[RC] Un tributo a Monkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Rispondi
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] Un tributo a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Salve ragazzi! :007:

Spero di aver ben compreso la prassi del Manuale di Bordo, in caso redarguitemi adeguatamente (abbiate pietà)!!!

E quindi cominciamo subito con la presentazione di ciò che è necessario per la traduzione di questo bel fangame! :040:

PRESENTAZIONE DEL GIOCO: viewtopic.php?f=9&t=10311
Qui trovate i link per scaricare il gioco e i sorgenti.


Non so se qualcuno se ne era accorto, ma il "cmdr" di Monkey Klon e il "cmdr" di MMM-90 SONO LA STESSA PERSONA!!! :103:

Quando l'autore si è rifatto vivo sul forum di MMM, ben PRIMA di preparare il suo MMM-90, non appena l'ho visto l'ho subitissimamente contattato!

Simpaticissimo, cmdr mi ha subito concesso il permesso per la traduzione in Italiano del suo Monkey Klon, ma non solo: spulciando in un suo vecchio PC ha ritrovato perfino TUTTO IL CODICE SORGENTE DEL SUO GIOCO!!! WOW WOW WOW!!! :103: :041:

Me l'ha inviato subito, ma ovviamente ho dovuto attendere che tutti gli altri progetti in corso d'opera terminassero, altrimenti sai che svalvolamento!!! :119:

Ma ora, dopo la conclusione degli ultimi nostri lavoretti, le acque si sono un po' diluite, e si può quindi ripartire con l'opportuna tranquillità.

In soldoni: cosa occorre fare?

1 - Cominciamo dalle cose più facili (almeno ai miei occhi di profano): intanto la traduzione del titolo. L'originale tedesco è "Monkey Island - Klon", che l'autore ha riportato in Inglese sul suo gioco con "A clone of Monkey Island".

Immagine

Questo titolo forse era stato scelto proprio per sottolineare che questo progetto era solo una "prova", e infatti anche i fan Tedeschi stimolavano l'autore a trovarne uno migliore, dato che non è un granché... ma secondo me a questo punto, dato che tutto è stato abbandonato, l'idea migliore sarebbe quella di chiamarlo "Omaggio a Monkey Island" (studiato così anche per evitare di stravolgere la grafica del titolo). Penso che colga il senso di quanto l'autore volesse dire con "clone", ed è sicuramente più gradevole. Che ne pensate?

2 - Di conseguenza, la modifica delle schermate: prima di tutto quella del titolo, e poi quella della mappa di Melee Island, che riporta i luoghi in Tedesco. E' possibile modificarla?

Immagine

Se la risposta è affermativa, per velocizzare il tutto intanto inserisco la traduzione dei luoghi:

- insel = isola
- waldhaus = casa nella foresta
- friedhof = cimitero
- stadt = città
- brücke = ponte
- strand = spiaggia
- kaufen = emporio
- haux = casa

3 - La GUI in Italiano: la versione di AGS è la 2.72, ma non dovrebbe essere difficile, dato che si può sempre pescare dal nostro starterpack di MMM (tradotto in Italiano) proprio per AGS 2.72.

Immagine

nimm = prendi
gib = dai
benutze = usa
offne = apri
schliebe = chiudi
rede = parla
schau = esamina (leggi, guarda)
drucke = spingi
ziehe = tira

4 - Ci sono delle frasi in lingua originale che non sono nel testo da tradurre, e che quindi sono rimaste in Tedesco. Sicuramente sono solo nello script originale delle room. E' possibile estrapolarle per tradurle tutte in una volta, e poi da copiare e incollare sullo script? Sono le frasi che si ripetono spesso, tipo: "Non ne ho bisogno" - "Non è possibile" - "Non funziona", e via dicendo...

5 - Questo è forse il problema più difficile da affrontare. Infatti è un bug: capita che il menu dell'inventario non scorre. Quando si sono presi più oggetti di quelli visualizzabili, rimane bloccato lì! E' sistemabile?

Immagine

6 - Nelle prove che ho fatto con la mia traduzione, non visualizza le virgolette del testo ("). C'è un modo per ovviare a questo problema?

7 - Nel gioco compare anche il personaggio "Meathook", che in MI-4 in Italia era stato riportato come "Doppiogancio". Per quanto mi riguarda, sono molto affezionato a quest'ultimo, ma se preferite Meathook faccio sempre in tempo a sistemare la traduzione.

8 - Questo è un lavoro da betatester. Nella Room 3 (in base a quanto scritto sul testo della traduzione) ci sono dei dialoghi che non mi si sono mai verificati. C'è qualcosa da aggiustare?

9 - Nella Room 21 ci sono dei dialoghi che non hanno senso (o molto probabilmente che non ho capito bene come tradurre)
- Erst dieser ueble Hexenschuss und jetzt auch noch du. RAUS!

che io ho tradotto con:

- Questo colpo mi ha fatto venire la lombalgia, e adesso è arrivato anche lui. FUGGIAMO!

