Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1250
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! ;D

Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 5° (ED ULTIMO) episodio della terza stagione di Sam&Max.
.
THE CITY THAT DARES NOT SLEEP
(titolo provvisorio: La città che non osa dormire)
.
Immagine
.
Qui trovate la discussione generale del progetto.

Qua invece trovate il Diario delle traduzioni, per i dettagli dei progressi dei singoli partecipanti.

Nota: il topic di Discussione va usato per discutere di argomenti generali vari e collegati, ma non attinenti alla specifica di Traduzione.

Per tutti coloro che avranno la bontà e la disponibilità di aggregarsi al team, qui di seguito ci sono tutte le specifiche "tecniche" di come sono già stati organizzati i lavori grazie all'esperienza con gli episodi precedenti.
.
TEAM PROGETTO
  • Moreno Sabato [aka Squall_Leonheart] - grafica
  • Giocherellone - gestione dell'organizzazione e della comunicazione (PR ed Ambasciatore Ufficiale) :>
  • Blackmonkey - traduzione testi, revisione, gestione hosting, grafica
  • utdefault - traduzione testi, post-revisione, patching, testing
  • rede9 - traduzione testi, testing
.
RINGRAZIAMENTI
  • Per il supporto morale e i suggerimenti proposti, si ringraziano:
    - ciscotn
    - Sir Xiradorn
.
Traduzione testo (media generale su n° 3 partecipanti) --- [28/28 f. - 3180/3180 ll.]
100%
.
Traduzione grafica (media generale su n°2 partecipanti) --- [50/67 f.]
75%
.
Revisione testo (media generale su n°1 partecipanti) --- [28/28 f.]
100%
.
Testing (media generale su n°2 partecipanti)
(4 / 4 ATTI DI GIOCO - bt testuale)
(0 / 4 ATTI DI GIOCO - bt grafico)
- Media espressa tra bt testuale + bt grafico
49%
.
MODALITÀ DI LAVORO - by utdefault
Due parole in breve sulle modalità di lavoro: i file di gioco da tradurre, sottotitoli e grafiche, sono caricati su Dropbox (il link vi verrà passato via pm).

TRADUZIONE TESTI
Nella cartella Episode 5 - The City That Dares Not Sleep\Testi, in particolare, ci sono i file dei sottotitoli, divisi per stato di avanzamento.

I file dei sottotitoli sono composti da coppie di linee di testo, tipo:

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Don't sound so disappointed.
La prima linea indica il numero della battuta e chi la pronuncia. Questa va lasciata com'è.
La seconda è la frase da tradurre. Le espressioni tra parentesi quadre e graffe non vanno tradotte.

Ad esempio, nel caso della frase precedente:

Codice: Seleziona tutto

2) HARRY
[bitter] {sad}Non dirlo con tono così deluso.
TESTUALI DI SUPPORTO
Il file glossario-frasi-termini-mosse segrete ricorrenti contiene un elenco di termini o espressioni con la traduzione adottata in precedenza.

Il file IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE - Linee guida generali contiene le informazioni su cosa fare e soprattutto cosa NON fare. Ignorate pure i punti 7 e 8 (vedi sopra "Diario e Consegna Lavori" ) ed il punto 9.
Nota by utdefault
Il punto 9 va ignorato in quanto - come da episodio 3x03 precedente - è stato reso possibile l'inserimento delle vocali accentate.
Inoltre:
- usare i doppi apici da layout normale " >---< non usare quelli alti, cioè in ita
È per una uniformità di forma;
- non cambiare l'ordinamento delle frasi, decidendo di accorparle per comodità visiva di traduzione.
Ad es. per una frase numerata come 1 possono essercene di identiche numerate come 95 ed 126; vanno rimaste nella loro sequenza originaria.
Nessun inghippo ci sarà per la patch ma, in caso contrario, farebbe 'svalvolare' chi dovrà farne il bt. XD

Nella cartella dell'episodio c'è il file "proposte di correzione.txt" che contiene l'elenco delle frasi inserite in patch, aggiornate ed elencate dopo approvazione finale in seguito a discussione pubblica tra i partecipanti attivi.
Consente la visione generale per una eventuale successiva controproposta anche tra i partecipanti che non possano essere provvisoriamente attivi lungo il corso della discussione.

DIARIO E CONSEGNA LAVORI
Diario (avanzamento lavori)
Dal post personale nel Diario delle Traduzioni:
1) aggiornare le progress singole per ogni file da tradurre.
2) aggiornare la progress generale (media espressa) del proprio lavoro globalmente tradotto.

Le progress possono essere grafiche o testuali. Fate voi!
Il Diario permetterà di operare in autonomia ed al contempo permettere l'aggiornamento continuo dell'avanzamento generale del progetto ai fan, come pure all'hoster, al patcher ed al tester al fine di pubblicare, creare, testare files o patch senza alcuna richiesta diretta ai partecipanti.

Consegna lavori
Per consegnare i lavori e permetterne la pubblicazione sull'host, si può:
a) iscriversi a MIW-BigWhoop ed inserire lì gli allegati aggiornati;
b) passare privatamente a Blackmonkey i propri file completati.

In entrambi i casi verranno pubblicati su d.box da Blackmonkey (quale referente dell'host).
N.B. i lavori andranno consegnati solo se completati (progress bar 100%).
N.B.2 Se ci fossero dubbi su delle frasi, inserire ? ? ? alla fine della frase stessa; verranno visionate approfonditamente durante il bt, se non sarà possibile discuterne in pubblica prima della patch.
Dopodiché aggiornare cmq la progress al 100% e consegnare i lavori.

PATCH: ESTRAZIONE TESTO/GRAFICA - COMPILAZIONE
Fare riferimento alle indicazioni presenti in questo post (fornite grazie a Blackmonkey).
.
DESCRIZIONE TESTI - SUDDIVISIONE - by utdefault
Nota:
Alcuni testuali hanno frasi già tradotte in quanto comuni ai precedenti episodi. NON TOCCATELE! ! !
È per un discorso di uniformità; sempre che non vogliate far svalvolare chi dovrà revisionarle/testarle in-game. XD


TRADOTTI DA EP. PRECEDENTI (n°5 totali)
ui_credits - ND
ui_inventoryanalog - 3 ll
ui_mainmenu - 109 ll
ui_messages - 31 ll
ui_openingcredits - 39 ll


ASSEGNATI (n°28 totali)
[Blackmonkey]
clonechamber_sam_skunkape - 68 ll tradotto
env_clonechamber - 164 ll tradotto
env_streetmommaboscolab - 205 ll tradotto
streetmommaboscolab_sam_grandpastinky - 52 ll tradotto
streetmommaboscolab_sam_satan - 60 ll tradotto
streetmommaboscolab_sam_sybil - 38 ll tradotto

[utdefault]
env_citytile - 98 ll tradotto
env_mommaboscolab - 65 ll tradotto
env_narrationroom - 70 ll tradotto
env_skunkapeshipbridge - 117 ll tradotto
mommaboscolab_sam_cops - 62 ll tradotto
mommaboscolab_sam_featherly - 35 ll tradotto
mommaboscolab_sam_mommabosco - 52 ll tradotto
mommaboscolab_sam_superball - 50 ll tradotto
narrationroom_sam_narrator - 51 ll tradotto
sammax - 196 ll tradotto
skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky - 47 ll tradotto
skunkapeshipbridge_sam_sammunmak - 75 ll tradotto
ui_hover_text - 197 ll tradotto - nota: più del 90% era già tradotto dai due 'ep. prec.
ui_notebook - 379 ll tradotto
ui_storysofar - 245 ll tradotto
ui_titlecards - 20 ll tradotto

[rede9]
env_maxinteriorarms - 178 ll tradotto
env_maxinteriorbrain - 294 ll tradotto
env_maxinteriorinventory - 96 ll tradotto
env_maxinteriorlegs - 73 ll tradotto
env_maxinteriorstomach - 135 ll tradotto
maxinteriorlegs_sam_sybil - 58 ll tradotto
.
DESCRIZIONE GRAFICHE - SUDDIVISIONE - by utdefault
[in aggiornamento...]
.

