[RC] Grim Fandango - il romanzo - traduzione italiana

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Solo una cosa: nel pdf ENG mancava il cap. Impressionando i Rossi :103: e non sapevo più dove :148: (Nooooo! un'altra volta come, inizialmente, quando io revisionavo sulla vers. 2 e Tu traducevi con la vers. nuova 3... perchééé!!! :157: )
Vabbè, per questa volta ho potuto ripiegare dalla vers. 2 :042: ("Dite la verità, cari lettori: avete fatto una caduta stile manga cartoon, della serie 'Come...dopo tanto clamore... Non ci credo!?!' " , ... almeno vi ho fatto divertire :044: )

Eccoci qui con la nuova revisione.

A) Su vecchie frasi
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:76.3) “Ma non riesci neanche a parlarci!” mi fece notare Glottis. “Ma non riesci neanche a parlargli!” mi fece notare Glottis.

parlargli parlarci (sono in 3 loro)
Ok. Però gli si usa anche per il plurale (es. sono andato dai miei amici e gli ho detto...).
In realtà quella di usare "gli" in quel modo è una consuetudine dettata da media televisivi (neanche tanto consuetudine affermata, peraltro: idem quando ci si rivolge ad una donna e viene usato "gli ho detto" al posto di "le ho detto".
Tranne qualcuna delle fonti commerciali che rinoscono "... si sta diffondendo l'uso comune ...", è meglio attenersi alla metodica ufficiale :045: (per cui la frase riproposta).

Dopotutto già ci siamo concessi già una licenza poetica:
11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso mai. Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe mai.

dove l'uso dei tempi per concordanza del condizionale non era corretto;
ma lì il lettore preso dalle atmosfere del romanzo :007: può non accorgersi della cosa.

Mentre il dubbio è più facile con "parlargli" rispetto a "parlarci", visto che non è ancora consuetudine affermata: anche se, a dire il vero :001: , se fosse riconosciuta ufficialmente aiuterebbe senz'altro ad avere una comunicazione molto più veloce :048:

79.2) Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo, huh?”Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma chl diavolo, huh?”

chl al
B) Nuovi capitoli:
cap. Spargere i semi , il cap. Mr.Calavera Costruisce il Casinò dei Suoi Sogni , il cap. Fili Incrociati
assieme al cap. Festa in Giardino , il cap. Impressionando i Rossi ed il cap. Calavera Café
capitolo: Spargere i semi
83
83.1) ma il Vagone d’Ossa spiccava. ma ilVagone d’Ossa spiccava.

ilVagone il Vagone


83.2) Mi diressi al settore in cui lei si trovava.Mi diressi al settore in cui si trovava lei.

propongo di mettere prima "lei" e poi "si trovava". Anche se non c'è accostamento immediato, leggendo la frase precedente "Glottis indicò Olivia quando lei arrivò." sembra che anche qui la vecchia fosse un accostamento per scorrimento di lettura.


83.3) Rimase indietro per un po’ e poi avanzò lentamente fino al secondo posto.Rimase indietro per un po’ poi avanzò lentamente fino al secondo posto.

qui la frase è ok; ma nella ns. forma o si mette una congiunzione oppure una pausa come la virgola per sì legare le 2 frasi ma per spezzare la lettura :118:


83.4) Vagone d’Ossa improvvisamente balzò in avanti.Vagone d’Ossaimprovvisamente balzò in avanti.

d’Ossaimprovvisamente d’Ossa improvvisamente


83.5) quella di Glottis era stata tutta una messinscena. quella di Glottis era stata tutta une messinscena.

une una


83.6) Allora perché non fai una serata a microfono aperto? Allora perché non fai una serata ‘microfono aperto’?

quel termine è usato. l'unico errore è che mancava la "a" quindi la frase è "a microfono aperto" (ma nel caso vuoi metterlo con gli apici singoli, allora " a 'microfono aperto' "
85
85.1) ma ci rinunciò e rise.ma ci rinuniciò e rise.

rinuniciò rinunciò
86
86.1) Carla prese la sua borsetta e la aprì.Carla prese il suo borsetta e la aprì.

il suo borsettala sua borsetta

capitolo: Mr.Calavera Costruisce il Casinò dei Suoi Sogni
90
90.1) “Di quella gente di cui non ho bisogno.”“Quella è gente di cui non ho bisogno.”

poichè la frase è riferita alle persone che giocano alle slot machines, e poichè la frase di prima il soggetto era solo "slot machines"
propongo di usare "Di quella gente" che sottointende proprio le persone che giocano alle slot machines della frase prima;
perchè mettendo "Quella è gente" andrebbe bene se la frase precedente il soggetto erano proprio le persone e non le slot machines.
91
91.1) perché non c’era nessun specchioperché non c’era alcuno specchio

per lettura: leggendo la frase intera con "alcuno" non suona bene;
o si fa come proposto "nessun specchio"
oppure la vecchia come "alcun tipo di specchio"


91.2) “Certo. È qui dietro.” glielo mostrai sui disegni. “Certo. È qui dietro.” gli mostrai sui disegni.

poichè gli sta mostrando il casinò dai disegni a lui, allora "glielo mostrai"


91.3) “Ho sempre detto che ciò di cui questa cittadina ha bisogno è il gioco d’azzardo di un casinò.”“Ho sempre detto che ciò di cui questa cittadina ha bisogno e il gioco d’azzardo di un casinò.”

e il gioco è il gioco


91.4) Max schioccò le dita. “Diamine, che sto dicendo? Max schioccò le dita.“Diamine, che sto dicendo?

mancava uno spazio di battitura dopo il punto finale della 1° frase
92
92.1) “A proposito,” disse a spalle girate,“A proposito,” disse sopra la spalla,

quell' "over his shoulder" vuol dire proprio "a spalle girate"

capitolo: Fili Incrociati
94
94.1) Qualcosa nel suo linguaggio corporeo mi indusse a farlo entrare.Qualcosa nel suo linguaggio corporeo mi indusse a faro entrare.

faro farlo
95
95.1) “Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente fumo e specchi.” “Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente tutto fumo e niente arrosto.”

il gioco di fumo e di specchi è usata per 'sparlare' dei giochi malefici fatti nella politica e sono frasi comuni (perlomeno in quel mondo).
ora tanto nel gioco che nel romanzo la rivoluzione è politica: per cui è meglio la frase originale "fumo e specchi" oppure "un gioco di fumo e di specchi."

usare quella del "... niente arrosto" è troppo semplistica e diretta (visto anche la 'cauta' calma con cui, deve far muovere il proprio agire, Manny

capitolo: Festa in Giardino
97
97.1) “Va bene, Lola.” tentai di suonare rassicurante.“Va bene, Lola.” tentai di suonare rassicurate.

