Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: 17 mag 2020, 15:20Penultimo... spezzetto, che quella piccola barra di scorrimento verticale mi mette un po' ansia ;D
Come quella volta che fosti alle prese con i ragni della foresta pietrificata, eh? :106:

Spoiler per spoiler...
(per rintracciarla subito, la controproposta è evidenziata in blu).
sammax 1-50
13) MAX
ma forse questa non viene neppure usata, il vero Max compare solo in un dialogo senza scelte a fine episodio...
Sì, quasi certamente non viene usata. Revisionala come vuoi. Poi si vedrà nel bt.
Di queste e di altre, ce ne erano a bizzeffe nel 3x03 (addirittura un testuale non serviva proprio); molto meno nel 3x04.


25) SAM
{Incredulous} We're going in!
{Incredulous} Iniziamo!
{Incredulous} Entriamo!
dovrebbe essere usata quando entrano dentro Max
Mettila con entrambe, poi si vedrà col bt:
Iniziamo/Entriamo!


33) SAM
My clone ID tags. Useful, because I can't even tell us apart.
La mia medaglietta identificativa da clone. Utile, visto che non riesco a distinguerci.
(o "piastrina", come quella dei soldati)
i cloni non hanno un vero cartellino (tipo uno del prezzo), giusto?
Sì, hai ragione. Solita svista, visto che "dog tags" è stato tradotto con piastrine e da inventario sono proprio piastrine da cane.
Quindi...
La mia piastrina identificativa da clone. Utile, visto che non riesco a distinguerci.


37) SAM
Looks like this clone had orders to pick up the Devil's Toybox.
Sembra che questo clone abbia ricevuto ordine di raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.
have orders = avere (ricevuto) l'ordine di
Sì, senza quanto tra le tonde che si sarebbe dovuto vedere da gioco se no ed al plurale il sost. per far capire che è un comando impartito...
Sembra che questo clone abbia ordini di raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.


38) SAM
It's Max's memory slide for Skunkape's spaceship. Ah, good times.
È la diapositiva della memoria di Max della navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.
o intendi "la diapositiva per tornare/proiettarmi" sulla navicella?
Andrà rivista nel bt, per capire se la ridice dopo averla esaminata la prima volta. Per ora mettila con la doppia opzione...
È la diapositiva della memoria di Max (per/del)la la navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.


39) SAM
Hey, I remember when Giant Max saw that completely uninteresting section of Manhattan!
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vide quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
o "ricordo quando"
Aspetta, probabilmente qui c'è un errore di tempi anche nella tradotta. Se Max diventa gigante solo in questo episodio, il verbo andrebbe all'imperfetto indicativo oppure al passato prossimo. Se poi si fosse già trasformato in precedenza, allora ok.
Per ora...
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vedeva(/ha visto) quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!

visto che ora ci passa attraverso quei grattacieli


45) SAM
It seems like only yesterday I watched him hatch. Which is odd, considering it was only a few hours ago.
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
Sembra solo ieri quando l'ho visto uscire dall'uovo. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
dovrebbe parlare dello scarafaggio figlio adottivo di Sam
Sì, è lo scarafaggio e la schiusa significa proprio quello: animali che si liberano del guscio.
Se pensi che con il verbo possa creare dubbi, e giusto per sc. lettura, allora...
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi / ho visto la sua schiusa. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.


49) SAM
It sure was nice and disturbing of Mr. Featherly to donate his egg to the war effort.
Di sicuro è stato piacevole e preoccupante per il sig. Featherly donare il proprio uovo per la causa della guerra.
È stato davvero gentile e inquietante che il sig. Featherly abbia donato il proprio uovo per la causa della guerra.
be nice of = gentile da parte di
in altri file ho tradotto "war effort" come "sforzo bellico", meglio "causa della guerra"?
Sì, meglio "causa della guerra". Intende il motivo/causa per cui lo fanno (non è usato solo qui). Grazie per la dritta. Per il resto, converrebbe mantenere quanto in eng...
È stato indubbiamente gentile e inquietante da parte del sig. Featherly donare il proprio uovo per la causa della guerra.
sammax 51-100
53) SAM
{realizing}Ah, this is {happy}the hard-boiled noir fan fiction Max was telling me about!
{realizing}Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del genere noir poliziesco duro e spietato di cui mi ha parlato Max!
{realizing}Ah, questa è {happy}la fan fiction hard-boiled noir di cui mi parlava Max!
per uniformità con altro file (hard-boiled, noir e fan fiction sono termini usati anche in italia)
Ci sono troppe parole inglesi. Vada qui per il genere in eng, ma altro deve pur essere in ita. Per renderlo capibile a chi non sa che si tratta di romanzi e non sa che si parla anche di generi letterari...
Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del/di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!


54) SAM
[reading]{incredulous} "The Happenstance at Ghastly Manor." It's {realizing}a loosely autobiographical story of psychic horror.
[reading]{incredulous}
"Il caso a Villa Spettrale." È {realizing}una incoerente storia autobiografica di orrore psichico.
[reading]{incredulous} "La Coincidenza a Villa Spettrale". È {realizing}una storia vagamente autobiografica di genere horror psichico.
per uniformità con altro file
loosely = poco, vagamente
Grazie per aver unif. la prima frase. Per l'ultima, però, va con "orrore psichico". Ci fu uno dei testuali di rede9 che revisionasti e desti l'ok in pubblica sulla controproposta di mantenerla in ita (per mantenerne il tocco). La revisionasti, giusto?
Per cui...
"La Coincidenza a Villa Spettrale". È {realizing}una storia vagamente autobiografica di orrore psichico.


55) SAM
{confused}That's Max's gripping historical fiction thriller, {surprised}"The Eli Whitney Dilemma".
{confused}Questo è l'avvincente thriller storico di Max, {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".
per uniformità con altro file
Come per la 53...
È l'avvincente thriller di finzione storica, {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".

Non occorre l'agg. dimostrativo, anche per sc.


58) SAM
Who needs espresso beans? I'm riding the natural high of mayhem and mystery-solving.
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto sormontando l'altura naturale della distruzione e dei misteri da risolvere.
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto cavalcando lo/Sono in preda allo sballo naturale del caos e della risoluzione di misteri.
"high" qui è lo stato di eccitazione dato dalla caffeina (o dalla droga)
non ha bisogno del caffè perché è già eccitato dalla situazione ("cavalcando" nel senso che è in preda all'eccitazione)
Infatti, pareva strano. Era stata posta caustica, pensando che parlasse metaforicamente in stile letterario.
Ritornando e partendo dalla tua...
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto traversando la spontanea euforia del caos e della risoluzione di misteri.

come traversare la strada (cioè il momento euforico e risolutivo), come anche con un mezzo (sottointeso, a volontà del giocatore, tipo a cavallo)


61)
Benvenuti, amici miei, nella mia casa da/(dei?) balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutato in orrore psichico.
"mutuato" non vuol dire "preso da"?
Fu un err.typo da battitura. :005:
Sulla frase...
Benvenuti, amici miei, nella mia casa dei balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutato in orrore psichico.


62) NARRATOR
But this story is told not with words, but with music. A freeform jazz odyssey, if you will, to the borders of human imagination, held up briefly at the customs of rational thought, and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini della umana immaginazione, sospingerà per breve tempo verso le consuetudini del pensiero razionale e senza interruzione ai reami del potere infinito sul fronte opposto della mente.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta brevemente alle/presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
vedo che il "free form" è una forma di jazz, anche se qui potrebbe essere un aggettivo riferito a "odyssey" più che a "jazz"...
held up = passato di "hold up", resistere, reggere, sostenere
credo che "held up briefly at the customs of rational thought" sia riferito a "the borders of human imagination", mentre " to the borders of human imagination" e "and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind" siano riferiti a "freeform jazz odyssey".
Sì, il freeform è una forma di stile libero. Se pensi che solo con 'libera' non si capisse, si può estendere come "di forma/stile libero".
Quindi...
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una odissea jazz di forma/stile libero(a)[/di libera interpretazione], se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta per breve tempo presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.

è vero che "brevemente" accorcia la frase, ma foneticamente non spezza correttamente, considerata l'eccessiva lunghezza di tutte le frasi.


64) NARRATOR
Ma per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, e lasciate che la musica vi trasporti in un viaggio. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto tra... i Balocchi del Demonio!
visto che il titolo del gioco (The Devil's Playhouse) è sempre stato tradotto con "I Balocchi del Demonio" manterrei la traduzione anche qui
Giusto per renderla scorrevole...
Ma per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, e lasciate che la musica vi faccia intraprendere un viaggio. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto tra... i Balocchi del Demonio!


66) NARRATOR
Use this brief intermission to gather what's left of your senses. When you're ready, place Side B of this record onto your hi-fidelity turntable, and prepare yourself for a SECOND assault on everything you once believed to be true.
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco sul vostro giradischi ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto su tutto ciò che una volta credevate fosse il vero.
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco nel vostro impianto ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto a tutto ciò che una volta credevate vero.
il "turntable" dovrebbe essere il piatto del giradischi, ma per renderlo più comprensibile (e per evitare la ripetizione disco/giradischi) userei "impianto"
Si può evitare usando "inciso", altrimenti con impianto non si capirebbe...
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo inciso nel vostro giradischi ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto a tutto ciò che una volta credevate essere vero.

La parte finale va come "credevate essere vero".


69) NARRATOR
Actually, yes. Yes, we can. Giant Max's mind, anyway, which is now in pulsing chunks scattered across the northeastern seaboard.
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max, comunque, è ora quella in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
A dire il vero, sì. Sì, possiamo. La mente di Giga Max, comunque/in ogni caso/almeno, che ora è in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
il senso è "possiamo raggiungere la fine. (lo può fare) la mente di Max, almeno, che è ridotta in pezzi"
Occhio nella prima parte: ci sarebbero troppi "sì" ravvicinati; ecco il perché della tradotta.
Per cui...
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(volendo mantenere la prima parte come la tradotta)

oppure...

A dire il vero, sì. O meglio, possiamo. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(mantenendo la prima parte che proponi, e la 2° frase con yes se può avere valenza di indeed: cioè, prima conferma, poi dice che è una possibilità e non una fine confermata.

In entrambi i casi, seguitando al tuo concetto giustamente cioè che la testa di Max può raggiungere la fine, allora l'avverbio non va posto tra le due virgole.


71) NARRATOR
And so it is to those children I say: good night. I'll see you once again, in your darkest dreams.
E perciò che a tutti questi bambini io dico: buona notte. Vi rivedrò un'altra volta, nei vostri sogni più oscuri.
È perciò a questi bambini che dico: buona notte. Vi rivedrò/Ci rivedremo ancora/di nuovo, nei vostri sogni più oscuri.
Occhio che c'è un And iniziale.
La prima parte della tradotta era una citazione da giostrai degli spettacoli da marionette. Giustamente, potrebbe non essere nota/conosciuta.
Quindi...
Ed è perciò che a tutti questi bambini io dico: buona notte. Vi rivedrò ancora una volta, nei vostri sogni più oscuri.

Il suggerimento è di mantenere "io dico", visto che soffre di super-io. XD
"ancora una volta" per lasciare una forma letteraria ed indefinita.



79) SAM
Still no crowd around Grandpa Stinky's delivery truck. I better get in now if I want to loot -- err, I mean distribute food to needy victims of the Giant Max attack.
Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se volessi saccheggiarlo... ehm, voglio dire, distribuire cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.
Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se voglio saccheggiare... ehm, voglio dire, distribuire il cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.
penso che ciò che stava per dire Sam sia "loot food", poi corretto in "distribute food"
Sì, giusta osservazione. ;)


86) SAM
That wraps up everything here! Now I just need to get in that giant corn dog and save my little buddy!
Si è incartato tutto qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!
Questo conclude tutto/la faccenda qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!
wrap up = concludere, riassumere; usata quando completa la ricetta della DeSoto/corn dog
Con un discorso significa "concludere", mentre con gli oggetti significa "impacchettare/avvolgere nella carta".
La dice quando finisce la ricetta, sì, ma (a memoria) si rivolge alla macchina che è stata tutta avvolta dentro la pastella divenendo un c.dog gigante.
Per ora, metti la tua.



89) SAM
Stupid Satan thinks he's so cool with his camera and microphone. I've got corn dogs and a loyal audience, I could make my OWN documentary.
Lo stupido Satana crede di essere veramenteo eccezionale con la sua videocamera e con il suo microfono. Avendo preso i corn dogs assieme ad un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
Quello stupido Satana crede di essere così/tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Io ho i corn dog e un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
"got" qui è un rafforzativo di "have"
Non c'è il that iniziale. In tutti i modi ci vuole il compl. "di" per farlo capire. Non è che Sam gli sta appioppando un nomignolo offensivo?
Per l'altra: è vero che è un rafforzativo, ma la tradotta, pur discostandosene, cerca di mantenere il legame tra le due frasi. Che così, si perde. Inoltre, in ita, se c'è un condizionale, l'altra frase deve essere raccordata: nel caso ita, con un gerundio.
Riprovando...
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
oppure
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele e potrei girare un MIO documentario.

Cioè, in entrambe, che ha un pubblico che lo sostiene e/o che può mettere nella ripresa, ed i corn-dog come protagonisti/elementi della sceneggiatura o della trama.


98) SAM
We've got Max under some semblance of control, but I'm never getting in that door until I can get to Battery Park and short out his brain.
Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta finché non arriviamo a Battery Park e mandiamo in corto il suo cervello.
non è che non vuole entrare prima di folgorarlo, non può proprio
Un inganno dal costrutto negativo. Occhio, però, sempre che non sia un refuso del gioco originario, c'è la 1° p.singolare e non plurale nell'altra frase...
Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta finché non arrivo a Battery Park per mandare in corto il suo cervello.

Anche perché solo lui entrerà nella stanza del narratore.
sammax 101-150
101) SAM
Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato, ma probabilmente non sono affaracci che mi riguardano.
Affaracci può andar bene per Max (come i titoli nei savegame delle zone) ma non per Sam...
Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato, ma probabilmente non sono affari che mi riguardano.


106) SAM
[angry] Sybil says I don't know what it's like to be a parent. I'll show her, won't I, Sam Junior?
[angry] Sybil dice che (io) non so cosa significhi fare il/essere un genitore. Glielo mostrerò, non è vero, Sam Junior?
Rileggendola, lo show lì sta per dimostrazione di qualcosa...
Sybil dice che io non so cosa significhi essere un genitore. Glielo dimostrerò, non è vero, Sam Junior?


107) FLAMINGMAX
[nerd voice] Ti sto solo avvisando che se tu volessi giocare a quel cabinato di Axon, faresti meglio a farlo ora; perché, una volta messomici, lo padroneggio totalmente e continuerei a giocare per ore ed ore.
o anche "quell'Axon"
lo "domina" nel senso che è bravissimo e quindi le sue partite durano per diversi livelli, non che rifiuta di farci giocare altri (o magari anche questo)
Ok sulla tua ed ok per "di Axon".
Per la considerazione: forse faceva intendere anche altro con quel verbo nella tradotta, ma l'intenzione era la stessa.


108) FLAMINGMAX
[nerd voice] Immagino anzi che quell'Axon non sia male per i bambini, ma ovviamente è facile in modo offensivo per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.
insultingly easy = è talmente facile che considero un insulto il fatto che qualcuno abbia pensato che potesse essere una sfida per me
Giusto per sc. lettura...
Immagino anzi che quel gioco di Axon non sia male per i bambini, ma ovviamente è ingiuriosamente facile per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.

e sempre con "gioco di Axon (Axon game)


109) FLAMINGMAX
[nerd voice] You're okay at Axon, I guess, but I would DESTROY you at Dark Alley Fighter Extreme. There's no move I can't counter with the exact opposite!
[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti avrei DISTRUTTO a livello massimo di Combattente Vicolo Oscuro. Non c'è mossa con cui possa rispondere con l'esatto contrario!
[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Dark Alley Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!
"Dark Alley Fighter Extreme" è un nome parodistico di un videogioco (Extreme è parte del titolo, non indica un livello di difficoltà), un po' come "Ultra Street Fighter" o cose del genere, lo lascerei in inglese
Sì, giusto, ma la Dark Alley potrebbe essere il riferimento al 3x03 dove c'era il turista. Ricordi?
Quindi...
Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Vicolo Oscuro Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!

così si mantengono le doppie citazioni.


110) FLAMINGMAX
[nerd voice] Seriously you should see me play Thigh Wrestler, I'd OWN you. You think I'm going to go right, I go left.
[nerd voice] Scherzi a parte, ti SOTTOMETTEREI allorché mi vedresti giocare a Lottatore di Wrestling Femorale. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
[nerd voice] Sul serio, dovresti vedermi giocare a Thigh Wrestler, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
come 109, lascerei il nome in inglese
Max e le sue spore non mi sembrano tipi da usare termini letterari come "allorché"
Come per la 109 in controproposta, anche qua sarebbe meglio usare una parte in ita ed un'altra il nome u.s.a. ...
Sul serio, dovresti vedermi giocare a Wrestler Femorale, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.


118) SAM
Mi servirà una via di entrata e uscita comoda dal corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max sia rimasto qualche potere psichico.
o "comoda via di entrata e uscita"
Ecco...
Mi servirà una comoda via di entrata e di uscita dal corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max sia rimasto qualche potere psichico.

"di entrata e di uscita": non mettendolo, lascerebbe intendere che dalla stessa si entri e si esca



121) SAM
Some of my best memories are from taking Max out into the city, showing him the sights. Some of my best nightmares too, come to think of it.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di condurre Max per la città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
I "sights" sarebbero i luoghi di interesse turistico, non solo i monumenti. Che dici di "le attrazioni"?
Al plurale, sights significa anche monumenti. Ed i monumenti sono culturali, tutte cose che - di cultura - a Max non interessa parlare. O nelle precedenti stagioni era diverso?
Per ora...
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti/luoghi di interesse turistico. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.


125) SAM
I wonder how long it's been since this spaceship's been inspected? I better make sure that all the wiring and fuses are up to code.
Mi domando: quando è stata l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
Chissà quand'è l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
per evitare la ripetizione di "stata"
come abbiamo fatto per MMM, tradurrei le interrogative che iniziano per "I wonder" con "Chissà se ... ?", o "Mi domando/chiedo se ..." togliendo il punto di domanda.
Per il "wonder" c'è questo... rivedendo i testuali dei prec.ep. tradotti, c'è un particolare (da una scorsa ma la considerazione potrebbe essere anche sbagliata): nel 3x03 (quasi) tutti i wonder sono stati tradotti con "chissà...?" mentre nel 3x04, tolta qualche frase con chissà tradotta come nella 3x03 - probabilmente erano domande che chiedevano risposte attese, il (quasi) 90-95% è stato tradotto con "Mi chiedo se...! / Chissà se...! (i punti esclamativi qui solo per citaz. di esempio).
A questo punto, seguitando al 3x04 ed a quanto suggerisci da MMM, sì, meglio porlo con il chissà senza interrogativo...
Chissà quanto tempo è trascorso da quando questa navicella spaziale è stata ispezionata. Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.

Per evitare la ripetiz. di "stata", seguitato all'eng.


134) SAM
If anybody knows where that toy robot is, it'd have to be General Skunkape!
Se c'è qualcuno che sa dove si trova quel robot giocattolo, dev'essere il Generale Skunkape!
Se c'è qualcuno che sa dove si trovi quel robot giocattolo, dovrebbe essere il Generale Skunkape!

perché, riguardandola, la prima è un cong. e l'altra un condizionale entrambe al presente


139) SAM
C'è qualcosa di strano in Nonno Stinky. Farei meglio a sottoporlo alle mie più brutali tecniche di/da interrogatorio.
Ok per "di interrogatorio".
sammax 151-200
157) SAM
There's GOT to be some way to... eww, what IS that in my pocket?
Deve ESSERCI qualche modo per... ehm, cos'è CHE ho in tasca?
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cos'È che ho in tasca?
"eww" indica schifo (parla del muco di Max)
Ok, ma come fare per evitare che la sola e maiuscola venga considerata come err.typo?


158) MOMMABOSCO
Hai passato ore dentro al corpo di Max, Sam. Devi (pur) aver raccolto del DNA randagio/vagabondo da QUALCHE PARTE.
nel senso che è inevitabile che sia successo
Sì ed ok per randagio


159) SAM
That seems a little more intimate than I'm comfortable with.
È talmente personale da procurarmi disagio se me ne separassi.
Sembra un po' troppo intimo/personale per essere a mio agio.
letteralmente sarebbe "più intimo di quanto dovrebbe essere per sentirmi a mio agio"
è lo spazzolino del clone che ha nell'inventario. E lo dice provando ad usarlo. Il senso è che lo spazzolino è strettamente personale (è del clone), quindi gli dà disagio.
Perciò...
Sembra talmente/alquanto personale da/tanto procurarmi disagio.



