[RC] Grim Fandango - il romanzo - traduzione italiana

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

A) dal vecchio capitolo Domino Parla. :

178.3) “Asino!” urlò Pucci. “Asino!” urlò Pugsy.

Pugsy Pucci




B) nuovo capitolo: Un Altro Naufragio
180.1) “Nemmeno questo lo è, ‘amigo’!”. Fece un passo in avanti, agitando un pugno nella mia direzione. “Nemmeno questo lo è, ‘amigo’!” Fece un passo in avanti, agitando un pugno nella mia direzione.

poiché la frase dopo non inizia a capoverso ma è ravvicinata, per visuale di lettura meglio mettere un 'punto' finale di frase dopo le doppie virgolette.


181.1) Probabilmente una vecchia cava. Poi percorremmoProbabilmente una vecchia cava, Poi percorremmo

il punto al posto della virgola


181.2) come uno pneumatico che si sgonfia come uno penumatico che si sgonfia

181.3) e lentamente e silenziosamente la salii. e lentamente e silenziosamente la salii..


181.4) C’erano alcuni pezzi di corallo sparpagliati in coperta che fornivano un poco di luce, quanto bastava per farmi realizzare che la nave era decisamente una petroliera.C’erano alcuni pezzi di corallo sparpagliati in coperta che fornivano un poco di luce, a sufficienza per me per scoprire che la nave era decisamente una petroliera.

per evitare la ripetizione di "per" ravvicinata: 'per me per scoprire'
usato 'realizzare' al posto di "scoprire" per renderlo + letterario


181.5) Mi mossi piano lungo i corridoi, non trovando nessuno. Mi mossi piano lungo i corridoi, non trovano nessuno.

183.1) Domino tiene in pugno Meche e quei due angelitosDomino tiene in pugno Meche e qui due angelitos


183.2) Forse dovremmo lasciarli indietro Forse dovremo lasciarli indietro

se la frase successiva è al futuro, qui andrebbe al condizionale (guardando l'ENG c'è il will


183.3) Meche inclusa ed in particolar modo. Inclusa e soprattutto Meche.

per tonalità di lettura, meglio invertire l'ordine della frase (e poi com'era prima sembrava un pacco da spedizione ;D )
riformulando la frase "especially-soprattutto" proposto come "in particolar modo"


183.4) Questi tizi hanno operato per anni Questi tizi hanno operta per anni


183.5) Afferrate l'idea? Afferrate?

Anche se in alcuni casi legati al contesto ed informalmente viene usato da solo, è meglio usare il compl. oggetto e quindi tradurre la frase tutta ;)
36 capitoli revisionati di 36 tradotti / 56 totali

64%
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 415
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Federico M. »

Scusa, ma da dove li prendi questi? Sono pubblicazioni ufficiali?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Il romanzo intendi? È una trasposizione non ufficiale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Un Altro Naufragio
utdefault ha scritto:[/b]
180.1) “Nemmeno questo lo è, ‘amigo’!”. Fece un passo in avanti, agitando un pugno nella mia direzione. “Nemmeno questo lo è, ‘amigo’!” Fece un passo in avanti, agitando un pugno nella mia direzione.

poiché la frase dopo non inizia a capoverso ma è ravvicinata, per visuale di lettura meglio mettere un 'punto' finale di frase dopo le doppie virgolette.
Ripetere la punteggiatura però appesantisce un po' la frase, secondo me.
Su questo punto (discorso diretto e punteggiatura) avevo anche fatto una ricerca, dato che nel corso dei capitoli questa situazione si presenta spesso. Sembra che non ci sia una regola ben definita, ma vada a discrezione di chi scrive.
utdefault ha scritto:183.2) Forse dovremmo lasciarli indietro Forse dovremo lasciarli indietro

se la frase successiva è al futuro, qui andrebbe al condizionale (guardando l'ENG c'è il will
L'ho riformulata, non mi ero accorto che la frase è un periodo ipotetico del 1° tipo.
“Forse saremo costretti a lasciarli indietro,” disse qualcuno, “se dobbiamo fuggire indisturbati.”
“Maybe we’ll have to leave them behind,” someone said, “if we’re ever going to make a clean getaway.”
utdefault ha scritto:183.3) Meche inclusa ed in particolar modo. Inclusa e soprattutto Meche.

per tonalità di lettura, meglio invertire l'ordine della frase (e poi com'era prima sembrava un pacco da spedizione ;D )
riformulando la frase "especially-soprattutto" proposto come "in particolar modo"
Ho usato una via di mezzo :)
Inclusa Meche in particolar modo.
Per il resto, ok.