rassicurate rassicurante


97.2) Presi una lunga boccata dalla mia sigaretta prima di spegnerla.Presi una lunga boccata dalla mia sigaretta prima di spegnerla

mancava il punto finale


97.3) Lola era troppo scossa per dirmi di che si tratta, Lola era troppo scossa per per dirmi di che si tratta,

per perper


97.4) Prese Lola per le spalle e la condusse via.Prese Lola per le spalle e condusse via.

e condusse e la condusse

capitolo: Impressionando i Rossi
103
103.1) Ma questo incontro deve adeguatamente essere allestito,Ma questo incontro deve adeguatamente allestito,

mancava "essere" ... vabbe sono ossa, no! ;D
107
107.1) forse la cosa più importante che mi serve che voi ragazzi facciate è di continuare a fare ciò che state già facendo.forse la cosa più importante che mi serve voi ragazzi facciate è continuare a fare ciò che state già facendo.

la frase non si capiva; per cui messo "che voi ragazzi facciate è di continuare"


107.2) Non voglio che chiunque all’esterno dell’organizzazione noti qualche differenza nel modo in cui agite o in quelle che sembrino essere le vostre priorità.” Non voglio che chiunque all’esterno dell’organizzazione noti alcuna differenza nel modo in cui agite o in quali sembrino essere le vostre priorità.”

- la frase inizia con "non voglio" poi c'è "chiunque" ; quindi per evitare unioni di negazioni e di pronomi indefiniti con "alcuna" messo "qualche differenza"
- o in quali sembrino o in quelle che sembrino


107.3) non si può combattere una rivoluzione senza contanti, un bel mucchio.non si può combattere una rivoluzione senza contanti, e un bel mucchio.

qua rispetto all'originale hai aggiunto una virgola; ma è meglio mettere senza la congiunzione "e".
in questo modo "un bel mucchio" si capisce che è riferito ai contante; prima sembrava troncare un'altra frase e quindi faceva chiedere 'un bel mucchio di che?
108
108.1) potrebbe essere estremamente preziosa.potrebbe essere estremamente prezioso.

è riferita alla voce ed alla diceria: quindi al femminile


108.2) “È abbastanza lontano dall’azione, Sal. “È abbastana lontano dall’azione, Sal.

abbastana abbastanza


108.3) Nonostante i nostri avversari abbiano base a El Midollo,Nonostante i nostri avversari abbiano base a El Marrow,

El Marrow El Midollo (perché qui in inglese? :118:
110
110.1) Alexi e la sua banda continuarono ad agitare i moli mentre tenevano le orecchie aperte per me.Alexi e la sua banda continuò ad agitare i moli mentre tenevano le orecchie aperte per me.

continuòcontinuarono (alexi+banda quindi al plurale; altrimenti dovrebbe essere "Alexi, con la sua banda, continuò"


110.2) e tornarono alla frequenza di una ogni luna blue tornarono alla frequenza di una ogni morte di papa

capisco anche qui la frase che dovrebbe adattarsi alla penisola (ma essa è riferita a periodi davvero dilatati ed non circostanziati)
ma quella originale
si riferisce ad un periodo preciso: le fasi di luna blu che avvengono ogni 3-5 anni
ed la frase tutta originale ci sta.

capitolo: Calavera Café
112
112.1) Gli diedi una pacca sul braccio.Gli diedi una pacca su braccio.

su sul


112.2) “Va bene. Allora, cos’è che non sto capendo riguardo al tavolo da craps?” “Va bene. Allora, cos’è che non sto capendo riguardo al tavolo da?”

qui mancavano le "craps" (forse le avevi prese per le "chips" e te le avevi magnate, vero? :044:
113
113.1) Glottis iniziò a suonare un piccolo numero dal ritmo jazzGlottis iniziò a suonare piccolo numero dal ritmo jazz

piccolo numero un piccolo numero


113.2) era un autentico oggetto era un era un autentico oggetto

era un era un era un


113.3) I mietitori a volte portano indietro più che semplici nuove animeI mietitori a volte porta indietro più che semplici nuove anime

portaportano
114
114.1) La serata si stava trascinando un po’ lentamente quando Lola mi si accostò al bar La serata si stava trascinando un po’ lentamente quanto Lola mi si accostò al bar

quanto quando


114.2) “Bene, Sal,” iniziai irosamente, “Bene, Sal,” inizai irosamente,

inizai iniziai
115
115.1) Ricorda, stai giocando solo contro il banco,Ricorda, stai giocando solo conto il banco,

conto contro


115.2) si bloccò e terminò con “Bene, andrò a cercare di mescolarmi.” si bloccò e terminò con and “Bene, andrò a cercare di mescolarmi.”

e quell' "and" da dove è uscito: non c'era nemmeno nell'originale :119:
116
116.1) Era mattina molto, molto di primo mattinoEra mattina molto, molto presto

quell'early morning significa di "primo mattino" oppure "di prima mattinata"
dire mattina, molto molto presto può anche voler dire tra le 6 e le 7 quando c'è luce (mentre "di primo mattino/di prima mattinata" anche le 4-5 quasi vicino all'alba)


116.2) “No, ho messo un po’ in ordine.”“No, messo un po’ in ordine.”

messo ho messo


116.3) Abbassai lo shaker e mi voltai per guardarla in faccia.Abbassai lo shaker e mi voltai guardarla in faccia.

guardarla per guardarla


116.4) quando ho trovato il coraggio di discutere con te.”quando ho trovati il coraggio di discutere con te.”

trovatitrovato

20 capitoli revisionati di 20 tradotti / 56 totali

35%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Mi spiace per il capitolo, devo averlo perso per strada...
utdefault ha scritto:90.1) “Di quella gente di cui non ho bisogno.”“Quella è gente di cui non ho bisogno.”

poichè la frase è riferita alle persone che giocano alle slot machines, e poichè la frase di prima il soggetto era solo "slot machines"
propongo di usare "Di quella gente" che sottointende proprio le persone che giocano alle slot machines della frase prima;
perchè mettendo "Quella è gente" andrebbe bene se la frase precedente il soggetto erano proprio le persone e non le slot machines.
Si avevo una mezza idea anch'io di cambiarla. Però Di quella gente di cui non ho bisogno. non si lega bene con quella prima.
Pensavo a Quelle attirano gente di cui non ho bisogno. , anche se c'è qualche aggiunta alla frase originale.

utdefault ha scritto:95.1) “Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente fumo e specchi.” “Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente tutto fumo e niente arrosto.”

il gioco di fumo e di specchi è usata per 'sparlare' dei giochi malefici fatti nella politica e sono frasi comuni (perlomeno in quel mondo).
ora tanto nel gioco che nel romanzo la rivoluzione è politica: per cui è meglio la frase originale "fumo e specchi" oppure "un gioco di fumo e di specchi."

usare quella del "... niente arrosto" è troppo semplistica e diretta (visto anche la 'cauta' calma con cui, deve far muovere il proprio agire, Manny
Si usa in italiano fumo e specchi ? Cercando in internet mi sembra più una semplice traduzione letterale del modo di dire inglese che un modo di dire italiano.
L'equivalente italiano dovrebbe essere specchietto per le allodole o fumo e apparenza, quindi userei uno di questi
Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente uno specchietto per le allodole.
o
Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente fumo e apparenza.
utdefault ha scritto:107.2) Non voglio che chiunque all’esterno dell’organizzazione noti qualche differenza nel modo in cui agite o in quelle che sembrino essere le vostre priorità.” Non voglio che chiunque all’esterno dell’organizzazione noti alcuna differenza nel modo in cui agite o in quali sembrino essere le vostre priorità.”

