[RC] MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Urca, Giocherellone!
Guarda che magia hai realizzato! :D
Immagine

Ebbene,
pertanto avete ricevuto la nuova traduzione. Alle vostre controproposte! :144:

Per la frase sulla canzone di Paul Kuhn dell'Oktober Fest "Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier...":
poteva anche essere lasciata tradotta con citazione dell'autore e del nome del suo brano originale.
In effetti, non viene detta durante un dialogo: per cui non segue un filone tutto narrativo, in quanto viene detta solamente se si fa Usa sul congelatore nella cantina.

Al contempo anche l'adattamento trova pieno ritmo... :045: :
la frase che troverete è quella sulla canzone proposta da Black ma, come anche suggerito da Giocherellone, è stata inserita quella del ritornello che probabilmente può stimolare maggiormente i neuroni della memoria. :003:
Immagine
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Salve a tutti, raga! :181:
utdefault ha scritto:Urca, Giocherellone!
Guarda che magia hai realizzato! :D
Ah, si? L'ho realizzata IO? :103:

WOW! Ma sono proprio bravo! :046: Beh, altrimenti, che Mago Prestigiatore sarei? :040:

Stasera (salvo imprevisti) proverò il nuovo compiled in maniera di segnalare eventuali osservazioni.

la frase della canzoncina, detta da Hoagie in "persona", fa proprio un bell'effetto! :150:


EDIT (onde evitare il doppio post...) ;D

Il gioco scorre via liscio come l'olio! Quindi da parte mia TUTTO OK! :023:

Ho anche provveduto a modificare il primo post.

L'unica cosa che rimane (almeno dal mio PC) è la CONFERMA del punto 4: Hoagie continua a farsi la "passeggiata" per la stanza prima di eseguire subito l'azione selezionata.
Non che sia una cosa grave, ma forse potrebbe essere risolvibile. Ci si può dare un'altra occhiatina, please?

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Per il punto 4... Niente!
Provato su piattaforme diverse e combinando varie impostazioni del winsetup.
Inoltre, il code del source segue correttamente quello da template come per gli altri hotspots.

Non è che per caso avresti modo di provare su un pc differente, anche tu?! :144:

p.s.:
Giocherellone ha scritto: 13 feb 2017, 9:04 Il gioco scorre via liscio come l'olio! Quindi da parte mia TUTTO OK! :023:
Nell'attesa da parte dell'autore dei quesiti posti,
rimarrebbe solo l'eventuale esito del Capitano di Ciurmaglia.
Se anche lui darà l'ok definitivo, si completerà il gioco tutto con l'inserimento dei credits di traduzione. :181:

A vs. future news,
:039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti!

Risolto il dilemma: Hoagie si fa la sua passeggiata SOLO sul mio vecchio PC di casa!

Perciò possiamo considerare risolto anche questo problema. :131:

Ora attendiamo l'esito del resto della ciurma, così anche questo progetto sarà pronto per i fan! :040:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Blackmonkey »

Per me tutto ok.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Ecco i credits finali...
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World ( miworld.eu )

Dialoghi: Giocherellone, utdefault

Spunti su citazioni di traduzione: Blackmonkey

BetaTest traduzione: utdefault

Grafica aggiuntiva: utdefault (con le dritte dal cilindro di Giocherellone XD)

@Giocherellone
News dall'autore per i quesiti posti?
Oppure sarebbe meglio inviargli tutto quanto è stato aggiornato, così da farglieli valutare in una volta sola?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :169:
utdefault ha scritto:News dall'autore per i quesiti posti?
Oppure sarebbe meglio inviargli tutto quanto è stato aggiornato, così da farglieli valutare in una volta sola?
Ancora nessuna nuova.
Quoto il tuo suggerimento (così tagliamo i tempi) :023: e anche gli accreditamenti finali (ma vuoi proprio farmi passare per un grafico! :046: )

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2544
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM Ostereiersuche 2011 - Frohe Ostern

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso: :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione e beta-testing + Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro) di "MMM Ostereiersuche 2011 / MMM Pasqua 2011: Caccia all'ovetto"

100%

Per cui, si può passare tutto all'autore :020: e quindi ecco un riepilogo generale :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco :023:


Quindi:

RISOLTO
A) Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro)
Migliorie apportate al gioco
1) Disattivate le gui ad inizio gioco, quando Hoagie parla della ricerca delle uova; compaiono dopo che ha finito di parlare.
Così da avere una introduzione totalmente animata, prima di passare a quella di gioco.

