[RC] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1541
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Dopo i "bagordi festivi", eccomi di nuovo con voi per riprendere i lavori in corso! :045:

Faccio riferimento alle sezioni così come le ha preparate utdefault.

A) Sarà l'abitudine, ma la "morra cinese" mi piaceva di più... :110: Ma va bene comunque!

B) Caspita! Ma hai fatto un lavorone per guardare tutte le interazioni tra i personaggi! WOW! :023:

C) Frasi da sottoporre a quotazione/controproposta.
Oggetti inventario:
0.8 ) Ich nehme immer eine, wenn meine Frau mal wieder schnarcht.
Ne prendo uno ogni volta che mia moglie attacca a russare.Ne prendo uno non ogni volta che mia moglie attacca a russare.

Preferirei: "Ne prendo uno ogni volta che mia moglie comincia a russare.", ma comprendo che così verrebbe a mancare quel tono di sarcasmo nei confronti della "dolcissima" Edna! :046: Quel che scegliete a me va bene.

Cutscene iniziale:
1+2 ) Quoto BlackMonkey: "La b mi piace di più."!

Cabina 25
in una delle tante, dice che Henry è un macchinista
Quale manteniamo: motore o macchina?
Nel caso di motore, vanno ricorrette in tutte quelle della 3° parte di traduzone.
Da bravo scansafatiche, penso che macchina vada bene. :034:
25.5) Schild
segnale
Adesso non ricordo bene la situazione nel gioco, ma solitamente "Schild" non è "cartello"?
(Vabbeh... è proprio per fare della pignoleria...)

Esamina Vicki caduta a terra - cutscene finale:
26) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché è caduta sul parapetto.Né perché è caduta sulla balaustra.
Non ricordo bene la situazione, ma in italiano non sarebbe meglio: "Né perché sia caduta sul parapetto."?
26.10) Chapeau!
Tanto di cappello! Chapeau!

non era tradotta
Ormai questo "francesismo" è stato "italianizzato", ma anche io preferisco che sia tradotta come hai fatto tu.
Inoltre, per quanto ha segnalato BlackMonkey.
22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Sapendone una, le sai tutte.Sapendone uno, li sai tutti.

esamina porta chiusa: err. typo : va al femminile
Anche a me non convince... Proporrei: "Quando ne hai vista una, le hai viste tutte."

Per il resto sento di quotare i miglioramenti delle frasi proposti da BlackMonkey:
"Mi occuperò dei testimoni in seguito."
"In caso di emergenza basta infilarci dentro una persona."
"... ed è caduta con il tappeto oltre di esso."
"... che Vicki ora è salva!"
Abbiate pazienza, ma ho ancora le "nebbie" dai postumi delle festività... :040:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

OK.
Allora ecco qui Tutte le frasi così che il correttore del trs (sarà pure lui smacchiante come un byOsama?!? ;D ) non svalvoli troppo. :002:
Ci sono già dentro anche tutte le frasi quotate sia su quelle di Black che su quelle di Joker. ;)

L'unica invece non quotata, e solo per una parte riformulata, è la 24.1 (dentro spoiler, c'è la nota).
[container]A.1) Mal unter uns, sind die echt?
Detto tra noi, quei capelli sono veri?

A.2.1) Spielen wir doch einfach Schere, Stein, Papier!
Giochiamo a carta-forbici-sasso!

A.2.2)Das habe ich auch verspielt.
Le ho perse giocando a carta-forbici-sasso.

A.3) Ich muss nicht auf das Sonnendeck.
Non voglio andare su nella zona prendisole.

0.2) Besonders wertvoll sieht es nicht aus.
Non sembra di grande valore.

0.3) Die Schrift ist zu klein.
La scrittura è troppo piccola.

0.4) Ich kann trotz Brille nichts erkennen.
Nonostante indossi gli occhiali non riesco a leggere la nota.

0.5) Jetzt sieht man es ganz genau:
Ora la vedo chiaramente.

0.6) Ich kann den Krug nicht verschließen.
Non posso chiudere la brocca.