- la frase inizia con "non voglio" poi c'è "chiunque" ; quindi per evitare unioni di negazioni e di pronomi indefiniti con "alcuna" messo "qualche differenza"
- o in quali sembrino o in quelle che sembrino
Qui quali è un pronome relativo.
utdefault ha scritto:107.3) non si può combattere una rivoluzione senza contanti, un bel mucchio.non si può combattere una rivoluzione senza contanti, e un bel mucchio.

qua rispetto all'originale hai aggiunto una virgola; ma è meglio mettere senza la congiunzione "e".
in questo modo "un bel mucchio" si capisce che è riferito ai contante; prima sembrava troncare un'altra frase e quindi faceva chiedere 'un bel mucchio di che?
Aggiunta della terza revisione. Ora la frase è That’s where the main action is, and, sad to say, you can’t fight a revolution without cash, and lots of it.”
Servono contanti, e (ne servono) un bel mucchio.
utdefault ha scritto:110.2) e tornarono alla frequenza di una ogni luna blue tornarono alla frequenza di una ogni morte di papa

capisco anche qui la frase che dovrebbe adattarsi alla penisola (ma essa è riferita a periodi davvero dilatati ed non circostanziati)
ma quella originale
si riferisce ad un periodo preciso: le fasi di luna blu che avvengono ogni 3-5 anni
ed la frase tutta originale ci sta.
Vuole solamente dire molto raramente, e non è un'espressione usata in italiano.
utdefault ha scritto:116.1) Era mattina molto, molto di primo mattinoEra mattina molto, molto presto

quell'early morning significa di "primo mattino" oppure "di prima mattinata"
dire mattina, molto molto presto può anche voler dire tra le 6 e le 7 quando c'è luce (mentre "di primo mattino/di prima mattinata" anche le 4-5 quasi vicino all'alba)
Era mattina molto, molto di primo mattino però non sta bene. È come se dicessi che era una notte molto notturna :082:
Possibile alternativa: Era molto, molto di buon mattino
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Si entra nel secondo anno... con altri 3 capitoli: Il Gattodromo, Disappunto, Lei è Salpata.
Nel primo, Carla accompagna Manny a cena dal suo capo.
Nel secondo, si capisce che ci possono essere problemi anche quando una persona è troppo presente, non solo quando non lo è.
Nel terzo, Manny trova finalmente chi cerca da tempo. E anche chi sperava di non vedere mai più.

Siamo quasi al 50%!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

A) Su vecchie frasi
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:76.3) “Ma non riesci neanche a parlarci!” mi fece notare Glottis. “Ma non riesci neanche a parlargli!” mi fece notare Glottis.

parlargli parlarci (sono in 3 loro)
Ok. Però gli si usa anche per il plurale (es. sono andato dai miei amici e gli ho detto...).
La frase come nell'es. proposta è errata secondo le fonti ufficiali che ancora non la adottano; sarebbe corretta se fosse "sono andato dalla mia comitiva e le ho detto" (in questi casi l'uso è al femminile, quantunque i media tv vogliono far scomparire anche questo).
Cmq, In realtà quella di usare "gli" in quel modo è una consuetudine dettata appunto da media televisivi (neanche tanto consuetudine affermata, peraltro: idem quando ci si rivolge ad una donna e viene usato "gli ho detto" al posto di "le ho detto".
Solo qualcuna delle fonti commerciali rinosce "... si sta diffondendo l'uso comune ...",
quindi riconoscono l'uso (che non è una consuetudine) né la declamano ufficiale tale da poterla usare: per cui propongo se quoti che sia meglio attenersi alla metodica ufficiale :045:


Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:95.1) “Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente fumo e specchi.” “Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente tutto fumo e niente arrosto.”

il gioco di fumo e di specchi è usata per 'sparlare' dei giochi malefici fatti nella politica e sono frasi comuni (perlomeno in quel mondo).
ora tanto nel gioco che nel romanzo la rivoluzione è politica: per cui è meglio la frase originale "fumo e specchi" oppure "un gioco di fumo e di specchi."

usare quella del "... niente arrosto" è troppo semplistica e diretta (visto anche la 'cauta' calma con cui, deve far muovere il proprio agire, Manny
Si usa in italiano fumo e specchi ? Cercando in internet mi sembra più una semplice traduzione letterale del modo di dire inglese che un modo di dire italiano.
L'equivalente italiano dovrebbe essere specchietto per le allodole o fumo e apparenza, quindi userei uno di questi
Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente uno specchietto per le allodole.
o
Mi avevi davvero convinto con tutte quelle storie sulla giustizia… ed era solamente fumo e apparenza.
Qui va bene come l'hai mantenuta per adattarla all'italica consuetudine dei modi di dire ;)
Quella frase, almeno io, me la ricordavo parecchio proprio perché mi ricordavo che anni fa si usava nei TG Politici; e durante i tg satirici, anche, con i maghi 'scapestrati' dell'Illusionismo.
Cercando su internet ho trovato alcune fonti, alla bisogna.
Qui si può : mantenere la frase come hai già fatto
oppure
come hanno fatto qualcun'altro dare anche qui con il romanzo la nuova orma di questo modo di dire: a pensarci... chissà che poi non entri in wiki, un domani ;D


Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:107.3) non si può combattere una rivoluzione senza contanti, un bel mucchio.non si può combattere una rivoluzione senza contanti, e un bel mucchio.
qua rispetto all'originale hai aggiunto una virgola; ma è meglio mettere senza la congiunzione "e".
in questo modo "un bel mucchio" si capisce che è riferito ai contante; prima sembrava troncare un'altra frase e quindi faceva chiedere 'un bel mucchio di che?
Aggiunta della terza revisione. Ora la frase è That’s where the main action is, and, sad to say, you can’t fight a revolution without cash, and lots of it.”
Servono contanti, e (ne servono) un bel mucchio.
Qui la frase migliorativa "e ne servono" da te proposta non è stata corretta: quindi dovrebbe essere: "non si può combattere una rivoluzione senza contanti, e ne servono un bel mucchio."


Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:110.2) e tornarono alla frequenza di una ogni luna blue tornarono alla frequenza di una ogni morte di papa

capisco anche qui la frase che dovrebbe adattarsi alla penisola (ma essa è riferita a periodi davvero dilatati ed non circostanziati)
ma quella originale
si riferisce ad un periodo preciso: le fasi di luna blu che avvengono ogni 3-5 anni
ed la frase tutta originale ci sta.
Vuole solamente dire molto raramente, e non è un'espressione usata in italiano.
Invece l'espressione è, sì di derivazione anglosassone, ma cmq presente in italiano : fonte enciclopedica dove compare il neologismo usato e quella National :181:
B) Nuovi capitoli:
cap. Il Gattodromo , il cap. Disappunto ed il cap. Lei è Salpata
Il Gattodromo
118
118.1) Ma si scoprì che aveva avuto ragioneMa si scopri che aveva avuto ragione

scopri scoprì


118.2) Dopotutto, non ero mai stato personalmente nel Nono Aldilà e non ero a conoscenza di nessuno che ne fosse mai tornato.Dopotutto, non ero mai stato personalmente nel Nono Aldilà e non ero a conoscenza di nessuno che fosse mai tornato.

che fosse mai tornatoche ne fosse mai tornato

il soggetto nessuno già c'è; con il "che" riferendosi al luogo ci vuole il 'ne' per meglio comprendere
od mettere altrimenti alla fine "che fosse mai tornato da lì."
119
119.1) Avresti dovuto indossare i tuoi tacchi bassi,” dissi.Avresti dovuto indosare i tuoi tacchi bassi,” dissi.

indosare indossare
120
120.1) “Andate,” disse a Carla e a me, facendo scattare un pollice verso la porta interna.“Andate,” disse a Carla e me, facendo scattare un pollice verso la porta interna.

disse a Carla e me disse a Carla e a me (ci vuole "a me"


120.2) L’ufficio di Max aveva un aspetto addirittura più decorato del salone.L’ufficio di Max aveva un aspetto ancora più decorato del salone.

propongo di mettere "addirittura" al posto di "anche: rende di + l'attrazione


120.3) A proposito lavora per te, Max. Per la verità lavora per te, Max.

la frase segue la risposta già detta, per cui non è di risposta diretta alla domanda della frase precedente; per cui quel "actually" va meglio come "a proposito"
121
121.1) “Certo che Max dà feste rimarchevoli, huh?” dissi.“Certo che Max dà feste rimarchevoli, huh?” I said.

Mi sa che c'è un inglese in mezzo a noi :108: ... e quel "I said" a chi appartiene? :o
:082: , cmq:
I saiddissi

Disappunto
122
122.1) preferirei il Calavera Cafè nel suo momento peggiore al DDM nel suo meglio quotidiano. preferirei il Calavera Café nel suo momento peggiore al DDM al suo meglio in qualsiasi momento.

al suo meglio in qualsiasi momento nel suo meglio quotidiano

si ripete, per lettura, troppo "momento": quindi a confronto "momento" con "giorno" e per cui proposto quotidiano.

Calavera Café Calavera Cafè
va corretta in tutte le altre frasi sia dei capitoli precedenti che di quelli nuovi ;)



122.2) e voleva vincere sempre alle ruote.e voleva vincere sempre alle route.

route ruote


122.3) era così irreale che iniziò a infangareera così irreale che inziò a infangare

inziò iniziò


122.4) Avevo l’impressione di piacere davvero a Max,Avevo l’impressione che di piacere davvero a Max,

che di piacere di piacere


122.5) Vuole una fetta della mia torta — della nostra torta — ma non è possibile corromperlo, dandogli una porzione normale.Vuole una fetta della mia torta — della nostra torta — ma non è possibile comprarlo, dargli una parte normale.

mantenendo la 'corruzione' del denaro ma in tema alimentare ;D , allora:
ma non è possibile comprarlo ma non è possibile corromperlo (anche "comprarlo" andrebbe bene; ma per dargli il doppio senso sia di corruzione metaf. denaro sia per il disfacimento alim. della torta ;D allora propongo "corromperlo"
dargli una parte normale dandogli una porzione normale ("dandogli" in quanto conclusiva della precedente) (ed "porzione" parlando di parte della torta anche se metaf. è il denaro)
123
123.1) osservando la luce osservano la luce
124
124.1) che mi mettevo sui libri.che mettevo sui libri.


124.2) perché se fossi stato più attentopercheé se fossi stato più attento

Lei è Salpata
125
125.1) probabilmente a godersi probablmente a godersi
126
126.1) poi allungò il braccio poi allungoò il braccio

126.2) Charlie si allungò sul tavoloCharlie si alloungò sul tavolo

126.3) si voltarono nella nostra direzionesi voltarno nella nostra direzione
127
127.1) Tutti quanti — vecchiette, bambini — tutti adorano le slot machine.Tutti quanti — vecchiette, bambini — tuttiadorano le slot machine.

127.2) dai battenti delle porte quando una brezza esterna le spalancò per un attimo. Lupe ne spinse unadai battenti della porta quando una brezza esterna le spalancò per un attimo. Lupe ne spinse uno

guardando la traduzione: le porte
poi "ne spinse una" per il raccordo
altrimenti vanno riformulate le frasi se si vuole mantenere tuto al singolare


127.3) Uscii ed emisi un respiro.Uscii e emisi un respiro.


127.4) che avevo installato dopo che uno dei clientiche avevo installato quando dopo che uno dei clienti

non ci vuole "quando"
128
128.1) Vidi un puntinoVidi puntino

mancava "un"


128.2) cercando una moneta e la inserii nel binocolo.cercando una moneta la inserii nel binocolo.

mancava la "e"


128.3) mentre planava oltre un piroscafo mentre planava olter un piroscafo


128.4) per far salire le mie gambe.per far salire con le gambe.

erano le sue a salire su


128.5) Velasco mi strappò di mano il bicchiere come se ne avessi avuto uno di troppo.Velasco mi strappò di mano il bicchiere come se ne avessi già avuto troppo.

per mostrare la quantità possibile già avuta di bicchiere allora "uno di troppo" al posto di "già";



128.6) Non gli serve un banco da baccarà.Non gli serve un banco da baccarrà.
129
129.1) Ora vai a metterti addosso il tuo dannato abito.Ora vai a metterti addosso un tuo dannato abito.

più "il tuo" che "un tuo"

23 capitoli revisionati di 23 tradotti / 56 totali

41%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Vecchie frasi
utdefault ha scritto:76.3) “Ma non riesci neanche a parlarci!” mi fece notare Glottis. “Ma non riesci neanche a parlargli!” mi fece notare Glottis.

