Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2276
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

È una sola, ma metto sotto spoiler per lasciare la pagina più ordinata.

ENV_MOMMABOSCOLAB
25) MOMMABOSCO
25) MOMMABOSCO
Hmmm... I guess it's possible. If you could find a way to get him to swallow you whole, there'd be an opening about three meters wide.
Mmmh... Immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri.
Mmmh... immagino sia possibile. Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un varco aperto di circa tre metri.
Ok per "un varco aperto di circa tre metri"
Riguardo il singolare/plurale... a questo punto Sam ha già convinto qualcuno ad unirsi a lui?
Di aver convinto, ancora no.
Il punto è che questa prima di questa frase detta da M.Bosco, lei stessa dice "Se potessi in qualche modo condurre una squadra di esperti altamente qualificati DENTRO Max, potrebbero essere capaci di raggiungere il suo cervello e annullare la trasformazione!", quindi lì parla al plurale.
Il punto è se questa frase debba ricollegarsi a quella citata tra apici, oppure debba rivolgersi solo a Sam.
Quale interpretazione si vuole adottare?
Per me può andare al plurale (ma vedi pure tu come pensi sia più corretto).
utdefault ha scritto: 1 ott 2020, 0:02Tra Boiaborgo e Borgomorte, visto che ce l'ave(va)te tra le righe, perché non l'avete detta, eh? :106: Basta metterla come "Borgomicida" e riempie così entrambi i significati. ;)
Una domanda, però: ci sono, come per quella dell'eschimese, collegamenti con gli ep./stag. precedenti? Altrimenti, rimane in eng (grafica + testuali).
Non mi risulta che gli audiolibri di Max siano citati in altri episodi o stagioni, a parte quello di Kinutchluk nel 3x04. Ta l'altro è una citazione indiretta, non viene detto il titolo, in una singola frase usata una sola volta e non ripetibile (è la risposta di Max a "puoi memorizzare il numero di telefono di PPW?"): {happy} Okay, but my {worried} brain's getting awfully full... {incredulous}I might lose a few chapters of {suspicious} my poignant Inuit coming-of-age novel..
Detto questo, Borgomicida secondo me è perfetto, lega bene le due parole. Però dovremmo modificare il resto della frase per evitare una ripetizione omicidio/omicida (es. L'Omicidio Assassinio/Uccisione/La Morte Arriva a Borgomicida).

Ho controllato DB per accertarmi di aver caricato correttamente i file e non vedo txt più aggiornati della patch provvisioria nelle cartelle 2 e 4. Comunque, come dice utdefault, ora la cartella che conta è solo la 5.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 212
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto: 4 ott 2020, 9:15 @rede
Grazie per il tuo coinvolgimento nel bt anche di questo ultimo episodio della serie. :023:
Se per te non c'è altro da fare, puoi anche liberarti dal progetto; ci penserà qualcun altro qua a verificare l'ultima patch quando verrà rilasciata... oramai, tolte forse 1-2 frasi dubbiose, oltre a quelle già discusse, null'altro c'è da correggere.
Volevo solo dire che non mi viene in mente un modo per stanare altri errori senza andare alla cieca, tra osservazione autoptica e lettura sequenziale con cui credo di averci dato dentro.
Una ulteriore run con la patch definitiva posso farla, ma non penso che sarò dirimente.

Scusate per i falsi positivi.

EDIT: Falsi positivi rimossi modificando il messaggio. Restano invariate alcune segnalazioni.
Ho usato il simbolo degli errori di sintassi "*", come nei manuali di grammatica.
Non sono sicuro sull'ortografia di madam (servono diacritici?), perché il dizionario italiano sancisce solo madama, ma comunque diffido dell'inglese.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2095
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Troverete presto la nuova patch testuale, appena il Capitano ce l'avrà stipata.
Con questa patch, parte l'ultima "corsa" di bt-testuale... phew! :005: Di sorprese, di grosse o di piccole correzioni (err.typo o sviste) da apportare non ce ne sono più oramai. Rimarrebbero al massimo 1-2 forse 3 frasi dubbiose, ma si valuterà durante questo ultimo bt se sono da proporre o meno.
Tolto questo, l'ultima corsa del bt testuale può avere inizio così da... arrivare finalmente al traguardo della definitiva patch testuale. :045:

Passando ai punti discussi:
OK per "L'Uccisione Arriva A Borgomicida": la frase è stata agg. nel 1° post delle grafiche, così che possa essere realizzata; ed è già presente nella patch testuale stipata e quindi nei testuali relativi.

rede9 ha scritto: 4 ott 2020, 11:41Scusate per i falsi positivi.
Di che. L'appunto era a tuo supporto, per farti risparmiare delle fatiche se l'avessi chiesto. E come detto, sarebbero state tutte esaminate per la patch.
Anzi, grazie a te, sia per averle guardate tutte e per averle poi scremate nel tuo post. Eccoti il punto... :144:
Tutte le altre che avevi proposto come da correggere, erano già oggetto di rif. da discussione pubblica o per poche altre già corrette lungo il bt (quindi prima della patch v6).