0.7) Das sind starke Schlaftabletten.
Sono sonniferi potenti.

0.8 ) Ich nehme immer eine, wenn meine Frau mal wieder schnarcht.
Ne prendo uno ogni volta che mia moglie attacca a russare.

0.9) Die Schachtel ist sorgfältig verschlossen.
La scatola è chiusa con cura.

0.10) Damit fühle ich mich immer ein bisschen wie Sherlock Holmes.
Mi sento sempre un po' come Sherlock Holmes quando ho una di queste.

0.11) Gut gekühlt schmeckt es am Besten.
Quando è fredda ghiacciata è un turbinio di sapore.

0.12) Praktisch, falls ein Feuer ausbricht.
Pratico, in caso di incendio.

0.13) Nass und bereit zum Putzen!
Bagnata e pronta per pulire!

1) Diese Kreuzfahrt war eine tolle Idee!
Fare questa crociera è stata una fantastica idea!

2) Es wurde auch Zeit, dass ich mal aus meinem Labor rauskomme.
Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.

3) Hallo junge Dame.
Salve, bella fanciulla!

4) Ich bin Dr. Fred.
Ed io sono il Dr. Fred

5) Bist du ein richtiger Doktor?
Sei veramente un dottore?

6) Äh... Na klar.
Ehm... certamente.

7) Ich seh' Dich dann später, Doktorchen.
Ci vediamo più tardi, dottore.

8 ) Ganz schön heiss hier draussen.
Fa decisamente caldo qui fuori.

9) Reling
parapetto

9.1) Ich muss vorsichtig sein!
Devo fare molta attenzione!

9.2) Was hier über die Reling geht, das fällt in den Fluss...
Sporgendosi troppo in avanti del parapetto, si rischia di cadere nel fiume...

9.3) ...und taucht nie wieder auf!
... e di non poter risalire più a bordo!

9.4) Ich will die Reling nicht kaputt machen.
Non voglio rompere il parapetto.

9.5) Ich werfe den Schlüssel NICHT über die Reling.
NON lancerò via la chiave oltre il parapetto.

10) Ich könnte versuchen, die Tür einfach zu öffnen.
Trovo che sia più semplice... aprire la porta.

10.1) Ich will die Tür nicht beschädigen.
Non voglio danneggiare la porta.

11)Oder ich lasse den Eimer einfach da stehen wo er ist.
Meglio che lasci il secchio lì dov'è ora.

11.1) An der Unterseite ist er geschlossen.
È già chiuso sul fondo.

11.2) Solange ich ihn nicht umdrehe ist also alles OK.
Finché non lo capovolgo, sarà tutto a posto.

12) Der Automat ist bereits zu.
Il distributore è già chiuso.

12.1) Vielleicht mit dem richtigen Werkzeug.
Forse se avessi gli attrezzi giusti...

12.2) Und selbst dann wäre es immer noch Diebstahl.
... potrei commettere un furto.

14) Das ist Sir Charles' Diener.
Questo è l'aiutante di Sir Charles.

14.1) Falls das der Schlüssel zu ihrem Herzen ist, vergessen Sie's.
Se quella è la chiave per entrare nel vostro cuore... lasciamo perdere.

14.2) Haben Sie den Schlüssel zum Erfolg endlich gefunden, Doktor?
Avete trovato la chiave per il successo alla fine, Dottore?

14.3) Ihnen zuzusehen ist Unterhaltung genug.
Vedere il vostro entusiasmo già mi basta.

14.4) Ich muss immer hellwach sein.
Devo stare sempre all'erta.

14.5) Sie sind wohl auch noch stolz auf diese Schweinereien?
E siete fiero di questi scarabocchi?

14.6) Eine angenehme Reise.
Vi auguro di fare un viaggio piacevole.

14.7) Es ist ja auch schon fast dreißig Jahre alt.
Non dimentichiamo che sono passati quasi trent'anni.

15) Warten Sie!
Aspettate!

16) Sie sehen nervös aus.
Sembrate un po' nervoso.

