1) Hola cabeza de ramas. Como estas?
Ciao, testa rasta! Come stai?
Ciao testa rasta! Come stai?
(aggiunta la virgola)
2) Se me rompio la vela del barco.
Si è bloccata la mia barca a vela.
Si è strappata la vela della mia nave!
(non si parla della sua sola vela, poiché uscendo all'esterno si vede che essa è ancora lì in alto. Si riferisce, nelle barche a vela, a quelle zone in cui l'angolo d'incidenza con il vento è tale da rendere impossibile la navigazione.
Che nel gioco è anche la scusante di Dread per farsi procurare il materiale per il 'fittizio motore'; altrimenti Brush gli avrebbe già detto di mettere in moto
3) Pero...
Comunque...
Ma... Vai di fretta?
(la vecchia non lega con nessuna delle frasi che poi dice Brush.
È quanto sta per dire Dread a B. per fargli sapere che cmq sa come mettere in funzione il motore avendo bisogno di miscela, anche se viene ognivolta interrotto; idem una volta che Brush gli ha fornito il materiale e si lagna per farlo partire e lui gli vuole far sapere che il motore non esiste/non-c'è ma viene sempre continuamente interrotto da B.
4) Pero tengo un secreto que contarte.
Allora ho un segreto da svelarti.
Ho un segreto da svelarti.
(c'è il "Pero" come avv. iniziale che tradotto come "allora" in quanto come da Esp fa sembrare che Dread si interessi ai problemi di B. facendogli sapere/credere che c'è un segreto che sembra che possa aiutarlo.
4) Secreto?... Sabes cuando sale Monkey Island 5?
Segreto? Sai quando uscirà Monkey Island 5?
Segreto? Sai quando esce Monkey Island 5?
(al futuro: il gioco non è ancora uscito, oltre che la notizia di uscita dello stesso non è a conoscenza di alcuno dal gioco)
5) El que?. No, no. Un motor para mover mi barco. Pero necesita energia para impulsarse, aqui tienes una lista, fijate si puedes conseguirlo.
Di quello? No, no. Di un motore per far muovere la mia nave. Serve però dell'energia per farlo partire; ecco una lista, vedi di trovare l'occorrente.
Monkey che? No, no... Ho un motore nella mia nave. Serve però del carburante per farlo partire! Ho qui una lista di tutto il necessario per realizzarlo: vedi di procurarti gli ingredienti.
(riformulata in maniera + scorrevole; passando ai punti...:
-
Monkey che? per quanto divertente, fa sembrare che Dread non conosca MI (ma nel gioco originale si parla dell'isola, più che di Gioco come episodio); per cui riformulato come "Di quello?" per sottointendere "
Parli di quello?"
-
Ho un motore nella mia nave svelerebbe subito il segreto (se lo avesse avuto veramente); tuttavia come si capirà dopo lui non ha un motore ma vuole solo crearne un combustibile. Altrimenti sembrerebbe un controsenso tra quanto detto ora e quanto si capirà dopo, oltre alla non trad. letterale.
Quindi riformulato in "Di un motore per far muovere la mia nave." che come la domanda di prima riformulata è espressa come a sottointendere "
Parlo di un motore per far muovere la mia nave".
-
Serve però del carburante per farlo partire! messo solamente al posto di carburante la parola "energia" come da Esp; solo più avanti nell'avventura Dread e poi il narratore si parlerà di Combustile vero e proprio. Ma anche perché Dread, come si capirà dopo, non ha un motore: per cui il suo scopo è quello di creare una forma di energia da rivendere e quindi circuisce Brush nella ricerca (altrimenti Brush gli avrebbe risposto "Siamo a secco, eh?!"
-
Ho qui una lista di tutto il necessario per realizzarlo: vedi di procurarti gli ingredienti. riformulata in maniera meno prolissa e più scorrevole per lettura, come da Esp. Quindi per mantenere il legame, nella frase precedente aggiunto il punto e virgola al posto dell'esclamazione.
inoltre, la parola Ingredientes (nella vecchia traduz. come Ingredienti) viene usata solo dopo stando all'esterno della nave; e cmq anche lì, vedi punto 16, si parla di "elementi" di una lista non di 'ingredienti' (mica è una ricetta!
6) Esta bien, yo intentare conseguir lo que necesitas para el barco con la condicion que despues me lleves lo mas rapido posible a Golden Studios.
Ok, cercherò di trovare tutto ciò che serve per la nave a condizione che poi mi condurrai il più velocemente possibile alla Golden Studios.
Ok, cercherò di trovare tutto ciò che serve per la tua nave, a condizione che poi io sarò in prima fila per l'assunzione alla Golden Studios.
(senza l'agg. "tua" vicino a nave; riformulata la seconda parte (nessuna prima fila: non deve seguire alcun spettacolo
7) Vale, vale, no llores mas. Toma esto, te ayudara con lo que necesito.
Va bene, va bene, smettila di lagnare. Prendi questo, ti tornerà utile.
Va bene, va bene... Smettila di frignare. Prendi questo: ti aiuterà a trovare ciò che serve.
(più lagnare che frignare, in quanto si sta lamentando non piangendo (oppure come alternativa similare: piagnucolare) ;
il rametto non lo aiuterà a trovare qualcosa ma può tornargli utile, riformulaz. nella seconda frase.