Altri due capitoli!
Il Piccolo Germogliatore, in cui Manny ha contatti il mercato nero al Confine del Mondo e rischia di diventare concime per i fiori.
La Grande Fuga, in cui Manny e Meche si imbattono in un bel mucchio di grano. E una bella grana.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Il Piccolo Germogliatore - cap. La Grande Fuga
cap. Il Piccolo Germogliatore
185.1) puoi star certo che ne verrò a conoscenza puoi star certo che il ne verrò a conoscenza

186.1) quella differenza era molto importante per me.quella differenza era molto importate per me.

187.1) No, Glottis l'ha trovata quando No, Glottis la trovata quando

187.2) mentre estraeva una semiautomatica dall’aspetto diabolico dai suoi abiti laceri.mentre estraeva una semiautomatica dall’aspetto maligno dai suoi abiti laceri.

trattandosi di arma, più che maligno allora 'diabolico'


187.3) la faceva sembrare più un giocattolo che un’arma vera, la faceva sembrare più una un giocattolo che un’arma vera,

l'art.ind. ripetuto 2 volte :101: :120:


188.1) Ti romperò in due come un vaso Ming falso!Ti aprirò in due come un vaso Ming falso!

i vasi si rompono in 2 parti, mica si aprono ;D



cap. La Grande Fuga

190.1) Dovevo essere certo dei fatti, quindi lasciai la chiave dove si trovava e mi diressi alla nave.Dovevo essere certo dei fatti, quindi lascia la chiave dove si trovava e mi diressi alla nave.

191.1) le scorte sono state nascoste lungo tutta l’isola le scorte sono state nascosta lungo tutta l’isola

191.2) e io porterò Meche ed i bambini fuori dalla fabbrica.”e io ad Albert porterò Meche ed i bambini fuori dalla fabbrica.”

e da dove ne è uscito quello? :119:


191.3) Lasciai andare la porta mentre mi spostavo più all’interno.Lascia andare la porta mentre mi spostavo più all’interno.

192.1) “Certo,” dissi. “Smetterò di fare domande.”“Certo,” dissi. “smetterò di fare domande.”

193.1) che tu potessi trovarti ancora in quella dannata foresta. che tu potessi trovarti ancore in quella dannata foresta.

193.2) Meche rimase silenziosa un attimo per ragioni sue. Meche rimase silenziosa per un momento per ragioni sue.

c'è quel 'per' troppo ravvicinato che crea una ripetizione. La 1° frase può essere riformulata anche senza il "per". Proposto per tonalità di lettura "un attimo"


193.3) cercando di pensare a qualcos’altro da dire. “Cosa c’è in quelle valige?”cercando di pensare a qualcos’altro da dire. “cosa c’è in quelle valige?”

194.1) Questo mucchio non è molto stabile.”Questa mucchio non è molto stabile.”

195.1) Si sporse dalla presa d’aria più che potéSi sporse dalla presa d’aria piuù che poté
38 capitoli revisionati di 38 tradotti / 56 totali

68%

p.s.:
nelle tue progress bar (1° post) non sono aggiornate alcune informazioni:

Capitoli tradotti - 38/56Capitoli tradotti - 36/56
(mentre la percentuale è corretta)


Capitoli revisionati - 36/56Capitoli revisionati - 35/56
(mentre la percentuale è corretta).