A) Le uniche che rimanevano ancora da correggere e che sono state corrette poi nella patch attuale, seguitando al tuo post, erano:
- 114 di env_maxinteriorbrain
- 118 di mommaboscolab_sam_featherly
- 103+146+193 di sammax
quelle citate in ui_hover_text+ui_mainmenu+ui_messageges non vengono usate da questi ultimi tre episodi. Corretto solo quella in ui_hover per unif. alla frase identica posta sopra ad essa; ma cmq nessuna di esse viene usata, quindi non serve correggerle come lo è nei due ep. precedenti. Grazie, cmq, per averle segnalate.

B) Invece per le domande che avevi posto:
SAMMAX
74) SAM
Life is hard for a refugee, especially a tentacley one.
rede9 ha scritto: Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per tornare alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno *tentacoluto [tentacolato].
Non esiste né tentacolato né tentacoluto. Esiste solo "tentacolare". L'agg. venne quotato - quale neologismo - sulla base della considerazione fatta da Blackmonkey nella sua stessa controproposta...
Blackmonkey ha scritto: 17 mag 2020, 15:20 74) SAM
I hope Dr. Norrington finds a way back to his own dimension. Life is hard for a refugee, especially a tentacley one.
utdefault ha scritto:Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per riportarlo alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno tentacolare.
Spero che il Dr. Norrington trovi un modo per tornare alla propria dimensione. La vita è dura per un rifugiato, specie uno tentacoluto.

un modo per portare sé stesso (Norrington) alla propria dimensione
"tentacolare" indica che ha la forma di uno o più tentacoli, "tentacoluto" indica, o starebbe a indicare dato che non so se esista, che è dotato di tentacoli
Se non c'è altro o non ci sono altre considerazioni (tornare a 'tentacolare'), un neologismo varrebbe l'altro a questo punto. Anche se 'tentacolato' come proponevi, maggiormente renderebbe l'idea che esprimeva Blackmonkey.
Scegliete e decidete voi! :144:


ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
38) FLAMINGMAX2
{happy} Bramo! {incredulous} *Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me!
rede9 ha scritto:[Mi suona male. Magari un compromissorio: impanami, impastellami, riempimi?]
La motivazione sta scritta qua, se ti va di leggerla...
Blackmonkey ha scritto: 4 apr 2020, 17:37
utdefault ha scritto: 1 apr 2020, 17:54
Blackmonkey ha scritto:38) FLAMINGMAX2
{happy} Want! {incredulous} Dog me, Sam! Keep 'em coming!
39) SAM
{stern} G'wan, beat it!
la 38 è la reazione di una spora alla 35, la 39 la risposta di Sam. ho cercato, ma non ho capito cosa significano "dog me" (fai il bravo?) e "g'wan" (storpiatura di "go on"?).
Keep 'em coming! = Non fermarti/Dammeli tutti/ecc
beat it! = smamma
Per la 38, il motivo (la colpa, volendo) è perché "corn dog" non è stato mai tradotto. Tant'è che cornmeal è stato deciso come 'pastella' e ci sta nelle frasi, pur perdendo la parola "corn"; mentre i corn dog no. Infatti nel testuale ui_storysofar la frase "Grandpa Stinky's Diabolically Delicous Demon Dogs " è stata tradotta come i deliziosi demoniaci Dog di Nonno Stinky. Come se Dog si intendesse esplicito, sulla falsariga di hotdog.
Per cui, nella 38, è come se stesse dicendo Paninonizzami" (supponendo per un attimo come esempio che corndog/hotdog equivalga a panino). Cioè fammi essere un panino; tanto che desidera mangiarli.
La frase viene detta quando Sam esamina gli scatoloni della pastella (cornmeal) del furgone, adnando a memoria.

Tornando alle frasi:
38) Bramo! Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me
39) Spicciati, smamma!

