La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.
Buondì boys!

Siete pronti? Sta per iniziare questo nuovo arrembaggio di traduzione!


Stamattina nella sezione fangame ho già postato la presentazione di questo episodio natalizio!

viewtopic.php?f=9&t=11059
E' già da un po' di tempo che da dietro le quinte stiamo ragionando su come riuscire a "raggiungere la meta", infatti purtroppo gli autori hanno subito perso il codice sorgente della ULTIMA versione di questo episodio, quella aggiornata alla versione 3 di AGS. Utdefault ha potuto lavorare solo sulla versione 2.72, utilizzando le sue solite magie alchemiche pur di riuscire a rendere fattibile anche questo lavorone!

Ma i problemi non finiscono qui: ho "tentato" una mia traduzione in italiano in maniera di portare avanti i lavori mentre gli altri ragazzi erano occupatissimi su altri fronti, ma in sede di test la maggior parte delle frasi della mia traduzione NON SI VISUALIZZAVANO!

Perciò non ho potuto fare alcun test sulle frasi, e di conseguenza ci sarà da lambiccarsi ancora di più il cervello su tutte le mie strafalcionerie!
Inoltre il testo della mia traduzione è stato "completato" (sic) a GENNAIO!!!

La mia memoria è già "vacillante" in situazioni normali, figuriamoci a quasi un anno di distanza.
Probabilmente non ricorderò nemmeno più nulla di quanto ho combinato all'epoca... GORSH!
Chiedo umilmente scusa a tutti in anticipo!

Ma torniamo a noi! Ormai le acque sono un po' più tranquille, e quindi siamo pronti per partire.

Cosa è necessario?
Beh, innanzitutto la Vostra disponibilità, ovviamente!