Ovviamente il n° dei capitoli revisionati + la relativa progress bar vanno aggiornate con i nuovi capitoli revisionati di questo post ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:188.1) Ti romperò in due come un vaso Ming falso!Ti aprirò in due come un vaso Ming falso!

i vasi si rompono in 2 parti, mica si aprono ;D
Però riferendosi a una persona non sta meglio "aprire in due"? :153:
PS: Questa frase viene dai dialoghi del gioco.

Altri due capitoli.
E con questi siamo a 40! Il prossimo è l'ultimo del terzo anno di viaggio, e dal successivo inizia l'ultima fase del viaggio di Manny Calavera, impiegato e mietitore, rivoluzionario, sguattero, proprietario di night, cambusiere, capitano, naufrago e apprendista schiavista, nella Terra dei Morti.

Il capitolo 39 è Il Demone de La Mancha, in cui Manny, Meche, Glottis e tutti gli altri abbandonano, sperando di non vederlo mai più, un deserto per raggiungerne un altro.
Il 40 si intitola Come Fare a Pezzi un Truffatore Senza Lavorare, ovvero "non svegliare il can che non dorme".


Non riesco a modificare il primo post, quindi per ora le barre aggiornate le metto qui:

Avanzamento traduzione
Capitoli tradotti - 40/56
71%
Pagine tradotte - 298/392
76%
Capitoli revisionati - 38/56
68%

Due note sulla traduzione dei titoli: il primo, Demon of Le Mancha, credo sia una citazione del musical/libro/film Man of La Mancha che in italiano è L'Uomo della Mancha. Io ho lasciato il La staccato dato che La Mancha si riferisce anche al nome della nave.
How to Shred a Con Man Without Really Trying è una citazione di How to Succeed in Business Without Really Trying, un libro/musical/film che in italiano si intitola Come far carriera senza lavorare. All'inizio avevo pensato di tradurre il titolo del capitolo con Come Fare a Pezzi un Truffatore Senza Provarci Veramente/Sul Serio, ma visto il titolo italiano del libro/musical/film, ho adeguato la traduzione.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Il Demone de La Mancha
196.1) "Alla meta," risposi. “La fine della strada,” risposi.

se la destinazione del viaggio è la meta finale, allora "end of the line" può essere meta oppure capolinea.
O la precedente andrebbe come "Alla fine della strada".
Se Manny vuole affermare che non si può andare avanti allora solo "Fine della strada."


197.1) Ok, Manny, vogliamo che tutti indietreggino ancora un po' in caso vada tutto spaventosamente male.Ok, Manny, vogliamo che tutti indietreggino ancora giusto in caso vada tutto spaventosamente male.

per scorrimento di lettura:
quel "just" della frase ENG o va riformulato come "un po' " oppure totalmente omesso, quindi la frase sarebbe "... indietreggino ancora in caso vada tutto spaventosamente male."


197.2) Forse era un inganno della flebile luce dei coralli Forse era un inganno della debole luce dei coralli

propongo flebile al posto di debole luce.


197.3) per quanto non ti possa piacere. (as nice as you please).

:o :119: :103:
E quella frase non tradotta, per di + tra parentesi da quale "bassifondo marino" veniva?! :101:
Cmq,
la trad. dovrebbe essere +o- quella proposta sopra.


197.4) Meche cercò di afferrare meglio i bambini, ma erano addormentati e flosci. Meche di afferrare meglio i bambini, ma erano addormentati e flosci.

qui mancava "tried" come traduzione :119: :120:



198.1) disse Meche con un accenno di gioia nella vocedisse Meche con un accenni di gioia nella voce
cap. Come Fare a Pezzi un Truffatore Senza Lavorare
199.1) E questo significa che tu non sei un caso speciale! E questo significa che tu non sei una caso speciale!


201.1) sulla coperta de La Manchasulla coperta della La Mancha

perché non fare anche qua "de La Mancha" !?


