[RC] Grim Fandango - il romanzo - traduzione italiana

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Aggiungici questi altri capitoli ;)
63.1) Il giorno successivo presi una cartina stradale della Terra dei Morti per la regione da El Midollo-a-Rubacava. Il giorno successivo presi una cartina stradale della Terra dei Morti per la regione da-El Midollo-a-Rubacava.

tra "da" ed "El Midollo" ci deve essere uno spazio; non il segno.


64.1) Qui manca un pezzo intero di traduzione :103: ("... che sia stato germogliato anch'esso?!" ;D )
In pratica, dopo la frase:
“Beh,” dissi, “Celso ha molto per la testa.” --- “Well,” I said, “Celso’s got a lot on his mind.”
manca
“Don’t we all,” Jesus said. “I was talking with Etienne last night,” he went on, clearly changing
the subject. “You know…the little guy who’s always humming show tunes out of key?” I nodded.
“Anyway, he was saying to me that he likes coming into the place more since you got here. He’s not
alone. The customers seem to like the way you greet them.”



64.2) “Come dire loro che devono diventare un mietitore?”“Come dirgli che devono diventare un mietitore?”
Può darsi qui è stata già discussa all'epoca la cosa.
Cmq, rivolgendosi alla pluralità di clienti potenziali che devono svolgere quel lavoro, andrebbe al plurale. Usarlo al singolare è una consuetudine formale, non scritta.

65.1) “Assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l’autista sia uno a cui tu hai parlato, poi questo aumenta le probabilità.” “Assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma questo aumenta le probabilità.”

Qui propongo di mettere il "tu" nella 1° frase, per rafforzare il concetto che Glottis parla di Manny, altrimenti sembrerebbe un errore typo dove di prima occhiata si associerebbe la frase a Meche.
Mentre nella 2° il "ma" sembra avversativo: quindi proposto "poi", oppure si può riformulare come "allora".

65.2) “Com’è che non l’hai detto tu stesso a Celso?” “Com’è che l’hai detto tu stesso a Celso?”

mancava il "non" dalla traduzione

65.3) Raccolsi la mia posta dalla reception e, scorrendola rapidamente, trovai una lettera di Salvador. Raccolsi la mia posta dalla reception e, scorrendola rapidamente, trovai una lettera da Salvador.

è un complemento di specificazione.
per proporlo come compl. di provenienza, poiché il verbo qui non può essere sottinteso, allora ci vuole anche il verbo, quindi "... mandata da Salvador" (anche se in Eng non c'è tale verbo).


67.1) ma non riuscivo neppure a scrollarmi di dosso la sensazione che dovessi giocare al loro gioco.

giocare al loro gioco sembra un controsenso per semantica.
la riformulazione + veloce sarebbe "stare al loro gioco"
però come alternativa, seguendo la frase Eng "stare nella loro cerchia/dalla loro parte" oppure "giocare alle loro maniere".

76.1) ‘Chi era quel ragazzo?’ avrei pensato tra me e me più in là negli anni. ‘Chi eraquel ragazzo?’ avrei pensato tra me e me più in là negli anni.

88.1) E, comunque, anche se le sue carte fossero state messe sottosopra, come dici sempre, non è stata colpa tua.” E, comunque, anche se le sue carte fossero state mese sottosopra, come dici sempre, non è stata colpa tua.”

95.1) Non so te, ma a me farebbe venire i nervi a fior di ossa. Non so te, ma a mefarebbe venire i nervi a fior di ossa.

100.1) Fate sgombrare queste persone!!” Fate sgombrare queste persone !!


101.1) “Ehi, Max,” mi intromisi, “come mai Bogen trascina te quaggiù per vedere questi germogliamenti?

in questa frase nel pdf ci sono spazi doppi tra alcune parole, tale che "trascina te quaggiù" sono molto ravvicinate da sembrare quasi un'unica parola


106.1) Credo che possiamo considerare questo come il tuo quartier generaleCredo che possiamo considerare questo come il tuoquartier generale

108.1) Ci sono molte forme di oppressione al mondo. Ci sono molto forme di oppressione al mondo.


109.1) Lì è dove si svolge l’azione principale, ed, è triste dirlo,Lì è dove si svolge l’azione principale, e, è triste dirlo,

anche se accentata la seconda e divisa da virgole, trattasi cmq di due vocali uguali ravvicinate: per cui riformulato con "ed", per tonalità di lettura

117.1) l’unico che non dà confidenza a nessuno. l’unicoche non dà confidenza a nessuno.


Revisione Generale dei capitoli: 20 / 56 totali

36%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Tue correzioni cap 1-20
I problemi di spazi (troppi o troppo pochi) sono causati dal passaggio epub->word. Dovrò farmi una lista e ricontrollarli alla fine.
utdefault ha scritto:23.1) Ci sono troppe vittime per assegnare casi specifici, quindi CHI PRIMA ARRIVA MEGLIO ALLOGGIA! Dunque, vedete di darvi una mossa là fuori! Ci sono troppe vittime per assegnare casi specifici, quindi CHI PRIMA ARRIVA MEGLIO ALLOGGIA! Quindi, vedete di darvi una mossa là fuori!

per evitare ripetiz. di Quindi; il 2° può andare come "Dunque"
Qui ho preso pari pari la frase come usata nel gioco (e se noti, anche in originale ci sono due "so"). Credo anche che la frase debba dare l'idea di un messaggio scritto in fretta e furia, in cui non viene fatta molta attenzione alla forma.
utdefault ha scritto:63.1) Il giorno successivo presi una cartina stradale della Terra dei Morti per la regione da El Midollo-a-Rubacava. Il giorno successivo presi una cartina stradale della Terra dei Morti per la regione da-El Midollo-a-Rubacava.

tra "da" ed "El Midollo" ci deve essere uno spazio; non il segno.
In originale I got a road map of the Land of the Dead for the El Marrow-to-Rubacava region.
In italiano quel El Marrow-to-Rubacava region va tradotto con regione da-El Marrow-a-Rubacava. In alternativa, regione El Marrow-Rubacava.
utdefault ha scritto:64.1) Qui manca un pezzo intero di traduzione :103: ("... che sia stato germogliato anch'esso?!" ;D )
No, si è solo perso durante una correzione :082: Guardando in un vecchio file è ricomparso.
utdefault ha scritto:64.2) “Come dire loro che devono diventare un mietitore?”“Come dirgli che devono diventare un mietitore?”
Può darsi qui è stata già discussa all'epoca la cosa.
Cmq, rivolgendosi alla pluralità di clienti potenziali che devono svolgere quel lavoro, andrebbe al plurale. Usarlo al singolare è una consuetudine formale, non scritta.
Usare gli al posto di a loro è una forma corretta, almeno stando all'Accademia della Crusca. Però sì, in questo caso suona meglio "loro".
utdefault ha scritto:65.1) “Assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l’autista sia uno a cui tu hai parlato, poi questo aumenta le probabilità.” “Assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma questo aumenta le probabilità.”

Qui propongo di mettere il "tu" nella 1° frase, per rafforzare il concetto che Glottis parla di Manny, altrimenti sembrerebbe un errore typo dove di prima occhiata si associerebbe la frase a Meche.
Mentre nella 2° il "ma" sembra avversativo: quindi proposto "poi", oppure si può riformulare come "allora".
Infatti è avversativo. Forse si capisce meglio mettendo un "Sempre".
“Sempre assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l'autista sia uno a cui hai parlato, ma questo aumenta le probabilità.”
Cioè: sarà difficile che questa trovata risolva la situazione perché con tutti gli autisti che ci sono lei, ammesso che chieda un passaggio, dovrebbe beccare proprio uno di quelli con cui Glottis ha parlato. Questo però aumenta, anche se di poco, le probabilità di trovarla.
utdefault ha scritto:67.1) ma non riuscivo neppure a scrollarmi di dosso la sensazione che dovessi giocare al loro gioco.

giocare al loro gioco sembra un controsenso per semantica.
la riformulazione + veloce sarebbe "stare al loro gioco"
però come alternativa, seguendo la frase Eng "stare nella loro cerchia/dalla loro parte" oppure "giocare alle loro maniere".
Cercando in giro forse mi sono fatto un'idea della traduzione più corretta. "play in someone's court" può essere reso come "lavorare per qualcuno" (qui magari "darsi da fare per").
utdefault ha scritto:109.1) Lì è dove si svolge l’azione principale, ed, è triste dirlo,Lì è dove si svolge l’azione principale, e, è triste dirlo,

anche se accentata la seconda e divisa da virgole, trattasi cmq di due vocali uguali ravvicinate: per cui riformulato con "ed", per tonalità di lettura
Meglio con "e, triste a dirsi, " ?