TRADOTTE DA EP. PRECEDENTI (n°47 totali)
env_clonechamberpodtitles_text
env_clonechambersteeldrum
env_clonechmstatusdspawaiting_text
env_clonechmstatusdspnominal_text
env_streetmeestapizzabillboard_text
env_streetnewspapermachine102_english3
env_streetnewspapermachine104_english
map_environclonechamberpodtitles
obj_105nametags
obj_105nametags301_text
obj_boxfood
obj_discsol_text
obj_dispensertf2blue
obj_nametagnarrator
obj_radiograndpastinky
obj_signmolemanprocessingskunkship_prisoner_text
obj_signmolemanprocessingskunkship_text
obj_signpetstoredogs
obj_streetpayphone
sk14_sal304_hat
ui_menu_controllermap
ui_menu_controllermap_gamepadgeneric
ui_menu_controllermap_keyboard
ui_menu_controllermap_mouse
ui_menu_title_continue
ui_menu_title_helpsettings
ui_menu_title_loadgame
ui_menu_title_newgame
ui_menu_title_quit
ui_menu_title_returntogame
ui_menu_title_saveload
ui_notebook_artworkcanonuts
ui_notebook_artworkcops
ui_notebook_artworkfilmreel
ui_notebook_artworkfuturevision
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworkmindreading
ui_notebook_artworknutrispecs
ui_notebook_artworkrhinoplasty
ui_notebook_artworkrobot
ui_notebook_artworksam
ui_notebook_artworkventriloquism
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
ui_notebook_page
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_paused
.
DA TRADURRE (n°67 totali) - IN ASSEGNAZIONE
bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
env_finale305_signashtrays_text
env_finale305_signlemurbait_text
env_finale305_signlifelikewigs_text
env_maxinteriorarcademachineb
env_maxinteriorarmspinballmachine
env_maxinventorychocolatebar_text
env_maxinventorydetailshittheroad
env_videocase
obj_computersynth301
ui_narrator_gallery

ASSEGNATE
[Squall_Leonheart]
env_maxinteriorlegsposter tradotta
obj_signgiveall tradotta
obj_slidememorycardboard tradotta
obj_bannerboscotechlabs301
obj_bannerboscotechlabs305
obj_bookmaxmemory
obj_carlicenseplate_b
obj_cratecornmeal_text
obj_desoto_a
obj_machinefog
obj_recordsmaxbraininterior
obj_truckstinkyd_finale305

[Blackmonkey]
axonleftfoot tradotta
axonlefthand tradotta
axonrightfoot tradotta
axonrighthand tradotta
env_citytilebatteries_text tradotta
env_clonechamberkitchena tradotta
env_fuseskunkapebridge tradotta
env_maxinteriorarmsboxgamesdominion tradotta
env_maxinteriorarmsboxgamesferret tradotta
env_maxinteriorarmsboxgamesmetre tradotta
env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text tradotta
env_maxinventorybusinesscard_text tradotta
env_maxinventorycerealbox_text tradotta
env_maxinventoryhandbook_text tradotta
env_moonsurfacebooka_english tradotta
env_office201frog tradotta
env_spicekinglabelscookingshow tradotta
env_spicenamescookingshow_a tradotta
env_spicenamescookingshow_b tradotta
fx_lightprojectortoybox tradotta?
obj_boxingglove tradotta
obj_fuseboxnarrationroom tradotta
obj_fuseboxnarrationroomblackwhite tradotta
obj_nametagnarratorsuperego tradotta
obj_newspapernarrator301_305_text tradotta
obj_recipecorndog_text tradotta
obj_recordmaxsleeve_text tradotta
obj_recordmaxsleeveback tradotta
obj_recordmaxsleevedetective_text tradotta
obj_recordmaxsleevehorror_text tradotta
obj_recordmaxsleevethriller_text tradotta
obj_ribbontyperwriter tradotta
obj_timemachinebutton tradotta
obj_truckstinkya tradotta
obj_truckstinkyd305 tradotta
titlecard305_notsleep tradotta
titlecard305_thatdares tradotta
titlecard305_thecity tradotta
titlecard305_thecitythatdaresnotsleep tradotta
ui_inventoryicon_boxcorndogs tradotta
ui_inventoryicon_recipecorndog tradotta
ui_inventoryicon_recorddetective tradotta
ui_inventoryicon_recordhorror tradotta
ui_inventoryicon_recordmax tradotta
ui_inventoryicon_recordthriller tradotta
ui_menu_chaptertitle tradotta
ui_tv_savesybil_text tradotta

DESCRIZIONE DEI TESTI
* (rispettare le maiuscole/minuscole così come esposte)
(l'ordine di inserimento è grafica - scritta ENG originaria - traduzione ITA
(eventuali commenti sono tra parentesi tonde) (Le grafiche da non considerare sono in rosso sbarrato)


axonleftfoot + axonlefthand
L
S
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])

axonrightfoot + axonrighthand
R
D
(sono le posizioni sul cabinato del gioco Axon [una specie di twister])


env_maxinteriorarcademachineb
AXON
(è il nome del cabinato/gioco Axon.




env_citytilebatteries_text
NEV-R-DIE
BATTERIA
BATTERY
N-FINITA

BOLT
RAPIDA

ELECTRO
ELETTRICA

CELL
CELLA

POWER
ENERGIA

ZAP
SCOSSA

CHARGE
CARICA

(sono le scritte che stanno sulle pile giganti - quando si controlla Max
Zap è dove prende la scossa)


env_clonechamberkitchena
Dirty
Sporco
(è l'avviso riposto sotto il tavole delle vivande nella camera di clonazione.


env_finale305_signashtrays_text
ASHTRAYS
POSACENERE
MADE OF YELLOW GLASS
FATTI DI VETRO GIALLO

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)

env_finale305_signlemurbait_text
LEMUR BAIT
ESCHE PER LEMURI
Bought and Sold
Compro e vendo

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)
Nota:
Se non ci andasse, si può provare con "ESCHE PER LEMURI" ridimensionando il carattere.
Se servisse ancora spazio, provare come "ESCHE X LEMURI" (oppure * al posto della x come simbolo)

env_finale305_signlifelikewigs_text
LIFELIKE WIGS
PARRUCCHE NATURALI

(è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina)
Nota:
se servisse spazio, disporre su due righe le frasi. Eventualmente, anche ridimensionandole.

env_fuseskunkapebridge
FUSE
FUSIBILE
(è il fusibile dove sta il clone sulla navicella di Sk.


env_maxinventorycerealbox_text
NEW!
NOVITÀ!

SLUG
QUALITÀ
BRAND
LUMACA

OOPS,
OPS,
DIABETES!
DIABETE!
CEREAL
CEREALI

Nutrition Facts
Valori nutrizionali

(è la scatola di cereali - zona Inventario di Max

env_maxinventorychocolatebar_text + bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
ORSEY
QUINA
ILK CHOCOLATE
IOCCOLATO AL LATTE

Nota:
Horsey e Milk sono troncate.

HORSEY
EQUINA

(è la confezione di choccolata - zona Inventario di Max
Occhio, che c'è anche la scritta in inciso con il dds "bmap"


env_maxinventorydetailshittheroad
Snuckey's
NOCCIO-
NUT
LARIO
LOG
di Snuckey

EXP DATE, OCT 1958
FINE VAL.: OTT 1958

CAR
AUTO
BOMB
BOMBA

(è la scatola di noci - zona Inventario di Max



env_maxinventoryhandbook_text
Freelance Police
Manuale della
Handbook for
Polizia Freelance

Racial
per la sensibilità
and
razziale
Cultural
e
Sensitivity
culturale

(è il libro/manuale riposto sugli scaffali - zona Inventario di Max


env_maxinteriorarmspinballmachine
PinBall
(è il nome del cabinato del gioco del flipper.




env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
Pan-Galactic Despotic Dominion:
Dispotismo Pangalattico:

"THE EXTENDED EDITION"
"VERSIONE ESTESA"

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)


env_maxinteriorarmsboxgamesferret
FEBBETIBUSTBATION TIME
L'ORA DEL FRUSTRANTE FURETTO
A Wasky Game For All Ages
Uno Strambo Gioco per Tutte le Età

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max


env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
La Bonne de Metre
La Parfaite Domestique

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)
Nota:
se non si vuole mantenere il francesismo adattato, tradurre come "La Perfetta Domestica"


env_maxinteriorlegsposter
Visible Max
Max Visibile

YOU ARE HERE
TI TROVI QUI

Brain Room
zona Cervello

Arm Room
zona Braccia

Stomach Room
zona Stomaco

Inventory
Inventario

Leg Room
zona Gambe

Mixus Totalus
Miscelus Totalus

Takeme Homus
Imus Casam

Bigus Musclus
Grandus Musculus
Jokus Bonus
Scherzus Bonus

Rickus Ruckus
Lussus Lussazionus

Tubeculorisis
Tubocolorisis

Magus Plus
Stregonus Plus

Armuloid
Braccialoide

Wristuloid
Polsoloide

Upper Legus
Superiore Gambus

Telltalotd Gamus
Telltalite Gamus
Minimus Maximus
Minimus Maximus (questo, uguale all'originale)

(è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gambe di Max


env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
NOW
UNA VOGLIA
CRAVING
MATTA

(è la scritta sulla lavagna posta dietro al corn dog - zona Stomaco di Max
Nota:
deciso qui per "Una voglia matta" perdendo il now della frase originaria.
L'originaria frase era "Voglio ora", la controproposta alternativa: 'Ne voglio ora' oppure 'Che voglia matta'.


env_maxinventorybusinesscard_text
President of the United States
Presidente degli Stati Uniti

Birth Certificate
Certificato di nascita

(è la lettera riposta nella zona Inventario di Max)


env_moonsurfacebooka_english
MYSTERIES OF THE MOON
MISTERI DELLA LUNA

(è il libro sugli scaffali - zona Inventario di Max


env_office201frog
Beautiful
MAGNIFICA
TIJUANA
TIJUANA

(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max

env_spicekinglabelscookingshow
WorldSpiceRing
Re delle Spezie dal Mondo
Blackmonkey ha scritto: 1 mar 2020, 10:00Ora che ci penso... in un episodio della prima stagione S&M partecipano ad uno show tv di cucina. I barattoli di spezie che si vedono nel video sono gli stessi.
"Re delle Spezie dal Mondo" per ora, poi vedo se tra i file della prima stagione c'è l'immagine tradotta.
Uranium
Palline
Pellets
di uranio

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max
Occhio, che "WorldSpiceRing" è scritto anche in tondo al cerchio

env_spicenamescookingshow_a
Squid
Tentacoli di
Tentacles
calamaro

Wombat
Secrezioni
Secretions
di Vombato

Buffalo
Patatine di
Chips
bufalo

Sulphuric
Acido
Acid
solforico

Hair Gel
Gel Capelli

Tweed
(non va tradotto - è un marchio di lana)

Pink Mink
Olio
Oil
di visone rosa

Roofing Tile
Frammenti di
Shards
tegole

(sono le etichette riposte sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

env_spicenamescookingshow_b
M.S.G.
(se non si sa cosa significhi, lasciare come originale)

Dried Dingo
Rognoni di Dingo
Kidneys
essiccati

Lard
Lardo

Asbestos
Scaglie
Sprinkles
d'asbesto

Monk Paste
Pasta del monaco

Red Dye
Colorante rosso

(è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max


env_videocase
Brady Culture's eye-Bo
Eye-Bo di Brady Culture

- OCULAR FITNESS -
- GINNASTICA OCULARE -

- SEE THROUGH CLOTHING
- VEDERE ATTRAVERSO I VESTITI
- ROLL YOUR EYES AT LIGHTNING SPEED
- ROTEARE GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- REVOLUTIONARY EYESOMETRIC EXERCISES
- ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI
- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO OCULARE

IT WORKS!
FUNZIONA!