165) SAM
Nah, Featherly worked too hard on this egg for me to go tossing it around anywhere.
Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché lo butti in giro.
toss around = buttarlo in giro
Sì, ma consiferando il to go...
Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché vada a buttarlo in giro.


166) SAM
I'd better keep these for when this case gets really boring later on.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventasse davvero noioso.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventerà davvero noioso più in là.
Sì, ma meglio con un tempo avv. più definito...
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventerà davvero noioso più avanti.



172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.
"Serve" no, perché non c'è in eng e non lo esprime chiaramente. Solo una domanda: partendo dall'alternativa proposta, cosa cambierebbe tra "è buona" ed "è utile"? :153:
Renderebbe meglio con adatta...?
Questa diapositiva è buona/adatta solamente per il proiettore astrale.


180) SAM
[pickup2] I guess we'll be replacing the corn dog meat with the DeSoto... I hope Max doesn't notice the increased nutritional content.
[pickup2] Immagino che dovremo sostituire la carne nei corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga dell'accresciuto contenuto nutritivo/nutrizionale.
la pastella c'è, è il wurstel che viene sostituito dalla DeSoto (e dalla squadra)
"increased nutritional content", non "high nutritional content"
D'accordo, ma...
Immagino che dovremo sostituire la carne del corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga del maggior contenuto nutrizionale.

Il corn dog gigante è uno soltanto. "del corn dog", come con 'la carne della salsiccia'.
Increased meglio renderlo con 'maggior'


184) SAM
[pickup2] Skunkape's ship is still buzzing around the City like a creepy parade balloon.
[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora sorvolando intorno alla città come un raccapricciante aerostato da corteo.
[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora volando/svolazzando per la/sulla Città come un raccapricciante aerostato da corteo.
Svolazzare è solo per gli animali, mentre volare è solo per muoversi in aria/atmosfera. Quando invece un aereomobile vola sopra/attraversa a volo qualcosa, allora si usa dire 'sorvolare'. Converrebbe anche togliere quell'around, in quanto il sorvola già lo comprende...
La navicella di Skunkape sta ancora sorvolando la città come un raccapricciante aerostato da corteo.


185) SAM
[pickup2] Chissà se potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettarmi in un altro cagnoclone?
Chissà se potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettarmi in un altro cagnoclone.

stessi motivi della 125
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Metto tutto in uno, tanto sono diventate poche.
sammax
39) SAM
Hey, I remember when Giant Max saw that completely uninteresting section of Manhattan!
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vide quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
o "ricordo quando"
Aspetta, probabilmente qui c'è un errore di tempi anche nella tradotta. Se Max diventa gigante solo in questo episodio, il verbo andrebbe all'imperfetto indicativo oppure al passato prossimo. Se poi si fosse già trasformato in precedenza, allora ok.
Per ora...
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vedeva(/ha visto) quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!

visto che ora ci passa attraverso quei grattacieli
No, a quanto mi risulta non si è mai trasformato. Ok per
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max ha visto quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!

45) SAM
It seems like only yesterday I watched him hatch. Which is odd, considering it was only a few hours ago.
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
Sembra solo ieri quando l'ho visto uscire dall'uovo. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
dovrebbe parlare dello scarafaggio figlio adottivo di Sam
Sì, è lo scarafaggio e la schiusa significa proprio quello: animali che si liberano del guscio.
Se pensi che con il verbo possa creare dubbi, e giusto per sc. lettura, allora...
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi / ho visto la sua schiusa. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
come verbo l'avevo sempre sentito usare riferito all'involucro, ma visto che è corretta lasciamo la tua

53) SAM
{realizing}Ah, this is {happy}the hard-boiled noir fan fiction Max was telling me about!
{realizing}Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del genere noir poliziesco duro e spietato di cui mi ha parlato Max!
{realizing}Ah, questa è {happy}la fan fiction hard-boiled noir di cui mi parlava Max!
per uniformità con altro file (hard-boiled, noir e fan fiction sono termini usati anche in italia)
Ci sono troppe parole inglesi. Vada qui per il genere in eng, ma altro deve pur essere in ita. Per renderlo capibile a chi non sa che si tratta di romanzi e non sa che si parla anche di generi letterari...
Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del/di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!
ok per tradurre fan-fiction, ma userei "racconto/romanzo" più che "finzione", tipo
Ah, questo è {happy}il racconto/romanzo amatoriale di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!

62) NARRATOR
But this story is told not with words, but with music. A freeform jazz odyssey, if you will, to the borders of human imagination, held up briefly at the customs of rational thought, and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini della umana immaginazione, sospingerà per breve tempo verso le consuetudini del pensiero razionale e senza interruzione ai reami del potere infinito sul fronte opposto della mente.
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta brevemente alle/presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
vedo che il "free form" è una forma di jazz, anche se qui potrebbe essere un aggettivo riferito a "odyssey" più che a "jazz"...
held up = passato di "hold up", resistere, reggere, sostenere
credo che "held up briefly at the customs of rational thought" sia riferito a "the borders of human imagination", mentre " to the borders of human imagination" e "and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind" siano riferiti a "freeform jazz odyssey".
Sì, il freeform è una forma di stile libero. Se pensi che solo con 'libera' non si capisse, si può estendere come "di forma/stile libero".
Quindi...
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una odissea jazz di forma/stile libero(a)[/di libera interpretazione], se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta per breve tempo presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
no, per me va bene anche "Una libera odissea jazz"
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta per breve tempo presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.

69) NARRATOR
Actually, yes. Yes, we can. Giant Max's mind, anyway, which is now in pulsing chunks scattered across the northeastern seaboard.
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max, comunque, è ora quella in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
A dire il vero, sì. Sì, possiamo. La mente di Giga Max, comunque/in ogni caso/almeno, che ora è in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
il senso è "possiamo raggiungere la fine. (lo può fare) la mente di Max, almeno, che è ridotta in pezzi"
Occhio nella prima parte: ci sarebbero troppi "sì" ravvicinati; ecco il perché della tradotta.
Per cui...
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(volendo mantenere la prima parte come la tradotta)
ok per questa
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.

89) SAM
Stupid Satan thinks he's so cool with his camera and microphone. I've got corn dogs and a loyal audience, I could make my OWN documentary.
Lo stupido Satana crede di essere veramenteo eccezionale con la sua videocamera e con il suo microfono. Avendo preso i corn dogs assieme ad un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
Quello stupido Satana crede di essere così/tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Io ho i corn dog e un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
"got" qui è un rafforzativo di "have"
Non c'è il that iniziale. In tutti i modi ci vuole il compl. "di" per farlo capire. Non è che Sam gli sta appioppando un nomignolo offensivo?
Per l'altra: è vero che è un rafforzativo, ma la tradotta, pur discostandosene, cerca di mantenere il legame tra le due frasi. Che così, si perde. Inoltre, in ita, se c'è un condizionale, l'altra frase deve essere raccordata: nel caso ita, con un gerundio.
Riprovando...
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
ok per questa ma, riguardandolo, per l'inizio della frase in effetti andava bene anche la tua prima traduzione:
Lo stupido Satana crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
(se vuoi, senza il "ci" nel finale)

109) FLAMINGMAX
[...]
Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Vicolo Oscuro Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!
mi piace molto come suona "Vicolo Oscuro Fighter Extreme" :023:

110) FLAMINGMAX
[...]
Come per la 109 in controproposta, anche qua sarebbe meglio usare una parte in ita ed un'altra il nome u.s.a. ...
Sul serio, dovresti vedermi giocare a Wrestler Femorale, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
ottimo anche "Wrestler Femorale". "Thigh" potrebbe essere anche "coscia", ma non mi viene in mente una combinazione che suoni altrettanto bene.

121) SAM
Some of my best memories are from taking Max out into the city, showing him the sights. Some of my best nightmares too, come to think of it.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di condurre Max per la città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
I "sights" sarebbero i luoghi di interesse turistico, non solo i monumenti. Che dici di "le attrazioni"?
Al plurale, sights significa anche monumenti. Ed i monumenti sono culturali, tutte cose che - di cultura - a Max non interessa parlare. O nelle precedenti stagioni era diverso?
Per ora...
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti/luoghi di interesse turistico. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
va bene anche "monumenti", con "luoghi di interesse turistico" mi sembra si allunghi un po' la frase

157) SAM
There's GOT to be some way to... eww, what IS that in my pocket?
Deve ESSERCI qualche modo per... ehm, cos'è CHE ho in tasca?
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cos'È che ho in tasca?
"eww" indica schifo (parla del muco di Max)
Ok, ma come fare per evitare che la sola e maiuscola venga considerata come err.typo?
sì, ci avevo pensato anch'io... che dici di
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cosa C'È nella mia tasca?
altrimenti, torniamo alla tua iniziale

159) SAM
That seems a little more intimate than I'm comfortable with.
È talmente personale da procurarmi disagio se me ne separassi.
Sembra un po' troppo intimo/personale per essere a mio agio.
letteralmente sarebbe "più intimo di quanto dovrebbe essere per sentirmi a mio agio"
è lo spazzolino del clone che ha nell'inventario. E lo dice provando ad usarlo. Il senso è che lo spazzolino è strettamente personale (è del clone), quindi gli dà disagio.
Perciò...
Sembra talmente/alquanto personale da/tanto procurarmi disagio.
mi sfugge come dovrebbe essere la frase con il "tanto"... dovrebbe essere "tanto da"? Che dici di
(Mi) Sembra troppo personale per non procurarmi disagio.
o, provando a mantenere la forma dell'originale (agio invece di disagio)
(Mi) Sembra troppo personale per mettermi/sentirmi a mio agio.

172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.
"Serve" no, perché non c'è in eng e non lo esprime chiaramente. Solo una domanda: partendo dall'alternativa proposta, cosa cambierebbe tra "è buona" ed "è utile"? :153:
Renderebbe meglio con adatta...?
Questa diapositiva è buona/adatta solamente per il proiettore astrale.
Non sono sicuro che "è buona per", nel senso di "è utilizzabile con/per", sia una forma corretta (anche se probabilmente la uso di continuo nel parlato). Ottimo con "adatta".
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok per il resto e grazie per il quote. Ed ecco le ultime, così da passare al successivo testuale...
sammax
Ah, questo è {happy}il racconto/romanzo amatoriale di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!
Ok.


89) SAM
ok per questa ma, riguardandolo, per l'inizio della frase in effetti andava bene anche la tua prima traduzione:
Lo stupido Satana crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
(se vuoi, senza il "ci" nel finale)
Sì. E vada con il "ci" [salute! ;D ]


157) SAM
Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cosa C'È nella mia tasca?
altrimenti, torniamo alla tua iniziale
Meglio la tua. :144:


159) SAM
Sembra talmente/alquanto personale da/tanto procurarmi disagio.
mi sfugge come dovrebbe essere la frase con il "tanto"... dovrebbe essere "tanto da"? Che dici di
(Mi) Sembra troppo personale per non procurarmi disagio.
o, provando a mantenere la forma dell'originale (agio invece di disagio)
(Mi) Sembra troppo personale per mettermi/sentirmi a mio agio.
Per la considerazione: in ita il sottointeso sfugge di parecchio, purtroppo. La frase doveva grossomodo essere letta così: {l'usare [io come Sam] questo spazzolino (che è mio come clone ma è pur sempre di proprietà reale del clone in cui ci sto solamente col pensiero; ma standoci dentro è come se fosse mio)]} è alquanto personale (in quanto clone, non mio come Sam; anche se mi troverei ad usarlo io come [con il pensiero=il mio io di] Sam) tanto da procurarmi disagio. Oppure, per sc., con le altre alternative che erano messe.
In tutti i modi, per proseguire, ok per...
(Mi) Sembra troppo personale per non procurarmi disagio.

Ecco perché, fuoriuscendo dal discorso etico (da una tecnologia futura), conviene sempre NON teletrasportarsi nelle menti/corpi degli altrui individui (umani, animali, oggetti, che siano)... altrimenti, [il] tutto diverrebbe contorto! :118: :044:


172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.
"Serve" no, perché non c'è in eng e non lo esprime chiaramente. Solo una domanda: partendo dall'alternativa proposta, cosa cambierebbe tra "è buona" ed "è utile"? :153:
Renderebbe meglio con adatta...?
Questa diapositiva è buona/adatta solamente per il proiettore astrale.
Non sono sicuro che "è buona per", nel senso di "è utilizzabile con/per", sia una forma corretta (anche se probabilmente la uso di continuo nel parlato). Ottimo con "adatta".
Non potendola verificare ora in gioco, si va a memoria (vacillante, come sempre). Cmq, la frase la dovrebbe dire provando ad usare la diapositiva con altri oggetti. Se fosse così potrebbe andare come...
Questa diapositiva si adatta solamente con il proiettore astrale.
(nel senso che può essere inserita solo con quello)
oppure
Questa diapositiva è adatta solamente per il proiettore astrale.
(tornando alla vecchia con il 'per' dubbioso, per ora.

Al prossimo, Capitano. Non ne dovrebbero mancare ancora tanti, nevvero? :laugh:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ed ecco l'ultimo da discutere pubblicamente. Oltre a quelle riportate qui, c'è anche una manciata righe già discusse in altri file da uniformare.
ui_notebook
31)
Searching the galaxy for toys of psychic power
Ispezionare la galassia per i balocchi dai poteri psichici
Ispeziona la galassia in cerca di balocchi dai poteri psichici

52+111)
The brains of the C.O.P.S.
Le menti degli S.B.I.R.R.I.
La mente degli S.B.I.R.R.I.
dall'espressione "brains and brawn", "la mente e il braccio/la mente e i muscoli"

53)
Cartridge holds character dossiers and mission info
Cassetta contenente i dossier degli individui e le informazioni della missione
La cassetta contiene i dossier degli individui e le informazioni della missione

54)
Additional controllers not included
Controlli addizionali non inclusi
Controller addizionali non inclusi
si parla di una console, i controller sono i gamepad

72)
In charge of music and overall team morale
Responsabile della musica e complessivamente del morale della squadra
Responsabile della musica e del morale complessivo della squadra

107)
Home
Casa
Sommario

110)
· <<id:174686261>>The brains of the C.O.P.S.
· <<id:174686261>>Le menti degli S.B.I.R.R.I.
· <<id:174686261>>La mente degli S.B.I.R.R.I.

289)
Voted "Least Likely To Have To Kill His Own Partner" in high school
Elesse "Il Meno Adatto a Dover Uccidere il Proprio Socio" alle scuole superiori
Eletto "(Il) Meno Probabile a Dover Uccidere il Proprio Socio" alle scuole superiori

290)
Made solemn vow to protect Max no matter what, for as long as he felt like it
Giurò di proteggere Max a qualsiasi costo, fintantoché gli avesse procurato piacere
Giurò di proteggere Max a qualsiasi costo, fintantoché gli fosse andato/ne avesse avuto voglia
feel like = avere voglia

291)
Transformed into colossal beast by power from the Dark Dimension
Trasformato nella bestia colossale dall'energia della Dimensione Oscura
Trasformato nella bestia colossale dal potere/dai poteri della Dimensione Oscura
"potere" inteso come "capacità"

292)
Insides comfortably accomodate up to five adults
Comodi interni per accogliere fino a cinque adulti
Dispone di viscere per accogliere comodamente fino a cinque adulti
si parla di Giga Max, giusto?

294)
Providing much-needed disgusting food for the war effort
Fornisce la tanto necessaria pietanza disgustosa per la causa della guerra
Fornisce il tanto necessario cibo disgustoso per la causa della guerra

300)
Investigating Stinky and Sal for various wrongdoings
Indaga su Stinky e Sal per diverse infrazioni
Indaga su Stinky e Sal per diversi reati

307)
Decidedly not magical, although somewhat revolutionary
Decisamente non incantevole, anche se talvolta rivoluzionaria
Decisamente non incantevole, anche se alquanto/piuttosto rivoluzionaria
a chi si riferisce la frase?

309)
Despotic warlord from another galaxy
Dispotico capo militare proveniente da un'altra galassia
Dispotico signore della guerra da un'altra galassia
"warlord" mi sembra sia sempre stato tradotto come "signore della guerra", sia nel taccuino che negli altri file

310)
Obsession with collecting Toys of Power has not gone well so far
L'ossessione nel collezionare Balocchi del Potere non ha procurato vantaggi finora
L'ossessione nel collezionare Balocchi del Potere non è andata bene finora

311)
Still single, into meeting new people
Ancora single; prova a relazionarsi con persone nuove
Ancora single, interessato a incontrare nuove persone
be into = essere interessato a

314)
Has his shirts specially made by a "discreet" private tailor
Ha delle magliette realizzate appositamente da un "discreto" sarto privato
Fa appositamente realizzare le sue camicie da un "discreto" sarto privato
shirt è camica, t-shirt è maglietta (è PPW?)

319)
Ancient Egyptian Pharaoh who first discovered The Devil's Toybox on Earth
Antico faraone egiziano che scoprì per primo la Cassa dei Balocchi del Demonio sulla terra
Antico faraone egizio che scoprì per primo la Cassa dei Balocchi del Demonio sulla Terra
come nel 3x03, egiziano = dell'egitto, egizio = dell'antico egitto

320)
Preserved brain briefly borrowed Max's body to alter reality
Preservò il cervello nel corpo brevemente mutuato da Max per alterare la realtà
Cervello conservato prese brevemente in prestito il corpo di Max per alterare la realtà

321)
Last seen operating General Skun-ka'pe's spaceship
Visto l'ultima volta operare nella navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Visto l'ultima volta ai comandi della navicella spaziale del generale Skun-ka'pe

322)
Last seen flying around city, looking for new dating opportunities
Visto l'ultima volta volare intorno alla città, alla cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti
Visto l'ultima volta volare per/sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti

324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Aiuto cuoco licenziato, guardia di sicurezza, lavori da scaricatore portuale
Licenziato come aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
cioé, è stato licenziato da tutti e 3 i lavori: Fired from (short-order cook, security guard, and dock worker) jobs

325)
Invulnerable everywhere except his heart
Invulnerabile dappertutto eccetto il proprio cuore
Invulnerabile dappertutto eccetto nel proprio cuore

341)
Each has an aspect of Max's personality
Ciascuna di esse ha la personalità di Max
Ciascuna ha un aspetto della personalità di Max

342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Si infiammano completamente a 175 gradi prima entrare in servizio
Scaldare bene a 175 gradi prima di servire

344)
Comical mix-up with MP3 player programming makes them speak only in dated song lyrics
Scenetta comica con programmazione da lettore mp3 per farli parlare con testi di canzoni fuori moda
Un errore comico nella programmazione delle riproduzione di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

345)
Head is fitted with an 2-ton nuclear explosive (after-market add-on)
La testa è munita di 2t di esplosivo nucleare (da accessorio postvendita)
La testa è munita di 2t di esplosivo nucleare (accessorio postvendita)

351)
Enjoying recently-cloned fresh body
Gode di un corpo fresco recentemente clonato
Si gode un nuovo corpo recentemente clonato

352)
Expert in genetics, communications, sass
Esperta in genetica, esperta in comunicazioni, impudente
Esperta in genetica, comunicazioni, impudenza
cioè è esperta in quesit 3 campi: Expert in (genetics, communications, sass)

357)
Immediately imprinted on Sam
Apprendimento precoce condizionato da Sam
Subito sottoposta a imprinting da Sam
pensa che Sam sia suo padre; non credo esista un termine italiano per "imprinting"

358)
Showing "marked improvement" in home-schooling
Mostra "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
Mostra un "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
o "notevoli miglioramenti", senza "un"

369)
Use one of Max's memory slides with the Astral Projector, and Sam will take control of a Sam clone in that location. Once in a clone body, use the spinning green pyramid above Sam's head to switch to a different clone body, or to return to Sam's real body.
Usa una delle diapositive della memoria di Max con il Proiettore Astrale per prendere controllo di un clone Sam in un dato luogo. Una volta dentro al corpo clonato, usa la piramide verde rotante sopra alla testa di Sam per trasferirti nel corpo di un clone differente oppure per ritornare al corpo reale di Sam.
Usa una delle diapositive di memoria di Max con il Proiettore Astrale, e Sam prenderà il controllo di un clone Sam in quel luogo. Una volta dentro al corpo clonato, usa la piramide verde rotante sopra alla testa di Sam per trasferirti nel corpo di un clone differente oppure per ritornare al corpo reale di Sam.
Dopo questo, devo controllare tutti gli "Hmm[m]" siano stati modificati in "Mm[m]h" e uniformare i miei.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: 23 mag 2020, 17:51Ed ecco l'ultimo da discutere pubblicamente.
Fantastico! :D
Eccoti le ultime in controproposta ed OK per tutte le altre non citate...
ui_notebook
54)
Additional controllers not included
Controlli addizionali non inclusi
Controller addizionali non inclusi
si parla di una console, i controller sono i gamepad
A memoria, questa frase sembra che non ci sia nel taccuino.
Cmq, grazie per la correzione.