Mie correzioni, capitoli 7-10:
Cap 7
le cose non sono esattamente a posto qui
la situazione non è del tutto regolare

la mia apertura la stava rendendo un po’ turbata
il mio esordio la stava rendendo lievemente nervosa

mettendola sul semplice
per farla breve

Meglio una persona ha vissuto la sua vita, più comodo sarà il suo passaggio
Meglio una persona ha vissuto la sua vita, più comodo sarà il suo cammino

Quella persona oltrepassa semplicemente i pericoli
Quella persona evita i pericoli

il tizio che era stato assegnato al vostro caso in realtà
il tizio che era stato assegnato al vostro caso in origine

La mia voce si affievolì mentre mi inclinavo più vicino allo schermo
La mia voce si affievolì mentre mi inclinavo verso allo schermo

prima che potessi rispondere qualsiasi cosa a quello
prima che potessi ribattere in qualche modo

Eravate cattiva con gli animali?
Avete maltrattato degli animali?

Si fermi lì!
Basta così!

Devo solo andare e chiarire tutto questo pasticcio.
Devo andare a chiarire tutto questo pasticcio.

Dall’ordine di lavoro dovrebbe
Secondo l’ordine di lavoro dovrebbe

La prima volta che lo vidi essere presente.
La prima volta che l’abbia mai visto essere presente.

spinse un dito contro di me
spianò un dito contro di me

hai danneggiato proprietà della compagnia per ottenere informazioni confidenziali in modo da poter prendere la tua automobile della compagnia modificata illegalmente e il tuo autista non autorizzato e hai buttato Domino qui fuori strada!
hai danneggiato le attrezzature della compagnia per ottenere informazioni segrete in modo da poter prendere la tua automobile della compagnia illegalmente modificata e il tuo autista non registrato e hai fatto finire Domino fuori strada!

Mi chiesi che volesse dire con il fatto che l’avrei pagata io e non lui.
Mi chiesi che intendesse dicendo che l’avrei pagata io e non lui.
Cap 8
Uscii dal ripostiglio un poco precariamente
Uscii dal ripostiglio con fare leggermente incerto

Per quel che ne sapevo, un biglietto Doppia-N era tanto individuale quanto la persona per cui era emanato.
Per quel che ne sapevo, un biglietto Doppia-N era tanto distintivo quanto la persona per cui era emesso.

chi c’è in questo affare?
chi è dentro in questo affare?

Aveva senso anche se lui non aveva tutte le risposte
Stava in piedi anche se lui non aveva tutte le risposte

stavi per dire a Manny cosa ci serve da lui
eri sul punto di spiegare a Manny cosa ci serve da lui

Credeva che il DDM fosse non in grado o non intenzionato a compiere il lavoro da sé.
Credeva che il DDM non fosse in grado o non fosse intenzionato a compiere il lavoro da sé.

questo spiega come mai io non sono arrivato da nessuna parte
questo spiega perché io non sia mai arrivato da nessuna parte

e tu hai pagato
e scegliere te ha pagato

ammetto che fino ad ora è stato perché io sono stato preso in giro
ammetto che fino ad ora è stato perché sono stato preso in giro io

è quasi opera tua se sono coinvolta in tutto questo
è quasi colpa tua se sono coinvolta in tutto questo

C'era qualcosa in come l’hai detto
C'era qualcosa nel modo in cui l’hai detto

Eva mi scoccò solo un'occhiataccia e iniziò a provare password.
Eva si limitò a scoccarmi un'occhiataccia e iniziò a provare password.

sei un agente dell'AAP e lo rimarrai a Rubacava e ovunque altro tu possa andare
sei un agente dell'AAP e lo rimarrai a Rubacava e ovunque tu possa andare
Cap 9
ma prevedo un tempo in cui il compito diverrà più facile
ma prevedo un momento in cui il compito diverrà più facile

disgusteranno molte anime
provocheranno ripugnanza in molte anime

risi un po’
ridacchiai leggermente

ho solo aiutato nel
ho solo dato una mano a

girare attorno al limitare della foresta
costeggiare il limitare della foresta

Penso che possiamo fare quella strada di cui parlavi
Penso che possiamo percorrere quella strada di cui parlavi

continuava a diventare più irregolare
continuava a diventare sempre più irregolare
Cap 10
Le anime passano a tutte le ore
Le anime passano in continuazione
(più alcune correzioni ad alcune frasi)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Anno 2
120.1) Seppure sapessi che lui era nel torto, c’era questa vocina nella mia testa che continuava a domandare se per caso lui non lo fosse.Seppure sapessi che lui era nel torto, c’era questa vocina nella mia testa che continuava a domandare se per caso non lo fosse.

meglio mettere il pronome per rafforzare l'idea che lui non si trovasse in quella condizione:
leggendo la 2° frase, di primo acchito, sembrerebbe quasi un controsenso con la 1° inducendo il lettore a pensare che nella 1° frase "sapessi" fosse un errore e ci dovesse essere "pensassi"


128.1) Era davvero un ladruncolo da quattro soldi,” disse con una sniffata, immaginandosi sempre come un maneggione di successoEra davvero un ladruncolo da quattro soldi,” disse con una sniffata, immaginandosi come sempre come un maneggione di successo

c'è già una relazione; se si vuol mettere "come" anche nella 1° frase va riformulato per evitare ripetizione di "come"


139.1) Tutta quell’energia effervescente… vorrei solo strangolarla!”Tuta quell’energia effervescente… vorrei solo strangolarla!”

140.1) “Te ne stai andando, Manny?” chiese, quasi in preda al panico. “Te ne stai andando, Manny?” chiese, quasi in presa al panico.


140.2) “Porta il tuo culo fuori di qui!”

qui la "f", in corsivo, della parola 'fuori' nel pdf è molto vicina all'altra parola tanto da sembrare, entrambe, un'unica parola.


141.1) Prima porto Meche a viaggiare nella foresta, e ora Carla ad una isterica furia gelosia.Prima porto Meche a viaggiare nella foresta, e ora Carla ad una isterica furia gelosa.


144.1) “Il problema è che, il tizio da cui prendono gli ordini in realtà — un’Ape Marina di nome Terry — si è messo nei guai. “Il problema è che, il tizio da cui prendono gli ordini in realtà — un’Ape Marina di nome — si è messa nei guai.

inoltre,
mancava il nome :o : "... un'Ape Marina senza il suo nome, è come un Traduttore senza il suo romanzo" :044:


146.1) “Ma eri così perso dietro a quella Meche, che io…” “Ma ero così perso dietro a quella Meche, che io…”

è Lola a parlare riferendosi a Manny


152.1) Non ce la facciamo con nessuno. Non c’è la facciamo con nessuno.


152.2) Tranne che per le percentuali a Max, che non darei. Tranne che per le percentuali a Max, era vero

nella vecchia frase mancava il punto finale; cmq riformulatola la 2° parte.
Revisione Generale dei capitoli: 30 / 56 totali

54%

p.s.:
quando avrai aggiornato il pdf con le vecchie e con le nuove correzioni, posta pure la news ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Scrivo giusto per far sapere che ci sono ancora. In questi giorni ho avuto un po' da fare, ma la revisione sta proseguendo.
Sono arrivato al capitolo 20, appena finisco di correggere gli errori di traduzione e gli altri aggiustamenti minimi metto l'elenco delle correzioni più "importanti".
Per quanto riguarda il pdf, io non pensavo di aggiornarlo man mano che la reviosione va avanti, ma solo alla fine. Se però preferisci ridare un'occhiata lo sistemerò.

utdefault ha scritto:120.1) Seppure sapessi che lui era nel torto, c’era questa vocina nella mia testa che continuava a domandare se per caso lui non lo fosse.Seppure sapessi che lui era nel torto, c’era questa vocina nella mia testa che continuava a domandare se per caso non lo fosse.