202.1) con Meche immobilizzata accanto che aiutava a farmi rialzare. con Meche immobilizzata accanto nell’atto di aiutarmi ad alzarmi.

c'è una ripetzione ravvicinata di "aiutarmi" ed "alzarmi"
l'ho riformulata come sopra

40 capitoli revisionati di 40 tradotti / 56 totali

71%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:196.1) "Alla meta," risposi. “La fine della strada,” risposi.

se la destinazione del viaggio è la meta finale, allora "end of the line" può essere meta oppure capolinea.
O la precedente andrebbe come "Alla fine della strada".
Se Manny vuole affermare che non si può andare avanti allora solo "Fine della strada."
Ho sempre usato l'espressione "fine della strada/corsa" perché è così che è stata tradotta "end of the line" nel gioco in italiano (line significa anche linea ferroviaria).
utdefault ha scritto:197.1) Ok, Manny, vogliamo che tutti indietreggino ancora un po' in caso vada tutto spaventosamente male.Ok, Manny, vogliamo che tutti indietreggino ancora giusto in caso vada tutto spaventosamente male.

per scorrimento di lettura:
quel "just" della frase ENG o va riformulato come "un po' " oppure totalmente omesso, quindi la frase sarebbe "... indietreggino ancora in caso vada tutto spaventosamente male."
just è legato a in case (just in case = nel caso in cui), non a further back. L'ho tolto.
utdefault ha scritto:197.3) per quanto non ti possa piacere. (as nice as you please).

:o :119: :103:
E quella frase non tradotta, per di + tra parentesi da quale "bassifondo marino" veniva?! :101:
Cmq,
la trad. dovrebbe essere +o- quella proposta sopra.
Questa è una frase che avevo lasciato indietro, e che mi sono dimenticato di tradurre...
As ... as you please è un'espressione che serve per enfatizzare un modo in cui viene compiuta un'azione.
Ho tradotto con entrò in acqua liscia come l’olio, ma non mi convince del tutto.
utdefault ha scritto:202.1) con Meche immobilizzata accanto che aiutava a farmi rialzare. con Meche immobilizzata accanto nell’atto di aiutarmi ad alzarmi.

c'è una ripetzione ravvicinata di "aiutarmi" ed "alzarmi"
l'ho riformulata come sopra
in "che aiutava a farmi rialzare" però manca il complemento oggetto.
"Mi ha aiutato ad alzarmi" è una frase corretta, anche se ci sono due "mi".
mentre mi aiutava ad alzarmi suona meglio?

Questa volta solo un capitoletto da 4 pagine: Puerto Zapato e la Fine della Corsa.
Con questo capitolo termina il terzo anno di viaggio di Manny e Glottis nella Terra dei Morti, e finalmente ha anche termine il viaggio di Meche e di tutte le anime truffate, rapite e imprigionate da Domino Hurley e Hector LeMans. O no?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Puerto Zapato e la Fine della Corsa
203.1) Ero costretto a gestire la nave usando principalmente dei principianti totali.

c'è quasi una ripetizione tra l'avv. ed l'agg.
con mostly come "per lo più" allora: Ero costretto a gestire la nave usando per lo più dei principianti totali.


203.2) e che la maggior parte di noi non era marinaio.e che la maggior parte di noi non erano marinai.

i nomi collettivi pretendono la concordanza al singolare


205.1) E io avevo pensato che il viaggio su La Mancha fosse duro.E io avevo pensato che il viaggio sulla La Mancha fosse duro.

per fare come per le altre frasi tipo"de La Mancha" anche qui "su la Mancha"


205.2) ma sembrava che fossimo in cammino da sempre e che sempre lo saremmo sempre stati.ma sembrava che fossimo in cammino da sempre e che dovessimo lo saremmo sempre stati.

dal testo ENG c'è un 2° always;
altrimenti quel "dovessimo" come volevi riformularlo?
Poiché così com'è la frase ora, non si capirebbe, poi.
41 capitoli revisionati di 41 tradotti / 56 totali

73%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Puerto Zapato e la Fine della Corsa
[quote="utdefault"205.2) ma sembrava che fossimo in cammino da sempre e che sempre lo saremmo sempre stati.ma sembrava che fossimo in cammino da sempre e che dovessimo lo saremmo sempre stati.

dal testo ENG c'è un 2° always;
altrimenti quel "dovessimo" come volevi riformularlo?
Poiché così com'è la frase ora, non si capirebbe, poi.[/quote]
Il secondo "always" l'avevo messo, e tu ne hai aggiunto uno di troppo ;D
ma sembrava che fossimo in cammino da sempre e che sempre lo saremmo sempre stati
Qui si sono mischiate due traduzioni (e che lo saremmo sempre stati / e che dovessimo esserlo per sempre).