292)
Insides comfortably accomodate up to five adults
Comodi interni per accogliere fino a cinque adulti
Dispone di viscere per accogliere comodamente fino a cinque adulti
si parla di Giga Max, giusto?
Sì, si parla di Max e quindi descrive nel taccuini le sue parti interne.
Occhio che interno già definisce gli organi dentro ad un corpo umano (anche se Max è un animale).
Altrimenti, potrebbe andare con...?
Interni / Parti interne per accogliere comodamente fino a cinque adulti

Non c'è bisogno del verbo iniziale. La descrizione è sotto Max e già si capisce che si parla di lui come mostro gigante (e quindi delle sue parti interne) visto che è in quello stato dall'inizio del gioco.




300)
Investigating Stinky and Sal for various wrongdoings
Indaga su Stinky e Sal per diverse infrazioni
Indaga su Stinky e Sal per diversi reati
In realtà non può andar né reato=crime né infrazione=infringement; le infrazioni sono reati assai minori mentre i reati sono di entità assai maggiore rispetto a quello che hanno fatto i due innamorati. Infatti, la trad. esatta di wrongdoing è trasgressione/violazione.
Per cui...
Indaga su Stinky e Sal per diverse trasgressioni/violazioni di legge

meglio per esteso, così da renderlo subito capibile.


307)
Decidedly not magical, although somewhat revolutionary
Decisamente non incantevole, anche se piuttosto rivoluzionaria
a chi si riferisce la frase?
Vuoi sapere la verità? Sfugge il ricordo, ora. :003: A memoria dovrebbe essere Sybil.
Cmq, ok sulla tua.



314)
Fa appositamente realizzare le sue camicie da un "discreto" sarto privato
shirt è camica, t-shirt è maglietta (è PPW?)
Ok.
Sì, è lui.


319)
Antico faraone egizio che scoprì per primo la Cassa dei Balocchi del Demonio sulla Terra
come nel 3x03, egiziano = dell'egitto, egizio = dell'antico egitto
Hai pienamente ragione. È che a pronunciarlo in ita, Egizio pare bisogna sempre dirlo col rospo. :042:


320)
Preserved brain briefly borrowed Max's body to alter reality
Preservò il cervello nel corpo brevemente mutuato da Max per alterare la realtà
Cervello conservato prese brevemente in prestito il corpo di Max per alterare la realtà
Solita svista; e grazie per averla riproposta. :005:
Cmq, ci manca il "che"... ;)
Cervello conservato che prese brevemente in prestito il corpo di Max per alterare la realtà


321)
Last seen operating General Skun-ka'pe's spaceship
Visto l'ultima volta operare nella navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Visto l'ultima volta ai comandi della navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Meglio rimanere sul verbo all'infinito con...
Visto l'ultima volta condurre/dirigere/(far) funzionare la navicella spaziale del generale Skun-ka'pe


322)
Visto l'ultima volta volare per/sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti
Ok per...
Visto l'ultima volta sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti

così da mantenere l'unif. della frase similare dell'altro testuale già revisionato.


324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Aiuto cuoco licenziato, guardia di sicurezza, lavori da scaricatore portuale
Licenziato come aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
cioé, è stato licenziato da tutti e 3 i lavori: Fired from (short-order cook, security guard, and dock worker) jobs
Giusto. La frase va letta in quel modo.
Però, il "come" va messo in tutte e tre le frasi. Altrimenti si avrebbe che nella prima è stato licenziato, mentre nelle altre due è come se invece facesse ancora quei lavori.
Quindi...
Licenziato dal/i lavoro/i di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale

come nella eng, lavoro/lavori ci vuole perché altrimenti sembrerebbe che li avesse fatti come volontario.



342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Si infiammano completamente a 175 gradi prima entrare in servizio
Scaldare bene a 175 gradi prima di servire
NO! Questa non è la ricetta, ma è la descrizione di Sam delle spore. E serving qui sta per entrare in servizio (ossia che devono scaldarsi bene prima di entrare in azione). In questo caso heat è intransitivo.
Se vuoi attenerti ad una trad. letterale, bisogna trovare una diversa formulazione.


344)
Comical mix-up with MP3 player programming makes them speak only in dated song lyrics
Scenetta comica con programmazione da lettore mp3 per farli parlare con testi di canzoni fuori moda
Un errore comico nella programmazione delle riproduzione di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda
Riguardandola, mix-up è pasticcio ossia quello del teatro musicale visto la frase.
Per cui...
Un pasticcio comico di programmazione del riproduttore di mp3 che li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

è mp3 player e non playing mp3




352)
Expert in genetics, communications, sass
Esperta in genetica, esperta in comunicazioni, impudente
Esperta in genetica, comunicazioni, impudenza
cioè è esperta in quesit 3 campi: Expert in (genetics, communications, sass)
Sì, ma senza un introduttivo le parole a sé stanti non dicono nulla.
Quindi (come per la 324)...
Esperta in genetica, in comunicazioni, in impudenza



357)
Immediately imprinted on Sam
Apprendimento precoce condizionato da Sam
Subito sottoposta a imprinting da Sam
pensa che Sam sia suo padre; non credo esista un termine italiano per "imprinting"
Rimanila come tradotta.
Eccone la spiegazione con citazione: :144:
Dal momento che l'imprinting avviene precocemente, durante periodi critici o sensibili dello sviluppo, esso viene anche definito apprendimento precoce in fase sensibile.

Il 'condizionato', come in quella citazione, perché i piccoli sono condizionati da coloro che vedono all'atto della nascita.


358)
Mostra un "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
o "notevoli miglioramenti", senza "un"
Oppure anche con 'progressi'...
Mostra "notevoli miglioramenti/progressi" con l'istruzione ricevuta a casa
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ui_notebook
292)
Insides comfortably accomodate up to five adults
Comodi interni per accogliere fino a cinque adulti
Dispone di viscere per accogliere comodamente fino a cinque adulti
si parla di Giga Max, giusto?
Sì, si parla di Max e quindi descrive nel taccuini le sue parti interne.
Occhio che interno già definisce gli organi dentro ad un corpo umano (anche se Max è un animale).
Altrimenti, potrebbe andare con...?
Interni / Parti interne per accogliere comodamente fino a cinque adulti

Non c'è bisogno del verbo iniziale. La descrizione è sotto Max e già si capisce che si parla di lui come mostro gigante (e quindi delle sue parti interne) visto che è in quello stato dall'inizio del gioco.
Ripensandoci, con "interno" la frase risulta abbastanza buffa, ma interno (da tuo link) indica qualcosa che attiene agli organi, non gli organi in sé.
Ok per Interni per accogliere comodamente fino a cinque adulti

321)
Last seen operating General Skun-ka'pe's spaceship
Visto l'ultima volta operare nella navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Visto l'ultima volta ai comandi della navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Meglio rimanere sul verbo all'infinito con...
Visto l'ultima volta condurre/dirigere/(far) funzionare la navicella spaziale del generale Skun-ka'pe
Ok per Visto l'ultima volta condurre la navicella spaziale del generale Skun-ka'pe

324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Aiuto cuoco licenziato, guardia di sicurezza, lavori da scaricatore portuale
Licenziato come aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
cioé, è stato licenziato da tutti e 3 i lavori: Fired from (short-order cook, security guard, and dock worker) jobs
Giusto. La frase va letta in quel modo.
Però, il "come" va messo in tutte e tre le frasi. Altrimenti si avrebbe che nella prima è stato licenziato, mentre nelle altre due è come se invece facesse ancora quei lavori.
Quindi...
Licenziato dal/i lavoro/i di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale

come nella eng, lavoro/lavori ci vuole perché altrimenti sembrerebbe che li avesse fatti come volontario.
Se usiamo "dai lavori" dici che si capisce senza gli ultimi 2 "di"?
Licenziato dai lavori di aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
altrimenti, ok per il singolare

342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Si infiammano completamente a 175 gradi prima entrare in servizio
Scaldare bene a 175 gradi prima di servire
NO! Questa non è la ricetta, ma è la descrizione di Sam delle spore. E serving qui sta per entrare in servizio (ossia che devono scaldarsi bene prima di entrare in azione). In questo caso heat è intransitivo.
Se vuoi attenerti ad una trad. letterale, bisogna trovare una diversa formulazione.
Sì, penso ci sia un gioco di parole. Io l'avevo intesa come una descrizione-ricetta scherzosa delle spore (Max le riscalda a 175 gradi prima di emanarle/servirle).
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare/emanare/secernere ?

344)
Comical mix-up with MP3 player programming makes them speak only in dated song lyrics
Scenetta comica con programmazione da lettore mp3 per farli parlare con testi di canzoni fuori moda
Un errore comico nella programmazione delle riproduzione di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda
Riguardandola, mix-up è pasticcio ossia quello del teatro musicale visto la frase.
Per cui...
Un pasticcio comico di programmazione del riproduttore di mp3 che li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

è mp3 player e non playing mp3
Ok, ma senza il "che"
Un pasticcio comico di programmazione del riproduttore di mp3 li fa parlare solo con testi di canzoni fuori moda

358)
Mostra un "notevole miglioramento" con l'istruzione ricevuta a casa
o "notevoli miglioramenti", senza "un"
Oppure anche con 'progressi'...
Mostra "notevoli miglioramenti/progressi" con l'istruzione ricevuta a casa
Ok per Mostra "notevoli progressi" con l'istruzione ricevuta a casa
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok per il resto...
ui_notebook
324)
Fired from short-order cook, security guard, and dock worker jobs
Licenziato dal/i lavoro/i di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale

come nella eng, lavoro/lavori ci vuole perché altrimenti sembrerebbe che li avesse fatti come volontario.
Se usiamo "dai lavori" dici che si capisce senza gli ultimi 2 "di"?
Licenziato dai lavori di aiuto cuoco, guardia di sicurezza e scaricatore portuale
altrimenti, ok per il singolare
No, non si capisce, spiace. Quindi vada al singolare...
Licenziato dal lavoro di aiuto cuoco, di guardia di sicurezza e di scaricatore portuale


342)
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare/emanare/secernere ?
Ok per...
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Ok. Ora apporto le modifiche, uniformo i miei e metto il tutto in Episode 5 - The city that dares not sleep\1-testi\4-revisionati. Poi possiamo partire con grafiche e betatest.
Ti mando un pm appena i file sono pronti.
La prima versione della patch per i testuali è stata caricata.
Passando alle immagini, inizio con
  • obj_nametagnarratorsuperego
  • titlecard305_notsleep
  • titlecard305_thatdares
  • titlecard305_thecity
  • titlecard305_thecitythatdaresnotsleep
  • ui_menu_chaptertitle
  • ui_tv_savesybil_text

Prime 7 immagini completate.
In titlecard305_notsleep ho dovuto restringere un po' gli spazi tra le lettere per farci stare la parola su un riga sola (rimpicciolirla non va bene, deve essere alta come le scritte in titlecard305_thecity e titlecard305_thatdares).
Nel pedice di titlecard305_thecitythatdaresnotsleep, BASED ON THE CHERISHED 80s ADULT FILM, "TOTALLY INTO MAX" - BASATO SULL'APPREZZATO FILM '80 PER ADULTI "TOTALMENTE DENTRO MAX", ho aggiunto "ANNI" (FILM ANNI '80, ma si toglie in fretta).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Visionate le immagini: hai fatto bene a mettere anni 80, si capisce meglio. E ok per la spaziatura ridotta; i margini paiono rispettare quelli massimi dell'eng.
Complimenti infine per i tuoi lavori di grafica. Sull'altro fronte, il bt... arranca ancora sull'atto I! :005:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Provo a prendermi:
  • axonleftfoot
  • axonlefthand
  • axonrightfoot
  • axonrighthand
  • env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text
  • env_maxinventorycerealbox_text
  • env_maxinventoryhandbook_text
  • env_spicekinglabelscookingshow
  • env_spicenamescookingshow_a
  • env_spicenamescookingshow_b
  • obj_newspapernarrator301_305_text
  • obj_recipecorndog_text
  • obj_recordmaxsleeveback
  • obj_recordmaxsleevedetective_text
  • obj_recordmaxsleevehorror_text
  • obj_recordmaxsleevethriller_text
  • obj_recordmaxsleeve_text
  • obj_ribbontyperwriter
(più i relativi ui_inventoryicon:
  • ui_inventoryicon_recipecorndog
  • ui_inventoryicon_recorddetective
  • ui_inventoryicon_recordhorror
  • ui_inventoryicon_recordmax
  • ui_inventoryicon_recordthriller
)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Terminato il bt testuale dell'atto I di gioco.
Corretti già diversi err.typo ed unif. generi, od in alcune frasi le forme o altro di similare.
Da qui, le frasi da discutere...
ENV_NARRATIONROOM
6) NARRATOR
It has been one week {stern}since the tragic turn of events that transformed Max from irrepressible scamp {worried}to rampaging behemoth.
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che hanno trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso bestione.

Si rimane bestione o meglio metterlo come Beemot (italianizzato)? Con la b maiuscola per far riferimento alla creatura biblica

1) NARRATOR
This... is a mystery story, a tale of treachery and deceit!
Si tratta di... un racconto del mistero, una storia di tradimento ed inganno!
Si tratta di... un racconto del mistero, di una storia di tradimento ed inganno!

di una storia di tradimento ed inganno: visto che la prima parte in sospensione con "di" è collegata al racconto. È come se dicesse "(cioè) di una storia[...]" ossia è come se la esplicasse. Senza, parrebbe che stia parlando di una storia la cui frase non ha delle consecutive o delle esplicative collegate.

7) NARRATOR
releasing hideous spores that feed off the psychic energy of dreams.
spargendo spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.
rilasciando spore orribili che si nutrono dell'energia psichica dei sogni.

x unif. alla 161 di ui_storysofar
UI_NOTEBOOK
290)
Made solemn vow to protect Max no matter what, for as long as he felt like it
Giurò di proteggere Max a qualsiasi costo, fintantoché gli fosse andato
Giurò di proteggere Max a qualsiasi costo, fintantoché gli fosse andato di farlo.

Oppure: "andato a genio / ne avesse avuto voglia".
Perché sembrerebbe una frase tronca, altrimenti.


309)
Dispotico signore della guerra da un'altra galassia
Dispotico signore della guerra proveniente da un'altra galassia

il from dell'eng sta ad indicare l'origine/provenienza.


322)
Last seen flying around city, looking for new dating opportunities
Visto l'ultima volta sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità per appuntamenti galanti
Visto l'ultima volta sorvolare la città, in cerca di nuove opportunità di incontri/appuntamenti galanti

riguarda sempre Skunkape. Non nel senso, com'era prima, di trovare i momenti per corteggiare le ragazze [ci può provare quando vuole], ma di riuscire a farsi dire di sì da loro per uscirci.


342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare
Riscaldarsi bene a 175 gradi prima di prestare(/entrare in) servizio

è la nota del taccuino sulle spore. Probabilmente in eng riesce la doppia valenza, ma nel gioco non significa nulla quella frase: vorrebbe dire che le spore devono riscaldare qualcosa prima di poter attivare una qualche altra cosa. L'appunto di Sam è per dire che devono infiammarsi (diventare di fuoco ardente) prima di agire per far danno. Heat è anche intransitivo.
In alternativa: Infuocarsi completamente a 175 gradi prima di prestare(/entrare in) servizio
SAM_MAX
[cit.] È il mio barattolo governativo di chicchi di caffè ricoperti di cioccolata.
[cit.] Chiunque nella città ne ha uno, per aiutarci a rimanere svegli di fronte alle orripilanti spore di Max.
160) SAM
They WERE giving out cans of "Head Rush" brand energy drink, but it all got recalled on account of the high fructose corn syrup and tiny shards of broken glass.
Loro STAVANO distribuendo lattine di bevanda energetica della marca "Stupefacente", ma furono ritirate per via dell'isoglucosio e dei minuscoli frammenti di vetro rotto.
Si dice che STAVANO distribuendo [...]

Sam sta esaminando il barattolo dei chicchi di caffè. Il "They" della frase è impersonale, visto che non ci sono soggetti nelle due frasi preced. citate.
Nota: questa frase la dice, dopo le altre due, solo la 1° volta che lo si esamina.
MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL
14) SAM
Awfully convenient that you're next in line for the Presidency
Davvero conveniente che tu sia il prossimo nella linea di successione della presidenza
Davvero conveniente che tu sia il prossimo in linea di successione alla presidenza

si rivolge a S.Ball: è una forma più appropriata in termini di gradi ereditari, altrimenti sembrerebbe parlare di una linea definita anche se immaginaria (tipo linea dell'orizzonte). Normalmente si usa dire così.


8 ) SUPERBALL
forbids the acting President to enter the body of any former President.
proibisce specificamente al Presidente in carica di entrare nel corpo di un qualunque ex presidente.
proibisce specificamente al Presidente in carica di entrare nel corpo di un qualunque ex Presidente.
(o entrambi al maiuscolo in quanto nomi di autorità, od entrambi al minuscolo se si vuole porla come sole citaz.)


[cit.-S.Ball] D'altronde, devo restare qui a preparare l'attacco nucleare per quando lei e la sua squadra fallirete.
[cit.-Sam ] Grazie per il voto di incoraggiamento.
11) SUPERBALL
I'm sorry, sir. I'm lashing out. {Stern} It's just separation anxiety.
Sono desolato, signore. Ho perso il controllo. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
Sono desolato, signore. Le ho inveito contro. {Stern}È soltanto ansia da separazione.

non ha perso il controllo, altrimenti non potrebbe sferrare l'attacco finale se fosse diversamente. Semplicemente ha usato parole sprezzanti verso Sam e la sua squadra.
In alternativa: L'ho criticata aspramente.


[cit.-Sam] How bad is the damage, Superball / Quanto è grave il danno, Superball?
17) SUPERBALL
As damage goes, {Cocky} it's rather spectacular, sir.
Per quanto riguarda il danno, {Cocky} è assai spettacolare, signore. {Stern} L'ex-Presidente è la creatura più orribile e distruttiva mai entrata a New York, {Proud} senza contare quelle provenienti da Long Island.

La frase in risposta andrebbe intesa riguardante tutta a Max. Come dalla seconda parte della frase sopra, letteralmente sarebbe 'Tanto danno va'; il go, qui, andrebbe inteso come produrre un certo suono, cioè quello fatto da Max distruggendo tutto ad ogni suo passo.
Quindi si potrebbe provare con:
Per quanto danno fa/faccia, è assai spettacolare, signore.
Oppure, volendolo rincondurre il danno come soggetto:
Per quanto riguarda il danno, è assai vistoso, signore. (in quanto si può vedere/subire/constatare il quantitativo di un danno, non è un qualcosa di spettacolare).


18 ) SAM
{Realizing} So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, contro delle pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di MUTANTI sanguinari, a meno che non ci riesca una... {Sarcastic} Fuga da New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo giusto noi, soli contro delle pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di MUTANTI sanguinari, a meno che non ci riesca una... {Sarcastic} Fuga da New York?!

la frase segue la 17 - la frase vecchia sarebbe dovuta essere senza la virgola, oppure riformulata diversamente. Dato che lo dice in modo incredulo, quindi per enfasi.
In alternativa: Quindi stai dicendo che ci siamo per l'appunto noi,[...]

Per quanto riguarda "CHUD", rispetto a quanto discusso in pubblica pur se fu quotato 'mutanti', il contesto della parte finale di frase non si riferisce ai Maim-tron (sarebbero troppo enormi per uscire dalle fogne XD) bensì proprio agli esseri mutanti del film che citò Blackmonkey. Inoltre, è un termine con cui riferirsi a persone considerate sgradevoli.
Soltanto per mantenere anche la citazione da film (da qualche ricerca, sembra che qualche fonte ita ne parli, pur non essendo noto mediaticamente) oltre a farne capire il senso di quanto revisionato, che ne direste di tradurre CHUD come "esseri mutanti CHUD" ?
Ci sarà, eventualmente, da correggerla anche nella 16, se quotata questa.