16.1) Sehr wohl, m'Lord.
Molto bene, signore.

17) Schöner Mist!
Dannazione!

17.1) Ganz egal von welcher Sünde Sie sich freikaufen wollen...
Indipendentemente che sia fonte di peccato voler comprare...

17.2) In ihrem Falle wird eine etwas großzügigere Spende notwendig sein.
... nel vostro caso ci sarà bisogno di una donazione molto più generosa.

18 ) Waren Sie an meiner Tür?
Siete voi che avete bussato alla mia porta?

18.1) Eins, dass mich nicht an dieses lächerliche Boot erinnert.
Uno che non mi ricordi la stupida barca su cui ci troviamo.

19) Ach Sie sind mir ja ein Scherzbold.
Oh, siete così buffo.

19.1) Kommen Sie ruhig später wieder, falls ich Ihnen helfen kann.
Tornate pure a trovarmi, se posso esservi utile.

20) Was beschäftigt Sie denn so sehr?
Cosa vi tiene impegnato così tanto?

20.1) Ich habe zufällig gerade eine dabei.
Ne ho uno con me proprio adesso.

21) Da liegt ein Zettel.
Qualcuno ha lasciato un foglio.

21.2) Kissen
cuscino

21.4) Unter dem Kopfkissen liegt ein kleiner Schlüssel.
C'è una piccola chiave sotto il cuscino.

21.5) Es scheint auch nichts darunter oder darin versteckt zu sein.
Non c'è niente nascosto al di sotto.

21.6) Ein stinknormaler Krug.
Una comune brocca.

21.7) Und leer scheint er auch zu sein.
Ed è pure vuota.

21.8 ) Um ganz sicher zu sein, müsste ich ihn nehmen und genauer ansehen.
Per esserne certo dovrei raccoglierla ed osservarla più da vicino.

21.9) Da ist schon eine Öffnung in dem Krug.
C'è già un buco nella brocca.

21.10) ...und zweitens gefällt mir der Krug so wie er ist.
... e la brocca mi piace così com'è.

21.11) Sie ist mit einem Schloss gesichert.
È chiusa con un lucchetto.

21.12) Schließen? Gehts noch?
Come chiudere?!

21.13) Öffnen? Gehts noch?
Come aprire?!

21.14) Die würd' ich ihr gerne über den Schädel brummen...
Potrei colpirla sicuramente con questa sulla testa.

21.15) Aber um meine Ruhe zu haben, muss ich sie ihr wohl geben.
Ma per il mio bene, preferisco evitare.

22) ...die Leiche verschwinden lassen!
... sbarazzerò del cadavere!

22.1) ...lasse ich es einfach hier.
... nel quale possa metterci qualcosa.

22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Quando ne hai vista una, le hai viste tutte.

22.3) Ich muss erst den Mop aus dem Eimer nehmen.
Avrei bisogno di prendere il mocio prima di poter prendere il secchio.

22.4) Ein verräterischer Blutfleck.
Una macchia di sangue è fonte di indizi.

22.5) Und dann müsste sie sich mit meiner Leiche herumärgern.
E poi sarà lei a sbarazzarsi del mio di cadavere.

22.6) Der ist staubtrocken, so kann ich das Blut nicht wegwischen.
È asciutta, quindi non può levar via la macchia di sangue.

23.1) Der kann ihr jetzt auch nicht mehr helfen.
Non si può fare questo.

23.2) Und weg mit der Leiche.
E via con il cadavere.


24.1) Anschließend kümmere ich mich um die Zeugen.
Mi prenderò cura dei testimoni in seguito.

Nota x la riformulazione:
qui ho quotato messo della vs. riformulazione solo "in seguito".
La frase non viene detta dal detective ma, come descritto nel precedebte post, è Fred a dirla allo Steward.
Qua ci sta la sottile "vena di sarcasmo" (come anche dalla Deu) essendo lui un dottore e dovendosi occupare/sbarazzare sia del cadavere che dei testimoni lì presenti, ma con molta dovizione di dovere. :181: ;D


24.2) Ich könnte ihm den Krug über den Schädel hauen.
Potrei colpirlo sulla testa con la brocca.