Altri 2 capitoli.
Stazione del Tempio: Manny rischia di dover salutare per sempre due sue conoscenze, e sente la tentazione di farla finita.
Rubacava o Morte: Manny, Meche e Glottis partono per un nuovo viaggio, Destinazione: la partenza. Ma questa volta non ci sarà tempo di visitare i locali tipici.

Inoltre, ho ricontrollato le pagine dei vari capitoli. In totale non sono 392, ma 402. Correggo nel primo post.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Stazione del Tempio ed Rubacava o Morte
b]Stazione del Tempio[/b]
209.1) Ci fu un lungo, greve fischio in lontananza dietro di me. Ci fu un lungo fischio grave in lontananza dietro di me.

le parole precedenti un lungo fischio grave non facevano capire il senso della frase.
Un fischio può essere acuto o greve.
Inoltre per assonanza non si sposava ben con la frase detta dopo.

Guardando la frase ENG c'è anche una pausa data dalla virgola.
Propongo, come riformulato, l'agg. prima del nome per descriverne di più lo stato.


209.2) “I quali potrebbero essere questi,” disse il Guardiano. “Vediamo chi di loro li merita.”“I quali potrebbero essere questi,” disse il Guardiano. “Vediamo quello che essi meritano.”

Se la 2° frase collega con la prima, la traduz. dell'ENG dovrebbe +o- essere quella riformulata anche se nella 2° frase non c'è esclamazione.



210.1) Tentai di attraversarla ma non riuscii a muovere il mio piede oltre la soglia. Tentai di attraversarla me non riuscii a muovere il mio piede oltre la soglia.



210.2) Sono io, risuonò la voce del Guardiano nel mio teschio, il guardiano del cancello.Sono io, risuonò la voce del Guardiano dei Cancelli nel mio teschio, il guardiano del cancello.

la ripetizione è troppa, quantunque per assonanza del Nome e della sua peculiarità.
Come per le altre frasi "Gatekeeper" (Guardiano) per distinguerlo da "keeper of gate" (guardiano del cancello).


210.3.1) Devo riavere i miei amici,” dissi ad alta voce.Devo trovare i miei amici,” dissi ad alta voce.
210.3.2) Devi far riavere ai tuoi amici i loro biglietti.Devi trovare ai tuoi amici i loro biglietti.

con il verbo "trovare", nella 2° frase, mettere subito vicino un compl. di termine suona male.
Al posto di "riavere/far riavere" si potrebbe, per assonanza, anche usare "riportare"



Rubacava o Morte
212.1) e sollevato di trovare Glottis messosi seduto e sollevato di trovare Gottis messosi seduto

Vabbene che non ce la fa più, ma darlo già per lì... ;D


212.2) mentre gli altri si radunavano attorno a lui.mentre gli altri gli si radunavano attorno.

per evitare ripetzione


214.1) ma fa' qualcosa.

ci vorrebbe uno spazio in più,
poiché nel pdf, essendo in corsivo, sembra che stia attaccato a "ma"
43 capitoli revisionati di 43 tradotti / 56 totali

77%

p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Inoltre, ho ricontrollato le pagine dei vari capitoli. In totale non sono 392, ma 402. Correggo nel primo post.
Manca anche il n. dei capitoli tradotti fermi a 41 (mentre la progress bar è correttamente rapportata ai 43 capitoli) ;)

p.p.s.:
ho aggiornato il Diario delle traduzioni.
Manca qualcosa, lì, tra le cose da fare quando completato tutti i capitoli tradotti?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:209.1) Ci fu un lungo, greve fischio in lontananza dietro di me. Ci fu un lungo fischio grave in lontananza dietro di me.

le parole precedenti un lungo fischio grave non facevano capire il senso della frase.
Un fischio può essere acuto o greve.
Inoltre per assonanza non si sposava ben con la frase detta dopo.

