Spero di aver ben compreso la prassi del Manuale di Bordo, in caso redarguitemi adeguatamente (abbiate pietà)!!!
E quindi cominciamo subito con la presentazione di ciò che è necessario per la traduzione di questo bel fangame!
PRESENTAZIONE DEL GIOCO: viewtopic.php?f=9&t=10311
Qui trovate i link per scaricare il gioco e i sorgenti.
Non so se qualcuno se ne era accorto, ma il "cmdr" di Monkey Klon e il "cmdr" di MMM-90 SONO LA STESSA PERSONA!!!
Quando l'autore si è rifatto vivo sul forum di MMM, ben PRIMA di preparare il suo MMM-90, non appena l'ho visto l'ho subitissimamente contattato!
Simpaticissimo, cmdr mi ha subito concesso il permesso per la traduzione in Italiano del suo Monkey Klon, ma non solo: spulciando in un suo vecchio PC ha ritrovato perfino TUTTO IL CODICE SORGENTE DEL SUO GIOCO!!! WOW WOW WOW!!!
Me l'ha inviato subito, ma ovviamente ho dovuto attendere che tutti gli altri progetti in corso d'opera terminassero, altrimenti sai che svalvolamento!!!
Ma ora, dopo la conclusione degli ultimi nostri lavoretti, le acque si sono un po' diluite, e si può quindi ripartire con l'opportuna tranquillità.
In soldoni: cosa occorre fare?
1 - Cominciamo dalle cose più facili (almeno ai miei occhi di profano): intanto la traduzione del titolo. L'originale tedesco è "Monkey Island - Klon", che l'autore ha riportato in Inglese sul suo gioco con "A clone of Monkey Island".
Questo titolo forse era stato scelto proprio per sottolineare che questo progetto era solo una "prova", e infatti anche i fan Tedeschi stimolavano l'autore a trovarne uno migliore, dato che non è un granché... ma secondo me a questo punto, dato che tutto è stato abbandonato, l'idea migliore sarebbe quella di chiamarlo "Omaggio a Monkey Island" (studiato così anche per evitare di stravolgere la grafica del titolo). Penso che colga il senso di quanto l'autore volesse dire con "clone", ed è sicuramente più gradevole. Che ne pensate?
2 - Di conseguenza, la modifica delle schermate: prima di tutto quella del titolo, e poi quella della mappa di Melee Island, che riporta i luoghi in Tedesco. E' possibile modificarla?
Se la risposta è affermativa, per velocizzare il tutto intanto inserisco la traduzione dei luoghi:
- insel = isola
- waldhaus = casa nella foresta
- friedhof = cimitero
- stadt = città
- brücke = ponte
- strand = spiaggia
- kaufen = emporio
- haux = casa
3 - La GUI in Italiano: la versione di AGS è la 2.72, ma non dovrebbe essere difficile, dato che si può sempre pescare dal nostro starterpack di MMM (tradotto in Italiano) proprio per AGS 2.72.
nimm = prendi
gib = dai
benutze = usa
offne = apri
schliebe = chiudi
rede = parla
schau = esamina (leggi, guarda)
drucke = spingi
ziehe = tira
4 - Ci sono delle frasi in lingua originale che non sono nel testo da tradurre, e che quindi sono rimaste in Tedesco. Sicuramente sono solo nello script originale delle room. E' possibile estrapolarle per tradurle tutte in una volta, e poi da copiare e incollare sullo script? Sono le frasi che si ripetono spesso, tipo: "Non ne ho bisogno" - "Non è possibile" - "Non funziona", e via dicendo...
5 - Questo è forse il problema più difficile da affrontare. Infatti è un bug: capita che il menu dell'inventario non scorre. Quando si sono presi più oggetti di quelli visualizzabili, rimane bloccato lì! E' sistemabile?
6 - Nelle prove che ho fatto con la mia traduzione, non visualizza le virgolette del testo ("). C'è un modo per ovviare a questo problema?
7 - Nel gioco compare anche il personaggio "Meathook", che in MI-4 in Italia era stato riportato come "Doppiogancio". Per quanto mi riguarda, sono molto affezionato a quest'ultimo, ma se preferite Meathook faccio sempre in tempo a sistemare la traduzione.
8 - Questo è un lavoro da betatester. Nella Room 3 (in base a quanto scritto sul testo della traduzione) ci sono dei dialoghi che non mi si sono mai verificati. C'è qualcosa da aggiustare?
9 - Nella Room 21 ci sono dei dialoghi che non hanno senso (o molto probabilmente che non ho capito bene come tradurre)
che io ho tradotto con:
- Questo colpo mi ha fatto venire la lombalgia, e adesso è arrivato anche lui. FUGGIAMO!
Succede appena entro nella villa del Governatore proprio nel finale:
- chi "parla"?
- Se esco e ri-entro "ri-parla" ogni volta.
- Sono Bart e Fink che tentano il colpo?
- E' un refuso rimasto lì da parte dell'autore che voleva far dire un'ultima frase allo Sceriffo?
10 - Il dialogo con Stan è strano. Si può "aggiustare"?
11 - Questo è un altro lavoro da betatester: ci sono delle frasi che non sono riuscito a visualizzare mai, e quindi non ho potuto verificarle come traduzione. Quando "succedono"?
- "Hmmm... questo gioco non dovrebbe essere vietato ai minori. (?)"
- "Gliele abbiamo date. (?)"
- "Mi sanguinano già le orecchie. (?)"
- "Abkuerzung" = Abbreviazione? Sigla? Acronimo? - cosa usare?
Penso che si possa risolvere con la ricompilazione del gioco nella versione finale.
Come ben sapete, proprio non riesco a capire come funziona AGS, ma ormai voi che vi ci state cimentando state diventando proprio BRAVI! In ogni caso, se la vecchia versione 2.72 comportasse delle difficoltà, il gioco può essere upgradato alla versione 3 di AGS semplicemente importandolo, ed ora che abbiamo anche il codice sorgente completo, non è più un problema.
Probabilmente agendo così ci saranno però dei codici che dovranno essere aggiornati, e qui non ho proprio le competenze per darvi le dritte giuste.
"WHEW"! Stavolta sembra una bella gatta da pelare... Ma ne vale proprio la pena!
Inoltre cmdr mi ha detto che in futuro avrebbe intenzione di rimettere mano a questo progetto PER COMPLETARLO!!!
Ecco il link per il download:
http://speedy.sh/F4Pr2/MonkeyKlon-sorgente.zip
Ci ho messo dentro:
- il testo della traduzione in Italiano, sia come file .TXT, sia come file .TRS, sia come file .TRA;
- i file sorgente del gioco inviatomi da cmdr;
Spero che sia tutto, ma se serve altro sono qui!
Le progress bar:
E allora pronti... VIA!!!