38 ) SUPERBALL
and given a programming upgrade so that their song references are slightly less dated.
ed è stato sottoposto ad un aggiornamento di programma in modo che le citazioni musicali siano un po' meno datate.
ed è stato sottoposto ad un aggiornamento di programma in modo che le loro citazioni musicali siano un po' meno datate. ,,

altrimenti sembrava che parlasse di brani musicali in generale


39) SUPERBALL
Also they can fly now.
Inoltre adesso possono volare.
Inoltre possono volare adesso.
oppure
Inoltre, adesso possono volare. / Inoltre, possono volare adesso.

Quale delle due, x sc. lettura?


44) SAM
Qual'era LA PIÙ prevedibile?
Qual'era IL PIÙ prevedibile?

x unif. alla 43 dove c'è "Il secondo esito più prevedibile".
Solo una domanda... se fosse collegato alle stag.prec., il piano di contingenza 2 cosa riguarda: l'esito/risultato di un esperimento, o la conseguenza di una iniziale trasformazione (in tal caso, entrambi le frasi andrebbero al femminile)?


20) SUPERBALL
È stato (più che) sufficiente, signore.
È stato più che sufficiente, signore.

ok si conferma che si può mettere quanto tra parentesi. S.Ball conferma decisamente che gli basta una frazione di secondo per vedere cosa succede sullo schermo


28 ) SAM
Oh boy, another interesting thing!
Caspita, c'è altro di interessante!
Caspita, altra roba interessante!

è sempre per invogliare S.Ball a voltarsi. Così sembra più incisivo


31) SUPERBALL
Gli chieda se ne deporrà/può deporre un altro.
Gli chieda se ne deporrà un altro.

ok vada per questa al futuro.
MOMMABOSCOLAB_SAM_COPS
2) MOVIEFONE
Hello, and welcome to the Creature Obliteration and Punishment Society!
Salve e benvenuti alla Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici!
Salve e benvenuto alla Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici!

x unif. alla 15


4) SAM
Obliteration and punishment? {Stern} You've got it all wrong; we're trying to HELP Max!
Distruzione e castigo? {Stern} Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!
Beneficenza e incentivazione? Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!

guardandola da bt, ora si può svelare l'arcano a tutti Voi: :005:
faceva parte dell'acronimo cops inglese. Quindi le parole devono seguire l'acronimo ita qui.

1) SYNTH
WE WILL HELP HIM... TO A GENEROUS SERVING OF ASS WHOOPING.
LO AIUTEREMO... CON UNA RICCA PORTATA DI SCULACCIATE.
LO AIUTEREMO... CON UNA GENEROSA PORZIONE DI RACCOLTA DEI FONDELLI.

la frase seguita alla 4. Rispetto ai cops inglesi dove il termine è più castigatorio, anche la 1 deve seguitare agli sbirri (ossia la frase 4) mantenendone lo stesso humour. Raccolta dei fondelli' vale a dire 'presa per i fondelli. Ci può stare?
In alternativa: DI RACCOLTA FONDI (se fosse capibile) / DI RACCOLTA PER I (RETRO)FONDI
Od ad altre vostre di migliori. ;>


5) MOVIEFONE
Please press or say the number of the question you want to ask.
Prego, pronunciare o digitare il numero della domanda che si vuole porre.
Prego, digitare o pronunciare il numero della domanda che si vuole porre.

come in eng, visto che è lo sbirro telefonico e quindi con la tastiera telefonica come uso principale


[cit-Sam ] You guys are really getting on my nerves. / Mi state davvero dando sui nervi.
29) SYNTH
AND SOON MAX'S NERVES... WILL BE GETTING ON YOU.
E PRESTO I NERVI DI MAX... TI SARANNO ADDOSSO.
E PRESTO I NERVI DI MAX... TI STARANNO ADDOSSO.
[cit-Synth] DOPO CHE LO FAREMO SALTARE IN ARIA CIOÈ.

giusto per cercare, per quanto difficile, di avvicinarsi alla forma are/be getting on
Oppure: STARANNO SU DI TE.


45) MOVIEFONE
Please don't mention trojan horses, worms, or viruses around us.
Ti prego di non menzionare cavalli di T r o i a, vermi o virus nei nostri paraggi.
Ti prego di non menzionare cavalli di T r o i a, vermi o virus con noi.

sono tutte parole informatiche di software dannosi, e gli sbirri, in quanto apparecch. informatiche, non vogliono sentire quelle parole. Altrimenti sembrava che parlasse di "entità" intorno a loro. Letteralmente sarebbe "per noi", cioè in nostra (loro) presenza.


48 ) SYNTH
I SWEAR I HAVE BEEN CAREFUL IT WAS ONLY THAT ONE TIME.
GIURO CHE SONO PRUDENTE È STATA SOLO QUELL'UNICA VOLTA.
GIURO CHE SONO STATO PRUDENTE FU SOLO QUELL'UNICA VOLTA.

lo dice uno degli sbirri. Sam li sta spaventando per far loro eseguire il riavvio, al fine di far deporre l'uovo al sig. F.


53) SAM
Just hurry it up.
Avanti, fa' in fretta.
Bisogna fare in fretta.

Sam lo dice a sé stesso come esortazione, avendo un tempo limite prima del riavvio degli sbirri per far deporre l'uovo a F.
ENV_MOMMABOSCOLAB
9) SAM
[pleading] {Sad} But... but...
Forse/ma... forse/ma...
Ma... ma...

a conferma, può andare col "ma": Sam sta come implorando Sybil per farla unire al gruppo, la quale subito dopo sentendo la sua tristezza acconsente.

[cit.] [...] Se tu trovassi un modo per convincerlo ad ingoiarti tutt'intero, ci sarebbe un'apertura di circa tre metri.
23) SYNTH
TRE METRI? SAREBBE IMPOSSIBILE ANCHE PER UN COMPUTER.
DI TRE METRI? SAREBBE IMPOSSIBILE ANCHE PER UN COMPUTER.

poiché la frase prima termina con il 'di' dove il riferimento è all'ampiezza dell'apertura. Sarebbe stata ok se la domanda precedente fosse stata formulata: "un'apertura tre metri ampia/larga"
MOMMABOSCOLAB_SAM_MOMMABOSCO
11) MOMMABOSCO
With Sybil & Dr. Norrington's help,
Con l'aiuto di Sybil & del Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!

la & non dovrebbe significare una unione, del tipo Black & Job XD ? Perché quel 'del' storpia in lettura dal gioco.
Proposte:
di Sybil & Dr. Norrington
del duo Sybil & Dr. Norrington
di Sybil e del Dr. Norrington
(con la e normale)


12) PAPIERWAITE
has almost a {Incredulous} 0.72% chance of success!
Sì, la neurochirurgia su una creatura grande come questa ha quasi uno/lo {Incredulous} 0.72% di possibilità di riuscita!

ok per "lo 0,72". Sarebbe appropriato con 'uno', ma x sc.lettura e per un virtuale assolutismo meglio con l'art. det.


13) NORRINGTON
Vai là fuori e prova a sembrare/ad apparire tenero e succulento.
Vai là fuori e prova a sembrare tenero e succulento.

"apparire" se fosse stato un cibo o se fosse già travestito/trasformato da/in cibo
N. lo dice a Sam, quando lui chiede a loro come fare per convincere a farsi mangiare da Max.


22) PAPIERWAITE
È proprio come agli inizi della mia carriera da stregone:

nella 312 di ui_notebook è stato usato "mago". Come si vuole uniformare: con mago oppure con stregone?


35) PAPIERWAITE
Yog-Soggoth is my lord and master always, but {Dismissive} I think we could use some... time apart.
Yog-Soggoth è sempre il mio signore e padrone, ma {Dismissive} credo che ci farebbe bene/ci servirebbe qualche... periodo di pausa.
Yog-Soggoth è sempre il mio signore e padrone, ma {Dismissive} credo che ci servirebbe un po' di... tempo distanti/separati l'uno dall'altro.


36) MOMMABOSCO
Finora sono stata capace di effettuare solo rapidi salti di circa 15 secondi.
Finora sono stata capace di manovrare solo rapidi salti di circa 15 secondi.

dato che manovra il destabilizzatore.
In alternativa: "far effettuare", visto che non li fa lei ma il Dr. N.
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
42+44) GIANTMAX
Grrrowoowolll!
Grrrrrrrrrrrr!
oppure
GrrrrRRRRRrrr
86+165+170) GIANTMAX
Grrooowwwl!
Grrrrrrrrr!
oppure
GrrRRRrrr!
57) GIANTMAX
Growwwlwlll!
Grrrrrrrrrr!
oppure
GrrRRRrrRRR!

come nella 28 discussa qui , va come Grrr



[cit.-Lincoln] Oggi... è un buon giorno per morire.
8 ) LINCOLN
...If you're a giant monster attacking the city, am I right, fellas?
...Se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, ragazzi?
... Quand'anche si è un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, signori?

La forma è impersonale. Lincoln si rivolge ai maimtron facendo riferimento a Max ma nel senso generale (come mostri in generale).
Fellas sta per tipi/tizi: a quell'epoca, per persone del suo ceto, per rivolgersi ad altri, si usava dire "signori" e non ragazzi, rivolgendosi ad altri suoi simili del ceto o similari.


5) LINCOLN
Now, you all know I'm not one for speeches, but I have prepared a few words.
Ora, sapete tutti che sono uno a cui piacciono i discorsi, ma ho preparato qualche parola.
Ora, sapete tutti che non sono uno da discorsi, ma ho preparato alcune parole.

nella prima frase mancava la forma negativa. E proposto x sc.lettura; oppure "non sono uno che fa discorsi"


4) LINCOLN
{angry}Let's kick that devil bunny's ass!
Prendiamo a calci il c*u*l*o di quel coniglio diabolico!
Diamo una staffilata sul posteriore di quel coniglio diabolico!

per evitare che sia l'unica frase, altrimenti, di etimologia volgare. La staffilata è un tiro violento col calcio verso la porta.
Oppure : Meniano un piede nel posteriore di quel coniglio diabolico!


2) LINCOLN
Move out! Hut!... 2... 3... 4...
Fuori! Hop!... 2... 3... 4...
Avanti! March!... 2... 3... 4...

sono comandi da cadenza di passo militare, che L. sta dando ai maimtron


108 )
ridiculously-sized pothole
la pozzanghera di dimensioni ridicole
la buca di dimensioni assurde

pozzanghera è puddle; tecnicamente una pozzanghera è quella che si forma sul terreno, non sull'asfalto dove sarebbe solo una buca piena d'acqua..
Usare 'ridicolo' significherebbe in modo derisorio, più nel senso di inferiorità. Invece la buca è smisuratamente grande (da cui il rididolo dell'eng).
Come controproposto, se si vuole mantenere anche il fatto che sia ridicolo [assurdo] avere una buca di quelle dimensioni.
Oppure:
la buca ridicolmente grande/enorme/grossa (volendo rimanere l'avv. come in eng)
Le altre trad. di ridiculously sono esageratamente/assurdamente

53) SAM
Questa pozzanghera è PIENA di grassi saturi.
Questa buca è PIENA di grassi saturi.

se concordate come per la 108


47+48 ) SAM
If I could get enough speed, {sarcastic} I bet I could jump this thing straight into...
Se accelerassi a sufficienza, {sarcastic} scommetto che riscirei a farla entrare...
Se riuscissi ad ottenere velocità sufficiente, {sarcastic} scommetto che potrei far saltare quest'affare direttamente dentro...

accelerare già significa aumentare la velocità, rispetto all'uso improprio del parlato come accelerare al massimo o (peggio) al minimo; modi scherzosi buoni sono 'dare fuoco a tutto gas, andare a mezza birra' ma è un altro discorso questo.


49) SAM
Ora ci serve solo un metodo per entrare nella bocca di Max.
Ora ci serve solo un modo per entrare nella bocca di Max.

metodo se avessero già qualcosa di prestabilito per eseguire l'azione. Hanno il piano (entrare nella bocca), hanno il mezzo (la DeSoto) ma ancora non hanno le altre cose (l'ordine delle azioni necessarie ancora da scoprire) per entrarci.
Ottimo il neologismo aggettivato. ;>


114) SYBIL
[to herself] The suction coefficients all check out... I just hope the enzyme scrubbers hold up....
I coefficienti di suzione sono tutti corretti... Spero solo che i gratta-enzimi reggano....
Coefficienti di aspirazione controllati... spero solo che i tergienzimi reggano....

sta parlando a sé stessa delle modifiche apportate all'auto:
- di aspirazione: le ruote hanno ventose aspiranti.
L'altra, è la falsariga di tergicristalli: gli enzimi, come la pioggia, attaccano il vetro e se non ci fossero, guiderebbero nel viaggio senza visibilità alcuna. XD Dal bt del gioco, però, non paiono esserci tergicristalli


66) SYBIL
We're going to need to make that digestion-proof...
Dovremo renderlo a prova di digestione...
Dovremo renderla resistente alla digestione...

è la falsariga di acid-proof


116) SYBIL
Oof! That was quite a kick!
Oof! È stato un bel calcione!
Uff! Era proprio uno scalcio!

uff: giusto per rendere ita l'esclamazione di sbuffo per lo scalcio del bambino. In gergo si usa dire che il bimbo 'scalcia' nella pancia
in alternativa: Uff! Che scalcio!


158+164)
fire escape
l'uscita antincencio
la scala antincendio

sono le scale al di fuori degli edifici per l'evacuazione. Quelle dentro gli edifici si chiamano uscita di sicurezza.
Nel gioco è quella per salire da Satana.


67) FLINT
Hiya, pal! {arrogant} What's the rumpus?
Ehi, socio! {arrogant} Cos'è quel caos?
Ehilà, amico! {arrogant} Cos'è questa baraonda?

F. si rivolge a Sam. Dire socio è amichevolmente scherzoso, vero, ma i soci veramente propri non sono solo il duo? Se è così, giusto per evitare dubbi.
Cos'è questa baraonda: cioè tutto il fracasso dovuto all'andirivieni sia di Sam che degli altri in generale.


68 ) SAM
Ehi, Flint! {sarcastic} Vuoi seguirci all'interno del corpo di Max per -- [cut off]
Ehi, Flint! {sarcastic} Vuoi raggiungerci all'interno del corpo di Max per... [cut off]
(più che seguire, il senso è di unirsi a loro, quindi raggiungerci. Oppure: Vuoi (ri)unirti/associarti a noi dentro il corpo di Max...
mancava poi la sospensione finale


70) SAM
Um... okay.
Uhm... va bene/d'accordo.

era rimasto non tradotto. S. acconsente alla declinazione di Flint di unirsi con loro nel viaggio


[cit.-Flint] Niente panico, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu ci metta a radere la gettoniera sfinterica di un barbone!
72) GRANDPASTINKY
Does he really have to do that, with the {disgusted} lingo gettin' all disturbing?
Deve proprio farlo usando quel {disgusted} gergo sempre più raccapricciante?
Deve proprio farlo usando il {disgusted} gergo che fa/rende tutto molesto?

segue la citazione di sopra; senza "sempre" visto che c'è già nella 73)

73) SAM
E sempre i barboni, per chissà quale ragione.
E sempre sui barboni, per chissà quale ragione.

in eng c'è l'about, cioè che F. lo usa sempre al riguardo dei barboni


75) GRANDPASTINKY
Bpt... blasted...! That's an IRISH lullaby!
Ma... maledetto...! È una ninna nanna IRLANDESE!
Pssh... maledetti...! È una ninna nanna IRLANDESE!

non è un err.typo di but. Lo pronuncia simile a pssh come per dire pussate via.
al plurale, le spore sono due.


148+177) FLAMINGMAX
Tee-hee! We are invincible!
Tee-hee! Siamo invincibili!
Ih-ih! Siamo invincibili!

in ita è quella l'onomatopea della ridacchiata/risatina


149+176) SAM
Okay, that settles it. From now on, I'm only taking cases against bad guys vulnerable to gunfire.
Va bene, è deciso. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.
Va bene, ciò risolve la questione. D'ora in poi, accetterò solo casi contro cattivi vulnerabili alle armi da fuoco.

seguita alla 148. Spara contro le spore e vede che non può farci nulla. È l'evidenza dei fatti che poi gli fa prendere la decisione.
In alternativa: Va bene, questo/quello/ciò spiega tutto.


50) SAM
Looks like Max has been through here. He must've broken a water main while he was at it.
Sembra che Max sia stato qui. Deve eaver rotto una conduttura dell'acqua nel passaggio.
Sembra che Max sia passato di qui. Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre si trovava lì.


189) SAM
Guess he's still skittish about that whole [if we can do air quotes around this, YAY!] "necking with Girl Stinky, plotting the murder of Grandpa Stinky, and unknowingly contributing to the apocalyptic fever dreams of a mad ventriloquist dummy from the Dark Dimension" thing.
Immagino sia ancora riluttante a parlare di [if we can do air quotes around this, YAY!] quella faccenda del "pomiciare con Stinky, tramare l'omicidio di Nonno Stinky, e inconsapevolmente contribuire agli incubi apocalittici di un folle pupazzo da ventriloquo della Dimensione Oscura".
Immagino sia ancora timoroso riguardo a quell'intera [if we can do air quotes around this, YAY!] faccenda di "pomiciata con Stinky, complotto dell'omicidio di Nonno Stinky, e l'inconsapevole contributo agli apocalittici incubi febbrili/frenetici di un folle pupazzo da ventriloquo della Dimensione Oscura".

mancavano alcuni avverbi o parole. Gli ing tra doppie virgolette sono sostantivi, e non vanno posti all'infinito: sono situazioni che lui ha già affrontato e di cui ora ha invece paura; tan'è che scappa via.


190) SAM
But what's he doing hanging around BoscoTech?
Ma cosa ci fa in giro attorno alla BoscoTech?
Ma cosa sta facendo nei paraggi della BoscoTech?
oppure
Ma come mai bazzica la BoscoTech?

perché dire "attorno" significa girarla interamente


37) FLAMINGMAX
Corn dog?! {cocky} Dammi! Dammi!
Corn dog?! {cocky} Dammeli! Dammeli!


39) SAM
Forza, smamma!
Forza, smammate!

sono più spore che si avvicinano ai corn dog


113) SAM
I hope that means the {suspicious} REAL Max is still somewhere inside that lumbering sack o'doom.
Spero significhi che il {suspicious} VERO Max è ancora da qualche parte dentro quel goffo ammasso di distruzione.
Spero ciò significhi che il {suspicious} VERO Max sia ancora da qualche parte dentro quel goffo ammasso di distruzione.

ci vuole il cong. perché è pur sempre un desiderio. Inoltre la frase su Max è sempre una subordinata della principale.
lo dice prendendo la scatola dei corn dog a terra.


156) SAM
Non credo di {incredulous} essere in grado di portarlo tutto.
Non credo di {incredulous} essere in grado di trasportarla tutta.

si riferisce sia alla singola che tutte le scatole di pastella contenute nel furgone. Principalmente va legato con il sost. singolare.


125) FLAMINGMAX
You take the wheels, and I'll check the cab to see if there's a radio.
Tu prendi le ruote, e io controllo l'interno per vedere se c'è una radio.
Tu prendi le ruote, e io controllerò la cabina per vedere se c'è una radio.

è la cabina di guida. Dire "interno" potrebbe essere confuso anche con la zona di carico posteriore.


126) SAM
Besides, I already tried it.
Inoltre, ho già controllato.
Inoltre, l'ho già controllata.

segue dalla 125. Si riferisce sempre alla cabina del furgone


191) SAM
Ehi, Sal-
Ehi, Sal...


45) SAM
Boy I sure do feel tasty today, what with bathing in melted bacon fat all night!
Ragazzi sono proprio appetitoso oggi, con quel bagno nel lardo fuso tutta la notte!
Accidenti, sono proprio appetitoso oggi, con quel bagno nel lardo fuso tutta la notte!

si rivolge a Giga Max per invogliarsi a farsi mangiare, ma come Sam non con l'auto. È una interiezione; oppure, andrebbe come: Ragazzo / Ragazzone / amico.
Una domanda: con 'lardo fuso tutta la notte' si intende dire che il lardo è stato fatto fondere una notte intera, oppure vuol dire che ci ha fatto un bagno (quindi si è lavato) che è durato tutta la notte? Perché, nel secondo caso, andrebbe come "con quel bagno di tutta la notte nel lardo fuso".