Guardando la frase ENG c'è anche una pausa data dalla virgola.
Propongo, come riformulato, l'agg. prima del nome per descriverne di più lo stato.
Mi era venuto il dubbio, ma controllando sul vocabolario il riferimento ai suoni compare nella definizione di grave, non di greve. Per il resto, ho spostato gli aggettivi prima del nome, mantenedo la virgola.
utdefault ha scritto:209.2) “I quali potrebbero essere questi,” disse il Guardiano. “Vediamo chi di loro li merita.”“I quali potrebbero essere questi,” disse il Guardiano. “Vediamo quello che essi meritano.”

Se la 2° frase collega con la prima, la traduz. dell'ENG dovrebbe +o- essere quella riformulata anche se nella 2° frase non c'è esclamazione.
Let’s see just what they deserve.
they è riferito alle anime sul treno. Vediamo chi di loro li merita richiederebbe who, non what.
utdefault ha scritto:210.3.1) Devo riavere i miei amici,” dissi ad alta voce.Devo trovare i miei amici,” dissi ad alta voce.
210.3.2) Devi far riavere ai tuoi amici i loro biglietti.Devi trovare ai tuoi amici i loro biglietti.

con il verbo "trovare", nella 2° frase, mettere subito vicino un compl. di termine suona male.
Al posto di "riavere/far riavere" si potrebbe, per assonanza, anche usare "riportare"
Qui ho preso pari pari la traduzione utilizzata nel videogioco, la seconda frase non mi suona poi così male.
Le due frasi devono comunque usare lo stesso verbo, l'umorismo di questo scambio di battute sta nel fatto che il Guardiano ripete la frase di Manny con una piccola correzione per contraddirlo.
Riavere i miei amici mi sembra più adatto ad una situazione in cui quelle persone hanno smesso di essere suoi amici, non una in cui sono irraggiungibili.

Ho ri-controllato il numero di pagine... in totale sono 393, tradotte 317. Questa volta i numeri dovrebbero essere giusti.

Altro capitolo, Hot Rod Bop: Manny si imbatte in alcuni esempi di colore locale e nell'ultimo regalo di Domino.

Questo mese speravo di riuscire a portarmi un po' avanti con la traduzione, e invece... ho comunque intenzione di concludere entro la fine dell'anno.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Hot Rod Bop
217.1) Annuii, comprendendo. Anuii, comprendendo.

217.2) Prima che potessi pensare ad un commento da so-tutto-io,Prima che potessi pensare ad un commento da sotuttoio

o come in eng con i segni come riformulato;
oppure "sbruffone" o simili


218.1) Non da Glottis o Meche, certo, ma da tutta la dannata situazione.Non da Glottis o Meche, certo, da da tutta la dannata situazione.

218.2) Come ha fatto Mr. Hurley a sistemare questa cosa, innanzitutto?” Come ha fatto Mr. Hurley sistemare questa cosa, innanzitutto?

a sistemare.

219.1) È più minuta di Miss Colomar, fidati.”
“Non ci siamo lasciati in buoni rapporti, sai,” dissi io, nel mio tipico tono sarcastico.
È più minuta di Miss Colomar, sai.”
“Non ci siamo lasciati in buoni rapporti, sai,” dissi io, nel mio tipico tono sarcastico.


per evitare ripetizione troppo ravvicinata di "sai" tra le due frasi,
la 1° può essere riformulata con "fidati" visto che Glottis vuole dare conferma di ciò che serve a Manny ben sapendo cosa serve.


219.2) e riuscivo appena a sentire il ruggito del pubblico.e riuscivo a appena sentire il ruggito del pubblico.