Succede appena entro nella villa del Governatore proprio nel finale:
- chi "parla"?
- Se esco e ri-entro "ri-parla" ogni volta.
- Sono Bart e Fink che tentano il colpo?
- E' un refuso rimasto lì da parte dell'autore che voleva far dire un'ultima frase allo Sceriffo?
Si può aggiustare?

10 - Il dialogo con Stan è strano. Si può "aggiustare"?

11 - Questo è un altro lavoro da betatester: ci sono delle frasi che non sono riuscito a visualizzare mai, e quindi non ho potuto verificarle come traduzione. Quando "succedono"?
- "Beh, questo lo libera dalla sua fame. (?)"
- "Hmmm... questo gioco non dovrebbe essere vietato ai minori. (?)"
- "Gliele abbiamo date. (?)"
- "Mi sanguinano già le orecchie. (?)"
- "Abkuerzung" = Abbreviazione? Sigla? Acronimo? - cosa usare?
12 - Il file "winsetup.exe" NON PUNTA sul file "monkeyklon.exe", ma su un altro chiamato "gas.exe" che non c'è! Ho dovuto ricopiare e rinominare il file "monkeyklon.exe" in "gas.exe". Così funziona, e dipende dal fatto che l'autore all'epoca avesse creato una cartella "gas" dove implementare il gioco.
Penso che si possa risolvere con la ricompilazione del gioco nella versione finale.

Come ben sapete, proprio non riesco a capire come funziona AGS, ma ormai voi che vi ci state cimentando state diventando proprio BRAVI! In ogni caso, se la vecchia versione 2.72 comportasse delle difficoltà, il gioco può essere upgradato alla versione 3 di AGS semplicemente importandolo, ed ora che abbiamo anche il codice sorgente completo, non è più un problema.
Probabilmente agendo così ci saranno però dei codici che dovranno essere aggiornati, e qui non ho proprio le competenze per darvi le dritte giuste.

"WHEW"! Stavolta sembra una bella gatta da pelare... Ma ne vale proprio la pena!

Inoltre cmdr mi ha detto che in futuro avrebbe intenzione di rimettere mano a questo progetto PER COMPLETARLO!!! :103: :041: :131:

Ecco il link per il download:

http://speedy.sh/F4Pr2/MonkeyKlon-sorgente.zip

Ci ho messo dentro:
- il testo della traduzione in Italiano, sia come file .TXT, sia come file .TRS, sia come file .TRA;
- i file sorgente del gioco inviatomi da cmdr;

Spero che sia tutto, ma se serve altro sono qui!

Le progress bar:
Traduzione (by Giocherellone):
100%
Test-traduzione (by utdefault):
100%
Test traduzione aggiunto (by Federico M.):
100%
Cose da risovere+bug:
100%
Ci vogliamo provare? :041: Si? :033:

E allora pronti... VIA!!! :023:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 16:13, modificato 7 volte in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da utdefault »

Urrrrrrca, sembra proprio un progetto fatto apposta per il beta-testing :007:
E... quindi!?!
Aspetta che lo testo, lo verifico, ed tutto ciò che si dovrà fare... beh, sarà fatto ;D
In più grazie al source e se lo stesso si importa nella vers. 3 senza 'sbavature'... beh, ... poi lo farò sapere :082:

Per tutto il resto quoto quanto proposto ;)

Giocherellone ha scritto:3 - La GUI in Italiano: la versione di AGS è la 2.72, ma non dovrebbe essere difficile, dato che si può sempre pescare dal nostro starterpack di MMM (tradotto in Italiano) proprio per AGS 2.72.
MMM?!?
Starterpack?!?

Ed allora: quella splendida GUI bella come l'originale fatta apposta per CMIOE, da poco pubblicato... già dimenticata?

Giocherellone ha scritto:Salve ragazzi! :007:
Spero di aver ben compreso la prassi del Manuale di Bordo, in caso redarguitemi adeguatamente (abbiate pietà)!!!
Senza alcuna pietà :029: e con olio di gomito, vanno inserite:

1) le progress bar:
una per il test traduzione (qui decidi tu la percentuale secondo la trad. da te già fatta e la verifica che poi andrò a fare)
ed una per le cose da sistemare (al momento può stare allo 0 per cento. "... come non si capisce!?!" "ma... :110: è uno zero :044: " )

2) il link, denominato "Presentazione del gioco" o qualcosa di simile con il link che punta alla scheda di presentazione del gioco vero e proprio.
Così chi arriva qui da altri 'porti' (per via di questa scheda postata lì) può semplicemente voler lasciare un commento al gioco o alla traduzione fatta, non avendo esigenza di fare richiesta/domanda tecnica o di miglioria al gioco ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti! :144:

Sono contento che questo progetto abbia subito riscosso i giusti favori! :D

@utdefault
MMM?!? Starterpack?!?

Ed allora: quella splendida GUI bella come l'originale fatta apposta per CMIOE, da poco pubblicato... già dimenticata?
Dimenticata? Certo che no, eheheh :033: ! Solo che non so se si vuol lavorare questo fangame con AGS 2.72 o upgradarlo alla versione 3, e quindi se la tua bellissima GUI possa funzionare anche con le versioni più vecchie di AGS.