(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max
Nota:
verificare se l'immagine sia già tradotta nella 1° stagione


fx_lightprojectortoybox
THE DEVIL'S TOYBOX
LA CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO

è la cassa dei balocchi quando proiettata. La zona è la camera di clonazione.


obj_bannerboscotechlabs301 + obj_bannerboscotechlabs305
BOSCOTECH LABS
LABORATORI BOSCOTECH
- se non ci va, si può fare come come LAB. BOSCOTECH

WE DO
FACCIAMO

SCIENCE!
SCIENZA!

(è l'insegna posta fuori al laboratorio.
Occhio, che l'altra grafica ha delle strisce nere (quindi le stesse parole, pur se identiche, non vanno lette in alcuni punti. È dovuto a Max che graffia l'insegna.



obj_bookmaxmemory
PRECIOUS
PREZIOSE
MEMORIES
MEMORIE

(è il libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore
Nota:
come sopra volendolo collegare all'intensità dei ricordi.
Oppure "Memorie preziose", per intendere che sono principalmente i nastri ad essere cari da cui visionare i ricordi.


obj_boxingglove
GLASSJAW
MASCELLA DI VETRO
MENTO VETRATO

(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max
Per motivi di spazio, la frase è stata riformulata come sopra.


obj_carlicenseplate_b
CON MAN
TRUFFATORE

(è la targa di una delle auto che si vede sullo sfondo mentre S. cammina, nella cutscene di fine gioco.
Per motivi di spazio, valutare quale proposta verrà accolta.


obj_computersynth301
ENTER
BACKSPACE
SHIFT

è la tastiera degli Sbirri.



obj_cratecornmeal_text
CORNMEAL
PASTELLA

(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky

obj_truckstinkyd305
Stinkys'
Stinky

(è il pannello del marchio sul furgone di N.Stinky)

obj_truckstinkyd_finale305
Sounds
Suona
Terrific!
Grandioso!

(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.


obj_desoto_a
FP
PF

(è la sigla sull'auto di S&M.
Nota:
sarebbe da tradurre come PF (Polizia Freelance). Se lo stile non rende, lasciare in eng.



obj_fuseboxnarrationroom + obj_fuseboxnarrationroomblackwhite
On
Acceso

Off
Spento

(è l'interruttore della corrente - zona Stanza del Narratore


obj_machinefog
MEGA FOGGER
NEBBIOGENO
3000

(è il nebbiogeno nella Camera di Clonazione.
Occhio che, nell'ep.3, è stato tradotto come nebbiogeno. Qui andrebbe qualcosa come nebbia o similare.)


obj_nametagnarratorsuperego
SUPER-IO

da discussione pubblica deciso per SUPER-IO.
Nota:
lo stile del font è da uniformare a quello della scritta "Narratore" [obj_nametagnarrator]


obj_newspapernarrator301_305_text
the DAILY SHRIEK
(non va tradotta)

STAY AWAKE, NEW YORK
STAI SVEGLIA, NEW YORK

GIANT MAX RAMPAGE
BEN 2 SETTIMANE DI
ENTERS SECOND WEEK
FURIA DEL GIGANTE MAX

(per cercare di mantenere il compromesso con la larghezza delle scritte in eng.


HIDEOUS SPORES
SPORE ORRENDE

"Why do they talk?"
"Perché parlano?"

(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.


obj_recordmaxsleeveback
If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Se vi è piaciuto questo disco, vi farà piacere ascoltare il resto
Max's of ideas on book on record, including the complete
delle idee per libri su vinile di Max, inclusi gli album delle colonne
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.
sonore della prima e della seconda stagione di Sam & Max.

Visit www.telltalegames.com today, kids!
Visitate oggi stesso www.telltalegames.com, gente!

PRODUCED by Max! AND ONLY MAX
PRODOTTO da Max! E SOLO DA MAX

simulated STEREO
STEREO simulato

(è il retro dei dischi in vinile, visto nel mentre che S. li mette sul lettore.
Non è che si leggerebbe bene, data l'azione veloce, ma a vista, per chi ha occhi da lince XD, su schermi grandi, si potrebbe notare la scritta in eng.


obj_recordsmaxbraininterior
HoHoHo Christmas
HoHoHo Natale // oppure: Natale HoHoHo
(è il richiamo di Babbo Natale)

White Christmas
Bianco Natale

(sono tutti i dischi in vinile riposti nella libreria - zona Nel corpo di Max
Occhio che l'immagine è riflessa orizzontalmente. Per cui anche le scritte, una volta realizzate, andranno riflesse orizzontalmente per mantenere lo stesso orientamento della grafica in eng.

obj_ribbontyperwriter
INK
INCHIOSTRO
RIBBON
A NASTRO
for TypeWriter
per macchina da scrivere

(è la copertina del nastro ad inchiostro sugli scaffali - zona Inventario di Max


obj_signgiveall
GIVE ME
MOSTRAMI
ALL YOU
CHE SAI

GOT!
FARE!

(è sempre un'altra oggettistica sugli scaffali - zona Inventario di Max


obj_slidememorycardboard
PROJECT FROM
PROIETTARE
THIS SIDE
DA QUESTO LATO

(è la scritta sotto la diapositiva nel libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore
Oppure: "PROIETTA DA QUESTO LATO"

obj_timemachinebutton
HOME
CASA

(è il pulsante dell'ascensore con cui Max ha fatto ritorno. Nella cutscene di fine gioco.


obj_truckstinkya
STINKY'S
STINKY

è la portiera sul lato guida del furgone di Stinky.
Nota: l'immagine da gioco viene vista 1 volta soltanto, esaminando cioè la 1° volta il furgone.



titlecard305_notsleep
NOT SLEEP
DORMIRE

titlecard305_thatdares
THAT
CHE

DARES
NON OSA

titlecard305_thecity
THE
LA

CITY
CITTÀ

titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
The City
La Città

THAT DARES
CHE NON OSA

NOT SLEEP
DORMIRE

BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
BASATO SULL'APPREZZATO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"

(è l'apertura dei crediti iniziali)


ui_inventoryicon_boxcorndogs
Most likely
Molto probabilmente
100% All Beef!
100% di manzo!

(è la scatola dei corn dog, quando è nell'inventario.
Il font, anche se più piccolo, è lo stesso di "obj_boxfood" che sta tra le grafiche tradotte. ;>)


ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
A Killing
L'Uccisione
Comes To
Arriva A
Murdersburgh
Borgomicida

A Flint Paper Mystery
Un Mistero di Flint Paper

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror
The Happenstance
La coincidenza
at GHASTLY MANOR
a VILLA SPETTRALE

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

ui_inventoryicon_recordmax + obj_recordmaxsleeve
"Are you there,
"Ci sei,
Great Bear Spirit?
Spirito del Grande Orso?
It's Me, Kinutchluk"
Sono io, Kinutchluk"

simulated STEREO
STEREO simulato

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)
Nota:
l'immagine ritrae un eschimese sui ghiacci. Se fosse cosmologica, si potrebbe tradurre come "Spirito dell'Orsa Maggiore"


ui_inventoryicon_recordthriller + obj_recordmaxsleevethriller
THE ELI WHITNEY
IL DILEMMA
DILEMMA
DI ELI WHITNEY

(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)


ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
GRANDPA STINKY'S DIABOLICALLY
CORN DOG DIABOLICAMENTE
DELICIOUS CORN DOGS
DELIZIOSI DI NONNO STINKY
Serves 666
Servizi 666

1 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1 HOTDOG DI PURA ORIGINE PERLOPIÙ SUINA (O SURROGATO)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1024 GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI NEW YORK CITY // (per spazio) 1024 GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI N.Y. CITY
1024 GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI N.Y. CITY
1 TON CORN MEAL
1 TONNELLATA DI PASTELLA
800 GALLONS VEGETABLE OIL
800 GALLONI DI OLIO VEGETALE
1 EGG (FOR BINDING)
1 UOVO (PER AMALGAMARE)

