1) Esamina casa:
tolto la frase "Insignificante casa" che usciva dopo aver detto normalmente la 1° frase.
Quindi rimasta solo la 1° frase.
2) Idem con "barco hundido":
qui rimaste solo le prime due frasi
3) Idem usando Inventario su Inventario:
tolto i nomi degli oggetti. (dati dal %s %s)
Per cui rimasta sola la frase :
"No me parecen una buena combinación"
(in ENG): "This combination doesn't match"
vedi anche punto 13.3
4) Per la 'Region' di AGS sull'hotspot 'Casa' messo che Murray deve sempre andarci e poi parlare, anzichè come faceva prima cioè parlare direttamente semplicemente cliccando col mouse sull'hotspot 'Casa'.
Questo per dare una maggior immersione nel gioco : )
5) Tutte le sprite di LeChuck hanno la medesima grandezza di 42x59, così come la sua posizione base in ognuna:
prima, a seconda delle azioni eseguite, con alcune azioni LeChuck si spostava interamente a video (anche se per pochi pixel) prima di iniziare l'azione.
6) Quando Murray cade a terra, dopo che LeChuck ha preso la tazza, ANCHE adesso fa sbattere (effetto terremoto) tutto il background.
Prima lo faceva solo se colpiva Murray col martello.
Inoltre in tutti i casi in cui Murray è caduto a terra , LeChuck è rivolto sempre verso il giocatore per dire "Que alivio"; prima lo faceva solo in uno dei due casi.
7) Prima, con il tasto dx su hotspot, object and Characters veniva eseguita l'azione ma nella Label compariva sempre in modo fisso il verbo per camminare.
Ora, per il tempo del click, compare Parla per Murray (in quanto Character) ed Esamina per tutti gli hotspot ed objects.
8 ) menù grafico Opzioni (con F5):
rimasto solo Reiniciar (ricomincia) e Salir (Esci), quindi senza LoadGame ed SaveGame poiché il gioco è di 1 sola room.
Inoltre il colore del pulsante 'Salir' è diverso, ma di poco, rispetto ad Reiniciar.
E poi c'è una CHICCA! : )
Quando si conferma l'uscita dal gioco (stando nella room0 quella con Murray e LeChuck), non esce subito dal gioco,
MA
c'è una piacevole sorpresa.
Niente di particolare, vero! : ma guardarla per averne piacere
Dopo di essa poi c'è il FadeOut lento e poi si esce dal gioco.
9) Prima nella room1, dopo l'ultima frase "¿Has visto los demás finales?" chiudeva il gioco all'improvviso e non era possibile leggere correttamente la frase.
Ora, con il Fadeout lento, il gioco chiude lentamente prima di terminare permettendo di leggere interamente la frase e quindi entusiasmare il giocatore per provare a terminare il gioco con i finali alternativi.
10) Disattivato Debugger Mode:
prima, con Ctrl+V, dava le informazioni tecniche di AGS.
11) Disattivata la Gui ad inizio gioco così da potersi gustarsi tutta l'animazione del dialogo iniziale tra i due personaggi.
Ricompare proprio quando Murray inizia ad insultare.
12) Ringraziamenti Monkey Island World per la versione 1.1
(nota: poiché non si leggeva da nessuna parte, presupposto che la versione base del vecchio eseguibile fosse la 1.0)
Le frasi per i credits MiWord internazionali (letti con ogni language scelto dal Winsetup) compaiono nella room1 dopo la frase "Juego terminado." e prima di "Bueno, ¿y?".
Diversamente, i ringraziamenti per la sola traduzione italiana (quindi non internazionali) vengono letti solo se si avvia il gioco in Italian language dal Winsetup.
Per le frasi vedi il punto 13.5
13) Frasi sostituite od aggiunte rispetto alla versione vecchia:
(nota le medesime frasi sono state integrate anche nel trs English, avendo testato tutta la traduzione ENG anche lì : )
Inoltre tutte le frasi del vecchio eseguibile, rispetto a queste elencate sotto (sostituite od aggiunte), sono rimaste le stesse del vecchio gioco.
13.1) vecchia frase : "Insignificante barco."
Nuova frase : "Insignificante barco"
(in ENG): "Insignificant ship"
questo perché per evitare bug di ripetizione frase (vedi punto 1ed 2) allora non essendoci più "%s" messo frase direttamente.
13.2) vecchia frase: "O a jugar con una PS3 de algún compañero."
nuova frase: "O a jugar con una consolas de nueva generación de algún compañero."
(in ENG): "Or go to play with your friend's brand-new Next-Gen Console."
attualmente ci sono nuove console, PS4 ed XBoxOne, e presto ne usciranno delle nuove.
Quindi formulato la frase in maniera generale.
Invece sono state AGGIUNTE le seguenti frasi:
13.3) Insignificante jarra
(in Eng): Insignificant jar
come per 13.1 poiché non c'è più "%s" a far leggere i nomi, messo la frase diretta.
13.4) No me parecen una buena combinación
(in ENG): This combination doesn't match
vedi anche punto 3
13.5) vedi anche punto 12 (sono i ringraziamenti internazionali per il MiWorld):
Y finalmente GRACIAS por las mejoras para la Versión 1.1:
(in ENG): Finally, THANKS for improvements in the Version 1.1.:
Gracias a Monkey Island World (miworld.eu)
(in ENG): Thanks to Monkey Island World (miworld.eu)
Programación AGS y BetaTesting (miworld.eu):
(in ENG): AGS Programming and BetaTesting (miworld.eu):
Gracias 'utdefault' por reescribir el código del juego en AGS.
(in ENG): Thanks to 'utdefault' for rewriting the game code in AGS.
--------------------------------------------------------------------------
-------- nell'ultimo compiled come proposto agli autori -----------
14) Barra del titolo:
(ESP): Monkey Island Zero - Navidad Bonus Track (para Grog Games)
(ENG): Monkey Island Zero - Christmas Bonus Track (by Grog Games)
(ITA): Monkey Island Zero - regalo di Natale (by Grog Games)
14.1) nel .trs, per la room1 quella finale (la vecchia frase
Monkey Island Zero Demo viene letta così, per le altre cambia solo nella traduzione):
(ESP): Monkey Island Zero - Navidad Demo
(ENG): Monkey Island Zero - Christmas Demo
(ITA): La demo natalizia di Monkey Island Zero
15) La room1 ha solo il logo, senza il sito web (non più attualmente esistente) adesso.