meglio mettere il pronome per rafforzare l'idea che lui non si trovasse in quella condizione:
leggendo la 2° frase, di primo acchito, sembrerebbe quasi un controsenso con la 1° inducendo il lettore a pensare che nella 1° frase "sapessi" fosse un errore e ci dovesse essere "pensassi"
Sì, riguardandola mi accorgo che la parte finale è contorta. Però anche mettendo lui mi pare che rimanga un poco ambigua. Quel "se (lui) non lo fosse" potrebbe essere interpretato, come dici tu, come se l'ipotesi iniziale fosse che Membrillo non sia in errore, mentre è tutto il contrario.
Ho provato a riformulare così: Seppure sapessi che lui era nel torto, c’era questa vocina nella mia testa che continuava a domandare se per caso non fosse così.
La frase cambia leggermente (in originale dopo il se il soggetto è Membrillo, mentre nella traduzione il soggetto è la situazione, l'ipotesi sull'esistenza del Nono Aldilà), ma il senso è esattamente lo stesso.
utdefault ha scritto:128.1) Era davvero un ladruncolo da quattro soldi,” disse con una sniffata, immaginandosi sempre come un maneggione di successoEra davvero un ladruncolo da quattro soldi,” disse con una sniffata, immaginandosi come sempre come un maneggione di successo

c'è già una relazione; se si vuol mettere "come" anche nella 1° frase va riformulato per evitare ripetizione di "come"
Sì, bisognerebbe riformualre... i due come hanno significati diversi. Il primo, come sempre, indica che Charlie si comporta sempre in quel modo, mentre il secondo, come un maneggione, specifica che opinione ha di sé.
Che ne dici di
Era davvero un ladruncolo da quattro soldi,” disse con una sniffata, ritenendosi come sempre un maneggione di successo
?
utdefault ha scritto:141.1) Prima porto Meche a viaggiare nella foresta, e ora Carla ad una isterica furia gelosia.Prima porto Meche a viaggiare nella foresta, e ora Carla ad una isterica furia gelosa.
No, qui gelosa è aggettivo, furia è sostantivo.
utdefault ha scritto:152.2) Tranne che per le percentuali a Max, che non darei. Tranne che per le percentuali a Max, era vero

nella vecchia frase mancava il punto finale; cmq riformulatola la 2° parte.
No, quel I wouldn’t be è riferito a be in bed with (perché Manny le percentuali a Max le da).
We ain’t in bed with nobody.” Except for the kickbacks to Max, I wouldn’t be.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Per quanto riguarda il pdf, io non pensavo di aggiornarlo man mano che la reviosione va avanti, ma solo alla fine. Se però preferisci ridare un'occhiata lo sistemerò.
OK sulle tue correzioni spoilerate,
ed OK per le correzioni Tutte solamente nel pdf finale. :002:
Quindi, riedito in questo post (nel caso Tu non rispondessi con nuove novità) per gli ultimi capitoli quando avrò terminato di revisionarli. ;)

A proposito:
qui ci vorrebbe un bel caldelrone per raccogliere le correzioni tutte e poi magnarsele! ;D

160.1) La Lambada era quasi a Puerto Zapato quando la Lola fu re-varata, La Lambada era quasi a Puerto Zapato quando la Lola fu rivarata

- nel pdf le parole "la Lola" sono così ravvicinate da sembrarne una sola.
- per esprimere "varare di nuovo" dal 'rivarata' meglio usare la forma staccata, poiché 'rivarare' sembrerebbe un verbo che non esiste; per tonalità di lettura usato il "re" al posto di "ri".

160.2) attraverso uno qualsiasi degli altri mezzi convenzionali che mi erano disponibili. attraverso uno qualsiasi degli altri mezzi convenzionale che mi erano disponibili.

163.1) Preston è a poppa e io vado a mezza nave.Presto è a poppa e io vado a mezza nave.
164.1) Mentre Glottis e Preston erano al lavoroMentre Glottis e Presto erano al lavoro

è riferito al marinaio

168.1) Da quanto tempo sei qua sotto?” chiesi, non certo di volerlo sapere.Da quando tempo sei qua sotto?” chiesi, non certo di volerlo sapere.

180.1) Pisciasotta!Pisciasotto!

se è riferita a Bibi, allora va al femminile.


182.1) Io lavoro da solo, amico, e cammino solo. Io lavoro solo, amico, e cammino solo.


183.1) Le seguii giù per un enorme cratere con pareti che andavano sgretolandosi Li seguii giù per un enorme cratere con pareti che andavano sgretolandosi
183.2) Chiaramente pensavano che non ci sarebbe stato nessuno ad osservarle Chiaramente pensavano che non ci sarebbe stato nessuno ad osservarli


se si parla di anime, va al femminile


193.1) le scorte sono state nascoste su tutta l’isola per sicurezzale scorte sono state nascoste per tutta l’isola per sicurezza

più che "per", 'su'


195.1) Cosa c’è in quelle valigie?Cosa c’è in quelle valige?
Revisione Generale dei capitoli: 41 / 56 totali

73%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Tue correzioni capitoli 31-41
utdefault ha scritto:160.1) La Lambada era quasi a Puerto Zapato quando la Lola fu re-varata, La Lambada era quasi a Puerto Zapato quando la Lola fu rivarata

- nel pdf le parole "la Lola" sono così ravvicinate da sembrarne una sola.
- per esprimere "varare di nuovo" dal 'rivarata' meglio usare la forma staccata, poiché 'rivarare' sembrerebbe un verbo che non esiste; per tonalità di lettura usato il "re" al posto di "ri".
Non so, a me suona meglio ri-varata... Mettiamo varata di nuovo così siamo a posto.
utdefault ha scritto:180.1) Pisciasotta!Pisciasotto!

se è riferita a Bibi, allora va al femminile.
No, rimane pisciasotto, perché è la contrazione (si dice crasi?) di "(una che si) piscia sotto", come piscialletto.
utdefault ha scritto:193.1) le scorte sono state nascoste su tutta l’isola per sicurezzale scorte sono state nascoste per tutta l’isola per sicurezza

più che "per", 'su'
Si, non sapevo bene come renderlo... l'idea è che le scorte sono nascoste in vari punti sull'isola.
Mie correzioni capitoli 11-20
Cap 11

Celso suonava tanto sorpreso quanto lo appariva.
Il tono di voce di Celso parve sorpreso tanto quanto il suo aspetto.


Era vagamente un incrocio tra Vegas e Venezia pervaso dalla zona portuale di Marsiglia.
Era una specie di incrocio tra Vegas e Venezia pervaso dal fronte del porto del North River.

Questa non è una vera e propria correzione, solo un dubbio... qui avevo inserito un riferimento a Marsiglia perché l'autore mi aveva consigliato di usare qualcosa che fosse più comprensibile per gli italiani.
L'idea è che Rubacava possiede lo sfarzo di Las Vegas e l'eleganza di Venezia, ma anche zone povere e squallide, e pericolose. E la zona portuale di Marsiglia mi pare sia nota per non essere una zona molto sizcura, soprattutto la sera e la notte.
Ti riporto anche parte della sua risposta, magari ti viene in mente qualcosa di meglio.
The North River reference would be obscure even to most Americans. "North River" itself refers to the Hudson River (from the geographic perspective of Manhattan) and waterfronts are generally pretty seedy neighborhoods, which is primarily what's important, but I'm also alluding to a massive labor strike by New York City dock workers that occurred in 1936/37. So there's some foreshadowing of the Sea Bee strike going on, adding labor unrest to the mix of gambling and urban romance. Maybe there's a big dockworker's strike in Italian history that can do the same job as the North River strike? Otherwise, any urban allusion with a dockside flavor that evokes decay and squalor would do.
[...]
So the broad meaning is Rubacava has the glitz of Vegas, the glamour of Venice, but what makes the city really tick is the grime, rot, despair and violence of the docks.
Un mietitore, eh? Non posso dire che voi mi piacciate molto.
Un mietitore, eh? Non posso dire che voi mi andiate molto a genio.

Cap 12

Ho avvertito una lite in arrivo
Ho capito che stava per cominciare una lite


Brucerò le strade!
Morderò l’asfalto!


piuttosto che nuovamente della chiusura entro breve.”
piuttosto che di nuovo della chiusura entro breve.”

Cap 13

E ne aveva molti che avanzavano.
E ne aveva ancora molti.