2) Come già fatto per l'altro episodio pasquale, ora anche in questo:
ci sono i pulsanti (up / down) nello stile grafico di pasqua per tutti i language;
attivato i credits finali (room17): inoltre anche qua inseriti i credits per le traduzioni, che vengono visti solo se il gioco si avvia negli altri language;
la barra del titolo viene letta tradotta per gli altri language.

3) Quando la ricerca delle uova è completa, dopo la frase:
"Nun habe ich alle Eier, denke ich. Das war's. Die Suche ist vorbei." -- (in ita) "Ora ho tutti gli ovetti, penso. Non c'è altro da fare. Il gioco è finito."
viene detta un'altra frase (vedi in frasi aggiunte n°5):
"Klicken Sie einfach auf 'ENDE' jederzeit zum Beenden der Spiel." -- (in ita) "Clicca su 'FINE' in qualunque momento per terminare il gioco."
Ed allo stesso tempo la gui gBorder del punteggio viene rinominata in "ENDE" con scritta rossa in grassetto.
Il giocatore può decidere di muoversi ancora nel gioco, nel caso non ha esplorato le altre room, o decidere in qualunque momento di cliccare su ENDE per far partire i crediti del gioco al termine dei quali si esce dal gioco stesso.

4) Nella schermata di avvio (room16) la scritta "Frohe Ostern" è stata messa come Object.
C'è un code che permette di selezionare la sprite appropriata per gli altri language. Il code legge IL SOLO NUMERO DELLA SPRITE dal trs seguendo la riga "Object2-Easter Startscreen: Insert the appropriate slot number sprite" sotto la quale bisogna inserire il numero della sprite da usare per avviarlo nel language corrispondente (in pratica, un code simile a quello dei pulsanti per la gui).
Nota:
per i language English, French, Spanish sono stati già tradotti graficamente "Frohe Ostern" (e presenti nel source, tra le sprites, sotto la voce Räume-Startbildschirm) ed aggiornati con il numero di sprite corrispondente nei relativi trs.
Se ci fossero altri futuri nuovi language, basterà solo inserire la sprite nel source e nel trs indicare il numero di sprite da utilizzare per quello specifico language. :>)

5) Quando si esce dal gioco (dal menù Beenden/Esci), Hoagie ora augura "Frohe Ostern! / (ita) Buona Pasqua" prima di far terminare il gioco.

6) Introdotto il numero di versione nel gioco nella schermata d'avvio (come per l'altro episodio).
Il numero passa dalla 1.00 (come presente in General Settings di Ags) a 1.50 per le migliorie apportate.
BUG
La gBorder era visibile mentre Hoagie parlava ad inizio gioco e mostrava una frase errata (Gehe zu Start).
Disattivata: compare dopo aver terminato il dialogo (vedi miglioria1)

Tutte le porte ora hanno il WalkMode attivo per qualunque menu di gioco.

Disattivato il PixelHunting.

Stanza Hoagie (room1):
sulla lampada non c'erano frasi per Raccogli/Spingi/Tira.
Usate le stesse frasi come quelle sul letto (vedi "punto 1+2 - frasi aggiunte")

Corridoio piano superiore (room2):
sulla botola non c'era frase per il menù Spingi; messa la stessa del menu raccogli "Ich komme nicht ran."

Stanza Harry (room4):
al grammofono mancava frase per Raccogli (vedi punto 3 - frasi aggiunte)

Cantina (room8):
le casse avevano tutte il Facelocation verso il basso.
Ora sono impostate correttamente.

Corridoio piano inferiore (room3) + Armadio della sala da pranzo (room9):
esaminando la fotografia, con l'uovo all'interno, diceva che era vuota.
Impostato condizione per cui se c'è l'uovo dentro dice nuova frase "Sogar hier liegt ein Ei."
Idem con l'armadio della sala da pranzo (room9).