"Bramo" è alla 1° persona, nel sendo che lui desidera. Se non fosse capibile, "bramo dal desiderio"
"Dog-mizzami" oppure "Rendimi un Dog, Sam"
provando a mantenere l'idioma, G'wan potrebbe adnare come "spicciati" oppure "smolla"
Ok, per ora mettiamo così. Vedremo poi come suona seguendo il dialogo nel contesto.
Se ne hai di migliori, ok, purché in tema di o quantomeno della parola hot-dog.


ENV_CITYTILE
61) SAMRADIO
Sorry, ma'am!
rede9 ha scritto:Scusi, *Madam! {stern}Fidati, {suspicious}non ricorderà niente di tutto questo!
rede9 ha scritto: 4 ott 2020, 11:41Non sono sicuro sull'ortografia di madam (servono diacritici?), perché il dizionario italiano sancisce solo madama, ma comunque diffido dell'inglese.
C'è e nel contesto è usato in senso ironico. È come se Sam, per il tramite di Max, dicesse alla donna alla finestra "Scusi, smorfiosa di una signora per averla importunata!". Il termine era largamente usato in passato, quale falsa traslitterazione fonetica di quello francese, usato - in tono ironico - in diversi contesti ed ambienti. Anche in eng, c'è parimenti.
Non può essere usato quello esteso francese (madame), come già è anche in eng, poiché ne cambierebbe il significato del contesto: farebbe sembrare Sam cortese, quando qui lo dice con ironia. OK?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2276
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

[13/10] Patch caricata.

EDIT 16/10
utdefault ha scritto: 11 ott 2020, 19:31Passando ai punti discussi:
OK per "L'Uccisione Arriva A Borgomicida": la frase è stata agg. nel 1° post delle grafiche, così che possa essere realizzata; ed è già presente nella patch testuale stipata e quindi nei testuali relativi.
Mi è venuto in mente solo ora, ma... Dite che è meglio L'Uccisione Arriva A Borgomicida o Un'Uccisione Arriva A Borgomicida (come in inglese A killing...)?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2095
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Per seguitare integralmente alla frase originaria, allora andrebbe riformulata così (frase originaria - attuale traduzione - nuova proposta):
A Killing Comes To Murdersburgh
L'Uccisione Arriva A Borgomicida
Un Assassinio/Un'Uccisione Riaffiora A Borgomicida

- Riaffiora:
Comes to, nel contesto, stando anche alla fonte autocitata, andrebbe inteso più come to recover consciousness, ossia ripresentarsi alla coscienza quale sinonimo di riaffiorare.
Il motivo è che Borgomicida, nel significato del suo nome, intende dire che è un paese "ricco/dedito" di uccisioni; la stranezza (come da 'giallo') è quando ci mancano: quindi, l'occasione, è il ritorno di un omicidio per far "riprendere coscienza", del proprio status/stato, Borgomicida stesso. [Beh, un po' contorta come esposizione (come i gialli, dopotutto); sperando che l'abbiate capita]. XD
- Un Assassinio:
se quotato quanto sopra, è solo per evitare la ripetizione fonetica ravvicinata della lettera U in caso si adottasse 'Un'Uccisione'.

Che ne pensate?

Nota per uno (s)pacciatore [ehi, è materiale riservato!]... :080:
qualunque sarà la frase adottata, modificarla nel primo post (per le grafiche) ed in tutte le frasi dei diversi testuali dove è presente.

Edit
Ripensandoci, anche "Un'Uccisione" non è malvagia. È ora rieditata tra le alternative.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2276
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per "Un Assassinio" (o "Un'Uccisione"), ma "recover consciousness" vuol dire "riprendere i sensi" (rinvenire), non "ricordare". Inoltre, qui "come to" non è un phrasal verb, ma un semplice "come" (arrivare/venire) + un "to" del moto a luogo: se fosse un phrasal verb mancherebbe la preposizione che regge Murdersburgh ("he came to" = "lui è rinvenuto", non "lui è rinvenuto in/a").
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2095
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Sì, riflettendoci, è vero. Ma è quelllo "arriva" legato alla parola omicidio a stonare un po'.
Capovolgendo la frase ed usando un altro sinonimo di 'arrivare', come sarebbe formulandola così:"A Borgomicida Giunge Un Assassinio/Uccisione" "?
Altrimenti, pur se non letterale, bisognerebbe provare con "avviene/accade a Borgomicida".
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2276
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 18 ott 2020, 22:14Ma è quelllo "arriva" legato alla parola omicidio a stonare un po'.
Penso sia parte dello stile pulp, anche in inglese normalmente non si dice "comes to..." per indicare che un fatto avviene in un luogo. Se preferisci "giunge" manterrei comunque l'ordine originale: Un Assassinio/Un'Uccisione Giunge A Borgomicida.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2095
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Sì, meglio forse conservare lo stile pulp. Per cui, quote sulla tua precedente proposta.