Chiunque ci fosse dietro a lui doveva fornirgliela, e quella era un'informazione rilevante.
Doveva essere chiunque ci fosse dietro a lui a fornirgliela, e quella era un'informazione rilevante.


Mi occupavo solo degli affari
Limitavo i discorsi all’ambito degli affari

Cap 14

Ho smesso di guadagnare denaro per un passaggio oltre il mare
Ho smesso di guadagnare denaro per attraversare il mare


Ho lavorato bene con il mio piccolo locale automatico
Ho fatto un buon lavoro con il mio piccolo locale automatico

cap 15

Rimase indietro per un po' e poi avanzò lentamente fino al secondo posto.
Si mantenne arretrato per un po' e poi avanzò lentamente fino al secondo posto.


Cosa ci vuole, mano? / Più di quello che hai. / Molto di più.
Come devo fare, mano? / Non puoi. / Non uno come te.

Qui ho cercato un modo per rendere più sensata la domanda (come devo fare per farmi accettare da voi?) e la risposta (il "what you've got" originale credo sia più riferito a ciò che uno ha dentro di sé che a quello che uno possiede, quindi alla persona in sé, e in italiano non si usa "quello che hai" per indicare "ciò che sei")
cap 16

Secondo i pettegolezzi — e lei stessa, tra l’altro — è in stretti rapporti con Maximino
I pettegolezzi — e lei stessa, tra l’altro — dicono che sia in stretti rapporti con Maximino


“Credo che tu abbia ragione, Max,” riuscii a dire blandamente come il bravo impiegatuccio fedele che speravo di riuscire a fingere di essere.
“Credo che tu abbia ragione, Max,” riuscii a dire blandamente come il bravo impiegatuccio fedele che speravo di fingere di essere.

Per evitare di ripetere "riuscire"
cap 17

Avevo poco credito presso Alexi e per nulla con Slisko
Avevo poco credito presso Alexi e nessuno per quanto riuguardava Slisko

cap 18

Finirò i preliminari stanotte,
Finirò gli esami preliminari stanotte,

cap 19

Non voglio che chiunque all'esterno dell'organizzazione noti alcuna differenza nel modo in cui agite o in quali sembrino essere le vostre priorità.
Voglio che nessuno all’esterno dell'organizzazione noti alcuna differenza nel modo in cui agite o in quali sembrino essere le vostre priorità.


in caso ci sia mai qualcosa di vero in esse.
nel caso ci sia qualcosa di vero in esse.

Cap 20

Ma eravamo tutti ragazzi e ragazze adulti.
Ma eravamo tutti adulti e vaccinati.


Sei po’ troppo serio per
Sei po’ troppo intenso per


perse immediatamente i sensi per il resto della serata.
prontamente svenne e rimase priva di sensi per il resto della serata.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Mie correzioni capitoli 21-30
Cap 21
L'ufficio di Max aveva un aspetto addirittura più decorato del salone.
L'ufficio di Max aveva un aspetto addirittura più elaborato del salone.


Sto cercando di concludere un affare con alcuni tizi che non me lo stanno rendendo facile.
Sto cercando di concludere un affare con alcuni tizi che non mi stanno rendendo le cose facili.


Max non ci annoiò con alcunché quella sera.
Max non ci annoiò per nulla quella sera.

Cap 22
Meche non era al club quella sera. O la successiva. O qualunque altra.
Non trovai Meche al club quella sera. O la successiva. O qualunque altra.


preferirei senza dubbio il Calavera Café nel suo periodo peggiore al DDM al suo meglio.
preferirei senza dubbio il Calavera Café nel suo periodo peggiore al DDM nei suoi giorni migliori.


la mia reputazione di avere tavoli onesti.
la mia reputazione di biscazziere onesto.
/ l’onesta reputazione dei miei tavoli.
Tui sono indeciso tra le due, che mi sembrano entrambe più scorrevoli dell'altra.
Cap 23
Non appena scopro dov’è diretto quel piroscafo, lo seguo
Non appena scopro dov’è diretto quel piroscafo, lo seguirò

Cap 25
Quell'ultima frase era in parte fiducia e in parte avvertimento. Fu quasi abbastanza da farmi sentire colpevole
Quell'ultima frase conteneva in parte fiducia e in parte avvertimento. Fu quasi sufficiente per farmi sentire colpevole

Cap 26
Credici o meno, è stata una mia brillante idea.
Puoi crederci o meno, è stata una mia brillante idea.

Cap 27
Non è furbo, Manny // Furbo o meno
Non è una buona mossa, Manny // Buona o meno
(le due parti sono collegate)

La raccolsi, grato per la distrazione.
La raccolsi, grato di potermi distrarre.

Cap 28
poi diresse uno sguardo fisso dall’altra parte del tavolo verso di me
poi guardò fisso dall’altra parte del tavolo verso di me

Cap 29
“Sì?” chiesi con tono confuso. “Che c’è?”
“Mmffsì?” chiesi con tono confuso. “Chesc’è?”

Per rendere meglio il tono da voce impastata che si ha appena svegli

Interpretandolo come il mio segnale, mi voltai e partii di corsa verso il Limbo.
Interpretandolo come il mio segnale d’uscita, mi voltai e partii di corsa verso il Limbo.

Cap 30
Anche con me che ero sparito, Bogen era andato avanti con la retata
Anche dopo che io ero sparito, Bogen aveva proceduto con la retata


Ogni giorno a bordo del <i>Limbo</i> era molto simile ad ogni altro
Ciascun giorno a bordo del <i>Limbo</i> somigliava molto ad ogni altro


Ogni porto vedeva la nave sembrare sempre più nuova.
Ogni porto vedeva la nave apparire sempre più nuova.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

OK sulle tue: è particolarmente piaciuta questa riformulazione ;)
preferirei senza dubbio il Calavera Café nel suo periodo peggiore al DDM al suo meglio.
preferirei senza dubbio il Calavera Café nel suo periodo peggiore al DDM nei suoi giorni migliori.

Ecco la revisione generale, infine, degli ultimi capitoli. :181:
213) Mi ritrovai in piedi davanti all’arco, con lo sguardo fisso nell’oscurità — apparentemente solida quanto un muro — che si estendeva al di là. Mi ritrovai in piedi davanti all’arco, con lo sguardo fisso nell’oscurità — apparentemente solida quanto un muro — che si stendeva al di là.

Sono sinonimi ed il significato è lo stesso alla fine, vero.
Però, in senso metaforico, c'è una sottile linea di differenza:
stendere viaggià in una misura 'definita'; distendere in una 'indefinita'.
Si sa che è l'oscurità, come unità fissa. Si sa il punto finito da cui parte il tutto "al di là". Non si sa quanto possa essere grande, quindi di quanto possa estendersi, l'oscurità stessa.


214) che scribacchiava su un foglio da un portablocco. che scribacchiava su un foglio su un portablocco.

qua propongo per mantenere il concetto di scrivere sul foglio senza toglierlo dal portablocco,
di metterlo con "da".
Così si evita anche la ripetizione di "su" alquanto ravvicinata.


215.1) ”D’accordo,” dissi a Meche. “Lasciamo loro spazio.” ”D’accordo,” dissi a Meche. “Lasciamogli spazio.”

trattandosi di diversi demoni assieme: "loro", come in Eng.


215.2) Immagino di sì.Immagino di si.

con l'accento.


218) Non vedo Lola da giorni, Non vedo Lola per giorni,


221) È più minuta di Miss Colomar, sai.”
“Non ci siamo lasciati in buoni rapporti, sai

qua, per evitare ripetizione, uno dei due "sai" potrebbe andare come "fidati".


226) anche considerando il caffè e le ciambelle che avevamo preso al tempio. anche considerando il caffé e le ciambelle che avevamo preso al tempio.

231) C’è una linea principale che si apre non lontano da qui. C’è una linea principale che si apre non lonano da qui.

232) Foglie e steli crebbero rapidamente fino ad oscurare parzialmente l’immagine mentre il grassone usciva dall’inquadratura.Foglie e steli crebbero rapidamente fino ad oscurare parzialmente l’immagine mente il grassone usciva dall’inquadratura.


244) “È fantastico,” disse Meche, suonando più sollevata che allegra.

nel pdf le parole "È fantastico" sono così vicine, per via del corsivo, da sembrarne una sola.