HEAT WITH UNHOLY FLAME.
CUOCERE A FUOCO INFERNALE
SERVE WITH GUSTO.
SERVIRE CON GUSTO

(è la ricetta per il corn dog che viene dato a Sam da N.Stinky, fuori al laboratorio
Occhio che le grafiche sono due: come oggetto e come inventario.



ui_menu_chaptertitle
Episode 5: The City That Dares Not Sleep
Episodio 5: La Città Che Non Osa Dormire

(è il titolo nelle impostazioni quando si avvia il gioco)



ui_narrator_gallery
SECURITY
SICUREZZA

(è il quadro con Sal dove si vede il suo cappello. Si scorge la scritta in eng, quando viene mostrato durante l'apertura del Narratore)


ui_tv_savesybil_text
SAVE
SALVA
SYBIL
SYBIL

(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)
.
DESCRIZIONE ATTI DI GIOCO - SUDDIVISIONE BT - by utdefault
IN AGGIORNAMENTO DI DEFINIZIONE (COME DA FUTURA TRADUZIONE)

PARTE 1
Laboratori Bosco-Tech Atto 1
Esterno dei Laboratori Bosco-Tech - Atto 1

PARTE 2
Max's Arm Controls - Act 2
Max's Cerebral Cortex - Act 2
Max's Stomach - Act 2
None of Your Damn Business - Act 2
Inside Max's Brain - Act 2
Manhattan - Act 2

PARTE 3
Max's Leg Controls - Act 3
Max's Cerebral Cortex - Act 3
Max's Stomach - Act 3
None of Your Damn Business - Act 3
Inside Max's Brain - Act 3
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 3
Manhattan - Act 3

PARTE 4
Max's Leg Controls - Act 4
Max's Cerebral Cortex - Act 4
Max's Stomach - Act 4
La Camera di Clonazione - Atto 4
Nave ammiraglia del Generale Skun-ka'pe - Atto 4
None of Your Damn Business - Act 4
Inside Max's Brain - Act 4
Manhattan - Act 4
Tutto chiaro, ragazzi? :040:
Beh, spero di sì perché io non ci ho capito un'acca! :034:
.
Tengo particolarmente a dare il BENVENUTO o il BENTORNATO a tutti coloro che avranno piacere di collaborare, in maniera di riuscire a fare questo grosso regalo a tutti i fan in occasione del DECIMO ANNO dall'uscita di questa saga targata Telltale!

Marcia ingranata... Pronti... VIA! :041: :150: :134:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ovviamente ci sono :002: sia per testi che immagini.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ecco, per i testi e per il beta(testi)ng! :001:

Prenotazione per i "consueti" tecnici:
ui_notebook
ui_storysofar
ui_titlecards
sammax
.

Al termine di questi, se disponibili, la prenotazione sarà per env_narrationroom + env_mommaboscolab; altrimenti, si vedrà.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 318
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

Presente!
Posso iniziare a prenotare qualche texture?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Certo!
Ci sarà anche da discutere le frasi sulle grafiche da tradurre, prima di tinteggiarle. Altrimenti, rischieresti di raschiare due volte. :003:

p.s.
si attendono ancora le prenotazioni e/o partecipazioni di qualche altro pirata o piratessa, prima di definire nel primo post il team e le grafiche/testuali assegnate.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Io comincerò con i testuali clonechamber_sam_skunkape e env_clonechamber.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Aggiornato qualche definizione nel primo post, stante alla discussione attiva, nell'attesa di altri eventuali arrivi.
Nel mentre, un po' di discussione sui testi delle grafiche rimaste ancora da definire: le proposte seguono alla frase inglese e dove occorra ci sono domande/note. Per ordinamento di discussione, le grafiche verranno numerate (ma solo qui).
Ecco...
1) env_maxinteriorarcademachineb
AXON

è il nome del cabinato/gioco Axon. È da tradurre? Se sì, come?.


2) env_citytilebatteries_text
Sono tutte scritte che stanno sulle pile/batterie giganti - quando si controlla Max :

NEV-R-DIE
BATTERIA
BATTERY
S-N-ZA FINE

È pur vero che N si pronuncia "enne", ma è quella più vicina volendo provare come alternativa 'illimitata/infinita"; questo, per cercare di mantenere quanto anche in eng. Ne avete di migliori?

BOLT
RAPIDA

ELECTRO
ELETTRICA

CELL
CELLA

POWER
ENERGIA

ZAP
SCOSSA

è dove prende la scossa.

CHARGE
CARICA


3) env_finale305_signashtrays_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

ASHTRAYS
POSACENERE
MADE OF YELLOW GLASS
FATTI DI VETRO GIALLO

Nota: il plurale di posacenere è sempre posacenere. Non varia.


4) env_finale305_signlemurbait_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

LEMUR BAIT
TRAPPOLE PER LEMURI
Bought and Sold
Compro e vendo

Nota:
Se non ci andasse, si può provare con "ESCHE PER LEMURI" ridimensionando il carattere.
Se servisse ancora spazio, provare come "ESCHE X LEMURI" (oppure * al posto della x come simbolo)


5) env_finale305_signlifelikewigs_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

LIFELIKE WIGS
PARRUCCHE NATURALI

Nota:
se servisse spazio, disporre su due righe le frasi. Eventualmente, anche ridimensionandole.


6) env_maxinventorycerealbox_text
è la scatola di cereali - zona Inventario di Max

NEW!
NOVITÀ!

SLUG
SLUG-
BRAND
ETICHETTABILE

Nota:
lo slug (termine composto da 3 parole maiuscole, separate dal segno meno) della scatola di cereali, laddove usato nelle ricerche web, sarebbe - stando all'etichetta: OPS-DIABETE-CEREALI
Può andare? Purtroppo, in ita la parola slug non è mai stata tradotta.
L'immagine da dds, per richiamo veloce...

OOPS,
OPS,
DIABETES!
DIABETE!
CEREAL
CEREALI

Nutrition Facts
Valori nutrizionali


7) env_maxinventorychocolatebar_text + bmap_map_maxinventorychocolatebar_bump
è la confezione di cioccolata - zona Inventario di Max

ORSEY
QUINA
ILK CHOCOLATE
IOCCOLATO AL LATTE

Nota:
Horsey e Milk sono troncate.

HORSEY
EQUINA


8 ) env_maxinventorydetailshittheroad
è la scatola di noci - zona Inventario di Max

Snuckey's
REGISTRO
NUT
DELLE NOCCIOLE
LOG
di Snuckey

Se si volesse proporre un neologismo divertente al posto di "registro delle nocciole", si potrebbe provare con Nocciolario. XD

EXP DATE, OCT 1958
FINE VAL.: OTT 1958

CAR
AUTO
BOMB
BOMBA


9) env_maxinventoryhandbook_text
è il libro/manuale riposto sugli scaffali - zona Inventario di Max

Freelance Police
Manuale della
Handbook for
Polizia Freelance

Racial
per la sensibilità
and
razziale
Cultural
e
Sensitivity
culturale


10) env_maxinteriorarmspinballmachine
PinBall

è il nome del cabinato del gioco del flipper.
È da tradurre?


11) env_maxinteriorarmsboxgamesdominion
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)

Pan-Galactic Despotic Dominion:
Dispotismo Pangalattico:

"THE EXTENDED EDITION"
"VERSIONE ESTESA"


12) env_maxinteriorarmsboxgamesferret
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max
Qui non si capisce bene. Forse, è un farfugliare che scimmiotta l'animalesco. Febbet starebbe forse per Ferret, stando al nome del dds )

FEBBETIBUSTBATION TIME
ALLA VOLTA DELLA FERZMATA DELO BUS DEL FUZETTO
A Wasky Game For All Ages
Uno sqrambo gioco adatto a tutte le età

Cercato di mantenerne il linguaggio:
FEBBET - FERRET = FUZZETTO - FURETTO (non usato la b come in eng e quindi non messo Fubbetto, perché poteva intendersi come err.typo di Furbetto
IBUSTBATION - BUS STATION = FERZMATA DELO BUS - FERMATA DEL BUS (anche qua la z al posto della b; messo DELO perché legato la I a bus anziché a Febbet )
Wasky - wacky = sqrambo - strambo


13) env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)

La Bonne de Metre
La Perfetta Domestica

è in francese. De Metre letteralmente sarebbe "di misura = all'altezza".
Usato come analogismo il gioco di società L'Allegro Chirurgo :>


14) env_maxinteriorlegsposter
è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gamba di Max

Visible Max
Max esaminabile

YOU ARE HERE
TI TROVI QUI

Brain Room
zona Cervello

Arm Room
zona Braccio

Stomach Room
zona Stomaco

Inventory
Inventario

Leg Room
zona Gamba

Mixus Totalus
Miscelus Totalus

Takeme Homus
Pizzicame Homus
(è l'orecchio, che di solito si pizzica - quando è peluche XD

Bigus Musclus
Grandus Musculus
Jokus Bonus
Scherzus Bonus

Rickus Ruckus
Lussus Lussazionus
(dato che Rick come verbo sta anche per lussare. È l'area dell'occhio XD)

Tubeculorisis
Tubocolorisis

Magus Plus
Stregonus Plus
(messo come colpo della strega XD. Da magus come mago/stregone)

Armuloid
Braccialoide

Wristuloid
Polsoloide

Upper Legus
Gambus superiore

Telltalotd Gamus
Telltalite Gamus
Minimus Maximus
Minimus Maximus (questo, uguale)


15) env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
è la scritta sulla lavagna posta dietro al corn dog - zona Stomaco di Max

NOW
VOGLIO
CRAVING
ORA

Oppure "NE VOGLIO ORA", volendolo riferire ai corn dog


16) env_moonsurfacebooka_english
(è il libro sugli scaffali - zona Inventario di Max

MYSTERIES OF THE MOON
MISTERI DELLA LUNA


17) env_office201frog
(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max

Beautiful
Bella
TIJUANA

la città messicana non va tradotta


18 ) env_spicekinglabelscookingshow
è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

WorldSpiceRing
Domanda: era presente anche nei precedenti ep./stagioni? Se sì, come uniformarlo. Altrimenti, preferite lasciarlo come marchio in eng oppure tradurlo? Nel caso, qualcosa come Anello di Spezie Mondiale?