Anzi, a questo punto è bene deciderlo direttamente prima di metterci le mani, così che poi si lavora in una sola direzione, che ne dici? Aggiorniamo tutto alla versione 3?

Per quanto riguarda gli altri "compiti per casa" :046:
1) le progress bar:
una per il test traduzione (qui decidi tu la percentuale secondo la trad. da te già fatta e la verifica che poi andrò a fare)
ed una per le cose da sistemare (al momento può stare allo 0 per cento. "... come non si capisce!?!" "ma... è uno zero " )
Ehm... Scusa... :153: Come si fa? (Lo so... sono "de coccio"!!!) E poi, una volta inserite, come si gestiscono per le variazioni da segnalare?

Per la traduzione si può considerare inizialmente al 50 %, dato che il lavoro è già fatto, ma deve essere ancora testata?

Se vuoi posso lasciare a te questa "incombenza" delle progress-bar, dato che hai in mano il beta-test (da bravo scansafatiche quale sono, ahahah :044: ).
2) il link, denominato "Presentazione del gioco" o qualcosa di simile con il link che punta alla scheda di presentazione del gioco vero e proprio.
Così chi arriva qui da altri 'porti' (per via di questa scheda postata lì) può semplicemente voler lasciare un commento al gioco o alla traduzione fatta, non avendo esigenza di fare richiesta/domanda tecnica o di miglioria al gioco ;)
Per questo provvedo subito! :023:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da utdefault »

Giusto, giusto... per l'entusiasmometro di Giocherellone, metto un compiled provvisorio (con il titolo in ita) per far gustare la gui ed una prima parziale demo della traduzione con aggiustamenti ed inserimenti al codice ags, relative alle prime 3 location (room 5, room6 e room12... alias: fuoco, manifesto e bar scumm (ma manca ancora il cagnolino "bau bau" ;D e ed il retro, poi!) :181:

Riepilogo:

a) punti risolti:
- 3 (basta gustarsi la demo)
- 6 (bisognare usare nel .trs il code in questo modo: "@testo da scrivere@" (provare ad esaminare il manifesto oppure a prendere la bottiglia agli ubriaconi di pirati :080: )
- 7 (OK: quoto quanto hai fatto ;) )


b) parzialmente risolti (risolti sì, ma il completamento avverrà a test concluso):
- 4) ho creato una function apposita ;)
- 12) come per questo setup, si ovvia senza problemi :026:
A proposito: al momento ho lasciato per la versione internazionale, e per mantenere la scelta dell'autore, "MI-Klon" sia eseguibile che cartella.
Quotazioni e/o controproposte ?
Mentre
per la versione italiana:
lasciamo "Omaggio" oppure qualcosa come 'tributo' od ancora più regaloso come "Un dono a Monkey Island" ? ? ?


c) da risolvere : 1-2-5-8-9-10-11


Urrrrrrca, il codice di ags 2.70 era 'davvero' ostile :162: , ma fronteggiandolo :027: si è poi lasciato 'arrembare' :121:
Cmq, il test traduzione è + lento stavolta perché al contempo sto aggiornando anche il codice ags room x room: ed davvero pazzesco quanto codice mancasse :o

Giocherellone, posto qui anche il .trs da aggiornare, appena avrai modo: 'stranamente' :153: tutte le parole relative a sostantivi come ad es. fuoco, mare, luna erano scritte in maiuscolo, quindi "Fuoco molto ardente, Mare, Luna"
Vanno corrette :075: in tutto il .trs.
Troverai già corrette, invece, quelle che ho testato relative alle prime 3 room. Inoltre per mantenere (come già fatto col demake di MI3) le stesse diciture come nell'originale, ho messo le stesse frasi (oltre al codice per le sequenze da far sì di avere gli stessi eventi). Ad es: "mare" messo "il mare"; "scale" messo "gli scalini" e così via.
Quindi a Te rimane oltre alle correzioni dei sostantivi in minuscolo, eventualmente se già puoi, di mettere anche gli articoli agli stessi ;) (poi completerò il tutto durante il test traduzione).
Ecco qui il .trs da aggiornare.


Propongo anche le progress bar : se puoi aggiornarle, decidi tu per i titoli e le descrizioni delle stesse, anche nella 1° scheda di questo topic :001:

Traduzione (by Giocherellone):
99%

Test-traduzione
10%
Cose da risovere+bug
13%

P.S.: c'era un bug 'visivo' davvero pazzesco.
Non si era notato ?
:146:

In pratica la porta dello ScummBar era chiusa: ma se ci si cliccava sopra si poteva entrare normalmente. Poichè non c'era nessuna animazione prevista, nè sprites all'occorrenza, allora inserito un object con la sprite della porta aperta.
Altrimenti il giocatore penserebbe che lì non ci si poteva proprio entrare: "... altrimenti vi arrabbiate?" " ... siamo già arrabbiati!" :044:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

OK, allora è il momento delle prove! :082:

Vediamo cosa ne viene fuori, da uno svalvolato come me! :119:
Esaurimento galoppante
25%
Se funzia modifico il post principale come specificato da utdefault.

