1) Wozu? Die Batterien sind sowieso leer.
Per quale motivo? Le batterie sono comunque scariche.
Per che motivo? Le batterie sono comunque scariche.
Per che Per quale
apri telecomando
2) Ich will sie nicht runter schmeißen.
Non voglio che possa cadere a terra.
Non voglio che si metta qui.
premi vaso:
la frase corretta è questa
3) Die kann ich nicht mitnehmen.
Non posso portarla con me.
Non posso portarlo con me.
prendi presa:
è riferita alla presa; quindi al femminle
4) Na warte, Bernard!
Te la farò pagare, Bernard!
Aspetta un po', Bernard!
riguarda l'attaccapanni con reggiseno: è sempre l'esclamaz. stizzita di Brittany
5) Da geht es nach draussen.
È la porta che conduce all'esterno.
È la porta esterna.
Ingresso:
esamina su porta che conduce di fuori:
meglio mettere come riformulato
6) Luke>c
cestello>c
oblò>c
hai fatto bene a mettere la frase per le cose da lavare con 'cestello'
quindi
anche questa va messa come "cestello".
7) Wieder schön sauber.
Di nuovo pulito.
Ancora una volta bella e pulita.
usa strofinaccio bagnato con cuscino destro sporco:
è riferito solo a questo; quindi riformulato ed al maschile
8 ) Ich sollte sie nehmen.
Si dovrebbe raccogliere prima.
Dovrei prenderlo prima.
9 ) Ich sollte ihn zuerst nehmen.
Si dovrebbe raccogliere prima.
Dovrei prenderlo prima.
per evitare problema di genere con "Prendi" oggetti del soggiorno
10) Da ist noch nicht alles drin, was ich brauche.
Non c'è ancora tutto quello che mi serve.
Ancora manca qualcosa che mi serve.
chiudi la valigia (quando manca ancora pezzi della lista):
riformulata. penso che cosi va meglio
11) Mein schwarzer Spitzen-BH!
Il mio reggiseno di pizzo nero!
Il mio reggiseno in pizzo nero!
ripostiglio:
usa apribotola su qualcosa di nero
"di nero" come le altre frasi del reggiseno nero (od altrimenti le facciamo tutte come "in pizzo nero"
12) Wenns mal wieder richtig schmutzig war.
Fa andare via qualunque germe batterico.
Se hai giocato con cose veramente sporche.
esamina disinfettante:
la frase vecchia, per quanto con humour, non faceva capire il senso.
quindi riformulatola. letterlamente era "Fa andare via qualunque sporco germe" (ma messo come germe batterico).
13) Leiter
scaletta
rampa
è la scala che conduce alla soffitta (ed è riferita solo a questa): mettere "scaletta" come le altre frasi su di essa
14) Da geht es runter.
Conduce al piano inferiore.
Le scale per il piano inferiore.
soffitta: esamina botola
se da giù con esamina botola diceva "Conduce alla soffitta" allora da qui la stessa frase inversa "Conduce al piano inferiore."
se invece si vuol usare la vecchia
allora "C'è la scaletta per il piano inferiore." (quindi non "scale"
15) Die will ich nicht schliessen.
Non voglio chiuderle.
NOn voglio chiuderle.
Chiudi riviste (soffitta)
NOn Non
16) Ich denke das gibt keine gute chemische Mischung
Ich denke das gibt keine gute chemische Mischung.s
Penso che non sarà una buona miscela chimica.
Penso che sia una buona miscela chimica.
Usa oggetti con kit di chimica (soffitta):
qui la frase originale
non viene tradotta: forse via di quel ".s" finale
mentre la frase tradotta riformulatola x via del "keine"
17) Wasserfarbkasten
acquerelli
acquarelli
err.typo
acquarelli acquerelli
18 ) Immernoch das Haus von diesem fetten Hoagie.
Ancora la casa di quel grassone di Hoagie.
Ancora la casa di quel grassone di un Hoagie.
soffitta:
di un Hoagie di Hoagie (c'era un Hoagie di troppo
19) Disco sucks
'Disco Sucks'
qui la traduzione mancava proprio.
quindi se si faceva Esamina compariva "Esamina Disco sucks" e non si capiva.
Per cui messo il nome così come la frase che poi dice quando la si esamina
il code x trovarlo subito è questo:
20) Den muss ich hier lassen.
Devo lasciarla qui.
Devo lasciarlo qui.
soffitta: è rifetita alla presa dell'altoparlante
per cui al femminile
21) Ich möchte den nicht abreißen.
Non voglio che si strappi.
Non voglio strapparlo.
tira presa altoparlante: per evitare problema di genere con altri oggetti
22) Ich könnte da höchstens etwas ANschließen!
Posso fare di meglio collegandoci qualcosa!
Posso fare qualcosa di più di collegare!
Chiudi l'altoppresa altoparlante:
riformulatola; cosi si capisce meglio
23) Der Lautsprecher ist schon zu.
L'altoparlante è già a terra.
L'altoparlante è già chiuso.
chiudi altoparlante (quando già sta a terra):
penso che cosi la frase si adatti di + rispetto ad "è già chiuso".
24...30 stanza Bernard:
31+32 bagno:
33) Desinfektionsmittel>u
disinfettante>u
disinfettanti>u
al singolare essendo 1 solo
34) Ich möchte das nicht kaputt ätzen.
Non voglio che si corroda.
Non voglio corroderlo.
usa acido con oggetti: per evitare problema di genere
35) Das ist sexy. Aber nicht mehr heiß genug.
Questo è sexy. Ma non abbastanza focoso.
Questo è sexy. Ma non abbastanza piccante.
frasi sul corsetto (una volta preso dalla scatola in soffitta):
focoso come nelle altre frasi
36) Hey, da ist eine sexy Corsage drin.
Ehi, c'è dentro il mio corpetto sexy.
Ehi, c'è dentro il mio corsetto sexy.
apri scatola di cartone :
corpetto come nelle altre frasi
37) Leider etwas klamm geworden und nicht mehr heiß genug.
Sfortunatamente si è un po' inumidito e non è abbastanza focoso!
Sfortunatamente si è un po' intorpidito, non è abbastanza focoso!
esamina corpetto:
qui 'klamm' come altre frasi "umido" : essendo aggettivo "inumidito" e messo la congiunzione come in originale (ppire al posto della virgola ci vuole il punto e virgola)
38 ) Yeah! Noch mehr Polster.
Yeah! Un altro cuscino fatto a pezzi.
Yeah! Ancora più cuscini.
usa cuscino da seduta (divano) con frullatore
è la frase + corretta
39) So, ich glaube ich hab alles..
Ecco. Dovrebbe esserci tutto.
Ecco. Dovrebbe essere tutto.
chiudi valigia:
parlando di oggetti in valigia meglio "Dovrebbe esserci"