"appena a" erano invertite in "a appena"

219.3) “Già,” fu tutto ciò che disse. “Già,” fu tutti ciò che disse.

è riferito a Velasco.

219.4) ho sentito qualcosa riguardo a quello sciopero a bordo della nave.ho sentito qualcosa riguardo quello sciopero a bordo della nave.

a quello sciopero.
44 capitoli revisionati di 44 tradotti / 56 totali

79%
p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Questo mese speravo di riuscire a portarmi un po' avanti con la traduzione, e invece... ho comunque intenzione di concludere entro la fine dell'anno.
Se si riuscisse entro fine anno...
Sicuramente sarà un bel regalo da avere sotto l'albero!
:023:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:219.1) È più minuta di Miss Colomar, fidati.”
“Non ci siamo lasciati in buoni rapporti, sai,” dissi io, nel mio tipico tono sarcastico.
È più minuta di Miss Colomar, sai.”
“Non ci siamo lasciati in buoni rapporti, sai,” dissi io, nel mio tipico tono sarcastico.


per evitare ripetizione troppo ravvicinata di "sai" tra le due frasi,
la 1° può essere riformulata con "fidati" visto che Glottis vuole dare conferma di ciò che serve a Manny ben sapendo cosa serve.
Credo che qui la ripetizione sia voluta. Manny fa il verso a Glottis, per fargli notare che ciò che propone non è una buona idea.

Altro capitolo, La Strada per El Midollo. Manny e la sua combriccola si dirigono verso El Midollo, il posto più IN del momento.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. La Strada per El Midollo
225.1) mentre Meche ed io trascorremmo il tempo gironzolando tra l’autofficina e la tavola calda. mentre Meche ed io trascorremmo il tempo gironzolammo tra l’autofficina e la tavola calda.

226.1) Beh, sto andando a El Midollo Beh, sto andando El Midollo

"a El Midollo"


226.2) Ho sentito che ora è possibile acquistare biglietti Doppia-N,Ho sentito che ora è possibile biglietti Doppia-N,

:103: mancava proprio la parola "acquistare": di' la verità?
Ti piace viaggiare gratis?!? ;D


227.1) lanciando a me e a Meche un paio di strisce di carne essiccatalanciando a me e Meche un paio di strisce di carne essiccata

"a me e a Meche"


229.1) Glottis seguì le indicazioni di GunnarGlottis seguì la indicazioni di Gunnar
45 capitoli revisionati di 45 tradotti / 56 totali

80%
p.s.:
Urca siamo all'80% della Traduzione :D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Altri due capitoli. Ed in più, un tentativo di copertina in italiano!

L'Alleanza delle Anime Perdute: Manny, Meche e i loro amici fanno una visita guidata alla sede della principale organizzazione terroristica della Terra dei Morti.
Il Fiorista Illuminato: L'AAP tenta di assicurarsi i servigi di un esperto di "botanica d'adsalto". Spaventandolo a morte.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. L'Alleanza delle Anime Perdute + Il Fiorista Illuminato
231.1) c’erano diversi agenti dell'AAP c’erano diversi agenti AAP

trattandosi del nome dell'organizzazione, e non di un aggettivo, dovrebbe essere "dell'AAP"


232.1) Contatta quanti più agenti puoi e radunali nella galleria numero quattro.Contatta quanti più agenti riesci e falli radunare nella galleria numero quattro.

propongo questa riformulazione:
puoi riesci
radunali falli radunare


232.2) ma il Guardiano dei Cancelli non le lascerà passarema il Guardiano dei Cancelli non li lascerà passare

parlando di anime/persone sull'isola, allora va al femminile

233.1) Lasciai ad Eva i suoi spazi mentre azionava la radio.Lascia ad Eva i suoi spazi mentre azionava la radio.