192) SAM
He's probably still smarting from falling down that bottomless pit... I'll come back and talk to him later.
Probabilmente è ancora dolorante per la caduta in quel pozzo senza fondo... tornerò e gli parlerò più avanti.
Probabilmente è ancora dolorante per la caduta in quell'abisso senza fine... ritornerò e gli riparlerò più avanti.

era un abisso quella della camera di clonazione, non un pozzo. La seconda frase con il ripetersi, perché con questa è già la seconda volta che l'ha fatto.


77) SATAN
But is it, as some would have you believe, the fault of an out-of-control "Hell Beast," or something far, far worse?
Ma è, come alcuni vorrebbero farvi credere, a causa di una "Bestia Infernale" fuori controllo, o qualcosa di molto, molto peggio?
Ma è, come vi si vorrebbe far credere, a causa di una "Bestia Infernale" fuori controllo, oppure di qualcosa di gran lunga peggiore?

i media non usano mai la forma diretta finché non c'è una riprova od accusa pubblica mossa da altri. Devono invogliare al sospetto che fa nascere il gossip; nel gioco, Satana si rivolge ai telespettatori.
L'ultima parte per scorrimento di lettura.
se c'è "a causa di" allora deve corrisponde con 'di' anche "o qualcosa di"


78 ) SATAN
...over here you can see the so-called "Hell Flames" rising behind me. But where's the telltale scent of brimstone? Hmm?
...potete vedere le cosiddette "Fiamme Infernali" che si alzano dietro di me. Ma dov'è il caratteristico odore di zolfo? Mmh?
... da questa parte potete vedere le cosiddette "Fiamme Infernali" che si alzano dietro di me. Ma dov'è l'odore significativo di zolfo? Mmh?

- da questa parte: sta ad indicare Max
- l'odore significativo di zolfo: che richiama come significato - odorandolo - l'Inferno, non che richiama al tipo specifico di metallo (ossia di zolfo distinguibile da un altro)


154) SATAN
Heavens, no!
Cielo, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".
Diamine, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".

è una interiezione, è al plurale, e Satana non userebbe mai quell'espressione celestiale. XD
Al più, andrebbe: Per i Cieli, quale sorta di inter. imprecativa

155) SAM
Mmh, immagino significhi che l'approccio diretto non funzionerà.
Mmh, immagino ciò significhi che l'approccio diretto non funzionerà.


147) SAM
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più per liberarmi di Satana e Jurgen.
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più grande per liberarmi di Satana e di Jurgen.

- di più grande: altrimenti, la domanda del giocatore sarebbe 'qualcosa di più di cosa?'
- di Satana e di Jurgen: altrimenti sembrerebbe uno soltanto che avesse un doppio nome, oppure che fossero un duo simbiotico come N.+P.


121) SAM
"100% Pure Rapeseed Oil."
"Puro Olio di Colza 100%".
"Olio di colza puro - 100%".
oppure
"Olio di colza puro al 100%".

sulle etichette è riportato in uno o nell'altro di solito. L'agg. viene posto dopo al tipo di olio, per far capire come è stato trattato.


123) SAM
film crew
Non posso avvicinarmi con quella troupe in mezzo ai piedi.
Non posso avvicinarmi con quella troupe cinematografica in mezzo ai piedi.

lo specifica proprio.


79) SATAN
...coming into view, is the so-called "demon" itself.
...entra in scena, ecco il cosiddetto "demone" in persona.
... sta per entrare nel campo visivo, il cosiddetto "demone" in persona.

la sospensione potrebbe sottoindere forse ad it's coming. Il 'into view' intende il raggio d'azione visivo della telecamera
In alternativa: ... sta per entrare nell'occhio della telecamera,


171) SATAN
Ti getterò nell'Abisso se entri ancora nell'inquadratura!
Ti getterò negli Abissi se entri ancora nell'inquadratura!

gli Abissi Infernali, come gli Inferi, vanno sempre al plurale.
Altrimenti: nell'Abisso Infernale


117) SATAN
[British news-story voice] Once again, the liberal media have fanned the flames of anti-Satan intolerance, equating your humble narrator with some unrelated, trans-dimensional thug.
Ancora una volta, i media liberali hanno attizzato il fuoco dell'intolleranza anti-Satana, equiparando il vostro umile narratore a un teppista trans-dimensionale indipendente.
Ancora una volta, i media liberali hanno alimentato le fiamme dell'intolleranza anti-Satana, equiparando il vostro umile narratore a un delinquente trans-dimensionale indipendente.

- alimentato le fiamme: parlando di inferi, sono sempre le fiamme come da eng. Il fuoco è solo il processo, mentre la fiamma è la parte visibile (parte gassosa) del fuoco.
- Delinquente: teppista è hoolhum, inoltre questi può commettere anche violenza. Il delinquente è solo colui che commette qualcosa ritenuto dalla legge come delitto (può essere anche semplicemente rubare il tappo della penna di un altro XD).


119) SATAN
Hear that so-called "unholy" screeching? A TRUE beast from Hell projects from the diaphragm.
Senti quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia infernale emette suoni dal diaframma.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia degli Inferi che si proietta dal diaframma.

Sat. si rivolge ai telespettatori parlando di Max. Il projects è riferito allo stridio, ed essendo talmente forte è come gergalmente dire trattasi di una bestia, cioè di una roba forte.


80) SATAN
No, taglia, taglia. Iniziamo di nuovo dall'alto.
No, taglia, taglia. Iniziamo di nuovo da capo.
106) SATAN
Va bene, Jurgen. Riprendiamolo dall'alto.
Va bene, Jurgen. Riprendiamo dall'inizio.

(ossia dice a Jurgen di ripartire dall'inizio con la ripresa, avendo Sam interrotoli. Nella 80 messo 'da capo' per evitare il ripetersi di iniziamo/dall'inizio


144) SAM
Scordatelo; non li sprecherò per delle scadenti imitazioni fluttuanti come voi.
Scordatelo; non li sprecherò con delle scadenti imitazioni fluttuanti come voi.
152) SAM
I'm not wasting this golden deliciousness on those {stern} cheap impostor Maxes.
Non sprecherò questa delizia dorata per quei {stern} Max fasulli da due soldi.
Non sprecherò questa preziosa delizia con quegli {stern}impostori Max da due soldi.

cioè che dà i corn dog a loro, non che in cambio ottiene una (le spore) di loro.
preziosa, cioè che per lui vale tanto. Non che è ricoperta di roba di colore oro (per quanto in eng, valga maggiormente)
Fasullo era già stato usato con fake. Inoltre, per unif., l'agg. prima del nome.


205) SYBIL
Screams.
Urla.
*Urla*

Sybil scappa impaurita quando Max raccoglie l'auto. Meglio metterla tra asterischi per far capire che è una onomatopea.


52) SAM
Batter up!
Impastellare!
Impastellata!

parla della buca/pozzanghera che ora è piena di pastella.


85+204) SATAN
We're trying to enlighten people here.
Stiamo cercando di informare la gente qui.
Stiamo cercando di illuminare la gente qui.

illuminare: ha sia il valore di informare ma anche di rendere luminoso, dato Satana, dato le fiamme degli inferi ecc.


54) JURGEN
Sound check!
Prova sonoro!
Prova del suono!

sta chiedendo a Satana di fare il test del suono del microfono.


58 ) SAM
Va tutto bene, Satana? {suspicious} È stata una bella caduta.
Va tutto bene, Satana? {suspicious} È stato un bel salto.

fall è caduta/salto, e quello che hanno fatto Satana e Jurgen, quando Max ha preso la cisterna, è proprio un salto dall'edificio. Non sono caduti ma si sono buttati loro.


60) JURGEN
Thank wickedness THAT nightmare is finally over.
Grazie al diavolo QUELL'incubo è finalmente terminato.
Grazie alla malvagità/cattiveria QUELL'incubo è finalmente terminato.

non è thank devil e dirlo a Satana suonerebbe strano, eh! XD


61) SATAN
Torniamo all'Inferno.
Torniamo agli Inferi.

x unif. come proposto se quotato in altre frasi


63) SAM
"One recipe to rule them all, and one egg for binding."
"Una ricetta per domarli tutti, e un uovo per legare."
"Una ricetta per domarli e nell'uovo incatenarli."

per mantenere la citazione tutta del signore degli anelli (1° e 4° frase sotto citate):
One ring to rule them all, // one ring to find them, // One ring to bring them all // and in the darkness bind them.


31) NORRINGTON
Papierwaite, don't let any of it get in my mouth.
Papierwaite, non lasciare che mi finisca in bocca.
Papierwaite, non lasciare che niente di tutto ciò mi finisca in bocca.

intende tutto il composto con cui è stato fatto la desoto corn dog


27) SYBIL
It's like lying in a puddle of carnival vomit.
È come rotolarsi in una pozza di vomito ad una fiera.
È come trovarsi stesi in una pozza di vomito carnevalesco.

lie è trovarsi sun qualcosa/giacere o stare steso. carnival è carnevale o al massimo lunapark, non fiera; e fiera sarebbe troppo generico.
Lo dice Syb. ai maimtrom per invogliarli a farli raccogliere.

48+167) SYBIL
make it perfect for traveling through Max's innards
la rendono perfetta per viaggiare nelle viscere di Max, ma non può viaggiare via terra.
la rendono perfetta per viaggiare fin dentro le viscere di Max

fin dentro: come per la 3
Oppure: "viaggiare attraverso le" se si vuole mantenere le viscere come mezzo/(il)tramite di locomozione (come per via terra).
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SYBIL
4)
DeSoto
La DeSoto
5)
Ricetta
La Ricetta
6)
Luna di Miele
La Luna di Miele
7)
Spore
Le Spore
8 )
Sicurezza
La Sicurezza

come per le altre opzioni da dialogo e per unif. ai prec.episodi


1) FLAMINGMAX
Your eyes are getting very... {devilish} very... heavy....
I tuoi occhi stanno diventanto molto... {devilish} molto... molto....
I tuoi occhi stanno diventando molto... {devilish} molto... pesanti....

giusto per un po' di entusiasmo ciurmesco, notare il vecchio 'diventanto'. Sembrava che la spora avesse una cadenza teutonica. XD


3) SYBIL
we should be all set to travel through Max.
dovremmo essere pronti per viaggiare dentro Max.
dovremmo essere pronti per viaggiare fin dentro Max.

volendo mantenere il 'dentro' della frase 2. Devono comunque percorrere un tragitto; Con 'viaggiare dentro' era buona se Max fosse stato - interamente - un mezzo di locomozione od un pezzo di esso (ad es. viaggiare in/dentro una carrozza/vagone)


2) SYBIL
Devi solo trovare un modo per portarlo dentro di lui.
Devi solo trovare un modo per condurla dentro di lui.

si parla dell'auto.


35) SAM
Bene, ci veidamo in giro, Sybil!
Bene, ci si vede in giro, Sybil!

di solito si usa la forma impersonale. Altrimenti il "ci vediamo" in quanto generico andrebbe usato senza l'avv., visto che per il contesto il vedersi in giro sarebbe intrinseco.


22) SAM
So, {worried} uh... sembra che tu e Lincoln abbiate avuto una, ehm, {sarcastic} luna di miele vivace.
Quindi, {worried} uh... sembra che tu e Lincoln abbiate avuto una, ehm, {sarcastic} luna di miele movimentata.

movimentata: come per estate movimentata, nel senso di ricca di avvenimenti.
Il "so" iniziale, poi, non era tradotto.


21) SYBIL
Oh, it was {happy} absolutely magical! He took me back home to DC to introduce me to his friends, and then one night, as we were out on the White House lawn, looking at the stars, he just suddenly took me in his... [cut off]
Oh, è stato {happy} davvero magica! Mi ha riportata a casa a DC per presentarmi ai suoi amici, e poi una notte, mentre eravamo sul prato della Casa Bianca, a guardare le stelle, mi ha improvvisamente presa nel... [cut off]
Oh, è stata {happy} davvero magica! Mi ha riportata a casa al DC per presentarmi ai suoi amici; poi , una notte, mentre eravamo fuori sul prato della Casa Bianca a guardare le stelle, mi ha improvvisamente presa tra le sue... [cut off]

- è stata: mancava il raccordo. Il soggetto è la luna di miele
- al Dc: per intendere al distretto di Columbia (come per dire al Comune). Una domanda: si capisce DC o è meglio mettere Distretto di Columbia per chi non conosce la sigla?
- "ai suoi amici;": la pausa intermedia, perché sono frasi sì collegate ma cmq che parlano di due momenti distinti
- "mi ha improvvisamente presa tra le sue...": usando 'presa nel' verrebbe allusivamente interpretato più rivolto ad un preciso atto sessuale (implicitamente volgare). Con 'tra le sue', si intende tra le braccia/gambe inteso come amplesso poco prima dell'atto od anche in una forma inizialmente romantica.


[cit.-Sam] Beh, sono lieto che abbiate avuto una bella luna di miele, anche se non dovrai mai più parlarne in mia presenza.
24) SYBIL
Aw, that's sweet. {concerned} You know, I wanted to thank you and Max for introducing me to Abe, and I know how much you both like new guns, so before I left, {happy} I got you both a surprise!
Oh, che dolce. {concerned} Sai, volevo ringraziare te e Max per avermi fatto conoscere Abe, e so quanto entrambi amiate delle pistole nuove, quindi prima di partire, {happy} vi ho preso una sorpresa!
Oh, che cosa carina. {concerned} Sai, volevo ringraziare te e Max per avermi fatto conoscere Abe, e so quanto entrambi amiate armi nuove; quindi, prima di partire, {happy} vi ho fatto una sorpresa!

- che cosa carina: altrimenti sembrerebbe che Sam sia dolce, visto che non è il tipo. Ma sono le sue frasi ad essere da lei recepite - forse per il suo stato - come dolci
- la pausa intermedia vicino ad "armi nuove". Sono due frasi sì collegate, ma distinte.
- armi nuove: non si è espressa chiaramente (o c'è un collegamento diretto dalle prec.stagioni?), quindi arms non può essere sinonimo di pistola, visto che dopo allude ad una sorpresa. Per come è il contesto, fino al momento della frase, potrebbe anche regalare loro dei fucili o delle bombe. Od anche delle spade di legno. XD
- vi ho fatto una sorpresa: non si può dire 'prendere la sorpresa', perché non è un oggetto nemmeno figurativo.


25) FLAMINGMAX
Oooo! Dammi! Dov'è?!
Oooo! Dammele! Dove sono?!

segue la 24, è collegata alle armi)


26) SYBIL
It's in those boxes of stuff I gave you for safe-keeping!
È in quelle scatole di roba che vi ho lasciato in custodia!
Sono in quelle scatole di cianfrusaglie che vi ho dato per la custodia!

- Sono: come per la 25, sono le armi
- di cianfrusaglie: cioè roba varia mischiata nelle scatole; roba è tropp generico
- per la custodia: qui c'è "for sake-keeping" e non 'in safekeeping". Intende dire che le armi le ha messe nelle scatole da dare a loro, affinché fossero - le armi - in custodia. Non che loro le abbiano ricevute in prestito e da restituirgliele allorché le avesse rivolute indietro.


33) SAM
Sei certa che sia sicuro per te intraprendere la missione, nella tua, uhm, {suspicious} condizione?
Sei certa che sia sicuro per te intraprendere questa missione, nella tua, uhm, {suspicious} condizione?

in eng c'è this mission: ci vuole soltanto perché prima Sybil salutava il marito che partiva per la missione di annientamento di Max. Quindi per evitare dubbi.


34) SYBIL
I've talked to the {concerned} best OB-GYNs and the {pleasant} finest classical sculptors, and they {happy} all agree that everything's fine. {pleasant} I'm not due for another two weeks at least.
Non temere, Sam. Ho parlato con le {concerned} ostetriche più esperte e i {pleasant} migliori scultori classici, e tutti {happy} concordano nel dire che va bene. {pleasant} Ne avrò per almeno altre due settimane.
Ho parlato con i {concerned} migliori ostetrici-ginecologi e con i {pleasant} più abili scultori classici, e tutti {happy} concordano nel dire che va bene. Non partorirò prima di due settimane.

- ob-gyn sta per obstetrician-gynecologist, figure mediche così come i relativi reparti sono presenti dappertutto in ita. L'ostetrico/a è chi fa nascere i bambini; il ginecologo/a chi esamina gli organi genitali delle donne.
Al maschile, solo perché ad oggi, almeno in ita, 8-9/10 sono ancora di genere maschile.
- non partorirò prima: quella frase lì intende il suo tempo di attesa prima di partorire; è specifico.


31) SYBIL
Sam, I'm in my fifth trimester here.
Sam, sono nel mio quinto trimestre. {frustrated} Non riuscirei a dormire neppure se volessi.
Sam, mi sento al mio quinto trimestre a questo punto.
oppure
Sam, mi sento come nel mio quinto trimestre.

c'è "here" che significa 'da qui/a questo punto'. In ita, i tempi di ripresa lavorativa di una donna sono molto più lunghi, rispetto a quelli americani: il 5° trimestre è quando il bambino ha dai 4 ai 6 mesi. Altrimenti non si capirebbe.


15) SAM
Non sapevo ti interessassi d'auto.
Non sapevo ti interessassi di auto.

sarebbe meglio non eliderlo.


10) SYBIL
but we opened a chop shop
ma abbiamo aperto un'officina illegale.
ma abbiamo aperto un'officina di ricambi smantellati illegale.

è si illegale ma officina è troppo generico. Parrebbe che avesse un'officina d'auto, cioè un meccanico/elettricista.
Oppure:
uno sfasciacarrozze (per rivendita pezzi) illegale.


12) SAM
Suction wheels, antibody-proof paint job, and an exhaust system rich in Omega-3. {incredulous} And what's that I smell?
Ruote a suzione, vernice a prova di anticorpo, e un impianto di scarico ricco di Omega-3. {incredulous} E cos'è questo odore?
Ruote ad aspirazione, verniciatura resistente agli anticorpi, e un impianto di scarico abbondante di Omega-3. {incredulous} E cos'è questo odore?

- ad aspirazione: come per la 114 di env_streetmommaboscolab
- antibody-proof è la falsariga di acid-proof
- nell'impianto di scarico di solito sono i gas ad essere abbondanti. Converrebbe usare questo per associarlo all'impianto, più che al regime dietetico.


16) SYBIL
Ho PENSATO {cocky} che avresti apprezzato...
Ho PENSATO {cocky} che avresti apprezzato quel...

c'è il that in eng; così la sospensione rafforza quello che lei stava dicendo sul deodorante quando viene interrotta dalla spora


13) FLAMINGMAX
Wiener-scented air fresheners!!
Deodoranti all'aroma di salsiccia!!
Deodoranti al profumo di wurstel!!

se sono deodoranti, profumano (scented). Non hanno l'aroma(smelling), che si avrebbe solo assangiandolo/gustandolo. Wiener, invece, è un sinonimo di frankfurter, ossia il wurstel. Metterlo come salsiccia, allontanerebbe dal tipo che piacciono a MAx.
in alternativa: deodoranti profumati al wurstel


38 ) SAM
Now all I've got to do is figure out how to do is get this wiener-scented mechanical abomination into {enthused} Max's gaping maw!
Ora tutto ciò che devo fare è capire come far finire questo abominio all'aroma di salsiccia nelle {enthused} enormi fauci di Max!
Ora tutto ciò che devo fare è capire come far finire questo abominio meccanico al profumo di salsiccia nelle {enthused} fauci spalancate di Max!

- mancava 'meccanico'. il riferimento è all'auto
- al profumo di salsiccia / profumato al wurstel
come nella 13
- fauci spalancate: non enormi ma a bocca aperta (gaping) cioè spalancate. Ci possono entrare solo quando le ha aperte.
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_GRANDPASTINKY
5)
Squadra di Salvataggio
La Squadra di Salvataggio
6)
Furgone delle Consegne
Il Furgone delle Consegne
8 )
Corn Dog
I Corn Dog

x unif. alle altre opzioni dialogo


2) GRANDPASTINKY
Can ye not do something about yer wee friend here?
Non puoi fare qualcosa per quel tuo piccolo amichetto?
Non puoi fare qualcosa per quel tappo/tappetto del tuo amico?

è da N.Stinky che parte l'offesa, non va recepita dalla risposta di Sam (frase 1).

1) SAM
I think if you'd just apologize for calling him short,
Credo che se ti scusassi per averlo definito di piccola statura,

Sam non ripete il termine di N.St. altrimenti sarebbe una conferma, pur negandola, di quanto da lui detto.
In alternativa estesa: "per averlo chiamato una creatura piccola"


33) GRANDPASTINKY
And they're not gonna catch {cocky} ME by surprise.
E non mi prenderanno {cocky} CERTO di sorpresa.
E non MI coglieranno {cocky} di sorpresa.

perché inserire l'avv. quando non c'è e quando la frase è gia chiara? N.St. parla del complotto dei suoi parenti
Oppure: E non MI prenderanno alla sprovvista.