:135:

EDIT: FUNZIA! FUNZIA! :131: :082:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti! :007:

Ieri ho provato a giocare con la nuova versione provvisoria realizzata da utdefault, e a parte le ovvie sbavature che dobbiamo ancora risolvere, fila via liscio liscio apparentemente senza problemi (la GUI è fantastica e funzionalissima!). :131:

Ho scritto all'autore cmdr per avvisarlo dell'inizio dei lavori, invitandolo anche qui ad intervenire (come aveva fatto mukk). Chissà se si farà vivo pubblicamente? ;D

Gli ho sottoposto la nostra idea di "miglioramento" del titolo, come da noi proposto, per sapere cosa ne pensa. Vediamo cosa risponde.

Nel frattempo non avevo ancora risposto alla proposta di utdefault sul titolo, anche perché attendevo pure qualche altro parere...
Ma penso che "omaggio" o "tributo" siano supergiù la stessa cosa. "Dono" invece non lo trovo molto indicato.
E' solo il mio parere, quindi vediamo che dicono anche gli altri, e soprattutto (se risponde) l'autore cmdr (che SO ha anche altre cose da segnalarci, ma chissà se lo farà...? Eheheh sono sempre più sibillino... :033: ).

Non appena avrò tempo metterò mano anche al .trs (forse, se tutto gira bene, anche stamattina stessa).

P.S.: La porta aperta dello SCUMM Bar è una trovata fantastica! :040:

:039:
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Cmdr »

Hi everyone,
it's me. The one who originally created this game almost 10 years ago :002:
I'm very surprised, that you like the game THAT much, cause back then it was only a test and I didn't thought, that it ever would get a such great fanbase. :080:

For your information: I'm currently working on a new fangame based on this one. It won't be a real successor but a fully new game, which will take over some ideas of the old one.
It will be a kind of parody on Monkey Island and is planned to become VERY HUGE game, probably in the size of the original Monkey Island games.
I will give you more information in time. These are the first sentences I write about it in the whole internet, so you are the first ones, who know about that project! :023:

Back to topic:
I'm glad that you work that hard to translate my old project and fix the bugs, especially the inventory-bug, which I couldn't fix myself in those days.
To your questions in the topic: (Please note that I don't speak italian, so I translated your posts with google, which sometimes creates strange translations, that are hardly understandable ::)

1: Changing the title to "Omaggio a Monkey Island" is a good idea, cause it just says what it is.
The old title "Clone of MI" was just a working title for the test game, and was never supposed to be a real game title.

2: In the translation of the location names you made one mistake.
The name of Stan's place isn't "kaufen" (which would be "to buy" in english), but "Hafen" - which means "harbour".
Also one location shouldn't named "Haux" (that word doesn't exist in german), but "Haus" which you correctly translated with "casa".

3: Everything's correct :002:

4: I don't get it what you exactly intend to say here. But if you have any problems with the translation of some senteces, just ask me again.

5: The inventory-bug: I know it, but I'm sorry I have still no idea how to fix it.

6: see 4

7: In the German games, that character is named "Meathook" as in the English ones. If you like, rename him to the Italian name.

8: see 4

9: The translation of the first sentence you almost got right. "Hexenschuss" means that you have pain in the back.
I would translate it to: "First I have that pain in my back, and after that you disturb me again. GET OUT OF HERE!"

There probably is another bug in the game - of cause he shouldn't say that after you have throwing the doll in the fire....

10: What is strange about the dialog with Stan?

11: Please write the original german terms you have in mind, so that I could give you an english translation.

12: You're right. The test project originally was in a folder named "gas" - this has no meaning, was only a testing issue. So I renamed the exe later, cause this wasn't really a nice name.

Greetings
Cmdr
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Federico M. »

It's great to have original creators here! Thank you for visiting us, Cmdr!
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

WOW boys!!! :131:

@Cmdr

Hi Cmdr! It is GREAT to see you in these pages! :007:
Thank you for your post! We hope you'll be happy of our work!
But if you have any problems with the translation of some senteces, just ask me again.
What is strange about the dialog with Stan?
Please write the original german terms you have in mind, so that I could give you an english translation.
Don't worry! If we'll need something we'll contact you! Thank you for your kindness! :169:
For your information: I'm currently working on a new fangame based on this one. It won't be a real successor but a fully new game, which will take over some ideas of the old one.
It will be a kind of parody on Monkey Island and is planned to become VERY HUGE game, probably in the size of the original Monkey Island games.
I will give you more information in time. These are the first sentences I write about it in the whole internet, so you are the first ones, who know about that project!
FANTASTIC!!!

THIS is what I was hoping to read! And now it's official... :040:

I thank you VERY MUCH for all the news about this project!
Follow us in this work, OK?

