[TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Avatar utente
turok
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 180
Iscritto il: 19 set 2010, 7:36

[TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da turok » 10 giu 2016, 12:59

Ragazzi, vorrei chiedervi un favore:

Potreste tradurmi questo testo? È per un mio collega infermiere ed io non sono abbastanza sicuro della mia traduzione.
ecco il testo.

Simone is an oversees nurse who has been on AAC just under 12 months. He
struggled initially to fulfill his role and required a substantial amount of
additional support from other staff and Learning and Development. He has been
studying in his own time to enable him to develop on AAC and this has been
worthwhile. His English language and understanding has improved vastly as this
was causing barriers for him regarding his nursing role. Simone is a
dedicated, kind and hard working member of the team who fits in with the team.
He asks for support when he is unsure and his written documentation is
excellent. I feel that Simone would become an excellent ITU/CCU nurse in
which he could specialise and give either 1 to 1 care or specialised care to
specific pateints. He still needs support in the busy AAC department due to the
nature of the area but delivers good nursing care to his patients in the bedded
area. He demonstrates a maturity which is very complimentary to his nature and
with support I feel that Salvatore will exceed in his nursing career.

Quando lo avete tradotto e io l'ho copiato, vi darò l'ok per cancellarlo.

Grazie mille.

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2013
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da Blackmonkey » 10 giu 2016, 23:10

Un paio di domande:
1) cos'è AAC?
2) il "Salvatore" alla fine dovrebbe essere "Simone"?
3) è "will exceed in his nursing career" o "will excel in his nursing career"?

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1685
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da utdefault » 10 giu 2016, 23:51

Per visibilità di forum spostato questi due post, che ora stanno in questo nuovo topic, dividendoli dal topic delle Memorie di Threepwood.
Così che i fan possano seguire i normali sviluppi della traduzione delle Memorie senza svalvolare. :002:
Rispondendo a Black:
la AAC è la CAA (Comunicazione Aumentativa e Alternativa).
Si parla di "infermiere a domicilio" (consulente medico a domicilio). Riguarda l'assistenza per quelle persone con difficoltà di comunicazione che può essere dovuta a diversi fattori non sempre correlati.

Domande:
- ma si tratta di una sorta di lettera di presentazione per lavoro?
Perché, potendo farlo, non posti la tua traduzione così da confrontasse?!

p.s.:
@Turok
Quando riterrai il topic chiuso, se non dovesse più servire, fai sapere così che si decide la sua gestione finale. ;)

Hai dato indirettamente uno spunto per promuovere il forum a piattaforma di servizio per il supporto alle traduzioni, vuoi anche veloci, diverse da quelle in tema. :181:
Ed offrirle in cambio di pezzi da otto. ;D
Così il buon Governatore non potrà più dire di non avere spiccioli per allargare la sua zona di potere. :106:

Avatar utente
turok
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 180
Iscritto il: 19 set 2010, 7:36

Re: [TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da turok » 11 giu 2016, 10:59

1. AAC vuol dire acute assessment centre
2. Exceed lo considero come excel
3. il Salvatore finale è, in realtà, Simone
4. Non è una lettera di presentazione
5. La mia traduzione è la seguente:

Simone è un membro del team infermieristico che lavora all'AAC da quasi 12 mesi. Inizialmente ha trovato parecchie difficoltà nello svolgimento del suo ruolo e ha avuto bisogno di un notevole sostegno da parte del personale e del team L&D. Si è impegnato nello studio durante il suo tempo libero per cercare di migliorarsi e ciò ha dato i suoi frutti. Il suo inglese e la sua comprensione della lingua è migliorata enormemente rispetto a quando ciò gli causava un impedimento nello svolgimento del lavoro di infermiere. Simone è un membro del team gentile, dedicato al lavoro e volenteroso che riesce ad adattarsi con gli altri.
Chiede aiuto ai colleghi quando non è sicuro nel da farsi e la sua documentazione scritta è eccellente. Penso che Simone potrebbe diventare un ottimo infermiere per lo ITU/CCU (unità di terapia intensiva/critica) dove potrà specializzarsi anche nell'assistenza mirata per particolari pazienti. Ha ancora bisogno di sostegno nel reparto AAC a causa della
natura caotica dell'area in questione, ma riesce ad offrire una buona assistenza infermieristica ai suoi pazienti nella zona letti. Dimostra una maturità che è molto apprezzata per la sua natura e, con del supporto, credo che Simone riuscirà ad eccellere nella carriera infermieristica.