245) Dopo mezz’ora trascorsa a maledire Chowchilla Charlie un quarto di dollaro alla volta Dopo mezz’ora trascorsa a maledire Chowcilla Charlie un quarto di dollaro alla volta

249) Ero davvero uno scarso tiratore Ero davvero uno scarso tirator


253) E, Manuel, di' a Eva che sono sicuro che guiderà saggiamente l’AlleanzaE, Manuel, a Eva che sono sicuro che guiderà saggiamente l’Alleanza

in quanto imperativo, va con l'apostrofo.


263) ma non accadde nulla che non avrebbe dovuto. ma non accade nulla che non avrebbe dovuto.


264) Ci videro e si precipitarono tra di noi Ci videro e si precipitarono su di noi

in eng, quell' "around us" non dovrebbe essere intorno/tra di noi?

273) Ti sei fermato a prendere i pasticcini o che? Ti sei fermato a prendere i pasticcino o che?
Revisione Generale dei capitoli: 56 / 56 totali

100%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

AGGIUNTA DEL 8/12: Ora con anche le mie correzioni per gli ultimi capitoli!

Tue correzioni:
utdefault ha scritto:218) Non vedo Lola da giorni, Non vedo Lola per giorni,
Avevo usato il "per" perché Toto sta raccontando come ha scoperto che Lola è stata germogliata, ma lo sta facendo quasi elencando gli avvenimenti, un po' a mozziconi, e sono tutti eventi passati (non vedo Lola per giorni, nessuno la vede, (poi) faccio domande (e infine) metto insieme i
pezzi).
utdefault ha scritto:221) È più minuta di Miss Colomar, sai.”
“Non ci siamo lasciati in buoni rapporti, sai

qua, per evitare ripetizione, uno dei due "sai" potrebbe andare come "fidati".
La ripetizione qui è voluta, perché Manny sta (sarcasticamente) facendo il verso a Glottis. E poi con la frase sucessiva Glottis supera Manny in sarcasmo.
utdefault ha scritto:244) “È fantastico,” disse Meche, suonando più sollevata che allegra.

nel pdf le parole "È fantastico" sono così vicine, per via del corsivo, da sembrarne una sola.
Questi devo segnarmeli, saranno tutti da controllare alla fine...
utdefault ha scritto:264) Ci videro e si precipitarono tra di noi Ci videro e si precipitarono su di noi

in eng, quell' "around us" non dovrebbe essere intorno/tra di noi?
Sì, ma si precipitano su Manny e Meche svolazzando (infatti poi rubano il cappello a Manny).
Dici che si capisce meglio con Ci videro e si precipitarono svolazzando attorno a noi ?
Mie correzioni capitoli 31-56:
cap 31
avevo la possibilità di venire a conoscenza dei fatti più facilmente che come cuoco,
ebbi la possibilità di ottenere informazioni più facilmente di quando ero il cuoco,

Ci stabilizzammo un poco, ma non perdemmo mai del tutto l'inclinazione.
Ci stabilizzammo un poco, ma non recuperammo mai del tutto l'inclinazione
cap 32
“E che mi dite di Rubacava?” chiese enfaticamente.
“E che mi dite di Rubacava?” chiese in un tono pieno di sottintesi.
cap 33
Giusto quel tanto che bastava per capire che finalmente l’avevo trovata.
Vidi giusto quel tanto che bastava per capire che finalmente l’avevo trovata.

Quello era un errore, lasciare correre la lingua a quel modo, e lo capii nell'istante in cui la mano di Meche emise uno schiocco sulla mia faccia.
Fu un errore lasciare correre la lingua a quel modo, e lo capii nell'istante in cui la mano di Meche emise uno schiocco sulla mia faccia.

Prima che potesse arrivarvi, ne entrò Domino reale come la morte con indosso un completo color arancione bruciato e una cravatta pacchiana che sembrava uscita da quella robaccia di Jackson Pollock.
Prima che potesse arrivarvi, ne entrò Domino in carne e ossa con indosso un completo color arancione bruciato e una cravatta pacchiana che sembrava uscita da quella robaccia di Jackson Pollock.
In realtà qui vorrei trovare qualcosa di meglio di "in carne e ossa", analogamente all'originale dove dall'espressione inglese "as big as life" si passa a "as big as death" (perché la "vita" di questo mondo è la morte). [forse ho trovato, "in midollo ed ossa" o "in ossa e midollo"]
cap 34
Che magnifiche giornate che stavo avendo.
Stavo passando davvero dei giorni magnifici. / Che magnifiche giornate che stavo passando.

Così andava meglio. “Dimmela.”
Così andava meglio. “Spara.” / Così andava meglio. “Dimmi.”
cap 35
Volevo alcune risposte riguardo la situazione.
Volevo delle risposte. / Volevo delle risposte sulla situazione.

Era solo una bella truffa per lui.
Per lui si trattava solo di una truffa geniale.
cap 36
ci sono diverse attrezzature industriali su quest'isola, molte delle quali Domino Hurley non sa nulla.
ci sono diverse attrezzature industriali su quest'isola, della cui maggior parte Domino Hurley non sa nulla.
sembra ancora un po' contorta, ma meglio di prima...

Glottis scosse la testa. "Che cosa fai alle donne?"
Glottis scosse la testa. "Che cosa gli fai tu alle donne?"

e io glielo devo personalmente, il portarla fuori da qui.
ed è una cosa che le devo personalmente, portarla fuori da qui.
cap 37
Erano leggermente arrabbiati per la questione delle carte, ma d'altra parte questo poneva Domino in una nuova luce per loro.
Erano un poco arrabbiati per la questione delle carte ma, d’altra parte, questo fatto mise Domino in una nuova luce per loro.

Qualsiasi cosa Domino avesse da dire su quello o qualunque altro argomento non era qualcosa che avevo bisogno di sentire.
Non ero costretto ad ascoltare qualsiasi cosa Domino avesse da dire su quello o qualunque altro argomento. / Qualsiasi cosa Domino avesse da dire su quello o qualunque altro argomento non era qualcosa che dovevo sentire per forza.

Domino poteva essere stato convinto che non esistessero giusto o sbagliato,
Domino poteva essere stato persuaso che non esistessero cose giuste o sbagliate

Per un istante, Meche divenne quella che consideravo la normale sé stessa.
Per un istante, Meche fu quella che consideravo la vera lei.
cap 38
Non ho alcun osso che tu non abbia.
Non ho alcun osso che non abbia anche tu.
cap 40
proprio nel punto in cui la mia testa si trovava un secondo prima
proprio nel punto in cui c’era stata la mia testa un secondo prima

Domino finì quasi gambe all'aria, ma 'quasi' non basta.
Domino finì quasi gambe all'aria, ma 'quasi' non conta.

La sua voce divenne stridula alla domanda.
La sua voce divenne sempre più stridula mentre pronunciava la domanda. o La sua voce si fece sempre più stridula mentre pronunciava la domanda.

Nessuno sul ponte si mosse, e neppure emise un suono, durante tutto ciò.
Nessuno sul ponte si mosse, e neppure emise un suono, mentre tutto questo avveniva.
cap 41
Rifilai alle autorità portuali una storia sostenendo che eravamo i sopravvissuti di un naufragio.
Rifilai alle autorità portuali una storia secondo la quale eravamo i sopravvissuti di un naufragio.

non voglio che arrivi a Hector, in un modo o nell’altro
voglio evitare che arrivi a Hector in qualche maniera / voglio evitare che arrivi in qualche maniera a Hector
cap 42
Dopo un’ora di questo passo cominciai ad annoiarmi e mi guardai attorno.
Dopo un’ora di questo andazzo cominciai ad annoiarmi e mi guardai attorno.

Verrebbe da pensare che almeno alcuni avrebbero atteso.
Avrei pensato che almeno alcuni avrebbero aspettato.

grave fischio
greve fischio
ho ricontrollato (anche a me suona meglio "greve"), e pare che vadano bene entrambi

“I quali potrebbero essere questi,” disse il Guardiano. “Vediamo quello che essi meritano.”
“I quali potrebbero essere costoro,” disse il Guardiano. “Vediamo ciò che essi meritano.”

Tutti quegli anni da mietitore, ad inviare la gente in questo posto, l’incoraggiare Jesus e gli altri a proseguire,
Tutti quegli anni da mietitore, trascorsi inviando la gente in questo posto, incoraggiando Jesus e gli altri a proseguire,
cap 43
Mi sentii stranamente infuriato, non sapendo dire con chi o cosa.
Mi sentii stranamente infuriato, con chi o cosa non lo sapevo.