24.3) Ihr Schuh hängt fest.
La scarpa è impigliata.

24.4) Ihr Fuß hat sich in der Reling verfangen.
È impigliata con un piede nel parapetto.

24.5) Deck 2
ponte 2

24.6) Im Notfall schließt man die Öffnung mit einer Person.
In caso di emergenza basta infilarci dentro una persona.

25.1) Falls die Maschine noch mal klemmt, benutze ich einfach den alten Gehstock, der hinter der Tür steht.
Se la macchina si inceppa, mi basta usare il bastone da passeggio, che sta dietro la porta.

25.1) Stop! Nichts anfassen!
Stop! Non toccare!

25.2) Was ist denn das für ein Loch?
Che cos'è questo foro?

25.3) Manchmal fällt etwas in das Loch.
Alle volte qualcosa cade nel foro.

25.4) Ja klar. Ich habe das Loch eingesteckt.
Sicuro. Voglio mettere un foro nelle mie tasche.

25.5) Vielleicht lege ich es besser wieder zurück?
Forse potrei volerne uno?!

25.6) Ich würde gerne den Stock leihen..
Vorrei prendere in prestito quel bastone.

25.7) Wenn ich gewinne, geben Sie mir den Stock.
Se vinco io tu mi presterai il bastone.

25.8 )Der ist sehr wichtig für mich.
Il bastone è molto importante per me.

25.9) Dann suchen Sie sich doch einen anderen Stock.
Vatti a cercare un altro bastone allora.

25.10) Nehmen Sie den Stock ruhig.
Ora puoi avere il bastone.

26) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché sia caduta sul parapetto.

26.1) Jawohl, m'Lord.
Infatti, signore.

26.2) Ausgezeichnet, m'Lord.
Eccellente, signore.

26.3) Mit Vergnügen, m'Lord.
Con piacere, signore.

26.4) Eine gute Frage, m'Lord.
Bella domanda, signore.

26.5) Das ist doch jetzt auch egal!
Ormai questo non ci importa!

26.6) Sie trug ihn zur Reling, um ihn über Bord zu werfen.
L'ha trascinato fino al parapetto per gettarlo via.

26.7) ...und fiel mitsamt dem Teppich über die Reling.
... ed è caduta con il tappeto oltre di esso.

26.8 ) Schließlich hat er...
Perché è stato grazie a lui...

26.9) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki ora è salva!

26.10) Chapeau!
Tanto di cappello![/container]


MENTRE QUA sono sempre quotate ma distinte in quest'altro spoiler
POICHE' mancavano nel trs e quindi comparivano in DEU nel gioco
(perciò vanno aggiunte propriamente; va bene inserirle alla fine del trs).
[container]0.1) Bild
quadro

0.14) Sieht stabil aus.
Sembra stabile.

10.2) Die ist schon zu.
Non si può.

13) Treppe
scala

21.1) Schublade
cassettiera

21.3) Sieht gemütlich aus.
Sembra accogliente.

24.7) Abgeschlossen.
Impossibile.

24.8 ) Tür
porta

25) Maschine
macchina

25.5.B) Schild
segnale

25.11) Nein.
No.[/container]
OK,
appena il trs sarà pronto si farà il bt finale di traduzione. :048:

:041:

p.s.:
avete già ricevuto le grafiche da tradurre dall'autore?
Sarebbero i punti E.1+E.2+E.3 del precedente post.

(mentre gli altri punti, glieli si potrà proporre quando il tutto .trs ed le grafiche saranno totalmente tradotte ed aggiornate.)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

File aggiornati.

Due cose che ho notato da correggere:
[container]Ich habe da so ein Muttermal.
... ho questa strana voglia. / ... ho una strana voglia. ... ho sempre addosso una strana voglia.
Muttermal significa voglia, ma non in senso di desiderio. Dire che si ha "sempre addosso" una voglia, cioè una chiazza sulla pelle, non ha senso. Non è una cosa che si può togliere come se fosse un abito.
I punti di sospensione possono anche rimanere, così collegano meglio la frase con la precedente.