Uranium
Palline
Pellets
di uranio


19) env_spicenamescookingshow_a
(sono le etichette riposte sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

Squid
Tentacoli di
Tentacles
calamaro

Woman
Secrezione
Secretion
femminile

Buffalo
Patatine di
Chips
bufalo

Sulphuric
Acido
Acid
solforico

Hair Gel
Gel per capelli

Tweed
(non va tradotto - è un marchio di lana)

Pink Mink
Olio
Oil
di visone rosa

Roofing Tile
Frammenti di
Shards
tegole


20) env_spicenamescookingshow_b
(sono le etichette riposte sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

M.S.G.
(sapete cosa significhi? Altrimenti, meglio lasciare 'as is')

Dried Dingo
Rognoni di Dingo
Kidneys
essiccati

Lard
Lardo

Asbestos
Scaglie
Sprinkles
d'asbesto

Monk Paste
Pasta del monaco

Red Dye
Colorante rosso


21) env_videocase
(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max

Brady Culture's Eye-Bo
Il Bo-occhio nella cultura Brady

- OCULAR FITNESS -
- CONDIZIONE OCULARE -

- SEE THROUGH CLOTHING
- VEDERE ATTRAVERSO I VESTITI
- ROLL YOUR EYES AT LIGHTNING SPEED
- ROTEARE GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- REVOLUTIONARY EYESOMETRIC EXERCISES
- ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI
- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO NEL BULBO OCULARE

IT WORKS!
FUNZIONA!


22) obj_bookmaxmemory
(è il libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore

PRECIOUS
PREZIOSE
MEMORIES
MEMORIE

volendolo collegare all'intensità dei ricordi. Oppure "Memorie preziose" per intendere che sono i principalmente nastri ad essere cari da cui visionare i ricordi.


23) obj_boxingglove
(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max

GLASSJAW

è da tradurre? Se sì, come "vetromascella/ mascella di vetro"?


23) obj_carlicenseplate_b
(è la targa di una delle auto che si vede sullo sfondo mentre S. cammina, nella cutscene di fine gioco.

CON MAN
TRUFFATORE


24) obj_cratecornmeal_text
(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky

CORNMEAL

Si rimane in eng come per corndog oppure si traduce come "PASTO-CORN"?


25) obj_truckstinkyd_finale305
(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la prima "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.

Sounds
Suona
Terrific!
terrificante!

Se Suona non rendesse, con "Sembra"?


26) obj_desoto_a
(è la sigla sull'auto di S&M.

FP

Sarebbe da tradurre come PF (Polizia Freelance) o è meglio lasciarla 'as is' per un impatto visivo?


27) obj_discsol_text
(è il disco musicale[?] gigante - zona Inventario di Max

GET IN LINE!
ACCODATI!


28 ) obj_machinefog
(è il nebbiogeno nella Camera di Clonazione.
Occhio che, nell'ep.3, è stato tradotto come nebbiogeno.

MEGA FOGGER
MEGA NEBBIA // NEBBIOGENO
3000

quale tra le due? Oppure la seconda per uniformità?


29) obj_newspapernarrator301_305_text
(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.

the DAILY SHRIEK
(meglio rimanerlo in eng trattandosi del nome del giornale, oppure tradurlo come "l'URLO QUOTIDIANO"?

STAY AWAKE, NEW YORK
STAI SVEGLIA, NEW YORK

GIANT MAX RAMPAGE
BEN 2 SETTIMANE DI
ENTERS SECOND WEEK
FURIA DEL GIGANTE MAX

(la proposta per cercare di mantenere il compromesso con la larghezza delle scritte in eng.


HIDEOUS SPORES
SPORE ORRENDE

"Why do they talk?"
"Perché parlano?"


30) obj_recordmaxsleeveback
(è il retro dei dischi in vinile, visto nel mentre che S. li mette sul lettore.
Non è che si leggerebbe bene, data l'azione veloce, ma a vista, per chi ha occhi da lince XD, su schermi grandi, si potrebbe notare la scritta in eng.

If you enjoyed this record, we think you'll enjoy the rest of
Se ti è piaciuto questo disco, ti farà piacere ascoltare
Max's of ideas on book on record, including the complete
il resto delle idee sul libro di Max, incluse le tracce sonore
Sam & Max Season One and Season Two soundtrack albums.
degli album della prima e della seconda stagione di Sam & Max.

Visit www.telltalegames.com today, kids!
Visitate al più presto www.telltalegames.com, gente!

PRODUCED by Max! AND ONLY MAX
PRODOTTO da Max! E SOLO DA MAX

simulated STEREO
STEREO simulato


31) obj_recordsmaxbraininterior
(sono tutti i dischi in vinile riposti nella libreria - zona Nel corpo di Max
Occhio che l'immagine è riflessa orizzontalmente. Per cui anche le scritte, una volta realizzate, andranno riflesse orizzontalmente per mantenere lo stesso orientamento della grafica in eng.

HoHoHo Christmas
HoHoHo Natale // oppure: Natale HoHoHo
(è il richiamo di Babbo Natale)

White Christmas
Bianco Natale


32) obj_ribbontyperwriter
(è la copertina dell'inchiostro a nastro sugli scaffali - zona Inventario di Max

INK
INCHIOSTRO
RIBBON
A NASTRO
for TypeWriter
per macchina da scrivere


33) obj_signgiveall
(è sempre un'altra oggettistica [di stampo militare] sugli scaffali - zona Inventario di Max

GIVE ME
DAMMI
ALL YOU
TUTTO CIÒ
GOT!
CHE HAI!

Sempre che non ci siano collegamenti con ep./stag. precedenti, si potrebbe anche provare con "DAI, FORZA, MUOVITI!"


34) obj_slidememorycardboard
(è la scritta sotto la diapositiva nel libro delle memorie/ricordi vicino al proiettore astrale - zona Stanza del Narratore

PROJECT FROM
PROIETTARE
THIS SIDE
DA QUESTO LATO

Oppure: "PROIETTA DA QUESTO LATO"


35) obj_timemachinebutton
(è il pulsante dell'ascensore con cui Max ha fatto ritorno. Nella cutscene di fine gioco.

HOME
CASA

Può andar bene come Casa, per dire che ha fatto ritorno visto che ne parlano? O sarebbe meglio come "RIENTRO/RITORNO"?


36) titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
(è l'apertura dei crediti iniziali
Il resto dei crediti è già definito nel primo spoiler. Riassumendo, per citazione: "La Città CHE NON OSA DORMIRE"
Ora c'è da discutere...

BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
BASATO SUL VIZIOSO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"

Può andar bene o ne avete di migliori per mantenere le tre allusioni della frase "Totally into you" (fisico, relazionale/comportamentale, passionale/sensuale)?


37) ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

A Killing
L'uccisione
Comes To
proviene da
Murdersburgh
Murdersburgh

A Flint Paper Mystery
Un Mistero di Flint Paper


38 ) ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

The Happenstance
Il Caso
at GHASTLY MANOR
nello SPETTRALE MANIERO


39) ui_inventoryicon_recordmax + obj_recordmaxsleeve
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

"Are you there,
"Ci sei,
Great Bear Spirit?
Spirito del Grande Orso?
It's Me, Kinutchluk"
Sono io, Kinutchluk"

simulated STEREO
STEREO simulato

Nota:
l'immagine ritrae un eschimese sui ghiacci. Se fosse cosmologico, si potrebbe tradurre come "Spirito dell'Orsa Maggiore"


40) ui_inventoryicon_recordthriller + obj_recordmaxsleevethriller
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

THE ELI WHITNEY
IL DILEMMA
DILEMMA
DI ELI WHITNEY


41) ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
(è la ricetta per il corn dog che viene dato a Sam da N.Stinky, fuori al laboratorio)

GRANDPA STINKY'S DIABOLICALLY
CORN DOG DIABOLICAMENTE
DELICIOUS CORN DOGS
DELIZIOSI DI NONNO STINKY
Serves 666
Servizi 666

1 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1 PURO SUINO PRINCIPALMENTE DI PROVENIENZA OCCIDENTALE (O UN SUO SURROGATO)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1024 GALLONI DI PURA ACQUA POTABILE DI NEW YORK CITY
1 TON CORN MEAL
1 TONNELLATA DI CORN MEAL // DI PASTO CORN
800 GALLONS VEGETABLE OIL
800 GALLONI DI OLIO VEGETALE
1 EGG (FOR BINDING)
1 UOVO (PER AMALGAMARE)

Bisogna decidere tra "corn meal / pasto corn" (vedere anche la frase di obj_cratecornmeal_text, qui come n° 24)

HEAT WITH UNHOLY FLAME.
CUOCERE A FIAMMA ALTA.
SERVE WITH GUSTO.
SERVIRE CON GUSTO.


