La ricerca ha trovato 2049 risultati

da Blackmonkey
24 ott 2020, 16:47
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: [RC] MMM-31 - La ricerca di Britney
Risposte: 21
Visite : 4041

Re: [RC] MMM-31 - La ricerca di Britney

- pensate sia sufficiente aggiornare (su tutti i forum, gorsh :005: , e quindi anche qui, Blackmonkey) la scheda già preparata all'epoca, con l'aggiunta della partecipazione di gspit1124, oppure pensate sia bene segnalare ai fan la novità con un messaggio più incisivo? Sui forum internazionali (es....
da Blackmonkey
24 ott 2020, 16:18
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Patch testuale v6.1 caricata.
Le immagini del disco sono a posto.
da Blackmonkey
20 ott 2020, 23:52
Forum: News & Work In Progress
Argomento: MONKEY ISLAND ANTHOLOGY
Risposte: 13
Visite : 1830

Re: MONKEY ISLAND ANTHOLOGY

Quindi alla fine ci saranno tutti e 5, bene. Ma è stato chiarito se dei primi 2 ci saranno solo le Special Edition o meno? E le lingue, quali saranno? Per quella cifra comunque avrebbero potuto mettere qualcosa in più. Carino il resto, ma la statuetta non mi sembra un granché. Anche il poster dell'i...
da Blackmonkey
19 ott 2020, 22:58
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Ma è quelllo "arriva" legato alla parola omicidio a stonare un po'. Penso sia parte dello stile pulp , anche in inglese normalmente non si dice "comes to..." per indicare che un fatto avviene in un luogo. Se preferisci "giunge" manterrei comunque l'ordine originale: Un Assassinio/Un'Uccisione Giung...
da Blackmonkey
18 ott 2020, 16:28
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Ok per "Un Assassinio" (o "Un'Uccisione"), ma "recover consciousness" vuol dire "riprendere i sensi" (rinvenire), non "ricordare". Inoltre, qui "come to" non è un phrasal verb, ma un semplice "come" (arrivare/venire) + un "to" del moto a luogo: se fosse un phrasal verb mancherebbe la preposizione ch...
da Blackmonkey
16 ott 2020, 7:25
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

[13/10] Patch caricata. EDIT 16/10 Passando ai punti discussi: OK per "L'Uccisione Arriva A Borgomicida": la frase è stata agg. nel 1° post delle grafiche, così che possa essere realizzata; ed è già presente nella patch testuale stipata e quindi nei testuali relativi. Mi è venuto in mente solo ora, ...
da Blackmonkey
12 ott 2020, 15:00
Forum: ScummVM
Argomento: ScummVM News
Risposte: 27
Visite : 8657

Re: ScummVM News

Grandissima notizia!
da Blackmonkey
11 ott 2020, 11:32
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: MMM1 - Amore fraterno
Risposte: 32
Visite : 1822

Re: MMM1 - Amore fraterno

Una nota... graf2) Bestseller: "Il Diario Segreto di Britney B." Giusta osservazione per il titolo. Ok per i doppi apici (erano proprio sfuggiti questi ) :005: Aspetta, i doppi apici li avevo usati solo per citare il titolo, ma non compaiono nella frase originale (non che sia un problema). ... e un ...
da Blackmonkey
6 ott 2020, 23:20
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: MMM1 - Amore fraterno
Risposte: 32
Visite : 1822

Re: MMM1 - Amore fraterno

Sembra ci sia stato un problema con qualche BBCode... Per quanto riguarda le grafiche mi trovo abbastanza d'accordo con Pippo Calogero. 1) Amore fraterno è più usato di "affetto fraterno" 2) Bestseller: Il Diario Segreto di Britney B. "Il Diario Segreto di Britney B." è il titolo del libro, è giusto...
da Blackmonkey
5 ott 2020, 18:22
Forum: Traduzioni Completate
Argomento: [WEBSITE] Le Avventure de Il Falco Nero - sito
Risposte: 0
Visite : 360