19+51) SAM
What's with the delivery truck?
Che ci fa qui il furgone delle consegne?
Che ci fai con il furgone delle consegne?

lui può metterlo/posteggiarlo dove gli pare. Il senso è di dire a quale scopo lo sta utilizzando? Solo nella 34, Sam domanda specificamente dicendo che il furgone non può star lì.
In alternativa: Come mai/che c'entra/che mi dici il/del furgone delle consegne?


20+49) GRANDPASTINKY
Obviously, I'm deliverin' food for the war effort.
Ovviamente sto consegnando cibo per la causa della guerra.
Sto consegnando cibo per la causa della guerra, ovviamente.
oppure (anche se non ne è la trad.)
Ovvio, sto consegnando cibo per la causa della guerra.

Segue la 19+51. Non è una risposta secca e normale, ma lo dice annoiato dando 'per scontato(?)' che Sam debba già saperne il motivo.


22+52) GRANDPASTINKY
That's because these {annoyed} flaming parasites ran off with all me wieners!
È perché questi {annoyed} parassiti fiammeggianti mi hanno rubato tutte le salsicce!
È perché questi {annoyed} parassiti fiammeggianti mi hanno rubato tutti i wurstel!

come per la 13 di env_streetmommabosco_sybil


26) SAM
But you'll be crushed, or {sarcastic} lulled into a horrible nightmarish sleep by the hideous spores!
Ma sarai spappolato, o {sarcastic} attirato in un orribile sonno da incubo da dalle crudeli spore!
Ma sarai spezzettato/tritato, o {sarcastic} ninnato in una orribile dormita da incubo dalle orribili spore!

- spezzettato/tritato: le spore hanno solo denti per poterlo mangiare a morsi, non possono mescolarlo per ridurlo in poltiglia.
- ninnato: lull sta per cullare canticchiando/ninnare ad un bambino
- dormita: giusto per non far confondere sonno con sogno, data la lettura veloce
- orribili spore: sono orribili, nel senso che provocano orrore solo alla vista [sono pur sempre mostri]. Con crudeli (cruel) sarebbero invece normalmente guardabili ma si capirebbero che sarebbero feroci solo quando attaccherebbero.


25) FLAMINGMAX
congressional record.
Ti sussurreremo dolci storie dal registro del congresso.
Ti sussurreremo dolci storie dal verbale del congresso.

il termine specista è verbale, ossia quello registrato al termine dell'assemblea congressuale


29) GRANDPASTINKY
I haven't slept in three years, and I {angry} ain't about to start now!
Non dormo da tre anni, e non {angry} ho intenzione di iniziare ora!
Non ho dormito per tre anni, e non {angry} ho intenzione di iniziare ora!

il tempo è passato per quanto impropriamente si usa il presente. Così rafforza anche la durata del tempo che vuole esprimere.


31) SAM
You're parked in a red zone!
Sei parcheggiato in zona rimozione!
Sei parcheggiato in zona di rimozione coatta!

cioè imposto da una pubblica autorità o da un provved.legale. In ita, è quello che compare sotto alcuni divieti di sosta. Senza il "coatto", N.Stinky potrebbe addurre "E chi lo dice / chi mi dovrebbe obbligare?" (che nel gioco non c'è)


30) GRANDPASTINKY
If you want it moved, then ye'll {annoyed} have to do it yourself!
Se vuoi che sia spostato, allora {annoyed} dovrai farlo da te!
Se vuoi che venga spostato, allora {annoyed} dovrai farlo tu!

- venga spostato: cioè che si salga su, avendolo prima messo in funzione, per farlo spostare. Con 'sia spostato' intenderebbe dire di prenderlo interamente e spostarlo; cosa che può fare solo Giga Max (che si vedrà più avanti).
- dovrai farlo tu: cioè è una sua preoccupazione, non più sua, a prescindere se lo faccia da solo o si faccia aiutare da altri.


[cit.-Sam] Vuoi unirti a noi per un fantastico viaggio ricco d'azione dentro al corpo di Max?
18 ) GRANDPASTINKY
Voglio? VOGLIO?!? [angry] {angry} NO!
Lo voglio? LO VOGLIO?!? [angry] {angry} NO!

cioè, voglio farlo il viaggio?


39) GRANDPASTINKY
Già. Pensavo davvero che avrebbero unito la città.
Già. Pensavo davvero che avrebbero unito la città, per giunta.

la frase segue la 38; mancava il too finale, visto che N.St. risponde con la prima fase e poi aggiunge un altro motivo in questa.


46) GRANDPASTINKY
Perché devi rendere sempre le cose così complicate?
Perché devi rendere sempre le cose talmente complicate?

c'erano troppi "co" ravvicinati nelle ultime tre parole, tale da sembrare un gioco di parole.
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SATAN
8 )
Squadra di Salvataggio
La Squadra di Salvataggio
10)
Relazioni Pubbliche
Le Pubbliche Relazioni
14)
Olio Vegetale
L'Olio Vegetale
oppure
L'olio vegetale

x unif. alle altre opz.dialogo


7) SATAN
I'm doing public relations work that is absolutely crucial to my enterprise.
Sono impegnato in pubbliche relazioni assolutamente cruciali per la mia azienda.
Sto facendo attività di pubbliche relazioni che è assolutamente cruciale per la mia azienda.

senza è come dire "sono impegnato in amministrazione" facendo pensare che sia impegnato nel luogo più che nel lavoro o il tipo di attività.


5) SAM
Non sapevo neppure che l'Inferno avesse il dipartimento pubbliche relazioni.
Non sapevo neppure che gli Inferi avessero il dipartimento di pubbliche relazioni.

x unif. agli altri, dei nomi mitologici


6) JURGEN
Ve sincerely appreciate your feedback. {angry} Now go away.
Cratiamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.

Cratiamo non si capisce che sta per Gradiamo. Sarebbe opportuno usare Apprezziamo. Blackmonkey, potresti adattarlo in vampiresco? XD


34) SATAN
che spiega come {angry} io non abbia nulla a che fare con questo assalto del Giga Max.
che spiega come {angry} io non abbia nulla a che fare con questo assalto di Giga Max.


36) SATAN
Just look at that psychic lummox. {angry} It just sits there eating things?
Guarda quell'imbranato psichico. {angry} Sta solo seduto a mangiare cose?
Guarda quell'imbranato psichico. {angry} Se ne sta lì solo per mangiare le cose?

altrimenti, non si capiva la domanda e poteva sembra che "cose" fosse err.typo di cosa. Inoltre, non sta seduto; Giga Max sta sempre alzato.


55) SAM
Uhm... quella tua pelata continua a comparire in macchina. {confused} Potete sistemarla in post-produzione?
Ebbene... quella tua pelata continua a comparire in videocamera. {confused} Potete sistemarla in post-produzione?

in eng c'è il so e non um; in alternativa: Così...
in videocamera: se no sembrerebbe parlare di una stanza


56) SATAN
Si vede? Il parrucchiere {angry} mi aveva espressamente assicurato che non sarebbe stata visibile.
Si vede? Il mio parrucchiere {angry} mi aveva espressamente assicurato che non si sarebbe vista.

x sc. lettura; mancava l'agg.poss. nella prima


57) SAM
Yeah, we're getting a little shine off your horns there. {sarcastic} It's throwing off the white balance.
Sì, vediamo un po' di riflesso proveniente dalle tue corna. {sarcastic} Disturba il bilanciamento del bianco.
Già, si nota un po' di fulgore/lucentezza lì sulle tue corna. {sarcastic} Contrasta con il bilanciamento del bianco.

l'uso dell'impersonale perché è vero che Sam è rivolto col volto verso Satana ma è come se parlasse da e con gli spettatori.
- fulgore/lucentezza: riflesso (reflection) se fosse come uno specchio, ma dalla scena non si evince.
- contrasta: oppure Annulla, dato che il punto di bianco di Satana diverrebbe - falsamente detto da Sam per farglielo credere - il colore dominante.


58 ) SATAN
Intolerable! {snooty} Make-up!
Intollerabile! {snooty} Trucco!
Intollerabile! {snooty} Del trucco!
60) Povero me. {snooty} Trucco!
Povero me. {snooty} Del Trucco!

nel senso che gli occorre del trucco, visto che Sam gli ha fatto credere quanto nella 57


59) SAM
When they said the camera added ten pounds, I didn't think that it all went to your jowls...
Quando mi dicevano che la videocamera aggiunge cinque chili, non pensavo finissero tutti sulle guance...
Quando si diceva che la videocamera aggiungesse cinque chili, non pensavo che finissero tutti sulle tue guance...

sta sempre prendendo in giro Satana, per farlo desistere dal microfono
Solo una domanda: non si era detto di usare la misura americana in tutte le frasi (già come in altri testuali e grafiche anche)? Se anche qua la si vuol uniformare, allora va come: 10 libbre


41) SATAN
Dalla Grande Alluvione di Pesto del 1908 alla prima di Starlight Express nel 1987
Dalla Grande Alluvione di pesto del 1908 alla prima visione di Starlight Express nel 1987

di pesto: se messo maiuscolo sembrerebbe il nome di una località. Il suggerimento, se concordate, è di mettere anche grande alluvione in minuscolo.
- prima visione: non è sottointeso e senza "visione" non si capirebbe,


44) SATAN
Note the lack of tail on the creature, and the tentacles, which are far too busy to be MY work....
Notate la mancanza della coda nella creatura, e i tentacoli, fin troppo pretenziosi per essere una MIA opera....
Notate la mancanza della coda alla creatura, e i tentacoli, che sono fin troppo elaborati/complessi per essere una MIA opera....

- alla creatura: non stanno dentro Max;
- che sono: altrimenti, il "fin troppo" andava legato ai tentacoli senza la virgola
- elaborati/complessi: nel senso, troppo precisi. Non pretenziosi (vantosi), in quanto sono sgraziati e goffi.


45) SAM
Shout out to all the crimestoppers in the 212!
Grazie mille a tutti gli acchiappacrimine del 212!
Un grosso/gran saluto a tutti gli acchiappacrimine del 212!

Sam li sta salutando a gran voce rivolto alla telecamera

47) SAM
Sam & Max fans are the best in the world!
I fan di Sam & Max sono i migliori!
Gli ammiratori di Sam & Max sono i migliori al mondo!

Sam si è piazzato con la faccia proprio sulla telecamera per dirlo. XD
Solo una proposta, se siete d'accordo: trattandosi dell'ultimo episodio che chiude tutte le serie, perché non concludere con il termine ita come controproposto invece di fan anche se usato largamente, eh? :>


16) SAM
for fun-filled escapades inside Max's innards?
per una spassosa scappata nelle viscere di Max?
per una spassosa bravata nelle viscere di Max?

scappata se ci stessero per poco. Cmq escapade sta per bravata/avventura pericolosa. E solo qualcosa che abbia del malvagio, si può proporre a Satana.


19) SAM
Oltretutto, è un'azione buona e nobile.
Oltretutto, è un'azione buona e nobile da fare.

mancava il to do finale. Non è una virtù, ma un atto da fare che se eseguito lo e li rende nobile/i


23) JURGEN
Zam, per fafore. Zono un {happy} fampiro TETEZKO. Ho la recia nel zancue! Cozì come il zancue ti tiferzi recizti tetezki
Zam, per fafore. Zono un {happy} fampiro TETEZKO. Ho la recia nel zancue! Cozì come il zancue ti tiverzi recizti tetezki

tiverzi: o qualsiasi altro suggerimento proponiate. È l'unica parola che obblighi a rileggere il testo, poiché non capibile; e dato il gioco che avanza la si perderebbe.


27) JURGEN
Continua a tirmi, {happy} "Azzicurati ti riprentere il mio lato puono". {annoyed} È Zatana. Lui NON {angry} HA un lato buono!
Continua a tirmi, {happy} "Azzicurati ti riprentere il mio lato puono". {annoyed} È Zatana. Lui NON {angry} HA un lato puono!

unif.: il puono finale come nella seconda frase


30) JURGEN
Sam, {hurt} coz'è zuccezzo che ti ha reso cozì cinico?
Zam, {hurt} coz'è zuccezzo che ti ha reso cozì cinico?

Zam: x unif. della Z da S, come nelle altre frasi


53) SATAN
Sai che esiste uno speciale girone dell'Inferno
Sai che esiste uno speciale girone degli Inferi

x unif. di Inferi ad altre, se quotate anche quelle in controproposta


43) SATAN
Ti getterò nell'Abisso se entri ancora nell'inquadratura!
Ti getterò negli Abissi se entri ancora nell'inquadratura!

x unif. a quanto proposto nella 171 di env_streetmommaboscolab
MOMMABOSCOLAB_SAM_FEATHERLY
20) FEATHERLY
Sospiro. Va bene. {Pompous} Tieni a mente che questo è un accordo strettamente una tantum.
*Sospiro* Va bene. {Pompous} Tieni a mente che questo è un accordo strettamente una tantum.

per far capire subito che è una onomatopea, non che lui dice che sospira.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ENV_NARRATIONROOM
6) NARRATOR
It has been one week {stern}since the tragic turn of events that transformed Max from irrepressible scamp {worried}to rampaging behemoth.
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che hanno trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso bestione.

Si rimane bestione o meglio metterlo come Beemot (italianizzato)? Con la b maiuscola per far riferimento alla creatura biblica
Per me è indifferente.
UI_NOTEBOOK
342)
Heat thoroughly to 175 degrees before serving
Scaldare a fondo fino a 175 gradi prima di attivare
Riscaldarsi bene a 175 gradi prima di prestare(/entrare in) servizio

è la nota del taccuino sulle spore. Probabilmente in eng riesce la doppia valenza, ma nel gioco non significa nulla quella frase: vorrebbe dire che le spore devono riscaldare qualcosa prima di poter attivare una qualche altra cosa. L'appunto di Sam è per dire che devono infiammarsi (diventare di fuoco ardente) prima di agire per far danno. Heat è anche intransitivo.
In alternativa: Infuocarsi completamente a 175 gradi prima di prestare(/entrare in) servizio
Io avevo inteso "Heat" come l'azione che deve compiere chi attiva le spore (Max?), non le spore stesse. Come se fosse una ricetta.
SAM_MAX
[cit.] È il mio barattolo governativo di chicchi di caffè ricoperti di cioccolata.
[cit.] Chiunque nella città ne ha uno, per aiutarci a rimanere svegli di fronte alle orripilanti spore di Max.
160) SAM
They WERE giving out cans of "Head Rush" brand energy drink, but it all got recalled on account of the high fructose corn syrup and tiny shards of broken glass.
Loro STAVANO distribuendo lattine di bevanda energetica della marca "Stupefacente", ma furono ritirate per via dell'isoglucosio e dei minuscoli frammenti di vetro rotto.
Si dice che STAVANO distribuendo [...]

Sam sta esaminando il barattolo dei chicchi di caffè. Il "They" della frase è impersonale, visto che non ci sono soggetti nelle due frasi preced. citate.
"si dice che" però non c'è nella frase. Sam sta affermando che le lattine venivano distribuite (tanto che c'è il maiuscolo su WERE), non che girasse voce che... Userei "STAVANO distribuendo", perché anche se il they è impersonale qualcuno le avrà pur distribuite, non saranno comparse da sole da un momento all'altro.
MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL
11) SUPERBALL
ok per Sono desolato, signore. Le ho inveito contro. {Stern}È soltanto ansia da separazione.
[cit.-Sam] How bad is the damage, Superball / Quanto è grave il danno, Superball?
17) SUPERBALL
As damage goes, {Cocky} it's rather spectacular, sir.
Per quanto riguarda il danno, {Cocky} è assai spettacolare, signore. {Stern} L'ex-Presidente è la creatura più orribile e distruttiva mai entrata a New York, {Proud} senza contare quelle provenienti da Long Island.

La frase in risposta andrebbe intesa riguardante tutta a Max. Come dalla seconda parte della frase sopra, letteralmente sarebbe 'Tanto danno va'; il go, qui, andrebbe inteso come produrre un certo suono, cioè quello fatto da Max distruggendo tutto ad ogni suo passo.
No, "go" non c'entra col produrre suoni. È una comparazione.
Se non ti piace spettacolare, possiamo usare impressionante (altra traduzione di "spectacular") che ha un'accezione meno "positiva".
Per quanto riguarda il danno, è assai impressionante, signore.
18 ) SAM
[...]
Soltanto per mantenere anche la citazione da film (da qualche ricerca, sembra che qualche fonte ita ne parli, pur non essendo noto mediaticamente) oltre a farne capire il senso di quanto revisionato, che ne direste di tradurre CHUD come "esseri mutanti CHUD" ?
Ci sarà, eventualmente, da correggerla anche nella 16, se quotata questa.
Allungare troppo la citazione secondo me fa perdere il filo, la lascerei senza CHUD. In italiano come si intitola il film?
39) SUPERBALL
Also they can fly now.
Inoltre adesso possono volare.
Inoltre possono volare adesso.
oppure
Inoltre, adesso possono volare. / Inoltre, possono volare adesso.

Quale delle due, x sc. lettura?
Direi una delle due con la virgola.
44) SAM
Qual'era LA PIÙ prevedibile?
Qual'era IL PIÙ prevedibile?

x unif. alla 43 dove c'è "Il secondo esito più prevedibile".
Solo una domanda... se fosse collegato alle stag.prec., il piano di contingenza 2 cosa riguarda: l'esito/risultato di un esperimento, o la conseguenza di una iniziale trasformazione (in tal caso, entrambi le frasi andrebbero al femminile)?
A memoria non si parla mai di piani di contingenza. Credo sia una trovata inventata per questa stagione.
MOMMABOSCOLAB_SAM_COPS
2) MOVIEFONE
Hello, and welcome to the Creature Obliteration and Punishment Society!
Salve e benvenuti alla Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici!
Salve e benvenuto alla Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici!
Questa mi era sfuggita, è da cambiare.
Fino all'episodio 4, S.B.I.R.R.I. stava per "Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici", adattamento di C.O.P.S., alias Computer Obsolescence Prevention Society.
Qui, probabilmente per il loro nuovo "incarico" (sono stati assunti da Superball?), cambiano il nome in Creature Obliteration and Punishment Society, mantenendo però l'acronimo.
Bisogna trovare una nuova traduzione che mantenga le iniziali (SBIRRI), abbia il nuovo significato di "obliteration and punishment" e sia utilizzabile nella 4.

"Obliteration and punishment" fa il verso a "Crime and punishment" (Delitto e Castigo), utilizzando però due termini che si riferiscono a ciò che subisce il colpevole (invece di ciò che commette e cioò che subisce di conseguenza)
Servirebbe qualcosa tipo:
Società Benemerita di Incenerimento e Riprensione Raccapriccianti Individui. (delitto/obliteration/incenerimenti e castigo/punishement/riprensione)
Società Benemerita di Incenerimento e Rovina Raccapriccianti Individui.

Al posto di Raccapriccianti può andare anche Ripugnanti, Raggelanti o qualsiasi altro aggettivo che inizi per R e abbia un significato simile.
Un termine con I equivalente al "Creature" (o con R, ma servirebbe un aggettivo con I, tipo Inquietanti) al momento non mi viene in mente, quindi per ora propongo "Individui".