Per il resto, onde non rovinare la sorpresa a chi non parteciperà ai lavori, metto le info sotto vari spoiler!
http://www.miworld.eu/bigwhoop/viewtopi ... p=108#p108
Dove è segnalata una stringa in rosso sono da discutere pubblicamente (segnalate solo quelle in tedesco; quelle in inglese sono state lasciate come hanno fatto gli autori per rispetto, credo, al gioco originale. Ad es. come X-mas Mansion).
Ovvio che è una iniziale formulazione. Se ne aveste di migliori, si discuterà pubblicamente su tutto...
00-deu-r17.bmp
Ende
Fine
Laden
Carica
Start ohne Intro
Avvia senza Intro
Start mit Intro
Avvia con Intro
01-a-deu-r10 + 01-b-deu-r10 + 01-c-deu-r10 + 01-d-deu-r10 + 01-e-deu-r10
Episode: 97
Episodio: 97
02-deu-r10
Tolle
Weihnachten
Un Mattaugurale
Natale
03-deu-r10 + 04-deu-r10 + 05-deu-r10 + 06-deu-r10 + 07-deu-r10
Tollhaus
Weihnachten
nella Mattalizia
Magione
08-deu-r34
Das war
Hai giocato a
(in realtà, letteralmente sarebbe "Quello era". Ma letterale è poco piacevole. Se ne aveste altre, proponetele pure. ;>
Tollhaus
Weihnachten
Un Mattaugurale Natale nella Mattalizia Magione
(vedi grafiche dalla 2 alla 7)
von
di
Fatal hoch zwei Adventure
Il duo Fatal Adventure
(oppure "I due Fatal Adventure" // "Fatal al quadrato" -- come preferite)
geskriptet:
scritto da:
Story:
Storia:
Rätsel:
Enigmi:
Dialoge:
Dialoghi:
neue Hintergrundbilder:
sfondi nuovi:
Animationen:
Animazioni:
von
di
09-deu-r34.bmp (RIAGGIORNATA)
Lisensinhaber:
Diritti d'autore
von
di
(occhio che è presente 5 volte in questa immagine)
Tollhaus-Starter Pack
Mattalizia Magione-Starter Pack
10-deu-r34.bmp (RIAGGIORNATA)
Danke an alle,
Grazie a tutti per
deren Grafiken, Objekte oder Figuren
le grafiche, gli oggetti e i personaggi
die mir in diesem Projekt,
fornitimi per questo progetto,
ungefragt, sehr geholfen haben.
di propria iniziativa.
Traduzione Italiana a cura del Monkey Island World (miworld.eu)
Dialoghi: Giocherellone, utdefault
Grafica: Blackmonkey
Betatest: utdefault
(questa voce va inserita in questa grafica quale ringraziamenti al MIWF per la traduzione.
-- Se non ci fosse spazio, distribuire le righe come meglio si crede.
Eventualmente, se non ci fosse spazio disponibile, parte degli altri crediti tradotti possono essere inseriti nella prima grafica dei credti (dove c'è spazio da poter recuperare).
Mit AGS 2,72 Produziert
Realizzato con AGS 2.72
Kompiliert auf 3.35
Compilato con la 3.35
Dieses Projekt begonnen:
Questo progetto iniziò nel:
März 2008
marzo 2008
11-deu-r34.bmp
Fatal hoch zwei
Il duo Fatal ed il Monkey Island World Forum (miworld.eu)
(oppure "I due Fatal" // "Fatal al quadrato"--- uniformarsi alla immagine 08-deu-r34.bmp)
wünscht
vi augurano
frohe Weihnachten!
Buon Natale!
- quando ed prende il mattarello dice ANCHE che c'è "una pistola da donna" (???)
a cosa si riferisce? forse sempre al mattarello e quindi la traduzione deve essere rivista?
- pur essendo scritto giusto nel TRS, Edna dice a Ed "STOPP" quando vuol entrare in sala da pranzo (con due "P")
- verificare questa frase
Geht nicht. Mein Therapeut und ich, haben ein Abkommen.
Non è possibile. Ho un appuntamento con il mio terapista.
- anziché "credenza" forse è meglio "ripiano della cucina"?
- la frase "Questo è tutto." forse è meglio sostituirla con "Tutto qui." ?
- Questa sequenza di frasi
Und?
Che cos'è?
Etwas pikant, aber lecker.
È un po' piccante, ma è gustoso.
da correggere "che cos'è?" con "Come è?" oppure "Come ti sembra?" oppure "Ti piace?"
SECONDA LISTA
Le risposte che dà il gioco quando gli si chiede di prendere l'albero di natale e le piante nelle scale dell'ingresso sono le stesse per entrambe le situazioni, ed accadono a random.
Quindi bisogna modificare le frasi affinché non si incorra nell'errore di genere (albero maschile, piante femminile), come fare?
Inoltre alcune di queste frasi sono veramente inopportune: sembra che non c'entrino nulla col contesto, ma a regola sembrerebbero ben tradotte... (traduttore on-line DeepL)


Per esempio:
- Nein, es ist doch noch nicht Weihnachtsbaum.
No, non è ancora l'albero di Natale.
Ma succede quando si vuol raccogliere il regalo!

E in tutto questo ambaradan, l'unica frase da correggere veramente che ho trovato è questa:

- Nein, zu heiß und zu gefährlich.
No, troppo caldo e troppo pericoloso.
Quando tento di prendere la candela accesa sopra il camino - cambiare il genere!
La frase in tedesco "Nanu, die bohensuppe hat die pepsidose sofort veggeatzt." in italiano dovrebbe essere qualcosa del genere (sempre DeepL): "Beh, la zuppa di fagioli ha immediatamente liberato la pepsi.", dove "liberato" potrebbe interpretarsi anche con:
- favorito
- innescato
- provocato
- stimolato
- accelerato
- aumentato
- trasformato
... o roba del genere!
TERZA LISTA
- Proposta frasi da controllare
Hier probier mal.
Ecco, assaggia questo.
Und?
Che cos'è?
Sostituire "Che cos'è?" con "Come ti sembra?"
(quando Edna fa assaggiare la zuppa di fagioli a Tentacolo Verde)
- Proposta frasi da sostituire:
Ahah, quel cappotto mi terrà bello caldo.
Ahah, questo cappotto mi terrà bello caldo.
(Ed con il cappotto già indossato)
Fammi andare alla cassetta delle lettere!
Fammi accedere alla cassetta delle lettere!
(Ed a Tentacolo Verde che gli impedisce l'accesso alla cassetta delle lettere)
Per un paio di biscotti deliziosi, mi potrei scambiare il mio tentacolo di neve.
Per un paio di biscotti deliziosi, potrei rinunciare al mio tentacolo di neve.
(Tentacolo Viola per lasciar passare Ed davanti alla cassetta della posta)
Che è successo?
Cosa c'è?
(riguarda più situazioni - verificate anche voi per favore...)
Beh, la zuppa non è più giusta, la consistenza è molto viscosa.
Beh, la zuppa non è più mangiabile, la consistenza è molto viscosa.
(la zuppa presa nella tazza blu e mischiata con la cera della candela)
Non voglio metterla nel piatto.
Non voglio metterla nella pentola.
(la cera)
Penso che quello fosse il codice sbagliato.
Immagino che quello non fosse il codice giusto.
(Fred che tenta di aprire la porta blindata del suo laboratorio)
Il casco dalla mia tuta radioattiva.
Il casco dalla mia tuta anti-radiazioni.
(posto che non si debba cambiare paradigma visto che nella versione originale il casco non è un hotspot)
... stai rovinando tutto quanto, come sempre.
... Non rovinare tutto quanto, come tuo solito.
(Edna a Fred quando vuol entrare in sala da pranzo)
NON CONSIDERARE PIU' LO SPOILER SOTTO, IN QUANTO GLI AUTORI HANNO INVIATO IL SOURCE INTEGRO ED UGUALE A QUELLO ORIGINARIAMENTE USATO E PRODOTTO PER IL COMPILED PRESENTE ATTUALMENTE SU MMM.
.
.
.
Il bug sembra essere UNO, ma succede anche se si compiono azioni DIVERSE.
Succede tornando nel salotto dove c'è anche l'albero di Natale, e dove c'è il Dottor Fred che legge il giornale.
Girovagando per la casa ho trovato un fiammifero, e se tento di usarlo per bruciare il giornale di Fred il gioco crasha!!!
Ma succede la stessa identica cosa quando tento di dare il mattarello in testa al Dottor Fred!!!
Perciò deduco che in quella sede TUTTE le interazioni con il Dottor Fred portino allo stesso crash, e infatti le specifiche del messaggio di errore sono le stesse. Eccovele.

2) RISOLTO
Quando si va in cucina e si apre la dispensa di sotto, si prende il mattarello, si richiude la dispensa, se si riapre c'è di nuovo il mattarello!

3) RISOLTO
Nota: rispetto a quanto detto da Giocherellone, la lattina viene semplicemente sciolta nella pentola. Per cui, NON serve e NON è indispensabile per il prosieguo del gioco; essendo anche vuota peraltro.
In cucina non posso prendere la lattina di Pepsi (che invece è indispensabile per proseguire il gioco, quantomeno nella versione ufficiale)!

.

.

.
4) RISOLTO
In camera non posso interagire con i modellini appesi sul soffitto e nemmeno col dipinto sul camino! Le azioni sui modellini invece sembrano non sortire effetti interessanti (solo esamina e nient'altro).
Inoltre, esaminare frasi sul calzino del criceto. Ed può anche parlare col criceto.
5) RISOLTO
Inoltre c'è un errore tipografico, stavolta già nella versione originale, relativo alla canzoncina di Natale che cantano i bambini. La canzoncina di auguri segnala in inglese: "We wish you a marry Christmas", quando dovrebbe essere "merry".

Non c'è questa frase né nel TRS tedesco né in quello inglese né in quello italiano.
Dove si deve correggere (posto che non sia qualcosa di VOLUTO, ma non mi risulta...)?


RISOLTO
6) Nella versione ufficiale il tentacolo che spaventa i bambini è VIOLA, e fa la sua uscita tornando all'esterno, mentre nella versione che abbiamo noi il tentacolo è VERDE ed entra in casa con Edna!


RISOLTO
7) La schermata del titolo è diversa nelle due versioni!


8 ) RISOLTO
Quando si va in cucina e si apre la dispensa di sotto, si prende il mattarello, si richiude la dispensa, se si riapre c'è di nuovo il mattarello!