[WEBSITE] Le Avventure de Il Falco Nero - sito

Il Monkey Island World ha il piacere di annunciare la pubblicazione della versione italiana del sito web Le Avventure de Il Falco Nero (Las aventuras de El Halcón Negro) https://i.postimg.cc/52RGVsRs/Falco-Nero.png Traduzione italiana: utdefault (Monkey Island World) Il team della "Croquetasesina S...
da Blackmonkey
4 ott 2020, 10:10
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

È una sola, ma metto sotto spoiler per lasciare la pagina più ordinata. ENV_MOMMABOSCOLAB 25) MOMMABOSCO 25) MOMMABOSCO Hmmm... I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide. Mmmh... Immagino sia possibile. Se tu trovass...
da Blackmonkey
26 set 2020, 21:44
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

rede9 ha scritto: 26 set 2020, 11:27Unica cosa: si può cercare un adattamento per Murdersburgh? Ad esempio: Boiaborgo? Città del Cappio?
Dovrebbe essere più Omicidiopoli (questo in particolare non suona bene secondo me) o con una traduzione un po' più libera Borgomorte, o qualcosa del genere.
da Blackmonkey
23 set 2020, 22:09
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

E finalmente riesco a rispondere... non che fossero tante, ma mi si sono accavallati un po' di impegni in questi giorni. in generale, sui titoli degli audiolibri: dove lio ho tradotti io ho lasciato le maiuscole per fedeltà al testo originale. Altrimenti anche "Omicidio" e "Mistero" andrebbero in mi...
da Blackmonkey
18 set 2020, 17:21
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

In tutti i modi, tra le proposte dello spoiler "Non sparire. (come già tradotta) / - Fatti vivo. / Fatti sentire ogni tanto. / Non fare l'estraneo. --- Non estranearti." quella maggiormente attinente al significato originale sarebbe l'ultima; Meglio una delle prime 3 (direi di lasciare la prima). "...
da Blackmonkey
14 set 2020, 23:25
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

C'è ora da riformulare la terza: 342) Heat thoroughly to 175 degrees before serving Infuocarsi completamente a 175 gradi prima di prestare servizio Ok per Si infiammano/scaldano completamente a 175 gradi prima di prestare servizio narrationroom_sam_narrator 3) Treachery! Non tradurrei "slealtà" l'a...
da Blackmonkey
14 set 2020, 14:21
Forum: Forziere dei Contrabbandieri
Argomento: Un gioco Star Trek della LucasArts?
Risposte: 4
Visite : 1140

Re: Un gioco Star Trek della LucasArts?

Un progetto per un gioco di STAR TREK ideato dalla LucasArts, gestibile con il sitema SCUMM, purtroppo quasi subito abbandonato, datato all'incirca nel mese di aprile-maggio 1988! :103: :o Mi stupisco che le persone che hanno presentato il progetto a Lucas siano sopravvissute ;D Ma gli sfondi da do...
da Blackmonkey
12 set 2020, 23:19
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Il testo inglese è Heat thoroughly to 175 degrees before serving , è scritto come se fosse una ricetta per preparare le spore (soggetto impersonale). Ora che ci penso... perché avevamo deciso per "infuocare" e non "scaldare"? Rileggendo il topic non riesco a capirlo. to heat non vuol dire dare fuoco...
da Blackmonkey
6 set 2020, 17:24
Forum: Soluzioni
Argomento: [WTHROUGH] [MI1] The Secret of Monkey Island - Ultimate Talkie Edition SUB ITA
Risposte: 6
Visite : 643

Re: [WTHROUGH] [MI1] The Secret of Monkey Island - Ultimate Talkie Edition SUB ITA

Grazie per il video!

Se vorrai condividere le tue prossime video-fatiche, il forum è sempre aperto!
da Blackmonkey
5 set 2020, 8:32
Forum: Ufficio Traduzioni
Argomento: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Risposte: 309
Visite : 52940

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Ok per Suonagliele quanto vuoi, te ne preparemo altri! :023: È curioso come questo significato italiano di "suonare" (menare) si adatti alla frase pur non essendo la traduzione di "play", mentre la "vera" corrispondenza play-suonare non sarebbe adatta. Non è necessario mantenere il letterale, purché...