Das musst Du Dir unbedingt mal ansehen.
Mi piacerebbe che mi dessi un'occhiata più tardi. Mi piacerebbe che mi desse un'occhiata più tardi.
Dato che Vicky usa da del tu a Fred.[/container]


Riguardo Schublade / cassettiera: ho controllato, non mi pare ci fossero spazi mancanti o altro... per sicurezza ho ricopiato Schublade nella riga in tedesco. Ora provo anche a darci un'occhiata.

Solo un appunto:
Sporgendosi troppo in avanti del parapetto, si rischia di cadere nel fiume...
dovrebe essere
Sporgendosi troppo in avanti dal parapetto, si rischia di cadere nel fiume...

Per la questione E1: io lascerei Maniac on the Mississippi così com'è, senza tradurlo, dato che è una citazione del gioco Murder on the Mississippi.

Per E+2+3 ho chiesto all'autore.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Das Perfekt, Black, per le correzioni! :023:
Appena pronto, prepara pure il trs così da farne il final bt. :002:


Per le grafiche in generale, quando ci saranno, si tradurranno anche quelle.
In proposito:
il segnale Danger della sala motori è da tradurre ? ? ?
Mentre,
per il punto E.1, sì è vero:
fa riferimento al gioco, ma quello sembra che non fu mai tradotto in ita.
L'unica cosa che si possa tradurre è "on the" come "sul": in effetti, la S e la U e la L già si vedono provando ad immaginarle :080: (basta solo togliere H ed E) ed il gioco è fatto. Idem, poi nella barra del titolo.
Se anche Voi, proponete il quote in proposito, :181:
allora l'ultima palla di rimbalzo sarà data all'autore. ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

L'autore ha risposto e mi ha addirittura mandato TUTTO IL SORGENTE!
Per quanto riguarda la schermata dei ringraziamenti dice che se vogliamo può modificare lui stesso il file, e farci comparire nelle schermate di tutte le lingue, oppure possiamo estrarre noi lo sprite e modificarlo solo per l'italiano.

Danger penso che potremo tradurlo con Pericolo.
Per quanto riguarda il titolo io lo lascerei in inglese anche perché non saprei bene come tradurlo. Voglio dire, quel Maniac è un nome singolare? Plurale? A chi/cosa si riferisce? Come dovrebbe essere la traduzione esatta? Il/Un Maniaco sul Mississipi? I/Dei Maniaci sul Mississipi?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1541
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

WOW ragazzi! :049:

Il MIW forum sta andando come un treno! ;D

Ricevuto i nuovi file da provare: appena posso li provo e poi commento!
L'autore ha risposto e mi ha addirittura mandato TUTTO IL SORGENTE!
DOPPIO WOW!

Allora possiamo fare tutte le modifiche necessarie e poi proporle all'autore come facciamo per gli altri giochi! SLURP!

Per il titolo penso anche io che si debba lasciare l'originale, infatti è un chiaro omaggio al gioco a cui è ispirato "Murder on the Mississippi". Traducendolo in Italiano se ne perderebbe l'omaggio.
A meno che non siate a conoscenza che quel gioco ha avuto una sua versione Italiana con un titolo specifico... nel tal caso segnalate le controdeduzioni e poi si decide.

A presto! :144:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Ho aggiornato i file con le ultime tre correzioni. Vi invio anche i sorgenti.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Per quanto riguarda il titolo io lo lascerei in inglese anche perché non saprei bene come tradurlo. Voglio dire, quel Maniac è un nome singolare? Plurale? A chi/cosa si riferisce? Come dovrebbe essere la traduzione esatta? Il/Un Maniaco sul Mississipi? I/Dei Maniaci sul Mississipi?
Giocherellone ha scritto:Per il titolo penso anche io che si debba lasciare l'originale, infatti è un chiaro omaggio al gioco a cui è ispirato "Murder on the Mississippi". Traducendolo in Italiano se ne perderebbe l'omaggio.
A meno che non siate a conoscenza che quel gioco ha avuto una sua versione Italiana con un titolo specifico... nel tal caso segnalate le controdeduzioni e poi si decide.
Affatto!
Come proposto nel post precedente,
si traducevasolo solamente "on the", traducendolo come "sul".
Quindi il titolo sarebbe
"Maniac sul Mississippi" per l'italian language winsetup.