9) DA RISOLVERE
la tuta antiradiazioni è composta di DUE hotspot: la tuta e il casco, mentre in quella originale è UN unico hotspot.


A1) I verbi alternativi della gui. In ordine, il verbo della gui con l'oggetto/hotspot, seguito dalla frase trasformata.
Benutze Kerze // (ita) Usa candela:
Puste aus/Zünde an Kerze // (ita) Spegni/Accendi
Benutze Mantel/Strahlenschutzanzug/Weihnachtsmantel // (ita) Usa Cappotto/Tuta antiradiazioni/Divisa natalizia
Ziehe an // (ita) Indossa
Ziehe aus // (ita) Togli
Ziehe trotz Kälte aus // Togli malgrado fuori si geli
A2) RISOLTO
La lattina di Pepsi, se lasciata nel frigorifero, può essere presa anche da Dr. Fred. Che tuttavia la butta via poi.
A3)RISOLTO
La gui del dr. Fred è grigio (spento) e bianco (acceso). Non grigio e rosso). Idem la label.
A4) RISOLTO
GRAFICA CRICETO (ANIMAZIONI) E GABBIA DI VETRO
Oltre al dialogo mancante col criceto (già segnalato da Giocherellone - nel suo spoiler di sopra), uniformate anche la grafica delle animazioni del criceto ed il colore di trasparenza opacizzata della sua gabbia (prima sembrava una cristallo totalmente trasparente). XD
A5) RISOLTO
Con la cutscene del salotto, dopo che Ed ha preso la lettera, succede che Ed non accende la radio ma la guarda soltanto (come se fosse già accesa, quando era stata spenta dalla madre); il Dr. Fred escalama meravigliatosi che arriva la suocera ma la sua view è sempre quella con il giornale in mano, quando poi il giornale l'aveva posato sul salott.
A6) RISOLTO
Nella camera di Ed, anche le frasi sul calzino di Ed sono state uniformate.
A7) RISOLTO
Cutscene intro:
- i bambini entrano e fuggono via sulla stesso punto y. Qui, entrano su un altro punto y, quindi cozzano contro il bordo delle scale prima di porsi di fronte alla porta per cantare; idem quando fuggono via.
- Viola è il primo ad andar via e poi Edna entra in casa. Qui è il contrario.
- la sigla MMM compare dopo che i bambini - rivolti verso il giocatore - esclamano di paura e fuggono di nuovo via urlando (uscendo sulla sx della room). Qui la sigla appare prima, mentre i bambini hanno appena iniziato ad urlare di paura.
- il titolo Episode 97 esce dopo qualche secondo la sigla MMM. Qui compare subito assieme ad essa.
A8) RISOLTO
albero di Natale da animare con luci natalizie.
A9) RISOLTO
cucina:
- chiudendo lo sportello dell'armadio dove sta il mattarello, il mattarello - qui - rimane visibile.
- non si poteva Usare il forno a microonde chiuso.
A10) RISOLTO
Nella gui load/save game il pulsante Laden ("Carica") non stava subito dopo quello di Speichern (Salva).
A11) RISOLTO
Le palle di natale nello startscreen mancano delle luci natalizie.
A)
Hotspot mancanti:
OK
(soggiorno) finestra, divano, lampadario.
(sopra il camino) telescopio
(di fuori alla porta d'ingresso) cartello
MANCANTI:
da verificare le altre room in corso di ricostruzione
A)
uniformità di frasi (di nomi / di situazioni, etc.):
OK
(soggiorno) albero di natale, dialogo Ed con Fred
(hall) porta laboratorio Fred, piante, hotspot piano superiore, orologio, porta d'ingresso
(cucina) il ripiano della cucina "Anrichte", gli armadietti, il frigorigero, la porta (dove l'use Inv manca anche nell'originale), il ketchup, Edna, la candela di cera
(stanza Ed) baule, camino
(sopra camino) telescopio, Ted, cappotto natalizio
(di fuori alla porta d''ingresso) porta d'ingresso, il campanello, la pattumiera dell'immondizia, Tentacolo Viola, petardo, cassetta postale
MANCANTI:
da verificare le altre room in corso di ricostruzione
Pronti... partenza... VIA!