42) ui_tv_savesybil_text
(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)

SAVE
SALVA
SYBIL

"SALVA SYBIL" oppure "SALVARE SYBIL"?

Alle vs. controproposte, così da definirle per permetterne la prenotazione a chi dovrà tinteggiarle. :003:


:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:191) env_maxinteriorarcademachinebAXON

è il nome del cabinato/gioco Axon. È da tradurre? Se sì, come?.
Direi di non tradurlo.
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:19 2) env_citytilebatteries_text
Sono tutte scritte che stanno sulle pile/batterie giganti - quando si controlla Max :

NEV-R-DIE
BATTERIA
BATTERY
S-N-ZA FINE
N-FINITA?
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:191) env_maxinteriorarcademachineb4) env_finale305_signlemurbait_text
è l'insegna del negozio che si vede nella cutscene di fine gioco, mentre S. cammina.

LEMUR BAIT
TRAPPOLE PER LEMURI
Sì, direi di rimanere più sul corto (ESCHE PER LEMURI).
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:191) env_maxinteriorarcademachineb
6) env_maxinventorycerealbox_text
è la scatola di cereali - zona Inventario di Max
[...]
SLUG
SLUG-
BRAND
ETICHETTABILE

Nota:
lo slug (termine composto da 3 parole maiuscole, separate dal segno meno) della scatola di cereali, laddove usato nelle ricerche web, sarebbe - stando all'etichetta: OPS-DIABETE-CEREALI
Può andare? Purtroppo, in ita la parola slug non è mai stata tradotta.
L'immagine da dds, per richiamo veloce...
Slug significa (anche) lumaca, e i cereali nell'immagine mi sembrano ricoperti di una melma/bava verdastra... qualcosa tipo "gusto lumaca"? "Stile lumaca"?
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:198 ) env_maxinventorydetailshittheroad
è la scatola di noci - zona Inventario di Max

Snuckey's
REGISTRO
NUT
DELLE NOCCIOLE
LOG
di Snuckey

Se si volesse proporre un neologismo divertente al posto di "registro delle nocciole", si potrebbe provare con Nocciolario. XD
Qui c'è un po' il problema dello spazio. NUT e LOG sono di 3 lettere, se usiamo termini troppo lunghi bisognerà ridurre la dimensione del carattere... devo pensarci.
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:191) env_maxinteriorarcademachineb10) env_maxinteriorarmspinballmachine
PinBall

è il nome del cabinato del gioco del flipper.
Lascerei PinBall.
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1912) env_maxinteriorarmsboxgamesferret
è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max
Qui non si capisce bene. Forse, è un farfugliare che scimmiotta l'animalesco. Febbet starebbe forse per Ferret, stando al nome del dds )

FEBBETIBUSTBATION TIME
ALLA VOLTA DELLA FERZMATA DELO BUS DEL FUZETTO
A Wasky Game For All Ages
Uno sqrambo gioco adatto a tutte le età

Cercato di mantenerne il linguaggio:
FEBBET - FERRET = FUZZETTO - FURETTO (non usato la b come in eng e quindi non messo Fubbetto, perché poteva intendersi come err.typo di Furbetto
IBUSTBATION - BUS STATION = FERZMATA DELO BUS - FERMATA DEL BUS (anche qua la z al posto della b; messo DELO perché legato la I a bus anziché a Febbet )
Wasky - wacky = sqrambo - strambo
Credo ci sia scritto FERRET FRUSTRATION TIME - A Wacky Game For All Ages. Se noti le F hanno delle grazie alla base molto spesse, che rendono le R simili a delle B.
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1914) env_maxinteriorlegsposter
è il poster nella stanza degli allenamenti - zona Gamba di Max

Visible Max
Max esaminabile
[...]
Takeme Homus
Pizzicame Homus
(è l'orecchio, che di solito si pizzica - quando è peluche XD

Rickus Ruckus
Lussus Lussazionus
(dato che Rick come verbo sta anche per lussare. È l'area dell'occhio XD)
Max Visibile - per brevità, esaminabile è molto più lungo della scritta originale.
Takeme Homus è una stopiatura di "Take me home", portami a casa. Imus Casam?
Ruckus significa confusione, trambusto. Un sinonimo che abbia assonanza con Lussare (o Strappare)?
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1917) env_office201frog
(è la targa delle statuette mariachi - zona Inventario di Max

Beautiful
Bella
TIJUANA
Per mantenere la lunghezza ("bella" non si riesce a curvare molto), propongo "Magnifica".
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1918 ) env_spicekinglabelscookingshow
è l'etichetta riposta sui barattoli delle spezie - zona Stomaco di Max

WorldSpiceRing
Domanda: era presente anche nei precedenti ep./stagioni? Se sì, come uniformarlo. Altrimenti, preferite lasciarlo come marchio in eng oppure tradurlo? Nel caso, qualcosa come Anello di Spezie Mondiale?
Ring o King? Spezie dal Mondo?
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1921) env_videocase
(è la videocassetta riposta sugli scaffali - zona inventario di Max

Brady Culture's Eye-Bo
Il Bo-occhio nella cultura Brady

- OCULAR FITNESS -
- CONDIZIONE OCULARE -

- LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO NEL BULBO OCULARE
Brady Culture è un personaggio della prima stagione di S&M. Forse questa immagine si trova tradotta tra i file di gioco... intanto:
OCULAR FITNESS lo tradurrei con GINNASTICA OCULARE
LOSE 5 POUNDS OF EYEBALL FAT con PERDERE 2 KG DI GRASSO OCULARE
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1923) obj_boxingglove
(sono i guanti da boxe dove si allena Sybil - zona Dentro al corpo di Max

GLASSJAW

è da tradurre? Se sì, come "vetromascella/ mascella di vetro"?
Sarebbe "Mascella di vetro" anche se è un po' lungo per lo spazio... indica un pugile che va a terra facilmente se colpito al mento.
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1924) obj_cratecornmeal_text
(è il contenitore presente nel furgone di N.Stinky

CORNMEAL

Si rimane in eng come per corndog oppure si traduce come "PASTO-CORN"?
CORNMEAL dovrebbe essere la farina di mais (o una farina con grani grossi). Pastella?
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1925) obj_truckstinkyd_finale305
(è il pannello del furgone di N.Stinky, che si vede nella cutscene di fine gioco
Occhio che la prima "S" non è una lettera e non va tradotta, ma una chiave musicale. Messa per citazione da forum.

Sounds
Suona
Terrific!
terrificante!

Se Suona non rendesse, con "Sembra"?
Terrific però ha un significato positivo, significa grandioso/stupendo. Suona/Sembra Grandioso?
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1929) obj_newspapernarrator301_305_text
(è il giornale letto dal narratore per raccontare l'evento di Max come mostro.

the DAILY SHRIEK
(meglio rimanerlo in eng trattandosi del nome del giornale, oppure tradurlo come "l'URLO QUOTIDIANO"?
Ho visto che in un'altra immagine che compare nei titoli di testa (tradotta dal precedente team) era stato lasciato in inglese.
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1933) obj_signgiveall
(è sempre un'altra oggettistica [di stampo militare] sugli scaffali - zona Inventario di Max

GIVE ME
DAMMI
ALL YOU
TUTTO CIÒ
GOT!
CHE HAI!

Sempre che non ci siano collegamenti con ep./stag. precedenti, si potrebbe anche provare con "DAI, FORZA, MUOVITI!"
Credo che in questo caso significhi Fatti sotto/Fai del tuo meglio. Se noti nell'immagine c'è un carro armato, è un invito allo scontro.
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1936) titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
(è l'apertura dei crediti iniziali
Il resto dei crediti è già definito nel primo spoiler. Riassumendo, per citazione: "La Città CHE NON OSA DORMIRE"
Ora c'è da discutere...

BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX"
BASATO SUL VIZIOSO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"

Può andar bene o ne avete di migliori per mantenere le tre allusioni della frase "Totally into you" (fisico, relazionale/comportamentale, passionale/sensuale)?
cherished = amato/adorato
BASATO SULL'APPREZZATO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX"
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1937) ui_inventoryicon_recorddetective + obj_recordmaxsleevedetective_text
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

A Killing
L'uccisione
Comes To
proviene da
Murdersburgh
Murdersburgh
come to = arriva a
L'omicidio arriva a Murdersburgh
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1938 ) ui_inventoryicon_recordhorror + obj_recordmaxsleehorror
(è uno dei dischi in vinile della libreria - zona Dentro al corpo di Max)

The Happenstance
Il Caso
at GHASTLY MANOR
nello SPETTRALE MANIERO
Credo che GHASTLY MANOR sia il nome della villa. "Lo spettrale maniero" sarebbe THE GHASTLY MANOR.
Il Caso (o Il Caso Fortuito) a Villa Spettrale
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:191 MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1 PURO SUINO PRINCIPALMENTE DI PROVENIENZA OCCIDENTALE (O UN SUO SURROGATO)
1024 GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER
1024 GALLONI DI PURA ACQUA POTABILE DI NEW YORK CITY
[...]
HEAT WITH UNHOLY FLAME.
CUOCERE A FIAMMA ALTA.
MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK - non capisco quel "FRANK", perché "OCCIDENTALE"?
GALLONS PURE NEW YORK CITY TAP WATER - GALLONI DI PURA ACQUA DI RUBINETTO DI NEW YORK CITY
HEAT WITH UNHOLY FLAME - CUOCERE A FUOCO INFERNALE (o TEMPERATURA INFERNALE)
utdefault ha scritto: 23 feb 2020, 12:1942) ui_tv_savesybil_text
(è il testo sovraimpressione della TV, quando Sybil fa cadere il robot - zona Nel corpo di Max)

SAVE
SALVA
SYBIL

"SALVA SYBIL" oppure "SALVARE SYBIL"?
Forse meglio la prima...
Potrei essermene perso qualcuno... nel caso me ne accorgerò durante i lavori ;D
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:25Potrei essermene perso qualcuno... nel caso me ne accorgerò durante i lavori ;D
Ci tieni proprio a far svalvolare il Duellante di Spade, eh? :150:

Definite nel primo post il resto delle grafiche discusse.
Ecco le ultime, Capitano - e a tutti/e coloro che vogliano controproporre (anche su quanto già discusso) - per completare tutte le frasi sulle immagini...
Ok su tutto il resto. E grazie per le sviste e le ottime trovate.
Allora...
Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:251) env_maxinteriorarcademachineb 6) env_maxinventorycerealbox_text
Slug significa (anche) lumaca, e i cereali nell'immagine mi sembrano ricoperti di una melma/bava verdastra... qualcosa tipo "gusto lumaca"? "Stile lumaca"?
Ci può stare, sì. Anche se non è che si capisca tanto.
In tutti i modi, messo come "qualità lumaca": interpretabile sia come gusto che come stile; non essendo chiaro da gioco.

Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:25
utdefault ha scritto: 8 ) env_maxinventorydetailshittheroad
è la scatola di noci - zona Inventario di Max

Snuckey's
REGISTRO
NUT
DELLE NOCCIOLE
LOG
di Snuckey

Se si volesse proporre un neologismo divertente al posto di "registro delle nocciole", si potrebbe provare con Nocciolario. XD
Qui c'è un po' il problema dello spazio. NUT e LOG sono di 3 lettere, se usiamo termini troppo lunghi bisognerà ridurre la dimensione del carattere... devo pensarci.
Che ne pensi tra:
[*] CONTA NOCCIOLE di Snuckey( "conta" come sinonimo di computo/conteggio)
[*] NOCCIO-LARIO di Snuckey (come neologismo divertente :003: e sillabato per i motivi di spazio)
[*] REG. NOCCIOLE di Snuckey (registro abbreviato in reg.)

In tutti i modi, nut va come nocciole. Stando all'immagine.


Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:2512) env_maxinteriorarmsboxgamesferret
Credo ci sia scritto FERRET FRUSTRATION TIME - A Wacky Game For All Ages. Se noti le F hanno delle grazie alla base molto spesse, che rendono le R simili a delle B.
D'accordo. E come tradurlo?
Qualcosa come "MOMENTI DI FRUSTRAZIONE DA FURETTO/SPIA - Un gioco assurdo (/ uno strambo gioco) per tutte le età." ?

utdefault ha scritto:env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
La Bonne de Metre
La Perfetta Domestica

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)
Come proposto? Oppure renderebbe meglio con un francesismo: "La parfaite domestique" ?


Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:14) env_maxinteriorlegsposterRickus Ruckus
Lussus Lussazionus
(dato che Rick come verbo sta anche per lussare. È l'area dell'occhio XD)
Ruckus significa confusione, trambusto. Un sinonimo che abbia assonanza con Lussare (o Strappare)?
Il punto era - anche se difficile - per mantenere il gioco "Rick/Ruck" e quindi Luss(are)/Lussaz(ione) anche se in ita perde l'alternanza.
Se non piace:
Lussus Slogatus?
Lussazionus Slogatus?
Storcus Slogatus // Storcerus Slogatus ?

Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:25
utdefault ha scritto:18 ) env_spicekinglabelscookingshow
WorldSpiceRing
Ring o King? Spezie dal Mondo?
Sì, hai ragione. È King, guardando meglio l'immagine.
Come "Re delle Spezie del Mondo // (per spazio) Re delle Spezie Mondiali" ? ?

Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:2524) obj_cratecornmeal_text
CORNMEAL dovrebbe essere la farina di mais (o una farina con grani grossi). Pastella?
Ok, definito entrambe le grafiche con cornmeal come "pastella". ;>


Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:25ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK - non capisco quel "FRANK", perché "OCCIDENTALE"?
Perché Frank è un modo di chiamare gli Europei in quanto (rispetto a loro) est-occidentali. Ma potrebbe anche riferirsi al fatto che sia sinonimo di hotdog (seguire sempre quel link).
Qualche altra idea per tradurla? :153:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ottimi "qualità lumaca" e "NOCCIO-LARIO".
Ok per "Lussus Lussazionus".
utdefault ha scritto: 29 feb 2020, 21:47
Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:2512) env_maxinteriorarmsboxgamesferret
Credo ci sia scritto FERRET FRUSTRATION TIME - A Wacky Game For All Ages. Se noti le F hanno delle grazie alla base molto spesse, che rendono le R simili a delle B.
D'accordo. E come tradurlo?
Qualcosa come "MOMENTI DI FRUSTRAZIONE DA FURETTO/SPIA - Un gioco assurdo (/ uno strambo gioco) per tutte le età." ?
L'ORA DEL FRUSTRANTE FURETTO/FURETTO FRUSTRANTE - Uno Strambo Gioco per Tutte le Età
(ora nel senso di "momento", tipo "ora di pranzo")
utdefault ha scritto: 29 feb 2020, 21:47
utdefault ha scritto:env_maxinteriorarmsboxgamesmetre
La Bonne de Metre
La Perfetta Domestica

(è il gioco da tavolo riposto sullo scaffale - zona Inventario Di Max, quando S. si trova nel corpo di Max)
Come proposto? Oppure renderebbe meglio con un francesismo: "La parfaite domestique" ?
Ok per la prima proposta (ma va bene anche la seconda, se pensi sia meglio mantenere il francese).
utdefault ha scritto: 29 feb 2020, 21:47
Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:25
utdefault ha scritto:18 ) env_spicekinglabelscookingshow
WorldSpiceRing
Ring o King? Spezie dal Mondo?
Sì, hai ragione. È King, guardando meglio l'immagine.
Come "Re delle Spezie del Mondo // (per spazio) Re delle Spezie Mondiali" ? ?
Ora che ci penso... in un episodio della prima stagione S&M partecipano ad uno show tv di cucina. I barattoli di spezie che si vedono nel video sono gli stessi.
"Re delle Spezie dal Mondo"? (per ora, poi vedo se tra i file della prima stagione c'è l'immagine tradotta).
utdefault ha scritto: 29 feb 2020, 21:47
Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2020, 0:25ui_inventoryicon_recipecorndog + obj_recipecorndog_text
MOSTLY PURE PORK BY PRODUCT FRANK - non capisco quel "FRANK", perché "OCCIDENTALE"?
Perché Frank è un modo di chiamare gli Europei in quanto (rispetto a loro) est-occidentali. Ma potrebbe anche riferirsi al fatto che sia sinonimo di hotdog (seguire sempre quel link).
Qualche altra idea per tradurla? :153:
Aspetta... ora che guardo meglio l'immagine vedo che c'è scritto BY-PRODUCT, cioé prodotto/sottoprodotto, non BY PRODUCT. Quindi:
1 MOSTLY PURE PORK BY-PRODUCT FRANK (OR SUBSTITUTE)
1 HOTDOG DI PURA ORIGINE PERLOPIÙ SUINA (O SURROGATO)
Non allungherei troppo, visto che già la scritta orginale arriva quasi in fondo all'immagine (forse bisognerà rivedere al ribasso anche quella dei 1024 galloni).
In effetti ha senso che indichi la salsiccia, visto che è la ricetta per un corndog. Ricordami di non rispondere a messaggi che richiedono un certo livello di attenzione dopo mezzanotte :082:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Bene. Tutte le grafiche sono definitie. Chi vuole, ora, può prenotarle.
Inserito delle note, dopo la descrizione da gioco delle immagini, per quelle necessarie come da discussione pubblica (ad es. recupero immagine da ep. prec.).
Blackmonkey ha scritto: 1 mar 2020, 10:00Non allungherei troppo, visto che già la scritta orginale arriva quasi in fondo all'immagine (forse bisognerà rivedere al ribasso anche quella dei 1024 galloni).
Nel primo spoiler, per la frase dei 1024 galloni, c'è anche l'alternativa abbreviata come N.Y. City in caso servisse spazio. Occuperebbe solo 2 lettere in più rispetto alla scritta dove termina la parola SUBSTITUTE.
Blackmonkey ha scritto: 1 mar 2020, 10:00 In effetti ha senso che indichi la salsiccia, visto che è la ricetta per un corndog. Ricordami di non rispondere a messaggi che richiedono un certo livello di attenzione dopo mezzanotte :082:
"Non rispondere dopo mezzanotte!" ;D
Attenzione! Che il Cuoco Ufficiale della Ciurma, se leggesse questa missiva, risponderebbe a quell'ora di sicuro... state in guardia dai suoi stufati! :042:

Ai vs. lavori grafici. :181:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 318
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

Esiste già un txt contenente alcune traduzioni per texture o vanno tutte discusse?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Squall_Leonheart ha scritto: 3 mar 2020, 19:46Esiste già un txt contenente alcune traduzioni per texture o vanno tutte discusse?
Eheheh... ti sei perso dagli ultimi due progetti o era un tuo avatar quello a duellare con quelle grafiche, eh?! :082:
Dai uno sguardo al 1° post del topic, spoiler "DESCRIZIONE GRAFICHE", riquadro 'DESCRIZIONE DEI TESTI'. Prenota quelle che vuoi. :144:


EDIT
I nomi di SYBIL PANDEMIK / MR. FEATHERLY / SATAN, che compaiono anche sulle loro targhette presentative, vanno tradotti?
Se sì, potrebbe andare come Sibilla Pandemika /// Sig./Mr. Piumeggiante /// Satana(sso)?