:039:

@utdefault

Ce l'ho fatta! Sono riuscito a preparare il nuovo testo della traduzione! :005:

http://speedy.sh/brfmE/Italian-2015-04-28.zip

Ci sono il file .txt e il file .trs:

- ho modificato tutte le maiuscole che avevi notato. Erano rimaste così perché all'epoca (la traduzione che ho fatto risale a qualche tempo fa) volevo lasciare tutto come aveva fatto Cmdr (se noti anche in originale quelle parole sono in maiuscolo);
- ho aggiunto anche gli articoli davanti ai sostantivi (nella speranza che durante il gioco non provochino delle frasi strane...);
- ho trovato alcune frasi che già all'epoca mi erano "oscure". Nel testo le ho lasciate così come scrivo sotto spoiler
Abkuerzung
Abbreviazione? Sigla? Acronimo? (controllare)
Legen wir ihn um.
Gliele abbiamo date. (?)
Mir bluten schon die Ohren!
Mi sanguinano già le orecchie. (?)
in maniera che si possano riconoscere;
- inoltre ho notato questa cosa: probabilmente nel convertire il testo da AGS 2.72 ad AGS 3 è successo questo:
le ultime righe del file sono così:
"Besser nicht.
Meglio di no.
!!!EOF *** DO NOT REMOVE THIS LINE ***

Der ist schon offen.
Lo è già."

Ma la linea con EOF significa End Of File, e quindi non so se AGS va a leggere dopo di quella linea lì...
D'altra parte AprilSkies tempo fa mi diceva che con AGS 3 quella linea lì non è più necessaria.
Da profano non so cosa pensare, ma sempre meglio verificare.

Inoltre ho notato l'ultima frase che hai scritto, che si riferisce a quando si chiede (ad esempio) di aprire una porta già aperta, ecc.

Provo a proporre un'altra frase. Forse sarebbe più carino tradurre con: "Più di così non si può!", evitando comunque il problema del genere. Quel "Lo è già" mi suona un po' "stonato"...
Al momento è tutto! :033:

Alla prossima! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da utdefault »

@Cmdr

:133: here and thank you very much for all this news :181:


@ Giocherellone

Ho aggiornato il Diario delle Traduzioni dove riepilogo tutti gli aggiornamenti in corso.
Ovviamente, per qualunque cosa, posta qui tutte le 'chicche' che hai da proporre ;)

Per la traduzione, riguardo al punto 4: oltre alle frasi che mancavano (già presenti nel trs che avevo postato l'altra volta) riguardo alle azioni (Non sembra funziona, etc)
mancavano nel trs anche quelle come dei dialoghi (tipo quelle con lo sceriffo).
Quindi oltre ad inserirle, le sto anche traducendo; dont't worry :002:
Correggendo anche altre 'sbavature' che non avevi sbavato via ;D


Per il resto,
alle prossime news :001:

:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti! :007:

WOW utdefault!
Oltre a quanto hai postato qui, ho notato anche quello che hai segnalato sul manuale di bordo! :045:
Sei instancabile! :023:

Peronami, quindi, se ho trovato anche altre cosine da correggere che ho trovato durante il gioco.

Ecco il link:

http://speedy.sh/SnCtU/Errori-Klon.zip

Ci ho inserito quattro immagini:
1 - Immagine 1 - come puoi vedere, in questo caso le teste di Bart e Fink sono "staccate!!! :103: Probabilmente l'effetto è dovuto alla transazione da AGS 2.72 ad AGS 3. Non so se il problema riguarda la mia scheda video, in ogni caso è proprio un bug da sistemare.
2 - Immagine 2 - la schermata finale non l'avevo inserita ad inizio post (l'altra volta me ne ero proprio dimenticato). C'è scritto "ende", che ovviamente significa "fine". E' da tradurre anche quella (ma questa penso sia una cosa facile).
3 - Immagini 3 e 4 - le funzioni "carica" e "salva" non sono intuibili. Le ho inserite nelle schermate: sono ciascuna a sè stante, e per raggiungere la prima bisogna premere il tasto F7, per la seconda il tasto F5. Propongo di inserire un testo dove si spiegano queste opzioni. A meno che non si possa utilizzare il sistema degli episodi di MMM dove le funzioni (audio compreso) sono tutte riunite! Sarebbe fantastico! ;D E chissà? Magari risolverebbe anche il problema dello scorrimento dell'inventario?
4 - Per proseguire - per la questione dei vari bug, pensi che debba contattare qualche aiuto? Potrei cominciare contattando Squall...
Forse le avevi già notate anche tu, ma nel dubbio ho preferito segnalartele.

Inoltre, nel manuale di bordo, le cose segnalate così secondo me non sono intuitive. Lo so che si occuperebbe molto spazio (magari stringhiamo), ma forse è più leggibile se riporti anche tutte le sistemazioni da fare che ho segnalato nel post iniziale.
Scrivere semplicemente
c) da risolvere : 1-2-5-8-9-10-11
comporta il dover aprire anche la finestra con il topic del gioco per comprendere di cosa si sta parlando.

Per il resto: tutto OTTIMO! :023:

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da utdefault »

Giusto per farti 'entusiasmare' ancora di più, ho completato 1/3 delle room da testare (tra traduzione ed aggiustamenti/inserimenti al codice) :181:
Sicuramente, nei prossimi capitoli, con il rientro di vari pirati si potranno fronteggiare più velocemente le navi avversarie: alla bisogna, se qui dovesse servire, li inviterò ad un torneo di 'insulti' ;D
Mentre, quando sarà pronto il compiled finale, potrebbe essere 'pignolosamente' testato prima della pubblicazione finale:
@Federico M.
Questo è un invito per te, se avrai modo di poterti unire alla ciurma ;) ( "... che ne dici? Così da far duellare insieme le 2 spade della 'pignoloseria' e della 'meticoloseria' ?!?" ;D )
Per gli altri 4 bug da te spoilerati, li avevo già notati: li ho lasciati in ultimo così come le grafiche da aggiornare.