Tutto qua!
Anche perché il gicoo originale di Maniac Mansion è rimasto, senza traduzione, nel suo nome in eng originale e quindi per mantenere il tributo originale.
Quindi a voi l'ultima eventuale quotazione, altrimenti lo si rimarrà in inglese e... don't worry! :144:

Giocherellone ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:L'autore ha risposto e mi ha addirittura mandato TUTTO IL SORGENTE!
DOPPIO WOW!
Allora possiamo fare tutte le modifiche necessarie e poi proporle all'autore come facciamo per gli altri giochi! SLURP!
Quando si dice "hai voluto la bibicletta..." :005:
Quindi toccherà a qualche pirata furbacchione :005: ma allo stesso tempo pieno di Entusiasmometro :048: (ma anche di svalvolamento :119: :120: :101: ) fare tutte le correzioni dei bug rilevati, e quant'altro.
Abbiate pazienza... giusto il tempo di ribaltare la clessidra del tempo per far sì che i granelli vadano sottosopra :106: e si apporteranno tutte le Migliorie al gioco e quanto servirà per la italica traduzione. :045:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Aspetta... L'autore non mi ha dato i sorgenti per ricompilare il gioco, ma solo per facilitarci il lavoro di traduzione dei diversi sprite.
Penso che dei bug se ne potrà occupare lui.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1541
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Beh, si... a questo punto forse è meglio chiedere PRIMA all'autore se aspetta i nostri suggerimenti per sistemare lui ciò che serve, oppure se ci lascia la possibilità di agire per poi verificare il lavoro.

Insomma: proprio come per gli altri fangame "generici" che traduciamo! ;D

BlackMonkey, ti va di pensarci tu, da buon PR?
In caso, se hai delle difficoltà, avvisa pure, che posso provvedere io... :144:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

@Blackmonkey @Giocherellone
Phew, per un soffio! :005:
Allora così sarà più veloce fare la traduzione,
e dei 'lavori pesanti' se ne occuperare il Boss del gioco. :150:

Quindi rimane una sola unica dubbiosa domanda: :036:
"Maniac sul Mississipi"
sia come grafica che come barra titolo la si può accendere? :106:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1541
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :144:

Finalmente ieri sono riuscito a ritagliarmi un po' di tempo per giocare alla nuova versione che ci ha mandato BlackMonkey, ed ecco le risultanze.
Inizio con un problema "tecnico", non so se bisogna parlarne all'autore: la cassettiera della stanza di Fred rimane non tradotta, cioè pur essendo tradotta nel trs, viene visualizzata ancora in Tedesco - "schublade".

Inoltre, per le frasi specifiche ecco le mie proposte.
Sopra la frase attuale, sotto la mia proposta, e tra parentesi le mie considerazioni.

Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.
Era tanto tempo che non mettevo piede fuori dal mio laboratorio.
(piede anziché piedi, inoltre senza il "da" la sento più fluida.)

Non riesco ad immaginare che accada qui.
Non riesco ad immaginare che possa accadere qualcosa qui.
(Fred a Sir Charles)

Lo spero davvero.
Spero che abbiate ragione.
(risposta di Charles a Fred - la frase attuale sembra totalmente staccata dal discorso.)

Aspettiamo di capire cosa succeda.
Aspettiamo di capire cosa succede.
(Fred esaminando il salvagente)

Perché è stato grazie a lui...
Perché è a causa sua...
(Charles riferendosi a Fred, e che continua con "... che Vicki ora è salva!" perdonatemi, ma così la "sento" meglio: con quel "a causa sua" Fred trema perché teme di essere stato sgamato, e nonostante ciò si lega benissimo con la frase successiva, dove invece si capisce che le intenzioni di Charles nei confronti di Fred sono più che positive.)