Per il robot "MAIMTRON 9000 EX", va bene come "Ex Menomatrone 9000" ? (da maim = menomazione)
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 318
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

Che figura :082: :082: :082:

Domanda : in queste due texture non abbiamo un font già utilizzato nell'episodio precedente? Mi suonano familiari
axonleftfoot + axonlefthand
axonrightfoot + axonrighthand
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 4 mar 2020, 20:22I nomi di SYBIL PANDEMIK / MR. FEATHERLY / SATAN, che compaiono anche sulle loro targhette presentative, vanno tradotti?
Se sì, potrebbe andare come Sibilla Pandemika /// Sig./Mr. Piumeggiante /// Satana(sso)?
Nelle precedenti stagioni:
  • SYBIL PANDEMIK non viene tradotta
  • MR. FEATHERLY è signor Featherly
  • SATAN è Satana
Ho controllato gli episodi della prima stagione, ma sia env_spicekinglabelscookingshow che env_videocase non erano stati tradotti (però ho trovato obj_discsol_text.dds!).
Solo un appunto su env_videocase: Brady Culture's Eye-Bo andrebbe tradotto con Eye-Bo di Brady Culture (o qualcosa di simile); Brady Culture è l'antagonista del primo episodio della prima stagione, e controllando i dialoghi della prima stagione in cerca di Featherly ho visto che "Eye-Bo" non è stato tradotto.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 318
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

Per ora prenoto queste 3 texture. Accetto suggerimenti sui font.
obj_signgiveall - proposta : secondo me riprende uno slogan presente anche in alcune canzoni
GIVE ME
DAMMI
ALL YOU
TUTTO QUELLO CHE

GOT!
HAI!

letteralmente dovrebbe significare questo, inoltre il carrarmato mi induce a pensare all'intimidazione solita di S&M. ;D

obj_slidememorycardboard

env_maxinteriorlegsposter - Domanda! Alcune traduzioni come Mixus Totalus
Miscelus Totalus sono riprese dal latino?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Grazie, Black, per la ricerca sui nomi dei personaggi. Vanno inserite - come hai indicato - nel Glossario; così che possano essere parimenti mantenute da chi le consulterà traducendo gli altri testuali. :181: Corretto nel primo post, come da te proposto, "Eye-Bo di Brady Culture" per env_videocase. --- //EDIT "obj_discsol_text", sempre nel 1° post, è ora tra quelle tradotte e non più presente tra le immagini da tradurre. // FINE EDIT
D'accordo, Squall. Inseritole anche nel 1° post. Appena potrai, aggiornale anche nel tuo Diario con relative progress (per il consueto aiuto alla Ciurma sugli sviluppi generali). :144:

Per i font...
si potrebbe provare per:
obj_signgiveall con JOLLY JACK
obj_slidememorycardboard con ABDO MISR W00 BLACK (va bene un font qualsiasi, cmq)
env_maxinteriorlegsposter con PASSPORT BOLD per "Visible Max" e con 1925 My Toy Print Deluxe W00 BD per tutti gli altri testi (tuttavia, qualsiasi font va bene per i testi/scritte)

Per le controproposte/domande sui testi delle grafiche (da discutere tutti per definirle)...
Squall_Leonheart ha scritto: 5 mar 2020, 19:07 env_maxinteriorlegsposter - Domanda! Alcune traduzioni come Mixus Totalus
Miscelus Totalus sono riprese dal latino?
Di solito in quel tipo di illustrazioni ci sono frasi in latino e così appare in quelle in eng.
Dato che Mix e Total sono in inglese, rimaste Total parimenti in quanto in ita è Totale. Mentre mix = miscela. Per mantenerle in latino, proposte come Miscelus Totalus (Miscela Totale)... si può anche invertire volendo (Totalus Miscelus). :003:
Oppure, ad altre vostre di migliori.

Squall_Leonheart ha scritto: 5 mar 2020, 19:07obj_signgiveall - proposta : secondo me riprende uno slogan presente anche in alcune canzoni
GIVE ME
DAMMI
ALL YOU
TUTTO QUELLO CHE

GOT!
HAI!

letteralmente dovrebbe significare questo, inoltre il carrarmato mi induce a pensare all'intimidazione solita di S&M.
Sì, giusta l'osservazione sul carroarmato, come quella fatta da Blackmonkey. Bisogna decidere quale interpretazione darle: quella della intimidazione o quella della sfida/incitamento.
Considerando anche lo spazio a disposizione e l'effetto/impatto immediato che deve dare la frase a chi gioca, si potrebbe provare così...
(intimidazione)
DAMMI - TUTTO CIÒ - CHE HAI! [lett. ma non esteso]
DAMMI - CIÒ/QUELLO CHE - POSSIEDI! [per brevità e sottointendendo Tutto]

(sfida/incitamento)
VIENI, - FATTI - AVANTI/SOTTO!
FAMMI - VEDERE - CHI SEI!
ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA! (forse è quella che più si avvicina. Come spazio, secondo voi?)

EDIT2
utdefault ha scritto: 4 mar 2020, 20:22Per il robot "MAIMTRON 9000 EX", va bene come "Ex Menomatrone 9000" ? (da maim = menomazione)
Va bene come proposto od era diverso in precedenza?
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 318
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Squall_Leonheart »

utdefault ha scritto: 7 mar 2020, 13:26
DAMMI - TUTTO CIÒ - CHE HAI! [lett. ma non esteso]
DAMMI - CIÒ/QUELLO CHE - POSSIEDI! [per brevità e sottointendendo Tutto]

(sfida/incitamento)
VIENI, - FATTI - AVANTI/SOTTO!
FAMMI - VEDERE - CHI SEI!
ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA! (forse è quella che più si avvicina. Come spazio, secondo voi?)
[/spoiler2]
Facendo qualche ricerca potremmo trovare la giusta risposta attenendoci a questo Phrasal... Però è ancora da decidere. In che situazione appare in gioco? (Il quinto episodio purtroppo non l'ho ancora giocato)
https://idioms.thefreedictionary.com/Gi ... mV5diFUL1g

Praticamente se davvero è un incitazione alla guerra potremmo mettere pure "metticela tutta".
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Squall_Leonheart ha scritto: 7 mar 2020, 23:15 In che situazione appare in gioco?
Basta sempre dare uno sguardo allo spoiler delle grafiche nel primo post: lì, oltre alle frasi tradotte - dopo discussione - da mettere sulle immagini, c'è [come è solito fare un clandestino Arrembatore :033: ] un commento alla fine che descriva la situazione di gioco.
In tutti i modi, per la posizione in-game...
utdefault[quote=Giocherellone ha scritto: 29 gen 2020, 8:40(è sempre un'altra oggettistica sugli scaffali - zona Inventario di Max
Non chiedere di ripescarla da gioco, perché... non ci sono salvataggi da cui caricare - per ora! :005:

Ok, volendo mantenere la frase con l'opzione della sfida/incitamento come suggerì Black, tra le alternative proposte sarebbe piacevole quella con:
ATTACCAMI - CON TUTTA - LA TUA FORZA!
Ma va bene anche qualunque altra riteniate più appropriata da formulare. :144:

utdefault ha scritto: 7 mar 2020, 13:26
utdefault ha scritto: 4 mar 2020, 20:22Per il robot "MAIMTRON 9000 EX", va bene come "Ex Menomatrone 9000" ? (da maim = menomazione)
Va bene come proposto od era diverso in precedenza?
Occorre una vs. risposta (quote o controriformulazione) per poter proseguire con i lavori sui testuali da tradurre.
Oltre a quella sopra del robot, c'è anche questa: Giant Max, per ora, è stato tradotto come 'il gigante Max' nelle frasi che lo volevano. Va bene o preferite 'Max gigante / Max Gigante (anche se così sembra più un nome proprio) ? ? ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Il font di obj_signgiveall è WhimsyTT, lo trovi su dropbox.
utdefault ha scritto: 4 mar 2020, 20:22Per il robot "MAIMTRON 9000 EX", va bene come "Ex Menomatrone 9000" ? (da maim = menomazione)
Nella seconda stagione il Maimtron 9000 rimaneva con il nome originale. Può darsi che il Maimtron 9000 EX sia una versione successiva, dato he stando a quanto dice Superball sono stati dotati di una testata nucleare, un sistema di volo e di gusti musicali più aggiornati ;D
Direi di mantenere quindi il nome Maimtron 9000 EX.
Rispondi