Per il punto 1:
- se ci sono le view già pronte, si fa subito; altrimenti, come per le porte, basta 'graficizzarle'.
Nel code, l'autore, ha saltato quella room: tu l'hai vista dal source con il teleport room command (ctrl+x), vero ?

p.s.:
Le modifiche al source sono tante (quindi non solo di mera Traduzione e di qualche bug qua e là come negli altri giochi tradotti).
E Cmdr nel punto 1 del suo post ha trovato buona l'idea del cambio titolo al gioco, essendo l'originale per un test.
Proposta:
se anche l'autore quota la cosa, si vuole proporre 'per davvero' un titolo ufficiale, internazionale, per il gioco? (per tradurlo anche in italiano, poi?)
Qualcosa come, ad es. : A day in MI
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Bentrovati tutti anche oggi! :144:

@utdefault

Eheheh... "L'entusiasmometro" cresce sempre di più... :033:
Per il punto 1:
- se ci sono le view già pronte, si fa subito; altrimenti, come per le porte, basta 'graficizzarle'.
Nel code, l'autore, ha saltato quella room: tu l'hai vista dal source con il teleport room command (ctrl+x), vero ?
Se ti riferisci alla schermata di Bart e Fink sei fuori strada... Ho semplicemente giocato alla tua ultima versione del gioco fino in fondo, e quando ho notato quella particolarità ho catturato tutte le schermate per poterle poi sottoporre al forum.
Cmdr nel punto 1 del suo post ha trovato buona l'idea del cambio titolo al gioco, essendo l'originale per un test.
Proposta:
se anche l'autore quota la cosa, si vuole proporre 'per davvero' un titolo ufficiale, internazionale, per il gioco? (per tradurlo anche in italiano, poi?)
Qualcosa come, ad es. : A day in MI
Se ti riferisci al gioco completo di Cmdr (quando sarà pronto):
Sapevo dell'intenzione di Cmdr di riprendere in mano questo gioco per renderlo un gioco completo, ma tuttora non so in quali termini. Da quanto ci ha spiegato sembra che voglia recuperare situazioni ed enigmi, ma forse ci sarà un rimescolamento della trama, boh?

Perciò, se Cmdr riesce in tempi brevi a pubblicare il gioco definitivo (e temo sia difficilmente realizzabile) allora gli si potrebbe proporre il titolo che hai ipotizzato.
Penso però che a quel punto Cmdr abbia già bene in mente che gioco creare, e il titolo sarà una ovvia conseguenza della sua idea ad ampio respiro. E probabilmente Cmdr attenderà di avere qualche elemento in più prima di sbilanciarsi troppo per questa sua idea.
Temo quindi che chiamarlo "A day in MI" forse sia riduttivo, dato che sicuramente il gioco racconterà una storia che dura ben più di un giorno...

Invece all'epoca questo era semplicemente una sorta di "test"... ottimo quanto vuoi, ma pur sempre una prova delle sue capacità con AGS, che non aveva altre velleità, e che è giunto alla sua bellezza finale soprattutto perché spronato dai tanti altri fan del forum di Adventure-Treff.

https://www.adventure-treff.de/forum/vi ... f=5&t=8306

Deduco quindi che questo nostro lavoro di traduzione farà sicuramente da apripista per il suo nuovo progetto, il quale (quando sarà pronto) potrebbe magari venir presentato addirittura in multilanguage con anche la lingua Italiana grazie al nostro sostegno, chissà? :034: E che avrà sicuramente un titolo molto eclatante e sorprendente per attirare i fan! :033:
Vabbeh. ok... mi sono lasciato trasportare un'altra volta dai miei sogni ad occhi aperti... :046: Abbiate pazienza...

Questa è solo la mia opinione, ovviamente ;D .
Se invece ti riferisci a questo nostro progetto di traduzione...
... che problema c'è? Facciamo come al solito: chiediamo il parere di tutti gli altri del forum, sottoponiamo il risultato del sondaggio a Cmdr, e se è tutto ok lo aggiudichiamo! :144:
Le modifiche al source sono tante (quindi non solo di mera Traduzione e di qualche bug qua e là come negli altri giochi tradotti).
Mannaggiaaaaa... :153: Ma tutto questo lavoro scaturisce dal passaggio da AGS 2.72 a AGS 3?
"... che ne dici? Così da far duellare insieme le 2 spade della 'pignoloseria' e della 'meticoloseria' ?!?"
Un duello intestino qui sul MIWF? :082: No, no... Sicuramente un frizzante confronto tra due super-bravissimi come te e Federico M per un risultato SORPRENDENTE come sempre! :023: :041:

(al limite ci penso io a mischiare la camomilla al grog! HUAHUAHAUHUAHUA :040: )

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da utdefault »