Naturalmente. Io sono un grande medico così come voi siete un Detective.
Naturalmente. Io sono un grande medico così come voi siete un grande Detective.
(frase ironica di Fred nei confronti di Charles, che in fondo non ha capito nulla di quanto è successo.)
Per il titolo: "Maniac sul Mississipi" non è male per niente! :023: Per me la puoi accendere!

Per il resto, a voi la palla!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Chiederò all'autore per quanto riguarda i bug.

Correzioni di Giocherellone: ok.

La cassettiera: proverò a guardare tra i sorgenti se per caso trovo qualche indizio.

Titolo: io preferirei lasciarlo in inglese, ma visto che i voti sono 2 a 1 vada per Maniac sul Mississipi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1541
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! ;D

@BlackMonkey
Guarda che a me vanno bene entrambe le soluzioni! :144:
Forse potremmo coinvolgere anche altri del forum per un parere sulla questione, che ne dici?

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, può essere una buona idea.
Non sono totalmente contro la traduzione del titolo, ma non mi convince molto una "a metà" (quel Maniac, che però non saprei proprio come rendere adeguatamente in italiano).

Altra cosa: l'autore ha risposto. Dice che se vogliamo possiamo occuparci noi dei bug. Ovviamente in vaso contrario li correggerà lui. Magari potrei approfittarne per imparare qualcosa di AGS. Per lo starter pack l'avevo esplorato solo in minima parte.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

A) Per le frasi di Giocherellone OK su tutte :023: ,
assieme a queste ultime sgusciate fuori.
nuove frasi da sostituire nel trs
1) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki è ora salva! ...Vicki è ora salva!

mancava il "che" , altrimenti non lega con frase precedente


2) Und ich dürfte es ja eh nicht anfassen.
E non si può toccare. Non potevo toccarlo.

riguarda la ruota nella sala macchine.
riformulato per evitare err.genere (aggiunto congiunzione iniziale, così che collega meglio con la frase detta prima quando si usa "Raccogli ruota"


3.1) Sind Sie sicher, dass Sie aufhören wollen? (J/N)
Vuoi davvero uscire? (S/N) Sei sicuro di voler uscire? (S/N)
3.2) Sind Sie sicher, das Sie neustarten wollen? (J/N)
Vuoi veramente ricominciare? (S/N) Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)

GUI:
per evitare problema genere



4) Schublade>o Schublade
cassettiera

sì, da ags non viene scritto solo il nome ma anche quello per l'opening (anche se viene usato per mostrare pure il nome)
B) Per il titolo buona cosa volendo coinvolgere la community.
Ma si può anche lasciarlo in Eng, se giustamente una traduz. a metà potrebbe essere falsamente interpretata. ;)
(Normalmente negli ultimi progetti di traduzione, anche se non in tutti, si riusciva nella sola barra del titolo (purtroppo solo qui per ovvi motivi di spazio visivi) a mettere sia il titolo nella lingua originale che in quella tradotta.
Poiché Maniac senza traduzione rischerebbe di non essere associato al MM originale, meglio rimanerlo quindi in Eng.)
Quindi, su questo, l'ultimo rimbalzo a Voi! ;D


C) Se l'autore permette di gestire il source per apportarvi migliorie,
c'è questa proposta:

Start-Load-Quit
toglierle come grafiche statiche e metterle come testuali leggibili da trs (in deu) e quindi tradotte a seconda del lingua.
Il font è quello base che riproduce le stesse carateristiche di quelle già presenti a video.