4) SAM
Obliteration and punishment? {Stern} You've got it all wrong; we're trying to HELP Max!
Distruzione e castigo? {Stern} Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!
Beneficenza e incentivazione? Non avete capito; stiamo cercando di AIUTARE Max!

guardandola da bt, ora si può svelare l'arcano a tutti Voi: :005:
faceva parte dell'acronimo cops inglese. Quindi le parole devono seguire l'acronimo ita qui.
Da riformulare, vedi frase 2.
1) SYNTH
WE WILL HELP HIM... TO A GENEROUS SERVING OF ASS WHOOPING.
LO AIUTEREMO... CON UNA RICCA PORTATA DI SCULACCIATE.
LO AIUTEREMO... CON UNA GENEROSA PORZIONE DI RACCOLTA DEI FONDELLI.

la frase seguita alla 4. Rispetto ai cops inglesi dove il termine è più castigatorio, anche la 1 deve seguitare agli sbirri (ossia la frase 4) mantenendone lo stesso humour. Raccolta dei fondelli' vale a dire 'presa per i fondelli. Ci può stare?
In alternativa: DI RACCOLTA FONDI (se fosse capibile) / DI RACCOLTA PER I (RETRO)FONDI
Od ad altre vostre di migliori. ;>
"Prendere per i fondelli" vuol dire prendere in giro, non punire.
Manterrei la traduzione "LO AIUTEREMO... CON UNA RICCA PORTATA DI SCULACCIATE." o riformulerei, vedi frase 2.
MOMMABOSCOLAB_SAM_MOMMABOSCO
11) MOMMABOSCO
With Sybil & Dr. Norrington's help,
Con l'aiuto di Sybil & del Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!

la & non dovrebbe significare una unione, del tipo Black & Job XD ? Perché quel 'del' storpia in lettura dal gioco.
Proposte:
di Sybil & Dr. Norrington
del duo Sybil & Dr. Norrington
di Sybil e del Dr. Norrington
(con la e normale)
Ok per una delle prime 2.
22) PAPIERWAITE
È proprio come agli inizi della mia carriera da stregone:

nella 312 di ui_notebook è stato usato "mago". Come si vuole uniformare: con mago oppure con stregone?
Io direi stregone, ma se preferisci va bene anche mago.
36) MOMMABOSCO
Finora sono stata capace di effettuare solo rapidi salti di circa 15 secondi.
Finora sono stata capace di manovrare solo rapidi salti di circa 15 secondi.

dato che manovra il destabilizzatore.
In alternativa: "far effettuare", visto che non li fa lei ma il Dr. N.
Ok per "far effettuare", oppure "ottenere" (è l'effetto che cerca di ottenere modificando le impostazioni della macchina).
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
[cit.-Lincoln] Oggi... è un buon giorno per morire.
8 ) LINCOLN
...If you're a giant monster attacking the city, am I right, fellas?
...Se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, ragazzi?
... Quand'anche si è un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, signori?

La forma è impersonale. Lincoln si rivolge ai maimtron facendo riferimento a Max ma nel senso generale (come mostri in generale).
Fellas sta per tipi/tizi: a quell'epoca, per persone del suo ceto, per rivolgersi ad altri, si usava dire "signori" e non ragazzi, rivolgendosi ad altri suoi simili del ceto o similari.
"Quand'anche" però ha un significato concessivo (pè un buon giorno per morire, anche se sei un mostro gigante ecc.). Lincol invece dice che è un buon giorno per morire proprio e solo per i mostri giganti, cioé Max.
Ai suoi tempi Lincol non diceva "ragazzi", ma neppure "fellas". Questo non è il Lincol di fine 800, non parla (sempre) come lui. Manterrei "ragazzi", o al massimo "gente".
4) LINCOLN
{angry}Let's kick that devil bunny's ass!
Prendiamo a calci il c*u*l*o di quel coniglio diabolico!
Diamo una staffilata sul posteriore di quel coniglio diabolico!

per evitare che sia l'unica frase, altrimenti, di etimologia volgare. La staffilata è un tiro violento col calcio verso la porta.
Oppure : Meniano un piede nel posteriore di quel coniglio diabolico!
Vedi la 8. La frase che pronuncia in originale non usa termini dell'800, usa termini moderni.
Se la traduzione attuale è troppo forte: Prendiamo a calci il sedere/fondoschiena di quel coniglio diabolico!
47+48 ) SAM
If I could get enough speed, {sarcastic} I bet I could jump this thing straight into...
Se accelerassi a sufficienza, {sarcastic} scommetto che riscirei a farla entrare...
Se riuscissi ad ottenere velocità sufficiente, {sarcastic} scommetto che potrei far saltare quest'affare direttamente dentro...

accelerare già significa aumentare la velocità, rispetto all'uso improprio del parlato come accelerare al massimo o (peggio) al minimo; modi scherzosi buoni sono 'dare fuoco a tutto gas, andare a mezza birra' ma è un altro discorso questo.
Si raggiunge una velocità, o si prende velocità, non si ottiene.
"Se riuscissi a raggiungere una velocità sufficiente" o "Se riuscissi ad prendere abbastanza velocità".
114) SYBIL
[to herself] The suction coefficients all check out... I just hope the enzyme scrubbers hold up....
I coefficienti di suzione sono tutti corretti... Spero solo che i gratta-enzimi reggano....
Coefficienti di aspirazione controllati... spero solo che i tergienzimi reggano....

sta parlando a sé stessa delle modifiche apportate all'auto:
- di aspirazione: le ruote hanno ventose aspiranti.
L'altra, è la falsariga di tergicristalli: gli enzimi, come la pioggia, attaccano il vetro e se non ci fossero, guiderebbero nel viaggio senza visibilità alcuna. XD Dal bt del gioco, però, non paiono esserci tergicristalli
Io l'avevo intesa più come una vernice protettiva, o qualcosa del genere, ma "tergienzimi" va meglio (anche se i tergicristalli sarebbero "wipers", non "scrubber").

116) SYBIL
Ok per Uff! Che scalcio!
68 ) SAM
Ehi, Flint! {sarcastic} Vuoi seguirci all'interno del corpo di Max per -- [cut off]
Ehi, Flint! {sarcastic} Vuoi raggiungerci all'interno del corpo di Max per... [cut off]
(più che seguire, il senso è di unirsi a loro, quindi raggiungerci. Oppure: Vuoi (ri)unirti/associarti a noi dentro il corpo di Max...
mancava poi la sospensione finale
"raggiungere" presupporrebbe che entrasse dentro Max dopo, quando loro fossero già dentro. Sam invece gli chiede di entrare assieme a loro, con la DeSoto.
Lascerei "seguirci" o, meno vago, "venire con noi".
72) GRANDPASTINKY
Does he really have to do that, with the {disgusted} lingo gettin' all disturbing?
Deve proprio farlo usando quel {disgusted} gergo sempre più raccapricciante?
Deve proprio farlo usando il {disgusted} gergo che fa/rende tutto molesto?
Ok per "rende".
73) SAM
E sempre i barboni, per chissà quale ragione.
E sempre sui barboni, per chissà quale ragione.

in eng c'è l'about, cioè che F. lo usa sempre al riguardo dei barboni
E ci infila sempre i barboni, per chissà quale ragione.
nel senso che in molte sue metafore compaiono dei barboni.
50) SAM
Looks like Max has been through here. He must've broken a water main while he was at it.
Sembra che Max sia stato qui. Deve eaver rotto una conduttura dell'acqua nel passaggio.
Sembra che Max sia passato di qui. Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre si trovava lì.
Quella mezza rima qui-lì non suona molto bene... Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre transitava.
("be at it" significa "mentre lo stava facendo/era intento a farlo", cioé a passare)
189) SAM
Guess he's still skittish about that whole [if we can do air quotes around this, YAY!] "necking with Girl Stinky, plotting the murder of Grandpa Stinky, and unknowingly contributing to the apocalyptic fever dreams of a mad ventriloquist dummy from the Dark Dimension" thing.
Immagino sia ancora riluttante a parlare di [if we can do air quotes around this, YAY!] quella faccenda del "pomiciare con Stinky, tramare l'omicidio di Nonno Stinky, e inconsapevolmente contribuire agli incubi apocalittici di un folle pupazzo da ventriloquo della Dimensione Oscura".
Immagino sia ancora timoroso riguardo a quell'intera [if we can do air quotes around this, YAY!] faccenda di "pomiciata con Stinky, complotto dell'omicidio di Nonno Stinky, e l'inconsapevole contributo agli apocalittici incubi febbrili/frenetici di un folle pupazzo da ventriloquo della Dimensione Oscura".

mancavano alcuni avverbi o parole. Gli ing tra doppie virgolette sono sostantivi, e non vanno posti all'infinito: sono situazioni che lui ha già affrontato e di cui ora ha invece paura; tan'è che scappa via.
skittish = recalcitrante, non timoroso, non ne vuole parlare ma non ha paura.

190) SAM
Ok per Ma cosa sta facendo nei paraggi della BoscoTech?
45) SAM
Boy I sure do feel tasty today, what with bathing in melted bacon fat all night!
Ragazzi sono proprio appetitoso oggi, con quel bagno nel lardo fuso tutta la notte!
Accidenti, sono proprio appetitoso oggi, con quel bagno nel lardo fuso tutta la notte!

si rivolge a Giga Max per invogliarsi a farsi mangiare, ma come Sam non con l'auto. È una interiezione; oppure, andrebbe come: Ragazzo / Ragazzone / amico.
Una domanda: con 'lardo fuso tutta la notte' si intende dire che il lardo è stato fatto fondere una notte intera, oppure vuol dire che ci ha fatto un bagno (quindi si è lavato) che è durato tutta la notte? Perché, nel secondo caso, andrebbe come "con quel bagno di tutta la notte nel lardo fuso".
Penso intenda che è stato a bagno nel lardo tutta la notte. OK per "con quel bagno di tutta la notte nel lardo fuso"
78 ) SATAN
...over here you can see the so-called "Hell Flames" rising behind me. But where's the telltale scent of brimstone? Hmm?
...potete vedere le cosiddette "Fiamme Infernali" che si alzano dietro di me. Ma dov'è il caratteristico odore di zolfo? Mmh?
... da questa parte potete vedere le cosiddette "Fiamme Infernali" che si alzano dietro di me. Ma dov'è l'odore significativo di zolfo? Mmh?

- l'odore significativo di zolfo: che richiama come significato - odorandolo - l'Inferno, non che richiama al tipo specifico di metallo (ossia di zolfo distinguibile da un altro)
No, l'odore di zolfo è caratteristico (non significativo) delle fiamme infernali, perché le fiamme infernali (si dice) odorano di zolfo.
"caratteristico", o al massimo "indicativo" o "rivelatore".
154) SATAN
Heavens, no!
Cielo, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".
Diamine, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".

è una interiezione, è al plurale, e Satana non userebbe mai quell'espressione celestiale. XD
Al più, andrebbe: Per i Cieli, quale sorta di inter. imprecativa
Sì, è un'imprecazione. La gente normale dice "hell, no!" (diavolo, no!, con "hell" che ha accezione negativa) mentre le creature infernali dicono "heavens, no!" (cielo, no!, con "heavens" che ha accezione negativa). Sta tutto nel tono con cui lo dice.
147) SAM
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più per liberarmi di Satana e Jurgen.
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più grande per liberarmi di Satana e di Jurgen.

- di più grande: altrimenti, la domanda del giocatore sarebbe 'qualcosa di più di cosa?'
Qualcosa di più. Dice che ha una grossa pistola ma che non basta, lasciando il dubbio nel giocatore che stia parladno di un'arma più grande/potente (anche se ovviamente non vuole sparargli).

121) SAM
OK per "Olio di colza puro al 100%".
119) SATAN
Hear that so-called "unholy" screeching? A TRUE beast from Hell projects from the diaphragm.
Senti quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia infernale emette suoni dal diaframma.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia degli Inferi che si proietta dal diaframma.

Sat. si rivolge ai telespettatori parlando di Max. Il projects è riferito allo stridio, ed essendo talmente forte è come gergalmente dire trattasi di una bestia, cioè di una roba forte.
No, Satana sta spiegando che Max NON È una bestia infernale. Una vera bestia infernale emette/proietta i suoni dal diaframma, e Max NON lo fa ("quel cosiddetto empio stridio", cosiddetto da chi vuole far credere che Max c'entri con Satana).
60) JURGEN
Thank wickedness THAT nightmare is finally over.
Grazie al diavolo QUELL'incubo è finalmente terminato.
Grazie alla malvagità/cattiveria QUELL'incubo è finalmente terminato.

non è thank devil e dirlo a Satana suonerebbe strano, eh! XD
È come per la 154. La gente normale dice "thank goodness" (grazie a Dio/al cielo), le creature del male "thank wickedness" (grazie al diavolo/agli inferi).
Per mentenerlo scorrevole, Grazie agli inferi QUELL'incubo è finalmente terminato.
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SYBIL
21) SYBIL
Oh, it was {happy} absolutely magical! He took me back home to DC to introduce me to his friends, and then one night, as we were out on the White House lawn, looking at the stars, he just suddenly took me in his... [cut off]
Oh, è stato {happy} davvero magica! Mi ha riportata a casa a DC per presentarmi ai suoi amici, e poi una notte, mentre eravamo sul prato della Casa Bianca, a guardare le stelle, mi ha improvvisamente presa nel... [cut off]
Oh, è stata {happy} davvero magica! Mi ha riportata a casa al DC per presentarmi ai suoi amici; poi , una notte, mentre eravamo fuori sul prato della Casa Bianca a guardare le stelle, mi ha improvvisamente presa tra le sue... [cut off]

- al Dc: per intendere al distretto di Columbia (come per dire al Comune). Una domanda: si capisce DC o è meglio mettere Distretto di Columbia per chi non conosce la sigla?
"A DC", non "al DC". È il nome proprio di un'entità (come "a Roma" o "in Toscana") non il termine che indica il tipo di entità (come "al/nel comune" o "alla/nella regione").
Lascerei DC, potrebbe essere il distretto (che si chiama D.C.) e non la città (Washington D.C.).
26) SYBIL
It's in those boxes of stuff I gave you for safe-keeping!
È in quelle scatole di roba che vi ho lasciato in custodia!
Sono in quelle scatole di cianfrusaglie che vi ho dato per la custodia!

- per la custodia: qui c'è "for sake-keeping" e non 'in safekeeping". Intende dire che le armi le ha messe nelle scatole da dare a loro, affinché fossero - le armi - in custodia. Non che loro le abbiano ricevute in prestito e da restituirgliele allorché le avesse rivolute indietro.
"for safe-keeping" vuol dire "per tenere al sicuro".
Sono in quelle scatole di cianfrusaglie che vi ho dato da custodire!
31) SYBIL
Sam, I'm in my fifth trimester here.
Sam, sono nel mio quinto trimestre. {frustrated} Non riuscirei a dormire neppure se volessi.
Sam, mi sento al mio quinto trimestre a questo punto.
oppure
Sam, mi sento come nel mio quinto trimestre.

c'è "here" che significa 'da qui/a questo punto'. In ita, i tempi di ripresa lavorativa di una donna sono molto più lunghi, rispetto a quelli americani: il 5° trimestre è quando il bambino ha dai 4 ai 6 mesi. Altrimenti non si capirebbe.
No, non "si sente", lei È nel suo quinto trimestre di gravidanza (se pensi che sia impossibile, tieni a mente che sta per avere un figlio da una statua animata che ha partecipato alle elezioni presidenziali ;D ). "here" sta a indicare che parla di sé stessa, è un rafforzativo.
Quindi Sam, sono nel mio quinto trimestre.
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_GRANDPASTINKY
33) GRANDPASTINKY
And they're not gonna catch {cocky} ME by surprise.
E non mi prenderanno {cocky} CERTO di sorpresa.
E non MI coglieranno {cocky} di sorpresa.

perché inserire l'avv. quando non c'è e quando la frase è gia chiara? N.St. parla del complotto dei suoi parenti
Meglio "non coglieranno {cocky} ME di sorpresa" (nel senso, io non sono di certo uno che si fa cogliere di sorpresa)
26) SAM
But you'll be crushed, or {sarcastic} lulled into a horrible nightmarish sleep by the hideous spores!
Ma sarai spappolato, o {sarcastic} attirato in un orribile sonno da incubo da dalle crudeli spore!
Ma sarai spezzettato/tritato, o {sarcastic} ninnato in una orribile dormita da incubo dalle orribili spore!

- spezzettato/tritato: le spore hanno solo denti per poterlo mangiare a morsi, non possono mescolarlo per ridurlo in poltiglia.
- ninnato: lull sta per cullare canticchiando/ninnare ad un bambino
- dormita: giusto per non far confondere sonno con sogno, data la lettura veloce
- orribili spore: sono orribili, nel senso che provocano orrore solo alla vista [sono pur sempre mostri]. Con crudeli (cruel) sarebbero invece normalmente guardabili ma si capirebbero che sarebbero feroci solo quando attaccherebbero.
È Max che lo spappolerebbe calpesatandolo, non le spore. Se stai qui finirai o spappolato da Max o addormentato dalle spore.
18 ) GRANDPASTINKY
Voglio? VOGLIO?!? [angry] {angry} NO!
Lo voglio? LO VOGLIO?!? [angry] {angry} NO!

cioè, voglio farlo il viaggio?
La domanda non la fa a se stesso, è retorica e rivolta a Sam (mi stai chiedendo se voglio seguirvi?).
Se proprio non ti piace "voglio" da solo, userei "Se voglio? SE VOGLIO?!?" (Do I? DO I?!?)
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SATAN
6) JURGEN
Ve sincerely appreciate your feedback. {angry} Now go away.
Cratiamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.

Cratiamo non si capisce che sta per Gradiamo. Sarebbe opportuno usare Apprezziamo. Blackmonkey, potresti adattarlo in vampiresco? XD
"Apprezziamo" era il primo termine usato, sostituito perché con l'accento rimane così... ma si può tornare ad "Apprezziamo", tanto c'è tutto il resto della frase che fa sentire l'accento.
59) SAM
When they said the camera added ten pounds, I didn't think that it all went to your jowls...
Quando mi dicevano che la videocamera aggiunge cinque chili, non pensavo finissero tutti sulle guance...
Quando si diceva che la videocamera aggiungesse cinque chili, non pensavo che finissero tutti sulle tue guance...

sta sempre prendendo in giro Satana, per farlo desistere dal microfono
Solo una domanda: non si era detto di usare la misura americana in tutte le frasi (già come in altri testuali e grafiche anche)? Se anche qua la si vuol uniformare, allora va come: 10 libbre
Sì, mettiamo 10 libbre.
41) SATAN
Dalla Grande Alluvione di Pesto del 1908 alla prima di Starlight Express nel 1987
Dalla Grande Alluvione di pesto del 1908 alla prima visione di Starlight Express nel 1987

di pesto: se messo maiuscolo sembrerebbe il nome di una località. Il suggerimento, se concordate, è di mettere anche grande alluvione in minuscolo.
Anche in inglese "Great Pesto Flood" potrebbe indicare una località, lascerei il maiuscolo e il dubbio anche in italiano.
44) SATAN
Note the lack of tail on the creature, and the tentacles, which are far too busy to be MY work....
Notate la mancanza della coda nella creatura, e i tentacoli, fin troppo pretenziosi per essere una MIA opera....
Notate la mancanza della coda alla creatura, e i tentacoli, che sono fin troppo elaborati/complessi per essere una MIA opera....

- alla creatura: non stanno dentro Max;
- che sono: altrimenti, il "fin troppo" andava legato ai tentacoli senza la virgola
- elaborati/complessi: nel senso, troppo precisi. Non pretenziosi (vantosi), in quanto sono sgraziati e goffi.
Più che "elaborati/complessi" (potrebbe sembrare un'amissione di inferiorità da parte di Satana) userei "intricati" (in modo eccessivo).
16) SAM
for fun-filled escapades inside Max's innards?
per una spassosa scappata nelle viscere di Max?
per una spassosa bravata nelle viscere di Max?

scappata se ci stessero per poco. Cmq escapade sta per bravata/avventura pericolosa. E solo qualcosa che abbia del malvagio, si può proporre a Satana.
escapade sta anche per "scappata", e Sam di certo non intende passarci molto tempo. Lui non sa ancora che ci reterà per delle ore.
Perché dovrebbe propore di fare qualcosa di malvagio dentro al corpo del suo amico, che vuole far tornare normale? (vedi anche la 19, Sam sta proponendo un'azione che ritiene buona e nobile)
23) JURGEN
Zam, per fafore. Zono un {happy} fampiro TETEZKO. Ho la recia nel zancue! Cozì come il zancue ti tiferzi recizti tetezki
Zam, per fafore. Zono un {happy} fampiro TETEZKO. Ho la recia nel zancue! Cozì come il zancue ti tiverzi recizti tetezki

tiverzi: o qualsiasi altro suggerimento proponiate. È l'unica parola che obblighi a rileggere il testo, poiché non capibile; e dato il gioco che avanza la si perderebbe.
"fari", per "vari". O "molti", senza storpiature (per non affollare troppo la frase).
30) JURGEN
Sam, {hurt} coz'è zuccezzo che ti ha reso cozì cinico?
Zam, {hurt} coz'è zuccezzo che ti ha reso cozì cinico?

Zam: x unif. della Z da S, come nelle altre frasi
Mi ero perso anche il "reso/rezo".
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

D'accordo. Ecco la lista delle frasi che verranno aggiornate, seguitando alla sola discussione del Capitano. Queste, assieme a tutte le altre quotate e non riportate, saranno presenti nel testuale "proposte di correzione".
Ci sono anche alcune nuove controproposte. L'ultimo sguardo, dai. Così da creare la nuova patch e passare al bt dell'atto II di gioco. :001:
Ecco...
ENV_NARRATIONROOM6) NARRATOR
È trascorsa una settimana {stern}dalla tragica svolta degli eventi che hanno trasformato Max da irrefrenabile birbante {worried}a furioso Beemot.