Ciurma, razziate la nuova patch che troverete presto nella stiva appena il Capitano ce l'avrà caricata.
L'unica correzione è la frase sull'audiolibro di Flint Paper, che ora è: "Un'Uccisione Arriva A Borgomicida".
@per i grafici: è stata corretta anche nel primo post.

Puo iniziare ora l'assalto al bt conclusivo di questa parte testuale.
Per gli sviluppi pubblici, quando troverete la pr.bar del primo post a metà della sua corsa, vorrà dire che null'altro ci sarà da testare sul testuale. Per seguire invece quelli di un Arrembatore, troverete una pr. bar incisa con "FINALE" nel suo Diario.

Stay tuned!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2276
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Patch testuale v6.1 caricata.
Le immagini del disco sono a posto.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 212
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

Faccio una sola run disinvolta con la 6.1, per vedere se magari noto cose da poco (cui giovasse un minimo labor limae).

env_mommaboscolab
48) SAM
[pickup0] {Sarcastic} Paintings like these just give scientists an unhealthy body image.
[pickup0] {Sarcastic} Quadri come questi trasmettono proprio agli scienziati un'immagine del corpo malaticcia.

Non afferro il sarcasmo. I quadri con gli scheletri fanno assumere agli scienziati una condotta antisalutista?
Forse gioverebbe tradurre: "concezione diseducativa del corpo"?
env_narrationroom
4) NARRATOR
That remains to be revealed.
Lo bisogna ancora scoprire.

Non ricordo se ho già proposto di usare un più eufonico enclitico "bisogna scoprir-lo". Se sì, e avete respinto, tralasciamo.
env_streetmommaboscolab
149) SAM
{stern} Okay, that settles it. From now on, I'm only taking cases against bad guys vulnerable to gunfire.
176) SAM
{stern} Okay, that settles it. From now on, I'm only taking cases against bad guys vulnerable to gunfire.

149) SAM
{stern} Va bene, ciò risolve la questione. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.
176) SAM
{stern} Va bene, ciò risolve la questione. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.

Che ne dite di: "Quel che è troppo è troppo" o "Questa storia deve finire!"?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2276
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok alla prima e all'ultima, con preferenza a "Quel che è troppo è troppo".

Per "That remains to be revealed", non mi pare avessi già fatto proposte (almeno, cercando non ne trovo).
per me va bene, ma lascerei l'ancora: Bisogna ancora scoprirlo.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 212
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da rede9 »

env_maxinteriorbrain
55) SYBIL
{worried}Where did THEY -- [cut off]
{worried}Dove HANNO... [cut off]

Credo stesse per dire "did they go", quindi "dove SONO" anziché "HANNO".
narrationroom_sam_narrator
45) NARRATOR
{worried}Most of which were destroyed by a sudden jolt of electricity. [taunting] {surprised}Oh dear. {questioning}Did you do that? {mischievous}How ironic.
45) NARRATOR
{worried}Che per la maggior parte sono state distrutte da una scarica improvvisa di elettricità. [taunting] {surprised}Ahimè. {questioning}Non sei stato tu a farlo? {mischievous}Che ironia.

Si può esprimere sorpresa meglio che con "Ahimé"? Forse un "Oddio. Ma sei stato tu a farlo?"
Partita finita.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2276
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok a entrambe, per me.

Ho tradotto env_videocase, ma per farci stare le scritte ho dovuto fare qualche modifica. Invece di
- VEDERE ATTRAVERSO I VESTITI
- ROTEARE GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- ESERCIZI OCCHIOMETRICI RIVOLUZIONARI
- PERDERE 5 LIBBRE DI GRASSO OCULARE
ho scritto
- VEDI ATTRAVERSO I VESTITI
- ROTEA GLI OCCHI ALLA VELOCITÀ DELLA LUCE
- RIVOLUZIONARI ESERCIZI OCCHIOMETRICI
- PERDI 5 LIBBRE DI GRASSO OCULARE
(la 3a in realtà solo per dare risalto all'aggettivo "RIVOLUZIONARI", faccio in fretta a modificarla nel caso)

21/11: E anche env_maxinventorydetailshittheroad.

23/11: E pure ui_narrator_gallery. Sempre che qualcuno riesca a leggere la scritta...
Rispondi