parlargli parlarci (sono in 3 loro)
Qui avevo messo "ci"... probabilmente nel copincollare tra i file devo aver inserito una vecchia versione dove c'era ancora "gli" :148:
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:107.3) non si può combattere una rivoluzione senza contanti, un bel mucchio.non si può combattere una rivoluzione senza contanti, e un bel mucchio.
qua rispetto all'originale hai aggiunto una virgola; ma è meglio mettere senza la congiunzione "e".
in questo modo "un bel mucchio" si capisce che è riferito ai contante; prima sembrava troncare un'altra frase e quindi faceva chiedere 'un bel mucchio di che?
Aggiunta della terza revisione. Ora la frase è That’s where the main action is, and, sad to say, you can’t fight a revolution without cash, and lots of it.”
Servono contanti, e (ne servono) un bel mucchio.
Qui la frase migliorativa "e ne servono" da te proposta non è stata corretta: quindi dovrebbe essere: "non si può combattere una rivoluzione senza contanti, e ne servono un bel mucchio."
Quella che avevo scritto in un messaggio precedente (Servono contanti, e (ne servono) un bel mucchio.) non era una proposta di correzione ;D
Era solo per spiegare il senso della frase. La parte tra parentesi è sottintesa.
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:110.2) e tornarono alla frequenza di una ogni luna blue tornarono alla frequenza di una ogni morte di papa

capisco anche qui la frase che dovrebbe adattarsi alla penisola (ma essa è riferita a periodi davvero dilatati ed non circostanziati)
ma quella originale
si riferisce ad un periodo preciso: le fasi di luna blu che avvengono ogni 3-5 anni
ed la frase tutta originale ci sta.
Vuole solamente dire molto raramente, e non è un'espressione usata in italiano.
Invece l'espressione è, sì di derivazione anglosassone, ma cmq presente in italiano : fonte enciclopedica dove compare il neologismo usato e quella National :181:
Ok. Ma, come riporta il primo link, in italiano l'espressione "luna blu" indica solo il secondo plenilunio ricorrente nello stesso mese, non è una metafora per un evento molto raro (a differenza dell'inglese, in cui esiste l'espressione "once in a blue moon").
tanto che in inglese si usa dire «once in a blue moon» per indicare qualcosa che accade molto raramente
Nuovi capitoli
utdefault ha scritto:122.1) preferirei il Calavera Cafè nel suo momento peggiore al DDM nel suo meglio quotidiano. preferirei il Calavera Café nel suo momento peggiore al DDM al suo meglio in qualsiasi momento.

al suo meglio in qualsiasi momento nel suo meglio quotidiano

si ripete, per lettura, troppo "momento": quindi a confronto "momento" con "giorno" e per cui proposto quotidiano.
"nel suo meglio quotidiano" però non è una traduzione corretta. La frase in originale è But, despite the disappointment, I’d take Calavera Café at its worst over the DOD’s best any day.
Quell'"any day" non indica il miglior giorno del DDM, non vuol dire che Manny preferirebbe il peggio del CC al meglio di qualunque giorno al DDM, ma che sceglierebbe sempre (any day) il peggio del CC al meglio del DDM, per quanto possa essere brutto il peggio del CC.
Per evitare la ripetizione si può sostituire un "momento" con "periodo": preferirei il Calavera Café nel suo periodo peggiore al DDM al suo meglio in qualsiasi momento.
utdefault ha scritto:Calavera Café Calavera Cafè
va corretta in tutte le altre frasi sia dei capitoli precedenti che di quelli nuovi ;)
La é è per mantenere il nome inglese (in italiano dovrebbe essere Caffè).
utdefault ha scritto:127.2) dai battenti delle porte quando una brezza esterna le spalancò per un attimo. Lupe ne spinse unadai battenti della porta quando una brezza esterna le spalancò per un attimo. Lupe ne spinse uno

guardando la traduzione: le porte
poi "ne spinse una" per il raccordo
altrimenti vanno riformulate le frasi se si vuole mantenere tuto al singolare
Quell'"uno" che viene spinto è il battente, non la porta, ma effettivamente sta meglio porte.
utdefault ha scritto:128.5) Velasco mi strappò di mano il bicchiere come se ne avessi avuto uno di troppo.Velasco mi strappò di mano il bicchiere come se ne avessi già avuto troppo.

per mostrare la quantità possibile già avuta di bicchiere allora "uno di troppo" al posto di "già";
Quel "troppo" starebbe ad indicare il rum, però in effetti non si capisce.
Velasco mi strappò di mano il bicchiere come se ne avessi già avuti troppi. ?
utdefault ha scritto:129.1) Ora vai a metterti addosso il tuo dannato abito.Ora vai a metterti addosso un tuo dannato abito.

più "il tuo" che "un tuo"
Sarebbe "un tuo" nel senso di "uno dei tuoi", non un abito in particolare.
Una traduzione migliore di quella che avevo fatto può essere: Ora vai a metterti addosso uno dei tuoi dannati abiti.
Per il resto, quoto :023:

Preparati per altri 3 capitoli :110: (tranquillo, sono brevi questa volta).
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Altri tre capitoli.
In Parlando del Limbo Manny si mette contro un esponente delle forze dell'ordine, e inizia a progettare la fuga.
In Il Circolo del Cilindro Manny si mette (quasi) contro un esponente del crimine organizzato, e recupera (e perde) un bel malloppo.
In Problemi con Carla Manny si mette contro una donna, e inizia a dubitare di sé stesso.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

:103: Forse ci manca un bel pezzo :119: , ohohohoh!!! :101: :120: :153:
WAS? ??? WIE BITTE?

Nel cap. Disappunto è stato tolto tutto il 1° pezzo: cioè dalla testo originale da "Meche wasn’t at the club that night." ad "... and to teach my scotch just who was the boss around here."

WHY?

:146:

Ovviamente, poi, andrà messa la correzione della 122.1 dell'altro post.



NUOVI CAPITOLI:
Parlando del limbo
130.1) Probabilmente stava esagerando con il pericolo.Probabilmente stava esagerando il pericolo.

mancava "con"


131.1) preferirebbe essere più fortunato!preferirebbe essere piuù fortunato!


131.2) Non stavo ragionando, e ciò complicò le cose per me in seguito. Non stavo ragionando, e complicò le cose per me in seguito.

qua ci si è magnati un "ciò" ;D



132.1) non sei nemmeno nella federazione marittimi!non sei nemmeno nella federazione marinai!

marinaimarittimi (esiste la federazione marittimi; quella marinai mai sentita :155:


132.2) “Suppongo di si!“Suppongo di sì!

si (il si dovrebbe essere affermativo non avverbiale


132.3) Non era abbastanza sufficiente che Glottis salisse su quella nave.Non era abbastanza che Glottis salisse su quella nave.

qui mancava un pezzo della traduzione: ok x sufficiente ?
Il Circolo del Cilindro
134) Schiacciò ciò che rimaneva del suo sigaro con i suoi gemelli nel posacenere.Schiacciò ciò che rimaneva del suo sigaro con i suoi fratelli nel posacenere.