Gli scheletri non galleggiano, e i nostri vestiti ci trascinavano solo più a fondo, così attendemmo di qualunque cosa si trattasse.
Gli scheletri non galleggiano, e i nostri vestiti ci trascinavano solo più a fondo, così attendemmo qualunque cosa fosse.
cap 44
Immagina la mia sorpresa quando mi è stato detto che Naranja era stato germogliato, mentre invece era rimasto svenuto sulla mia branda per tutto il tempo.
Immagina la mia sorpresa quando sento che Naranja è stato germogliato, con lui svenuto sulla mia branda per tutto il tempo.

Immagino sia stata una fortuna che voi due non siate andati a fare un giro dopo che lui aveva preparato tutto questo
Immagino sia stata tutta fortuna il fatto che voi due non siate andati a fare un giro dopo che lui aveva predisposto tutto questo

forse si stava solo mettendo al riparo dagli imprevisti
forse stava solo prendendo ulteriori precauzioni

Non riuscivo a capirne il motivo, ma ogni minuto che passava mi faceva sentire sempre più a disagio per il fatto di stare a Rubacava.
Non riuscivo a capirne il motivo, ma ogni minuto che passava mi faceva sentire sempre più a disagio con Rubacava.

Avevo fatto abbastanza pratica perché non mi dessero più problemi.
Avevo fatto abbastanza pratica da non avere più problemi.
cap 45
Fu poco prima delle tre di mattina che raggiungemmo l'area di sosta che costituiva la nostra meta.
Era poco prima delle tre di mattina quando raggiungemmo l'area di sosta che costituiva la nostra meta.

L'ho sentito da varie fonti, alcune di cui so di potermi fidare.
L'ho sentito da varie fonti, gente di cui so di potermi fidare.

“Avete tutti le cinture?” Le avevamo.
“Le cinture sono tutte allacciate?” Lo erano.

mentre l'altra si portò in una posizione nella galleria dietro il Vagone d'Ossa
si mise in un punto nella galleria dietro il Vagone d'Ossa
cap 46
La stretta di mano apparentemente inadeguata, il riserbo di Salvador svanì e mi attirò in un abbraccio dandomi delle pacche sulla schiena.
Apparentemente considerando inadeguata la stretta di mano, il riserbo di Salvador svanì e mi attirò in un abbraccio dandomi delle pacche sulla schiena.

Abbiamo saputo di come hai liberato tutte le anime che aveva truffato, quindi dobbiamo soltanto eliminarlo.
Abbiamo saputo di come hai liberato tutte le anime che aveva truffato, quindi rimane soltanto da eliminarlo. / Abbiamo saputo di come hai liberato tutte le anime che aveva truffato, quindi non resta che eliminarlo.

Se sono così cauti, perché Salvador accetterebbe Olivia così rapidamente?
Se sono così cauti, perché Salvador ha accettato Olivia così rapidamente?
cap 47
Se riusciamo a fargli arrivare questo, potrebbe darsela a gambe ed essere recuperato in seguito.
Se riusciamo a fargli arrivare questo, potrebbe svignarsela e poi essere agganciato.

Non dibatterò con te, dolcezza
Non ho intenzione di discutere con te, dolcezza / Non ho intenzione di risponderti, dolcezza

Mi osservai. Non un bello spettacolo, anche nei giorni migliori, e questi non somigliavano per nulla ai bei tempi.
Mi diedi un'occhiata. Non un bello spettacolo, anche nel periodo migliore, e questo non era per nulla un bel periodo.
cap 48
Riconsegnai rapidamente il barattolo, pensando che sarei stato contento di non venire a sapere come l'avessero verificato.
Riconsegnai rapidamente il barattolo, pensando che sarei stato contento di ignorare come l'avessero verificato.
cap 49
Sperai che forse non mi avrebbe riconosciuto quando sarebbe venuto il momento.
Sperai che magari non mi avrebbe riconosciuto quando fosse venuto il momento.

ma li ingigantii fino a proporzioni epiche.
ma li ingigantii fino a fargli assumere proporzioni epiche.

Feci fuoco e il volatile divenne un bouquet nel tempo che impiegò per colpire il pavimento.
Feci fuoco e il volatile si trasformò in un bouquet nello stesso tempo impiegato a toccare il pavimento.
cap 50
Comprendendo le conseguenze dello spararle, feci come aveva detto.
Capendo quali sarebbero state le conseguenze se le avessi sparato, feci come aveva detto.

Questa roba lenta ti germoglierà, ma ci vorrà molto tempo, mi dispiace dirlo.
Questa roba lenta ti germoglierà alla fine, ma ci vorrà molto tempo, purtroppo.
cap 51
Proseguii lungo il resto del percorso giù per la collina verso l’automobile.
Seguii il resto del percorso giù dalla collina verso l’automobile. / Proseguii per il resto del percorso giù dalla collina verso l’automobile.

Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma lei ha anche la chiave.
Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma anche la chiave ce l’ha lei.

ma, ora che sapevo del suo biglietto, finalmente Salvador mi divenne comprensibile.
ma, ora che sapevo del suo biglietto, tutto riguardo a Salvador mi divenne comprensibile.

Gradualmente, Hector iniziò a calmarsi e i suoi lamenti si affievolirono fino a un debole piagnucolio.
Gradualmente, Hector smise di agitarsi e i suoi lamenti si affievolirono fino a un debole piagnucolio.
cap 52
Questo smosse parecchio l’opinione pubblica,
Questo fece sollevare parecchio l’opinione pubblica,

L'AAP occupò entrambi gli edifici pubblici, richiese un nuovo sindaco e un nuovo consiglio cittadino
L'AAP occupò entrambi gli edifici pubblici, fece pubblicamente richiesta per la nomina di un nuovo sindaco e un nuovo consiglio cittadino
cap 53
Il fatto che Yehuda volesse incontrarmi a casa sua mi rassicurava sul fatto che fosse tutto a posto.
La volontà di Yehuda di incontrarmi a casa sua mi rassicurava sul fatto che fosse tutto a posto.

contento di vedermi nel suo solito modo abbattuto e stanco.
contento di vedermi col suo fare abbattuto e stanco.

L’intenzione era stata che la gente non pensasse che Hector era stato fatto fuori da uno specifico individuo.
Era stato pianificato di fare in modo che la gente non si facesse l’idea che Hector fosse stato fatto fuori da uno specifico individuo.

che Hector era stato germogliato da, chissà, un intero gruppo di agenti dell'AAP
che Hector era stato germogliato da magari un intero gruppo di agenti dell'AAP

qualsiasi cosa vogliamo collettivamente che sia.
qualsiasi cosa vogliamo a livello collettivo che sia
cap 54
Perciò fu attentamente preparata una scorta di agenti dell’AAP oltre a poliziotti scrupolosamente selezionati.
Perciò fu scrupolosamente preparata una scorta di agenti dell’AAP e poliziotti meticolosamente selezionati.
cap 55
Il fatto che nessuno gli volesse dire che cos'era quel qualcosa lo convinse soltanto che era tutta una truffa.
Il fatto che nessuno gli volesse dire che cos'era quel qualcosa servì soltanto a convincerlo che era tutta una truffa.

A Domino non importava.
Domino non se ne preoccupò.

Sarà dura completare qualsiasi lavoro con i tuoi documenti non ancora qui
Sarà dura concludere qualsiasi lavoro se i tuoi documenti non sono ancora qui

Domino arrivò vicino a farlo a pezzi per quello, e poco dopo il ragazzo se la svignò dalla città come un cucciolo bastonato.
Domino arrivò vicino a ridurlo in briciole, e poco dopo il ragazzo se la svignò dalla città come un cucciolo bastonato.

Quindi, invece di far dirottare a Copal i casi allo stesso modo da tutti i suoi agenti,
Quindi, invece di far sì che Copal dirottasse equamente i casi allo stesso modo da tutti i suoi agenti,

Ma non molto dopo che Domino ebbe iniziato la sua campagna per lo scambio, Copal iniziò a subire pressioni dal centro città
Ma non molto dopo che Domino ebbe iniziato a perorare l’operazione di scambio Copal iniziò a subire pressioni dal centro città

Quello era un male, e Domino sentì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si trovava il suo stomaco.
Era un casino, e Domino percepì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si era trovato il suo stomaco.