- per le schermate di Bart e Fink: urca, hai ragione! Più che fuori strada, fuori rotta ;D (... almeno che tu non sappia di navi che vanno su strada :080: )

- per il titolo del gioco: Si, era riguardo solo a questa demo.
Poiché gli ultimi progetti di traduzione si stanno presentando anche sul forum di AGS (tra cui, forse, ci sarà anche questo), allora sempre che anche Cmdr quota la cosa proponevo di dare un titolo Ufficiale al gioco (non più "Clone"), che poi si traduceva; ovviamente dopo averlo sottoposto agli altri pirati celato da un buon boccale di grog :030:

- per le modifiche al source: se ci soffermava sulla sola Mera Traduzione allora si era già concluso; poiché vanno risolti quei bug (già molti in corso d'opera assieme ad altri che se ne stanno aggiungendo, come le tre porte o la customdialoggui già risolte, per es.), così come quelli semplici ma pedanti (come l'assenza dei Walk e dei FaceLocation su tanti oggetti di gioco) allora il lavoro diventa più certosino.

Giocherellone ha scritto:Un duello intestino qui sul MIWF? :082:
Non duello di spade nel senso di fronteggiarsi, ma di duellare assieme per sconfiggere le navi avversarie nemiche :045: (della serie: "... 2 test, is megl che 1, no!" :082: )
Ed in più se i pirati della ciurma sparsi per i sette mari, con i prossimi capitoli, riescono a rientrare allora si potranno affondare più navi nemiche e molto più velocemente per trafugare tanti tesori nascosti :007:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Federico M. »

utdefault ha scritto:Mentre, quando sarà pronto il compiled finale, potrebbe essere 'pignolosamente' testato prima della pubblicazione finale:
@Federico M.
Questo è un invito per te, se avrai modo di poterti unire alla ciurma ;) ( "... che ne dici? Così da far duellare insieme le 2 spade della 'pignoloseria' e della 'meticoloseria' ?!?" ;D )
Provare una beta della traduzione e segnalare quello che non mi convince proponendo delle alternative? Se è così, sono dei vostri. Sarebbe un inizio soft appropriato, prima di partecipare più attivamente a progetti futuri (mentre sono impegnato a scegliere i colori delle tende da abbinare alle pareti del nuovo phattlibrary).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Giocherellone »

WOW! Ciao ragazzi! :007:

@utdefault
- per il titolo del gioco: Si, era riguardo solo a questa demo.
Poiché gli ultimi progetti di traduzione si stanno presentando anche sul forum di AGS (tra cui, forse, ci sarà anche questo), allora sempre che anche Cmdr quota la cosa proponevo di dare un titolo Ufficiale al gioco (non più "Clone"), che poi si traduceva; ovviamente dopo averlo sottoposto agli altri pirati celato da un buon boccale di grog
Ah, ora ho capito! :005:

Innanzitutto, CERTO che presenteremo i nostri lavori sul forum di AGS! Vuoi forse privare i fan stranieri dei gioiellini che stiamo preparando? :033:
(si lo so... mi sto proprio gasando...)

Intendi dire un titolo nuovo per la versione in lingua originale (il Tedesco) per poter presentare il nostro lavoro sui forum internazionali!

In questo caso allora, si può anche sostituire "clone" con "tribute" (come avevi proposto tu inizialmente), o magari oltre a "A day in MI" (forse è meglio "One day"?) hai qualche altra alternativa?
Per quello che mi riguarda, quoto tutto (anche se "tribute" mi piace di più ;D ).
Dai, prendi la palla al balzo e fai partire il sondaggio! :154:

@Federico M.
Provare una beta della traduzione e segnalare quello che non mi convince proponendo delle alternative? Se è così, sono dei vostri. Sarebbe un inizio soft appropriato, prima di partecipare più attivamente a progetti futuri
E che aspetti allora, Fede? :007:

Sali a bordo, su... I link segnalati nella discussione funzionano ancora, anzi, già che ci siamo te li riporto tutti:

- codice sorgente con il file di testo della traduzione
http://speedy.sh/F4Pr2/MonkeyKlon-sorgente.zip

- giusto per non restare indietro, ecco il testo aggiornato con le prime correzioni che ho fatto
http://speedy.sh/brfmE/Italian-2015-04-28.zip
(ma vedrai che nel frattempo utdefault ha fatto anche delle ulteriori sistemazioni qua e là)

- infine la prima versione del gioco, ancora da sgrossare, appena aggiornato con AGS 3
http://speedy.sh/G3tHM/Mi-Klon.zip

Il gioco originale è in Tedesco. Non conosco quella lingua, e quindi mi sono dato da fare con i traduttori on-line.
Sicuramente sapete aggiustare la mia traduzione in maniera più raffinata e precisa, perciò ALL'ARREMBAGGIO!!! :046:

... E in bocca al lupacchiotto per il restyling del PhattLibraby! :023: :041:

:135:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Federico M. »

Giocherellone ha scritto:- codice sorgente con il file di testo della traduzione
http://speedy.sh/F4Pr2/MonkeyKlon-sorgente.zip
Per ora ho scaricato questo ed ho imparato un po' di cose:
- i file .trs e .tra contengono la traduzione
- il file .trs (il sorgente utilizzato dal traduttore) va compilato con qualche tool per diventare un .tra (utilizzato da AGS)

Ho spostato il file italian.tra nella cartella Compiled e ho potuto avviare il gioco in italiano (con i verbi dell'inventario ancora in tedesco). Il gioco è davvero uno spasso: pensavo fosse un clone 1:1 dell'originale, ma mi sbagliavo! E' una sorta di ironico ritorno sui set del primo gioco, con l'attore del gioco originale che rivisita i vari ambienti ad azioni già ormai concluse!