26 capitoli revisionati di 26 tradotti / 56 totali

46%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

L'inizio del capitolo è tornato al suo posto, devo averlo cancellato per sbaglio quando inserivo le correzioni...
utdefault ha scritto:130.1) Probabilmente stava esagerando con il pericolo.Probabilmente stava esagerando il pericolo.

mancava "con"
"esagerare con il pericolo" però significa comportarsi in modo da aumentare il rischio, qui invece il senso è ritenere il pericolo più grande di quanto non sia.
Probabilmente stava ingigantendo il pericolo. ?
utdefault ha scritto:132.1) non sei nemmeno nella federazione marittimi!non sei nemmeno nella federazione marinai!

marinaimarittimi (esiste la federazione marittimi; quella marinai mai sentita :155:
Ho usato la traduzione data nel videogioco (e, dopotutto, anche il Dipartimento della Morte non esiste).
utdefault ha scritto:132.2) “Suppongo di si!“Suppongo di sì!

si (il si dovrebbe essere affermativo non avverbiale
No, .
:082:
utdefault ha scritto:132.3) Non era abbastanza sufficiente che Glottis salisse su quella nave.Non era abbastanza che Glottis salisse su quella nave.

qui mancava un pezzo della traduzione: ok x sufficiente ?
"Abbastanza sufficiente" però è una ripetizione, meglio lasciare solo uno dei due.
Non era sufficiente che Glottis salisse su quella nave. ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Altro capitolo completato: L'Ultima Foto di Lola.

Manny fa i preparativi per la partenza, ma non tutto sta andando come previsto...
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Vecchie frasi:
131.1) preferirebbe essere più fortunato!preferirebbe essere piuù fortunato!


131.2) Non stavo ragionando, e ciò complicò le cose per me in seguito. Non stavo ragionando, e complicò le cose per me in seguito.

qua ci si è magnati un "ciò" ;D
Nuove frasi:
capitolo L'Ultima Foto di Lola.
140.1) ed esclamai, “Bogen!!”. Diversi passanti ed esclamai, “Bogen!!” Diversi passanti

Qui non converrebbe mettere un "punto finale" per distinguere le frasi?


140.2) Se Maximino vede quella foto finiremo in vasi di terracotta! “Se Maximino vede quella foto finiremo in vasi di terracotta gemelli!


141.1) Lei mi guardò con aria interrogativa. Le i mi guardò con aria interrogativa.



141.2) Questo perché è condannata È perché è condannata

per scorrimento di lettura, ci sono troppe E accentate in sequenza: meglio iniziare con "Questo", oppure "Ciò" o simili.



144.1) non c'‘era segno di Lola all’esterno.non ‘era segno di Lola all’esterno.

'era c'era


144.2) Non c’era nulla, così uscii sulla passerella che correva in tondo all’esterno.Non c’era nulla così uscii sulla passerella che correva in tondo all’esterno.

qua propongo di mettere una pausa virgolettata ;D


144.3) La lanterna era insopportabilmente luminosa ed era buio pesto ovunque essa non puntasse.La lanterna era insopportabilmente luminosa ed era buio pesto ovunque non puntasse.

per 'immediata' comprensione meglio inserire "essa"


144.4) ma udii qualcosa prima di vedere alcunché.ma udii prima di vedere alcunché.

mancava "qualcosa": mi sa che non l'hai neanche udito nemmeno tu, nevvero? :106:


144.5) “Lola!” La scossi forte, senza preoccuparmi se le facevo male.“Lola!” Le scossi forte, senza preoccuparmi se le facevo male.


144.6) Fissai solamente il cespuglio che era rimasto di LolaFissai solamente il cespuglio che era stata Lola

polverizzandosi in fiori, così si capisce di +


145.1) I miei affari al Blue Casket avrebbero potuto attendere.I miei affari al Blue Casket avrebbe potuto attendere.

27 capitoli revisionati di 27 tradotti / 56 totali

48%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:140.2) Se Maximino vede quella foto finiremo in vasi di terracotta! “Se Maximino vede quella foto finiremo in vasi di terracotta gemelli!
matching terra cotta pots = vasi di terracotta "abbinati"
utdefault ha scritto:144.6) Fissai solamente il cespuglio che era rimasto di LolaFissai solamente il cespuglio che era stata Lola

polverizzandosi in fiori, così si capisce di +
Forse mettendo per esteso "il cespuglio che una volta era stato Lola" viene meglio?
Per il resto, ok :023:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Altri tre capitoli, per concludere l'Anno di Rubacava, il secondo del viaggio di Manny Calavera nella Terra dei Morti!

Habeas Corpus Delicti: tra scambi di identità e scambi di favori, Manny ultima i piani per la sua partenza.
Dalle Stelle alle Stalle: marinaio Calavera a rapporto, capitano!
Dalle Stalle alle Stelle: (breve) storia della scalata al potere di Manny Calavera, ex-impiegato, ex-proprietario di nightclub e agente segreto, e presto ex-cambusiere.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Capitoli: Habeas Corpus Delicti - Dalle Stelle alle Stalle - Dalle Stalle alle Stelle
147.1) Mi rimisi le piastrine in tasca ed iniziai a svestire Lola.Mi rimisi le piastrine in tasca ed inizai a svestire Lola.

147.2) Forse tu desidereresti aiutarmi. Forse tu desidererestiiaiutarmi.


148.1) Iniziai a tornare verso il club.Iniziai tornare verso il club.

mancava la "a"


148.2) Mi voltai nuovamente e cominciaiMi voltai nuovamente e cominiciai

149.1) rivolgendomi a malapena uno sguardo rivolgendmi a malapena uno sguardo

149.2) Virago emise un ringhio sordo, ma venne con me.Virago emise un ringhi sordo, ma venne con me.

153.1) Erano ben oltre le undici quando mi diressi al Limbo.Era ben oltre le undici quando mi diressi al Limbo.


153.2) ronzavano fragorosamente “Api Marine! Api Libere!”. Prendendolo come ronzavano fragorosamente “Api Marine! Api Libere!” Prendendolo come

ci vuole il 'punto finale' dopo i doppi apici.


153.3) tutti intenti a guardare e a indicare.tutti intenti a guardare e indicare.

ci vuole "a" anche dopo la congiunzione


153.4) vediamo quella tessera della federazione.vediamo qulla tessera della federazione.