è al passato


cap. Il Fiorista illuminato
236.1) le frasi su Lola andrebbero al femminile, poiché piccione, al femminile, si dice "picciona".
47 capitoli revisionati di 47 tradotti / 56 totali

84%
p.s.:
per la copertina:
- l'apostrofo della parola "Un'Epica" è troppo vicina alla parola Epica sembrando quasi un virgolettato. Va posta + vicino all'art. ind.
- il testo "Basato..." se non è possibile farlo con lo stesso font (ma soprattutto stessa dimensione) di quello originale, allora potrebbe avere un sottile (molto sottile) effetto di trasparenza: così come è ora assume maggior risalto rispetto alla descrizione del romanzo in alto dove sta "Un'epica..."
Blackmonkey ha scritto:L'AAP tenta di assicurarsi i servigi di un esperto di "botanica d'adsalto".
... un banner pubblicitario molto agguerrito ;D come strumento per la botanica d'assalto.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:- l'apostrofo della parola "Un'Epica" è troppo vicina alla parola Epica sembrando quasi un virgolettato. Va posta + vicino all'art. ind.
- il testo "Basato..." se non è possibile farlo con lo stesso font (ma soprattutto stessa dimensione) di quello originale, allora potrebbe avere un sottile (molto sottile) effetto di trasparenza: così come è ora assume maggior risalto rispetto alla descrizione del romanzo in alto dove sta "Un'epica..."
Ho provato ad aggiungere uno spazio dopo l'apostrofo. Più vicino di così all'articolo non si riesce a mettere...
Il testo utilizza già lo stesso font, Comic Sans + corsivo.
Tieni comunque conto che non esiste una versione pdf della 3a revisione, che è stato pubblicato solo in epub. In pdf c'è solo la 2a, quindi non abbiamo un vero e proprio formato da rispettare. Potremmo addirittura preparare noi il pdf della 3a edizione.
Nel pdf ho messo la copertina in italiano (fatta in Word), quella in inglese (sempre in Word) e l'immagine originale.

Nuovo capitolo, Nuevo Midollo. Manny completa il suo addestramento da agente segreto, e si imbatte in un'altra vecchia conoscenza.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2068
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

cap. Nuevo Midollo
240.1) È passato molto tempo da quando ero una mite segretaria. È passato molto tempo da quando era una mite segretaria.

è Eva che parla.


240.2) Si offre volontariamente senza esitare per missioni pericolose,” disse Eva con tono

questa frase è corretta ma nel pdf ha degli spazi, tra una parola e l'altra, larghi quasi come degli spazi doppi: è voluto?


241.1) Mi abbottonai il soprabito MI abbottonai il soprabito


241.2) quindi credo di dover tentare di aggiustare le cose prima
—”

qui l'inciso viene lasciato da solo come capoverso: così risulta un errore di battitura/impaginazione.
Deve stare vicino alla parola "prima".
48 capitoli revisionati di 48 tradotti / 56 totali

86%
p.s:
per la copertina:
se anche tu quoti la cosa, proporrei di fare il testo "Basato..." di una grandezza del font più piccola di 1 sola unità (ad. es.: se lo hai fatto a 13, di metterlo a 12).
Questo per evitare di fargli avere maggior risalto, ad una prima occhiata della copertina, rispetto alla descrizione "Un'epica...".
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2255
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:240.2) Si offre volontariamente senza esitare per missioni pericolose,” disse Eva con tono

questa frase è corretta ma nel pdf ha degli spazi, tra una parola e l'altra, larghi quasi come degli spazi doppi: è voluto?
No, dipende dalla formattazione. Quel d'approvazione non ci sta su quella riga, ma spostandosi lascia troppo spazio. Vedo se riesco a riformulare la frase con parole più brevi (o con più parole)

utdefault ha scritto:per la copertina:
se anche tu quoti la cosa, proporrei di fare il testo "Basato..." di una grandezza del font più piccola di 1 sola unità (ad. es.: se lo hai fatto a 13, di metterlo a 12).
Questo per evitare di fargli avere maggior risalto, ad una prima occhiata della copertina, rispetto alla descrizione "Un'epica...".
Ok. Provo anche a mettere in grassetto il sottotitolo.
Per i nuovi capitoli aspetto domani, così riesco ad aggiungerne tre tutti insieme.
Rispondi