Considerando le circostanze, Copal fu relativamente calmo ed equilibrato.
Considerando le circostanze, Copal si comportò in modo relativamente calmo ed equilibrato.

credendo di non meritare nulla di meglio del pacchetto da camminata
credendo di non meritare nulla di meglio del pacchetto camminata / credendo di non meritare nulla di meglio del pacchetto 'camminata'

Inoltre, in un paio di punti sotituirei "polli" con "volatili".
In inglese il termine usato è "pigeon", che ha lo stesso significato del nostro "pollo" (tonto, idiota). Alla fine del capitolo, Domino (che si crede un allevatore di "polli" e non un "pollo") sente un rumore sul davanzale e crede siano dei "pigeons", nel senso di uccelli, mentre invece sono Manny ed Eva, cioé "pigeons" nel senso di idioti (secondo il giudizio di Domino, almeno). In italiano non si può usare "polli" anche in quell'ultima frase, quindi, dato che ho usato "volatili", ho pensato di sostituirlo anche più indietro al posto di alcuni "polli" in modo da tentare di mantenere il doppio senso.
cap 56
Cosa c’è che non va, Manny?
Su cosa stai rimuginando, Manny?
Qui mi sa che non c'è niente da fare... non mi viene in mente alcun modo per conservare il gioco di parole originale (what's eating you, Manny? - pretzel).

quando la schiena del barista era girata
mentre il barista aveva la schiena girata
Ora resta da decidere i formati in cui rilasciare il file (epub, pdf, mobi, ...?), l'impaginazione per il pdf (A4?, A5?) e cose del genere.
Cominciamo con... copertina vecchia o nuova?
Immagine
Immagine
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Sulle correzioni.
OK sulle mie correzioni.
E la 264 buona la riformulazione.

Sulle tue:
c'è il quote su tutte.
Quelle che hanno multipla riformulazione, OK su:
- Che magnifiche giornate che stavo passando
-Così andava meglio. “Dimmi.
-Volevo delle risposte
-Non ero costretto ad ascoltare qualsiasi cosa Domino avesse da dire su quello o qualunque altro argomento.
-voglio evitare che arrivi in qualche maniera a Hector
- Abbiamo saputo di come hai liberato tutte le anime che aveva truffato, quindi non resta che eliminarlo.
- Proseguii per il resto del percorso giù dalla collina verso l’automobile.

- credendo di non meritare nulla di meglio del pacchetto 'camminata'

'camminata' si può rendere come 'a piedi' ? ! ?



Riformulazione:
- La sua voce divenne sempre più stridula alla domanda.La sua voce divenne stridula alla domanda.
La sua voce divenne sempre più stridula mentre pronunciava la domanda. o La sua voce si fece sempre più stridula mentre pronunciava la domanda.


- Erano leggermente arrabbiati per la questione delle carte, ma d'altra parte questo poneva Domino in una nuova luce per loro.
Erano un poco arrabbiati per la questione delle carte ma, d’altra parte, questo fatto mise Domino in una nuova luce per loro.

qui va bene la vecchia

- Avrei pensato che almeno alcuni avrebbero atteso.Verrebbe da pensare che almeno alcuni avrebbero atteso.
Avrei pensato che almeno alcuni avrebbero aspettato.


la seconda ma con 'atteso'.

- Considerando apparentemente inadeguata la stretta di mano, il riserbo di Salvador svanì e mi attirò in un abbraccio dandomi delle pacche sulla schiena.La stretta di mano apparentemente inadeguata, il riserbo di Salvador svanì e mi attirò in un abbraccio dandomi delle pacche sulla schiena.
Apparentemente considerando inadeguata la stretta di mano, il riserbo di Salvador svanì e mi attirò in un abbraccio dandomi delle pacche sulla schiena.


l'avverbio andrebbe dopo:
seguendo l'ordine ed il senso della frase:
è la considerazione 'personale' della stretta di mano a far svanire il riserbo; non c'è una evidenza visiva data dall' " apparentemente" mettendolo ad inizio frase.

- Mi diedi un'occhiata. Non un bello spettacolo, anche nel momento migliore, e questo non era per nulla un bel periodo.Mi osservai. Non un bello spettacolo, anche nei giorni migliori, e questi non somigliavano per nulla ai bei tempi.
Mi diedi un'occhiata. Non un bello spettacolo, anche nel periodo migliore, e questo non era per nulla un bel periodo.


OK, ma per evitare ripetiz. di "periodo" si potrebbe fare "momento"

- Sperai che magari non mi avesse riconosciuto quando fosse giunto il momento.Sperai che forse non mi avrebbe riconosciuto quando sarebbe venuto il momento.
Sperai che magari non mi avrebbe riconosciuto quando fosse venuto il momento.


+ ke venuto, meglio "giunto".
inoltre il condiz. legherebbe meglio se Sperai fosse stato all'imperfetto.

- Feci fuoco e il volatile si trasformò in un bouquet nello stesso attimo impiegato a toccare il pavimento.Feci fuoco e il volatile divenne un bouquet nel tempo che impiegò per colpire il pavimento.
Feci fuoco e il volatile si trasformò in un bouquet nello stesso tempo impiegato a toccare il pavimento.


attimo' al posto di "tempo

- Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma lei ha anche la chiave. Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma lei ha anche la chiave.
Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma anche la chiave ce l’ha lei.


la riformulazione fa quasi sembrare che la chiave sia a possedere lei ;D
cmq la tua vecchia frase andava bene cosi' come riproposta in alto.
Se proprio vuoi riformularla, si puà fare come:
"Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma anche lei ha la chiave.

- Era stato pianificato di fare in modo che la gente non pensasse che Hector fosse stato fatto fuori da uno specifico individuo.L’intenzione era stata che la gente non pensasse che Hector era stato fatto fuori da uno specifico individuo.
Era stato pianificato di fare in modo che la gente non si facesse l’idea che Hector fosse stato fatto fuori da uno specifico individuo.


OK ma con "non pensasse" nella 2° frase

- Perciò fu scrupolosamente preparata una scorta di agenti dell’AAP e di poliziotti meticolosamente selezionati.Perciò fu attentamente preparata una scorta di agenti dell’AAP oltre a poliziotti scrupolosamente selezionati.
Perciò fu scrupolosamente preparata una scorta di agenti dell’AAP e poliziotti meticolosamente selezionati.


qui la frase è buona :002: : è solo una correzione, mancava il "di" vicino a "poliziotti"

- Quello era un male, e Domino percepì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si era trovato il suo stomaco.Quello era un male, e Domino sentì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si trovava il suo stomaco.
Era un casino, e Domino percepì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si era trovato il suo stomaco.


ok la 2° ma con "quello era un male" della 1°frase


Gioco di parole:
Blackmonkey ha scritto:cap 56
Cosa c’è che non va, Manny?
Su cosa stai rimuginando, Manny?
Qui mi sa che non c'è niente da fare... non mi viene in mente alcun modo per conservare il gioco di parole originale (what's eating you, Manny? - pretzel).
E se provassi con...
con...
... qualcosa di stuzzichevole ?! :080:
Del tipo...
mangereccio...
simil-crossed...
... come

"Cosa ti stuzzica, Manny? - Pretzel"

Che te ne pare, allora?!
:040:
p.s.: se non piace, almeno ci si fa uno spuntino: Gnam, Gnam! :154:
Per la copertina
un misto tra le due.
Cioè:

La parola "Grim Fandango" quella della 1° copertina.
La frase "Un'epica Storia..." quella della 2° copertina.

La frase "Basato sull'avventura..." se possibile un po' opacizzata, ma niente contorni, grassetti etc.
Per l'impaginazione:
magari un A5 sarebbe l'ideale.