153.5) “dopo quello che è successo a… Naranja,”“dopo quello che è successo a … Naranja,”

i 3 punti di sospensione vicino alla "a"


153.6) e apparentemente iniziò un’accesa discussione mentre continuava a gesticolare in direzione del Limbo quantunque Velasco faceva gesti di impotenza.e apparentemente iniziò un’accesa discussione mentre continuava a gesticolare in direzione del Limbo mentre Velasco faceva gesti di impotenza.

qui ci sono i 2 "mentre" troppo ravvicinati per scorrimento di lettura: proposto "quantunque" nella seconda frase.
Oppure un qualunque altro avverbio diverso da 'mentre' tra le 2 frasi.


155.1) e poi, letterlamente il giorno seguente,e poi, letterlamente il giorno seguente,


156.1) che la nave che trasportava Meche era diretta verso di lui,che la nave che trasportava Meche era diretto verso di lui,

156.2) Una volta inviai un telegramma a Carla,Una voltsa inviai un telegramma a Carla,

156.3) A parte le sostituzioni meccanicheA parte le sostituzione meccaniche


157.1) di ribattezzare la nave se l'avessi desiderato.di ribattezzare la nave so l’avessi desiderato.

so l'avessi se l'avessi

30 capitoli revisionati di 30 tradotti / 56 totali

54%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Tre nuovi capitoli per iniziare il terzo anno!

In Secco Manny e il suo equipaggio raggiungono finalmente Puerto Zapato, e ricevono un'accoglienza molto calorosa.
In La Perla, Manny e Glottis fanno strani incontri con personaggi insoliti e visitano luoghi ancora più bizzarri, mentre iniziano ad avvicinarsi alla verità.
In Il Confine del Mondo, Manny arriva dove nessun impiegato del Diparimento della Morte si era mai spinto prima. O quasi.
Il motivo per cui ho tradotto il titolo del capitolo 31, Pow, con Secco è che questo titolo si lega ad una frase che verrà detta tra una decina di capitoli.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

capitoli: Secco, La Perla, Il Confine del Mondo
159.1) Era troppo giovane per la spedizione e nonostante ciò faceva di tutto per tentare di farsi apprezzare.Era abbastanza nuovo della nave e faceva ancora di tutto per tentare di farsi apprezzare.

qui la 1° parte della vecchia frase non si capiva proprio.
O va riformulata, oppure seguendo l'Eng e poiché su una nave (si parla anche di spedizione) quel "to ship" potrebbe andar bene come riformulato.



160.1) chiuse il portello con un calciochiuse il portello con calcio

con calcio con un calcio



161.1) Il rimorchiatore è qua fuori e sono pronti ad aiutarci per portarci via da qui.Il rimorchiatore è qui e sono pronti ad aiutarci ad andarcene da qui.

nella 1° frase proposto "qua fuori" per evitare ripetizione ravvicinata tra le 2 fradi di "qui";
mentre nella 2° frase o come proposto oppure "... per farcene andare via da qui.


161.2) mentre manovravamo fuori dal porto. Ad ogni secondo mi aspettavomentre manovravamo fuori dal porto. ad ogni secondo mi aspettavo

165.1) Sei sopravvissuto senza il cuore una volta Sei sopravvissuto senza il cuore una volte


166.1) Abbiamo avuto un piccolo, hum, incidente.Abbiamo avuto un piccolo, um, incidente.

più che "um" si potrebbe mettere "hum"; altrimenti ad una prima vista veloce sembrerebbe un errore



169.1) Ho questioni più importanti di cui preoccuparmiHo questioni più importati di cui preoccuparmi

169.2) strillò Chepito mentre noi ruzzolavamostrillò Chepito mente noi ruzzolavamo

171.1) Domino mi usava come esca Domino mi usava come esce

33 capitoli revisionati di 33 tradotti / 56 totali

59%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Altro capitolo completato.
In Los Angelitos Manny inizia il primo giorno del suo nuovo lavoro, fa la conoscenza dei propri nuovi dipendenti e ha già i primi attriti con una collega.


Secco, La Perla, Il Confine del Mondo
utdefault ha scritto:159.1) Era troppo giovane per la spedizione e nonostante ciò faceva di tutto per tentare di farsi apprezzare.Era abbastanza nuovo della nave e faceva ancora di tutto per tentare di farsi apprezzare.

qui la 1° parte della vecchia frase non si capiva proprio.
O va riformulata, oppure seguendo l'Eng e poiché su una nave (si parla anche di spedizione) quel "to ship" potrebbe andar bene come riformulato.
Anche a me sembra un poco contorta come traduzione, ma con la correzione il significato della frase cambia. Arnold è sì giovane, ma non troppo giovane, è solo uno degli ultimi arrivati e non è abituato all'ambiente, quindi tenta in tutti i modi di piacere. "new to the ship" significa essere nuovo/inesperto.

He was pretty new to the ship and was still falling all over himself trying to please.

Magari si capisce meglio scrivendo Era abbastanza inesperto della nave e faceva ancora di tutto per tentare di farsi apprezzare.
utdefault ha scritto:161.1) Il rimorchiatore è qua fuori e sono pronti ad aiutarci per portarci via da qui.Il rimorchiatore è qui e sono pronti ad aiutarci ad andarcene da qui.

nella 1° frase proposto "qua fuori" per evitare ripetizione ravvicinata tra le 2 fradi di "qui";
mentre nella 2° frase o come proposto oppure "... per farcene andare via da qui.
Per evitare anche la ripetizione qui/qua, ho messo Il rimorchiatore è qua fuori e sono pronti ad aiutarci ad andarcene
utdefault ha scritto:166.1) Abbiamo avuto un piccolo, hum, incidente.Abbiamo avuto un piccolo, um, incidente.

più che "um" si potrebbe mettere "hum"; altrimenti ad una prima vista veloce sembrerebbe un errore
Ho controllato, la grafia corretta è uhm
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Los Angelitos

173.1) “Sei un uomo cattivo!” esclamò Bibi con quella ostentata convizione di essere nel giusto tipica dei bambini.“Sei un uomo cattivo!” dichiarò Bibi con l’assoluta onestà dei bambini.

più che 'dichiarò, meglio 'esclamò': i pargoli esclamano, mica fanno comizi ;D
mentre
la 2° frase non è capibile subito: o quella più lunga riformulata (quel termine in ita suona +o- così) oppure andrebbe riformulata in altro modo ;)



34 capitoli revisionati di 34 tradotti / 56 totali

61%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Nuovo capitolo, Domino Parla.
Manny inizia ad ambientarsi, fa una chiacchierata con il capo e un giro turistico del posto di lavoro.
utdefault ha scritto:173.1) “Sei un uomo cattivo!” esclamò Bibi con quella ostentata convizione di essere nel giusto tipica dei bambini.“Sei un uomo cattivo!” dichiarò Bibi con l’assoluta onestà dei bambini.

più che 'dichiarò, meglio 'esclamò': i pargoli esclamano, mica fanno comizi ;D
mentre
la 2° frase non è capibile subito: o quella più lunga riformulata (quel termine in ita suona +o- così) oppure andrebbe riformulata in altro modo ;)
Anche a me non convince molto la fine di quella frase. "dichiarò" è il termine corretto, perché Bibi sta emettendo una sentenza, lei è assolutamente certa che quello che dice sia la verità.
“You’re a bad man!” Bibi declared with the absolute righteousness of a child.