Avatar utente
turok
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 180
Iscritto il: 19 set 2010, 7:36

Re: [TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da turok » 11 giu 2016, 11:00

Grazie ragazzi

Avatar utente
Blackmonkey
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 2013
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da Blackmonkey » 11 giu 2016, 12:42

Mi sembra che la tua traduzione sia ottima. Farei solo due piccole modifiche, anche se non intendendomi di funzionamento di strutture sanitarie non so quanto la mia possano essere accurate.
turok ha scritto:Simone è un membro del team infermieristico che lavora all'AAC da quasi 12 mesi.
Simone è un membro in prova del team infermieristico che lavora all'AAC da quasi 12 mesi.
oversees nurse è un'espressione usata in ambito sanitario o significa semplicemente "sotto supervisione"? (es. durante il periodo iniziale di inserimento nella struttura)
turok ha scritto:Penso che Simone potrebbe diventare un ottimo infermiere per lo ITU/CCU (unità di terapia intensiva/critica) dove potrà specializzarsi anche nell'assistenza mirata per particolari pazienti.
Penso che Simone potrebbe diventare un ottimo infermiere per lo ITU/CCU (unità di terapia intensiva/critica) dove potrà specializzarsi e fornire sia assistenza su base 1:1 che assistenza mirata per particolari pazienti.
Suppongo che 1 to 1 care sia una modalità di assistenza, forse assistenza a domicilio?
utdefault ha scritto:Hai dato indirettamente uno spunto per promuovere il forum a piattaforma di servizio per il supporto alle traduzioni, vuoi anche veloci, diverse da quelle in tema. :181:
Io non mi allargherei tanto. Se un utente ha bisogno di una mano per qualcosa, traduzioni o altro, non c'è alcun problema. Ma presentarlo come vero e proprio servizio fornito dal forum lo vedo un po' fuori tema. Anche perché se io fossi una persona che non conosce il forum e ha bisogno di aiuto per una traduzione, cercherei prima di tutto un forum di traduttori (ma in generale, non uno specializzato in un campo particolare) o legato ad un dizionario online (vedi wordreference).

Commento pignolo da moderatore: per questioni del genere userei la sezione Piazza del pirata invece di Ufficio traduzioni, che dovrebbe servire per i progetti legati al tema principale del forum (ovviamente non muore nessuno se ogni tanto si sbaglia sezione). Tanto grazie alla tabella nella pagina principale non c'è il rischio che una nuova discussione non venga notata, visto il tasso di pubblicazione attuale. Al massimo la si può segnalare anche con la chat, se si vuole essere sicuri che non sfugga all'attenzione.

Avatar utente
turok
Comandante dei Sargassi
Comandante dei Sargassi
Messaggi: 180
Iscritto il: 19 set 2010, 7:36

Re: [TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da turok » 11 giu 2016, 14:06

Ragazzi, grazie moltissimo.
Il thread a questo punto si può chiudere.
Ci rivediamo nella traduzione di monkey island 1.txt

utdefault
Principe dei Caraibi
Principe dei Caraibi
Messaggi: 1685
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [TIMING] traduzione temporanea chiesta da Turok

Messaggio da utdefault » 11 giu 2016, 15:45

Turok,
Grazie a Te per questa condivisione e con la speranza che l'eventuale supporto possa esserti stato d'aiuto. :002:

Sulla traduzione tutta:
ottima.
C'è il quote, comunque, sulla seconda frase proposta da Black perché dovrebbe proprio riguardare l'assistenza a domicilio, giusto?

- domanda veloce -
Quindi se AAC sta per acute assessment centre riguarda il lavoro in ambito ambulatoriale legati ad interventi anche di tipo cardiaco?
(cioè Simone non è un infermiere a domicilio nel campo dell'altra AAC, quella da diversa difficoltà di tipo comportamentale?!)
turok ha scritto:Ragazzi, grazie moltissimo.
Il thread a questo punto si può chiudere.
Ci rivediamo nella traduzione di monkey island 1.txt
OK, allora questo topic sembra volgere alla conclusione
e...
come proposto anche dal Capitano di Ciurmaglia è stato spostato nella sezione più appropriata. (vedi in basso) :144:

Quindi si ritorna di nuovo nel topic delle Memorie di Threepwood per la normale prosecuzione; in proposito quando avrai modo di rispondere là piacerebbe sapere la tua su una possibile futura cover, da usare per i tuoi progetti una volta completati, simile se non proprio quella lì postata. :001:


@Black
Grazie per la dritta sulla sezione appropriata, anche se già si aveva pensato di spostarlo qua.
Trattandosi di un topic veloce lo si era lasciato temporaneamente nell'area Traduzioni, dividendo gli argomenti in itinere dal vecchio a questo nuovo topic così che chiunque potesse meglio aggregarsi sapendone di più sulla cosa.

Per il resto, era questo il quote intero...
utdefault ha scritto:Hai dato indirettamente uno spunto per promuovere il forum a piattaforma di servizio per il supporto alle traduzioni, vuoi anche veloci, diverse da quelle in tema. :181:
Ed offrirle in cambio di pezzi da otto. ;D
... che assieme allo spoiler del post precedente,
voleva riecheggiare l'umorismo tipico da pirata arrembatore
e
mostrare anche qua come, nei propri limiti di disponibilità ma di continuo supporto ai fan in ogni dove, sia sempre alto il livello dell'Entusiasmometro! :046:
Spostamento dall'area Traduzioni a Piazza del Pirata

Il topic rimane aperto, per il momento, nel caso ci potessero essere ulteriori risposte alle domande poste sul tema del topic od ci fossero possibilità di eventuali partecipazioni degli atri membri.
A voi proporre quando si riterrà più opportuno chiuderlo definitivamente! ;)

:041:

Rispondi