:039:

p.s.:
lettera dai Fan indirizzata alla casa nel Polo Nord di :114: Blackmonkey :
Caro Babbo 'Blackmonkey' Natale ,
vorremmo ricevere un bel regalo da poter mettere sotto l'albero: che si possa sfogliare
e che parli di un'epica avventura fatta di scheletri ed ossa :045:
Promettiamo di essere buoni e di non farci trovare svegli quando scenderai giù dal camin!
:040:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:- credendo di non meritare nulla di meglio del pacchetto 'camminata'

'camminata' si può rendere come 'a piedi' ? ! ?
Magari solo 'piedi'? In originale non ci sono le virgolette (the walking package), le ho aggiunte io, per rendere meglio il gioco di parole: esistono in pacchetto "treno", il pacchetto "corriera", il pacchetto "auto", il pacchetto "excelsior", ma il pacchetto "piedi" (cioé, l'anima non si qualifica per alcun aiuto per il viaggio) non esiste.
utdefault ha scritto:- Mi diedi un'occhiata. Non un bello spettacolo, anche nel momento migliore, e questo non era per nulla un bel periodo.Mi osservai. Non un bello spettacolo, anche nei giorni migliori, e questi non somigliavano per nulla ai bei tempi.
Mi diedi un'occhiata. Non un bello spettacolo, anche nel periodo migliore, e questo non era per nulla un bel periodo.


OK, ma per evitare ripetiz. di "periodo" si potrebbe fare "momento"
In originale è I looked down at myself. Not a pretty sight, even in the best of times, and the these weren’t anything like good times.
Vorrei mantenere il parallelo best of times / good times
utdefault ha scritto:- Sperai che magari non mi avesse riconosciuto quando fosse giunto il momento.Sperai che forse non mi avrebbe riconosciuto quando sarebbe venuto il momento.
Sperai che magari non mi avrebbe riconosciuto quando fosse venuto il momento.


+ ke venuto, meglio "giunto".
inoltre il condiz. legherebbe meglio se Sperai fosse stato all'imperfetto.
Si, meglio con speravo (dopotutto è una "azione" che continua nel passato). Però ci vuole avrebbe riconosciuto, non avesse, perché l'azione di (non) riconoscere è posteriore allo sperare (Manny non è ancora andato all'ascensore, l'ha solo osservato da lontano).
Speravo che magari non mi avrebbe riconosciuto quando fosse giunto il momento.
utdefault ha scritto:- Feci fuoco e il volatile si trasformò in un bouquet nello stesso attimo impiegato a toccare il pavimento.Feci fuoco e il volatile divenne un bouquet nel tempo che impiegò per colpire il pavimento.
Feci fuoco e il volatile si trasformò in un bouquet nello stesso tempo impiegato a toccare il pavimento.


attimo' al posto di "tempo
attimo mi sembra troppo "breve" come termine... Altra proposta:
Feci fuoco e il volatile si trasformò in un bouquet nello stesso lasso di tempo impiegato a toccare il pavimento.
utdefault ha scritto:- Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma lei ha anche la chiave. Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma lei ha anche la chiave.
Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma anche la chiave ce l’ha lei.


la riformulazione fa quasi sembrare che la chiave sia a possedere lei ;D
cmq la tua vecchia frase andava bene cosi' come riproposta in alto.
Se proprio vuoi riformularla, si puà fare come:
"Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma anche lei ha la chiave.
Qui c'è un legame con la frase precedente: Olivia ha la tua pistola. Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma anche la chiave ce l’ha lei.
Cioé, Olivia ha sia la pistola che la chiave per il bagagliaio. Con la vecchia frase mi sembrava un po' contorta... magari si può riformulare come Olivia ha la tua pistola. Ci sono munizioni nel baule di quest'auto, ma anche la chiave è in suo possesso.
(che tra l'altro mi sembra anche più adatta allo stile di Salvador :002: )
utdefault ha scritto:- Quello era un male, e Domino percepì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si era trovato il suo stomaco.Quello era un male, e Domino sentì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si trovava il suo stomaco.
Era un casino, e Domino percepì una sconosciuta sensazione di gelo nel punto in cui una volta si era trovato il suo stomaco.


ok la 2° ma con "quello era un male" della 1°frase
Non so, vorrei qualcosa di più forte... Era un guaio ?
utdefault ha scritto:Gioco di parole:
Blackmonkey ha scritto:cap 56
Cosa c’è che non va, Manny?
Su cosa stai rimuginando, Manny?
Qui mi sa che non c'è niente da fare... non mi viene in mente alcun modo per conservare il gioco di parole originale (what's eating you, Manny? - pretzel).
E se provassi con...
con...
... qualcosa di stuzzichevole ?! :080:
Del tipo...
mangereccio...
simil-crossed...
... come

"Cosa ti stuzzica, Manny? - Pretzel"

Che te ne pare, allora?!
:040:
Non so, Manny è pensieroso e un po' scorbutico... "stuzzicare" mi dà più l'idea di una persona con un'aria "furbesca".
Un Cosa ti rode, Manny? , per restare in tema alimentare?
Per il resto, tutto ok. Dai che ci siamo quasi!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

OK per tutto il resto.
E forse... c'è la soluzione 'mangereccia' per una di esse (Gnam, Gnam!) :003:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:Gioco di parole:
Blackmonkey ha scritto:cap 56
Cosa c’è che non va, Manny?
Su cosa stai rimuginando, Manny?
Qui mi sa che non c'è niente da fare... non mi viene in mente alcun modo per conservare il gioco di parole originale (what's eating you, Manny? - pretzel).
E se provassi con...
con...
... qualcosa di stuzzichevole ?! :080:
Del tipo...
mangereccio...
simil-crossed...
... come

"Cosa ti stuzzica, Manny? - Pretzel"

Che te ne pare, allora?!
:040:
Non so, Manny è pensieroso e un po' scorbutico... "stuzzicare" mi dà più l'idea di una persona con un'aria "furbesca".
Un Cosa ti rode, Manny? , per restare in tema alimentare?
Allora, velocemnte, 'rode' pur essendo una delle altre trad. dei modi dire di 'eat' non lega col contesto 'alimentare :042: della frase.
Il piatto in tavola ' potrebbe essere servito così:
"Cosa hai ingoiato, Manny?" - Pretzel
oppure
"Cosa ti va di traverso, Manny? - Pretzel.

Se vuoi anche tu simulare una dimostrazione pratica :036: ,
dai uno sguardo direttamente dalla famosa Casa tutta verniciata in bianco, che più bianco non si può! :106:
p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Dai che ci siamo quasi!
:121: :026: :134:



p.p.s.:
pacchetto 'a piedi'.
L'agenzia turistica della Grande Muraglia ne offre 'uno completo' con tanto di guida, e tragitti, più tragitti, con altri tragitti, sempre tragitti... lunghi chilometri e chilometri. :044:
Il prezzo per qualunque tipo di pacchetto?!
Camminare a piedi! :154:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:Allora, velocemnte, 'rode' pur essendo una delle altre trad. dei modi dire di 'eat' non lega col contesto 'alimentare :042: della frase.
Il piatto in tavola ' potrebbe essere servito così:
"Cosa hai ingoiato, Manny?" - Pretzel
oppure
"Cosa ti va di traverso, Manny? - Pretzel.
Non male, ma non rendono molto il senso inteso da Glottis (cos'è che ti tormenta?).
Forse bisogna rigirare un poco la frase per mantenere entrambi i significati.
Per cos'è che ti stai mangiando il fegato, Manny?
Qual'è il motivo per cui ti stai mangiando il fegato, Manny?
Cos'è che ti sta mangiando il fegato, Manny?
C'è qualcosa che non riesci a digerire, Manny?
Vediamo se mi viene in mente altro...
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Un ultimo boccone prima di passare a frutta e dessert! ;D

E se...:
"Cos'è che ti contorce lo stomaco, Manny?" - Pretzel

Ha sia un senso 'alimentare' che di disturbo.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Ottimo!
Con un minimo aggiustamento (Cos'è che ti sta facendo contorcere lo stomaco, Manny?) direi che è perfetto.

Ora rimetto il testo in word, sistemo copertina, numeri di pagina, paragrafi eccetera e PDFizzo il tutto.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

:023:

... il Natale è alle porte! :158:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

OH OH OH! BUON NATALE!

Controllate sotto i vostri alberi, potrebbe esserci un file epub, o un PDF, un AZW3 o un mobi :082:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Grazie della fantastica sorpresa :114: Blackmonkey!
:046:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Io ho postato nei forum di OGI, Adventure's Planet, Arena80 e TGM. Se vi capita, spargete la voce!

Discussione spostata in Traduzioni completate.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Un ringraziamento anche al sito di Adventure's Planet ed a quello di OldGamesItalia per la pubblicazione sulle loro Home del romanzo.
news su AP --- news su OGI

:158:
Rispondi