È quell' "absolute righteousness" che non so come rendere bene... incrollabile convinzione?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2065
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Domino Parla.
176.1) Domino parve scambiare il mio shock per confusione. Domino parve scambiare la mia reazione sorpresa per confusione.

"surprised reaction" significa 'shock'.
Se proprio si vuol usare quel termine tradotto letteralmente, allora dovrebbe essere "reazione a sorpresa" (o al + potrebbe andare "improvvisa reazione"


177.1) Chiaramente non sapeva di cosa stesse parlando, sicché ‘hot rod’ è apparenza più che sostanza, anche se venirla a sapere direttamente da Domino non era certamente una novità da prima pagina visto che non ne capiva un’acca di bolidi, il paparino.Chiaramente non sapeva di cosa stesse parlando, specialmente dal momento che ‘hot rod’ è apparenza più che sostanza, anche se venire a sapere direttamente da Domino che non ne capisse un’acca di bolidi non era esattamente una novità da prima pagina, paparino.

allora qui la frase vecchia non si capiva proprio :095: : (tutto partiva da "paparino" che non legava bene con l'ultima frase)
in ordine:
1) specialmente dal momento : essendo una prop. consecutiva la traduzione + vicina che sostituisse la vecchia è "sicché"
2) venire trattandosi della storia raccontata con la particella prononimale "venirla"
3) per far capire bene che "paparino" è legato alla situazione nota che lui non ne capiva niente,
allora:
3.1) invertite le frasi
3.2) + ke "esattamente" poichè è cosa nota "certamente"
3.3) poichè non è congiuntiva ne una condizionale al cong. allora "che non ne capiva"
3.4) e dopo la virgola, ed ora lega bene, messo appunto "il paparino" ::)



178.1) Nella tua culla che è tutta bagnata perché te la sei fatta addosso? Nella tua culla perché che è tutta bagnata perché te la sei fatta addosso?

perché che che


178.2) Dobbiamo lavorare per tutto il giornoDobbiamo lavorare tutto quanto il giorno

tutto quanto il giorno per tutto il giorno



178.3) “Asino!” urlò Pucci.“Asino!” urlò Pugsy.

Pugsy Pucci


179.1) Non dimenticartelo mai.Non dimenticarlo mai.

dimenticarlo dimenticartelo



179.2) ed entrai.

E da dove è uscito questo?!? :119: ??? :101:

35 capitoli revisionati di 35 tradotti / 56 totali

63%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2252
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Negli ultimi giorni sono stato un po' occupato... ma pian piano si prosegue!

Vecchio capitolo:
utdefault ha scritto:176.1) Domino parve scambiare il mio shock per confusione. Domino parve scambiare la mia reazione sorpresa per confusione.

"surprised reaction" significa 'shock'.
Se proprio si vuol usare quel termine tradotto letteralmente, allora dovrebbe essere "reazione a sorpresa" (o al + potrebbe andare "improvvisa reazione"
No, surprised reaction vuol dire reazione sorpresa (reazione stupita suona meglio?). Uno shock è un'emozione molto intensa che sconvolge chi lo subisce (sarebbe stato shocked reaction).
utdefault ha scritto:177.1) Chiaramente non sapeva di cosa stesse parlando, sicché ‘hot rod’ è apparenza più che sostanza, anche se venirla a sapere direttamente da Domino non era certamente una novità da prima pagina visto che non ne capiva un’acca di bolidi, il paparino.Chiaramente non sapeva di cosa stesse parlando, specialmente dal momento che ‘hot rod’ è apparenza più che sostanza, anche se venire a sapere direttamente da Domino che non ne capisse un’acca di bolidi non era esattamente una novità da prima pagina, paparino.

allora qui la frase vecchia non si capiva proprio :095: : (tutto partiva da "paparino" che non legava bene con l'ultima frase)
in ordine:
1) specialmente dal momento : essendo una prop. consecutiva la traduzione + vicina che sostituisse la vecchia è "sicché"
2) venire trattandosi della storia raccontata con la particella prononimale "venirla"
3) per far capire bene che "paparino" è legato alla situazione nota che lui non ne capiva niente,
allora:
3.1) invertite le frasi
3.2) + ke "esattamente" poichè è cosa nota "certamente"
3.3) poichè non è congiuntiva ne una condizionale al cong. allora "che non ne capiva"
3.4) e dopo la virgola, ed ora lega bene, messo appunto "il paparino" ::)
Questa frase è effettivamente un po' contorta...
In originale: He clearly didn’t know what he was talking about, especially since ‘hot rod’ is hep rather than hip, although getting it straight from Domino that he was nowhere in the stormer scene wasn’t exactly the latest word from the bird, dad.

1) sicché = di conseguenza ≠ dal momento che = poiché, dato che = since
2) Domino fa semplicemente un commento sulle automobili, e Manny dice che scoprire che non ne capisce nulla di auto non è una sorpresa.
getting it straight from Domino that he was nowhere in the stormer scene wasn’t exactly the latest word from the bird
venire a sapere direttamente da Domino che non ne capisse un'acca di bolidi non era esattamente una notizia da prima pagina
non
getting it straight from Domino wasn’t exactly the latest word from the bird since he was nowhere in the stormer scene
venire a sapere direttamente da Domino non era esattamente una notizia da prima pagina dato che non ne capiva un'acca di bolidi

3) "paparino" non è un riferimento a Domino (altrimenti sarebe stato "that dad", "the dad", o qualcosa del genere), è rivolto all'ascoltatore (es. è stata una grande corsa, amico).
utdefault ha scritto:178.2) Dobbiamo lavorare per tutto il giornoDobbiamo lavorare tutto quanto il giorno

tutto quanto il giorno per tutto il giorno
Ok, avevo messo "per tutto quanto il giorno" per mantenere le due diverse formattazioni in "all day long", ma anche "per tutto il giorno" va bene.
Nuovo capitolo: Un Altro Naufragio
Manny incontra alcune persone creature... vecchie conoscenze! E inizia a pianificare la sua Grande Fuga dal Confine del Mondo!
Rispondi