Per il resto,
al nuovo trs,
ed alle prossime news :181:

:041:


p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Altra cosa: l'autore ha risposto. Dice che se vogliamo possiamo occuparci noi dei bug. Ovviamente in vaso contrario li correggerà lui. Magari potrei approfittarne per imparare qualcosa di AGS.
Beh, può occuparsene un pirata arrembatore :080: ,
puoi proporti Tu ( Attento solo a non sporcarti troppo i lustrini! :082: ... No, forse quello è un certo Sig... ::) :106: )
oppure
lasciare tutti i lavori che richiedono olio di gomito all'originale investigatore di macchie rosse. :037:
Decidete Voi!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Tranquillo, non voglio certo rubarti il lavoro :082:
Fai pure tu, se non ti pesa troppo :002:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

'che, scherzi?!
Più pirati ci sono che ci danno dentro con olio di gomito, e più la nave è oliosamente pronta per l'attacco. ;D
Se vuoi cimentarti con uno dei progetti futuri, è un invito a provarci! ;) :181:
Ti accorgerai che il pavimento della nave non sarà così scivoloso perché qualche pirata furbacchione ci ha passato troppo olio. :003:
OK, allora questo pirata preparerà il piano per l'arrembaggio... ma abbiate pazienza perché i granelli nella clessidra del tempo devono ancora finire prima di capovolgerla.

@Blackmonkey
Appena sei pronto con il trs nuovo, comprensive sia del punto A del post precedente che di quelle già quotate di Giocherellone (del suo post),
posta pure la mappa della traduzione nuova.

Ciao.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

File aggiornati.
:131:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2551
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Ecco le ultime.
A) Il bt dell'ultimo trs ancora non è completo.

B) Dal diario, invece,
ci sono le grafiche tradotte del segnale di Pericolo ed i credits tradotti.

Quotazioni o controproposte?
(ad. es.: Maniac on Mississippi rimane così, ma Maniac on the Orient Express: idem?;
ringraziamenti speciali oppure ringraziamenti particolari?).

Dopodiché, in esso ci andranno anche i credits ITA (gli stessi degli altri capitoli di MMM):

Codice: Seleziona tutto

Traduzione italiana a cura del Monkey Island World ( miworld.eu )        
Dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, utdefault   
Triplo beta-test incrociato: utdefault
C) gestione source e migliorie.
C.1) Come miglioria principale c'è che all'avvio del gioco Start-Load-Quit non sono più immagini statiche ma vengono adesso lette sempre dal trs e quindi tradotte qualunque sia il language scelto. :001:

C.2.1) Il bug n° 1, quello di alcuni oggetti dati ai personaggi dove non c'erano frasi né azioni corrispondenti: Risolto.
In pratica, messo una nuova frase
(DEU) Das will ich nicht!
(ENG) I'm not interested!
(ITA) Non mi interessa!
Quindi quando al personaggio viene dato un oggetto dove l'autore non ha associato alcuna frase dice questa.
Ovviamente a source completato, l'autore deciderà se rimanere questa o proporne un'altra (che eventualmente andrà aggiornata poi nel trs).

Inoltre quando vengono Usati (menù Usa) gli oggetti con tutti i personaggi, adesso Fred si avvicina e dice "Besser nicht - I'd rather not - Meglio di no", parimenti come già avveniva per il personaggio dello Steward. :045:

C.2.2) Il bug n° 2, dove una frase del dialogo con Sir Charles andava a capoverso in qualunque language si avviasse il gioco: la nuova vers. di ags non ha dato grattacapi!

C.2.3) Il bug n°3 invece non è un bug, ma un errore di traduzione.
Verrà poi proposto come correzione, dopo il bt finale quando completato.



p.s.:
l'autore vuole far tradurre i credits attuali in DEU?
Nel caso basta avere un file testuale tradotto per le frasi e poi verranno quindi aggiornate nel bmp e poi nel source :002: .
Eventualmente gli venisse già adesso chiesto questo, allora da chiedere anche se la frase del punto C.2.1 la quota oppure ne vuole proporre un'altra.

OK,
solo il tempo di organizzare l'assalto per il bt finale del nuovo trs. ;D
Intanto,
alle vostre quotazioni/controproposte sulle grafiche tradotte ;)

Ciao.
Rispondi