Ora scarico anche gli altri file, sperando ci sia anche una versione compilata dell'ultima traduzione aggiornata, così da poterla testare direttamente nel gioco. Nemmeno io conosco il tedesco, quindi tutto quello che posso fare è segnalare quelle frasi che in qualche modo hanno una costruzione od un lessico strani oppure non sembrano avere un senso in quel determinato contesto.

PS: ho notato (sono solo alle primissime stanze del gioco) che ci sono dei particolari del gioco che potrebbero essere migliorati: mancanza di scrolling tra due ambienti adiacenti, porte attraversabili senza bisogno di essere aperte.. voi o il creatore originale avete una qualche vaga intenzione di metterci mano?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da utdefault »

Federico M. ha scritto:Provare una beta della traduzione e segnalare quello che non mi convince proponendo delle alternative? Se è così, sono dei vostri. Sarebbe un inizio soft appropriato, prima di partecipare più attivamente a progetti futuri (mentre sono impegnato a scegliere i colori delle tende da abbinare alle pareti del nuovo phattlibrary).
Uuuuurrrcaaaaaa! :131:

Federico M. ha scritto:Ora scarico anche gli altri file, sperando ci sia anche una versione compilata dell'ultima traduzione aggiornata, così da poterla testare direttamente nel gioco.
PS: ho notato (sono solo alle primissime stanze del gioco) che ci sono dei particolari del gioco che potrebbero essere migliorati: mancanza di scrolling tra due ambienti adiacenti, porte attraversabili senza bisogno di essere aperte.. voi o il creatore originale avete una qualche vaga intenzione di metterci mano?
Grazie per aver accolto l'invito :023:
Allora, come postato negli altri post, si è già ad 1/3 +1 delle room testate (10/27 per far 'entusiasmare' Giocherellone ;D ).
Cioè, oltre alla gui, i verbi e tutte le frasi che per il momento mancavano e/o venivano tradotte in tedesco (perché mancanti nel trs) sono già aggiornate.
Così come molti dei bug (vecchi che nuovi): scroll ed animazioni mancanti (facelocation e walk), gui che si vedeva o che non conteneva tutte le frasi durante i dialoghi (customdialoggui), i bug delle 3 porte che hai menzionato, ed altre che si risolveranno room-dopo-room, o semplicemente perché ora non le ricordo più :P .
In pratica tra test traduzione, codice migliorativo al gioco e soluzione bug, stiamo dalla room della vedetta alla villa del governatore :048: ( "... dal fuoco fatuo al fumo arrosto :082: " ).

Grazie ancora per aver accolto l'invito ;) : quello che propongo, se sia Tu che Giocherellone quotate la cosa, è di aver pazienza che sia completato il code di tutte le room: così da concentrarsi totalmente sul test della mera Traduzione, raccogliendo tutte le migliorie da risolvere in unico post (eventualmente anche di altri possibili bug, nel caso siano sfuggiti).
Quindi le 'due spade' duellanti, assieme, faran a fettine la mappa della traduzione :040:

Giocherellone ha scritto:Per quello che mi riguarda, quoto tutto (anche se "tribute" mi piace di più ;D ).
Dai, prendi la palla al balzo e fai partire il sondaggio! :154:
Anch'io quoto "Tribute".
Gli altri pirati: cosa proponete?

p.s.: ovviamente, poi, una volta deciso, bisognerà sottoporlo a Cmdr per l'exit 'grog' finale :003:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da Federico M. »

A proposito di titolo, ci sarebbe anche da sostituire quel logo di Monkey island che compare all'inizio con uno molto meno pixelloso ;D
E se proprio qualcuno si vuole rovinare, ci sarebbe da replicare il movimento delle nuvole dietro Melee, sempre nella stessa schermata del titolo, visto che sono ferme.

Per quanto riguarda il titolo in sè, "Omaggio a Monkey island" mi suona abbastanza bene, così come "Monkey island Tribute". Anche un "A day in Monkey island" è ok, ma non escluderei nemmeno un "A day ON Monkey island".
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [games] Omaggio a Monkey Island

Messaggio da utdefault »

Ehilà, per il titolo quante opzioni e le quoto tutte: allora lasciamo l'ultimo boccale di grog a Giocherellone :129:

Per le grafiche: se ti va di ramazzare :047: allora hai già il source aggiornato del gioco messo da Giocherellone :106:
Appena sarai pronto, poi vienile a postare :181: , così da metterle nel source e creare le views: "Dai, che così i fan internazionali avranno al più presto anche questo nuovo capitolo ;) "
Rispondi