Cucina (room6):
Usa microonde:
- stessa cosa del punto di sopra (vedi room3) con il microonde quando c'era dentro l'uovo (impostato condizione sia come hotspot che come oggetto).
- inoltre se il forno a microonde era aperto, con il menu Usa diceva che doveva prima aprire il forno MA il forno era già aperto "Ich sollte die Mikrowelle vorher zu machen.".
Tolto la frase e messa stessa condizione e frase dell'hotspot "Da ist nichts drin."

- Stessa situazione con il menù Usa sul frigorifero, quando c'era l'uovo dentro diceva che era vuoto. Risolto anche qua.

Giardino (room10):
c'era come un click a vuoto usando gli altri oggetti dell'inventario sulla finestra.

Fuori alla casa (room12):
Raccogli Finestra era senza frase. Messo "Nein."
Inoltre, i cespugli avevano un code non corretto per la presenza delle uova (si vedeva con tutti i menu per la presenza di frasi strane di tipo Unhandled. Impostato il code come negli altri hotspot relativi.

Dentro la gelateria (room21):
ogni volta che si entrava, Mr. Coltelli salutava sempre.

Dentro il negozio di Musica:
ora anche Rob saluta; il codice, stranamente, era disattivato.
Frasi aggiunte
1) Ich brauche kein Lampe.
(ta) Non mi serve una lampada.

2) Das Lampe steht da ganz gut.
(ita) La lampada sta bene dov'è ora.

3) Ich brauche kein Grammophon.
(ita) Non mi serve un grammofono.

4) Sogar hier liegt ein Ei.
(ita) Dentro c'è un uovo.

5) Klicken Sie einfach auf 'ENDE' jederzeit zum Beenden der Spiel.
(ita) Clicca su 'FINE' in qualunque momento per terminare il gioco.
grafica
Immagine

RISOLTO
B) DIALOGHI aggiornati del gioco al 21/02/2017
grazie a Giocherellone per la traduzione e revisione in Ita ;)
grazie a Blackmonkey per gli spunti da citazione di traduzione ;)

C) Ecco gli easter eggs dove si nascondono... :003:
Anche se da source ci sono 28 uova non tutte compariranno in quanto quelle necessarie, da raccogliere per il completamento di gioco, saranno causali ad ogni nuovo avvio di gioco.
Le uova saranno conteggiate automaticamente ed esposte in alto sopra l'area di gioco.
(nota:
alcune compariranno a vista, altre interagendo con gli hotspot o con gli objects. Nell'ultimo caso verrà specificato nella tabella.

TABELLA DELLE UOVA
partendo dall'alto della casa (stanza di Hoagie) ed arrivando fino ai negozi commerciali (quindi, fuori e lontani da casa).

[PIANO SUPERIORE]
- Stanza Hoagie:
sopra quadro tarantola
dietro palla da bowling

- corridoio:
raccogliendolo dal vaso

- Soffitta:
vicino ad altoparlante

- Stanza Harry:
raccogliendolo dalla tana del topo
sulla libreria

- Bagno (primo piano):
in alto alla toilette

[PIANO INFERIORE]
- Hall:
nella fotografia in basso a sx (vicino ingresso)

- Soggiorno:
sulla lampada sx
sulla lampada dx
dentro alla fotografia dei due Hoagie

- Cantina:
sopra al secchio

- Sala da pranzo:
dentro l'armadio (scaffale in alto)

- Cucina:
dentro al frigorifero
dentro al forno a microonde

- Fuori alla casa:
raccogliendolo dal cespuglio sinistro
raccogliendolo dal cespuglio destro

[FUORI NEGOZIO MUSICA]:
raccogliendolo dall'immondizia

[ALLA GELATERIA]:
raccogliendolo dai bicchieri
appeso al lampadario (come fosse una lampadina)

D) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Nel gioco è possibile leggere UNA SOLA FRASE facente parte della poesia "La canzone della campana" / Das Lied von der Glocke di F. Schiller (1799).
- la stessa che è stata citata, ma con più versi, proprio nell'altro episodio pasquale2010 dello stesso autore -

- la frase sulla canzone di Paul Kuhn dell'Oktober Fest "Es gibt kein Bier auf Hawaii, es gibt kein Bier..."
è stata resa in ita richiamando la canzone in tema di Enzo Jannacci & Giorgio Gaber - Birra

- Assieme a poche altre, sparse nel gioco, sempre di stampo musicale.
Rispondi