UI_NOTEBOOK
342)
Infuocarsi completamente a 175 gradi prima di prestare servizio

SAM_MAX
160) SAM
STAVANO distribuendo lattine di bevanda energetica della marca "Stupefacente", ma furono ritirate per via dell'isoglucosio e dei minuscoli frammenti di vetro rotto.

MOMMABOSCOLAB_SAM_SUPERBALL
11) SUPERBALL
Sono desolato, signore. Le ho inveito contro. {Stern}È soltanto ansia da separazione.

17) SUPERBALL
Per quanto riguarda il danno, {Cocky} è assai impressionante, signore. {Stern}

18 ) SAM
Quindi stai dicendo che ci siamo giusto noi, soli contro delle pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di MUTANTI sanguinari, a meno che non ci riesca una... {Sarcastic} Fuga da New York?!

39) SUPERBALL
Inoltre, possono volare adesso.

MOMMABOSCOLAB_SAM_COPS
2) MOVIEFONE
Hello, and welcome to the Creature Obliteration and Punishment Society!
Salve e benvenuti alla Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici!
Salve e benvenuto alla Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici![/quote]
Questa mi era sfuggita, è da cambiare.
Fino all'episodio 4, S.B.I.R.R.I. stava per "Società di Beneficenza e Incentivazione Rugginosi Rottami Informatici", adattamento di C.O.P.S., alias Computer Obsolescence Prevention Society.
Qui, probabilmente per il loro nuovo "incarico" (sono stati assunti da Superball?), cambiano il nome in Creature Obliteration and Punishment Society, mantenendo però l'acronimo.
Bisogna trovare una nuova traduzione che mantenga le iniziali (SBIRRI), abbia il nuovo significato di "obliteration and punishment" e sia utilizzabile nella 4.
Mantenendo "Individui" della tua, ecco una controproposta:
Società di Bonificazione e Impalamento Rabbiosi Rivoltanti Individui

Così da mantenere la stessa forma (non le parole) della precedente Sbirri.
La bonificazione è in senso morale, ossia atta ad eliminare qualsiasi elemento nocivo della società.

Di conseguenza...
4) SAM
Obliteration and punishment? {Stern} You've got it all wrong; we're trying to HELP Max!
Bonificazione e impalamento?

1) SYNTH
WE WILL HELP HIM... TO A GENEROUS SERVING OF ASS WHOOPING.
LO AIUTEREMO... CON UNA RICCA PORTATA DI SCULACCIATE.

MOMMABOSCOLAB_SAM_MOMMABOSCO
11) MOMMABOSCO
With Sybil & Dr. Norrington's help,
Con l'aiuto di Sybil & Dr. Norrington,

22) PAPIERWAITE
È proprio come agli inizi della mia carriera da stregone:

Promemoria: uniformare stregone anche nella 312 di ui_notebook

36) MOMMABOSCO
Finora sono stata capace di effettuare solo rapidi salti di circa 15 secondi.
Finora sono stata capace di far effettuare solo rapidi salti di circa 15 secondi.


ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
8 ) LINCOLN
... Anche se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?

4) LINCOLN
Prendiamo a calci il sedere di quel coniglio diabolico!

47+48 ) SAM
Se riuscissi a raggiungere una velocità sufficiente, {sarcastic} scommetto che potrei far saltare quest'affare direttamente dentro...

114) SYBIL
[to herself] The suction coefficients all check out... I just hope the enzyme scrubbers hold up....
I coefficienti di suzione sono tutti corretti... Spero solo che i gratta-enzimi reggano....
Coefficienti di aspirazione controllati... spero solo che i tergienzimi reggano....
Io l'avevo intesa più come una vernice protettiva, o qualcosa del genere, ma "tergienzimi" va meglio (anche se i tergicristalli sarebbero "wipers", non "scrubber").
Rileggendola, dato il dubbio dei tergicristalli da gioco come detto prima, suction è l'aspirazione e scrubber ne é la spiegazione della prima frase. Infatti, scrubber = an apparatus for removing impurities especially from gases (fonte Webster).
Quindi, si parlerebbe, di convogliatori per auto (di aria oppure di radiatore o di poco altro). Ne sapete di più? Per ora...

Coefficienti di aspirazione controllati... spero solo che i convogliaenzimi/convoglia-enzimi/convogliatori di enzimi reggano....


116) SYBIL
Uff! Che scalcio!

68 ) SAM
Ehi, Flint! {sarcastic} Vuoi venire con noi all'interno del corpo di Max per... [cut off]

72) GRANDPASTINKY
Deve proprio farlo usando il {disgusted} gergo che rende tutto molesto?[/quote]

73) SAM
E ci infila sempre i barboni, per chissà quale ragione.

50) SAM
Deve aver rotto una conduttura dell'acqua mentre transitava.

189) SAM
Immagino sia ancora riluttante riguardo a quell'intera [if we can do air quotes around this, YAY!] faccenda di "pomiciata con Stinky, complotto dell'omicidio di Nonno Stinky, e contributo inconsapevole agli apocalittici incubi febbrili di un folle pupazzo da ventriloquo della Dimensione Oscura".

190) SAM
Ma cosa sta facendo nei paraggi della BoscoTech?

]45) SAM
Accidenti, sono proprio appetitoso oggi, con quel bagno di tutta la notte nel lardo fuso!

78 ) SATAN
... da questa parte potete vedere le cosiddette "Fiamme Infernali" che si alzano dietro di me. Ma dov'è l'odore indicativo di zolfo? Mmh?

154) SATAN
Cielo, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".
Perché non farla come "Miseriaccia, no!", così da evitare ambiguità?

147) SAM
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più per liberarmi di Satana e Jurgen.
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più grande per liberarmi di Satana e di Jurgen.
- di più grande: altrimenti, la domanda del giocatore sarebbe 'qualcosa di più di cosa?
Qualcosa di più. Dice che ha una grossa pistola ma che non basta, lasciando il dubbio nel giocatore che stia parladno di un'arma più grande/potente (anche se ovviamente non vuole sparargli).
Ok, ma allora meglio metterla così:
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di ben maggiore per liberarmi di Satana e di Jurgen.


121) SAM
"Olio di colza puro al 100%"

119) SATAN
Hear that so-called "unholy" screeching? A TRUE beast from Hell projects from the diaphragm.
Senti quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia infernale emette suoni dal diaframma.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia degli Inferi che si proietta dal diaframma.
No, Satana sta spiegando che Max NON È una bestia infernale. Una vera bestia infernale emette/proietta i suoni dal diaframma, e Max NON lo fa ("quel cosiddetto empio stridio", cosiddetto da chi vuole far credere che Max c'entri con Satana).
Ok, allora il problema lo crea il True.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA E PROPRIA bestia degli Inferi proietta dal diaframma.
oppure
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una bestia degli Inferi CHE SI DEFINISCA TALE proietta dal diaframma.

60) JURGEN
Grazie alla diavoleria QUELL'incubo è finalmente terminato.

STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SYBIL
21) SYBIL
Oh, è stata {happy} davvero magica! Mi ha riportata a casa a DC per presentarmi ai suoi amici; poi , una notte, mentre eravamo fuori sul prato della Casa Bianca a guardare le stelle, mi ha improvvisamente presa tra le sue... [cut off]

26) SYBIL
Sono in quelle scatole di cianfrusaglie che vi ho dato da custodire!

31) SYBIL
Sam, sono nel mio quinto trimestre. {frustrated} Non riuscirei a dormire neppure se volessi.

STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_GRANDPASTINKY
33) GRANDPASTINKY
E non coglieranno {cocky} ME di sorpresa.

26) SAM
Ma sarai spappolato, o {sarcastic} ninnato in una orribile dormita da incubo dalle orribili spore!

18 ) GRANDPASTINKY
Se voglio? SE VOGLIO?!? [angry] {angry} NO!

STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SATAN
6) JURGEN
Apprezziamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.

59) SAM
Quando si diceva che la videocamera aggiungesse 10 libbre, non pensavo che finissero tutti sulle tue guance...

41) SATAN
Dalla Grande Alluvione di Pesto del 1908 alla prima visione di Starlight Express nel 1987

44) SATAN
Notate la mancanza della coda alla creatura, e i tentacoli, che sono fin troppo intricati per essere una MIA opera....

16) SAM
per una spassosa scappata nelle viscere di Max?

23) JURGEN

Zam, per fafore. Zono un {happy} fampiro TETEZKO. Ho la recia nel zancue! Cozì come il zancue ti molti recizti tetezki

30) JURGEN
Zam, {hurt} coz'è zuccezzo che ti ha rezo cozì cinico?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

MOMMABOSCOLAB_SAM_COPS

2) MOVIEFONE
Hello, and welcome to the Creature Obliteration and Punishment Society!
[...]
Mantenendo "Individui" della tua, ecco una controproposta:
Società di Bonificazione e Impalamento Rabbiosi Rivoltanti Individui
"Bonificazione" mi piace, ma per la I manterrei "Incenerimento", come
Società di Bonificazione e Incenerimento Rabbiosi Rivoltanti Individui
e
4) SAM
Bonificazione e incenerimento?

ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
8 ) LINCOLN
... Anche se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?
Anche "Anche se" ha valore concessivo, come "Quand'anche". Deve esserci solo "se" (come in inglese, non c'è "even If" o simili).
È un buon giorno per morire solo per i mostri, non per gli altri.
... se sei un mostro gigante che attacca la città, ho ragione, gente?

114) SYBIL
[to herself] The suction coefficients all check out... I just hope the enzyme scrubbers hold up....
I coefficienti di suzione sono tutti corretti... Spero solo che i gratta-enzimi reggano....
Coefficienti di aspirazione controllati... spero solo che i tergienzimi reggano....
Io l'avevo intesa più come una vernice protettiva, o qualcosa del genere, ma "tergienzimi" va meglio (anche se i tergicristalli sarebbero "wipers", non "scrubber").
Rileggendola, dato il dubbio dei tergicristalli da gioco come detto prima, suction è l'aspirazione e scrubber ne é la spiegazione della prima frase. Infatti, scrubber = an apparatus for removing impurities especially from gases (fonte Webster).
Quindi, si parlerebbe, di convogliatori per auto (di aria oppure di radiatore o di poco altro). Ne sapete di più? Per ora...

Coefficienti di aspirazione controllati... spero solo che i convogliaenzimi/convoglia-enzimi/convogliatori di enzimi reggano....
Quella definizione di "scrubber" mi pare che valga più per impianti industriali che per altro (ma lo scrubber non è il convogliatore o il tubo in sé aquanto capisco, una traduzione approssimata potrebbe essere depolveratore - o de-enzimatore nel nostro caso).
Quello di cui parla Sybil penso sia qualcosa che dovrebbe impedire agli enzimi di esofago e stomaco di "digerire" la DeSoto, sfregandoli via dalla carrozzeria prima che inizino ad agire (in quel senso "scrub", grattare\sfregare). "Tergienzimi" per me può andare.

154) SATAN
Cielo, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".
Perché non farla come "Miseriaccia, no!", così da evitare ambiguità?
Perché si perde il gioco di parole. Però "Cielo" effettivamente è un'espressione comunemente utilizzata quindi non risalterebbe troppo, a differenza di quella originale ("heavens").
Che dici di "Per mille angeli, no!", storpiatura del vero "per mille diavoli"? Oppure "perdiavolo" come storpiatura di "perdio"? (diavolo inteso come creatura dell'inferno, non necessariamente Satana)

147) SAM
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più per liberarmi di Satana e Jurgen.
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di più grande per liberarmi di Satana e di Jurgen.
- di più grande: altrimenti, la domanda del giocatore sarebbe 'qualcosa di più di cosa?
Qualcosa di più. Dice che ha una grossa pistola ma che non basta, lasciando il dubbio nel giocatore che stia parladno di un'arma più grande/potente (anche se ovviamente non vuole sparargli).
Ok, ma allora meglio metterla così:
È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di ben maggiore per liberarmi di Satana e di Jurgen.
Con "qualcosa di ben maggiore" però non mi sembra abbastanza sottile.
Che dici di È una pistola bella grossa, ma mi servirà qualcosa di (molto) meglio per liberarmi di Satana e di Jurgen. ?

119) SATAN
Hear that so-called "unholy" screeching? A TRUE beast from Hell projects from the diaphragm.
Senti quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia infernale emette suoni dal diaframma.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia degli Inferi che si proietta dal diaframma.
No, Satana sta spiegando che Max NON È una bestia infernale. Una vera bestia infernale emette/proietta i suoni dal diaframma, e Max NON lo fa ("quel cosiddetto empio stridio", cosiddetto da chi vuole far credere che Max c'entri con Satana).
Ok, allora il problema lo crea il True.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA E PROPRIA bestia degli Inferi proietta dal diaframma.
oppure
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una bestia degli Inferi CHE SI DEFINISCA TALE proietta dal diaframma.
Perché il "true" crea problemi? Pronunciando la frase lui mette l'accento sulla parola in maiuscolo.
Piuttosto, usiamo il condizionale
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia degli Inferi proietterebbe (i suoni) dal diaframma.
ma poi in italiano "proiettare" vuol dire "emettere suoni\la voce"?

60) JURGEN
Grazie alla diavoleria QUELL'incubo è finalmente terminato.
La "diavoleria" (l'hai intesa come opposto di bontà, suppongo) però non è un soggetto che si può ringraziare, a differenza di dio o il cielo, tanto che non esiste l'espressione "grazie alla bontà\angelicità". Non dobbiamo solo tradurre, dobbiamo adattare le frasi. È meglio mantenere il significato che la forma, se questa impedisce di conservare il primo.
Dato che "thank goodness" corrisponde a "grazie a Dio\grazie al cielo", il suo opposto "thank wickedness" dovrebbe essere "grazie al diavolo\demonio\agli inferi\all'inferno\ecc".
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Ok per le altre.
Sulle ultime, invece...
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
114) SYBIL
"Tergienzimi" per me può andare.
Sì, ok. Infatti era la prima controproposta sulla tua.
Casomai, verrà riguardata in sede del bt generale.


154) SATAN
Cielo, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".
Perché non farla come "Miseriaccia, no!", così da evitare ambiguità?
Perché si perde il gioco di parole. Però "Cielo" effettivamente è un'espressione comunemente utilizzata quindi non risalterebbe troppo, a differenza di quella originale ("heavens").
Che dici di "Per mille angeli, no!", storpiatura del vero "per mille diavoli"? Oppure "perdiavolo" come storpiatura di "perdio"? (diavolo inteso come creatura dell'inferno, non necessariamente Satana)
E di...?
Porco firmamento / Porca volta celeste

sulla falsariga di porca miseria.
L'incisività serve per coloro che, anche in presenza di giochi doppiati, preferiscono giocare senza l'audio vocale; perché, audio o no, bisogna capirne subito il concetto contestuale della frase.


119) SATAN
Hear that so-called "unholy" screeching? A TRUE beast from Hell projects from the diaphragm.
Senti quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia infernale emette suoni dal diaframma.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia degli Inferi che si proietta dal diaframma.

No, Satana sta spiegando che Max NON È una bestia infernale. Una vera bestia infernale emette/proietta i suoni dal diaframma, e Max NON lo fa ("quel cosiddetto empio stridio", cosiddetto da chi vuole far credere che Max c'entri con Satana).
Ok, allora il problema lo crea il True.
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA E PROPRIA bestia degli Inferi proietta dal diaframma.
oppure
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una bestia degli Inferi CHE SI DEFINISCA TALE proietta dal diaframma.
Perché il "true" crea problemi? Pronunciando la frase lui mette l'accento sulla parola in maiuscolo.
Piuttosto, usiamo il condizionale
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una VERA bestia degli Inferi proietterebbe (i suoni) dal diaframma.
ma poi in italiano "proiettare" vuol dire "emettere suoni\la voce"?
Al condizionale, no, perché vorrebbe dire che un Infernale potrebbe anche farlo come sta facendo Max.
Letta e riletta la frase ita. Come detto è - in ita - la posizione del true che crea problemi. Partendo dalla revisionata, questa potrebbe esserne la soluzione... ?
Sentite quel cosiddetto "empio" stridio? Una bestia degli Inferi VERA proietta dal diaframma.

Per la domanda: sì, riguarda la proiezione vocale ossia la capacità di proiettare i suoni per dare l'appropriato appoggio respiratorio quando si vuole dare un attacco vocale (cantare o, nei casi di mostri giganteschi, stridare a squarciagola [che poi tanta fatica per lui non è]). XD

60) JURGEN
ok per "grazie agli inferi". Sarebbe stata ottima "al Demonio", solo che ce l'ha di fronte e quindi parrebbe una presa in giro se lo dicesse lì.

//EDIT
aggiunta questa frase.
//FINE EDIT
STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SATAN
6) JURGEN
Ve sincerely appreciate your feedback. {angry} Now go away
Apprezziamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.

Qualche altra formulazione diversa da 'apprezziamo' e che non sia "cratiamo" di cui già discusso in precedenza?
Si confonderebbero le doppie z del verbo con la s in z fonica dell'avverbio.

//EDIT2
grafica env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text assieme a testuale in testing di env_maxinteriorstomach
Dalla grafica...
NOW
VOGLIO
CRAVING
ORA

... anche il testuale è tradotto parimenti come "Voglio ora"

Il punto è che appena esamina il vassoio, la spora dice More corn dogs! One is too many, 100 is never enough!, quindi fa capire che Max ne ha un desiderio insaziabile. Infatti craving sarebbe (fonte webster) an intense, urgent, or abnormal desire or longing.
Per cui, la proposta sia per la grafica che per il testuale sarebbe:
a) Ne voglio ora
b) Che voglia matta / Una voglia matta

Con la prima si manterrebbe tutta l'eng e farebbe capire l'incisività della frase e dell'immagine della lavagna da cui Sam la legge.
Con l'altra, si perderebbe il now, ma inciderebbe di parecchio sul suo desiderio insaziabile.

A voi per la scelta. Dopodiché, se quotate una delle due, si aggiornerà anche il testuale della grafica.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
154) SATAN
Cielo, no! Non li servirei neppure ai miei... {snooty} "ospiti".
Perché non farla come "Miseriaccia, no!", così da evitare ambiguità?
Perché si perde il gioco di parole. Però "Cielo" effettivamente è un'espressione comunemente utilizzata quindi non risalterebbe troppo, a differenza di quella originale ("heavens").
Che dici di "Per mille angeli, no!", storpiatura del vero "per mille diavoli"? Oppure "perdiavolo" come storpiatura di "perdio"? (diavolo inteso come creatura dell'inferno, non necessariamente Satana)
E di...?
Porco firmamento / Porca volta celeste

sulla falsariga di porca miseria.
L'incisività serve per coloro che, anche in presenza di giochi doppiati, preferiscono giocare senza l'audio vocale; perché, audio o no, bisogna capirne subito il concetto contestuale della frase.
Vada per Porco firmamento, no!, anche se non rispetta del tutto il senso del gioco di parole Heavens\Hell (al posto di "firmamento" dovrebbe esserci un termine come "paradiso" o simili, ma forse con "porco" risulterebbe offensivo).
L'unica altra alternativa che mi viene in mente è "Benedizione, no!" (opposto di "Maledizione, no!"), ma non mi convince.

STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SATAN
6) JURGEN
Ve sincerely appreciate your feedback. {angry} Now go away
Apprezziamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.

Qualche altra formulazione diversa da 'apprezziamo' e che non sia "cratiamo" di cui già discusso in precedenza?
Si confonderebbero le doppie z del verbo con la s in z fonica dell'avverbio.
Mi vengono in mente solo
Ci fa zinceramente piacere ricevere il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.
Ti rincraziamo zinceramente per il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.
Crazie mille per il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.
Ti ziamo zinceramente crati per il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.

grafica env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text assieme a testuale in testing di env_maxinteriorstomach
Per me va bene la b.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Troverete la nuova patch nella solita stiva, grazie al Capitano.
Inizia ora il bt dell'Atto II di gioco. :181:

A citazione, sugli ultimi punti discussi, come da patch...
ENV_STREETMOMMABOSCOLAB
154) SATAN
Porco firmamento

STREETMOMMABOSCOLAB_SAM_SATAN
6) JURGEN
Ti ziamo zinceramente crati per il tuo rizcontro. {angry} Ora zmamma.

grafica env_maxinteriorstomachsignnowcraving_text assieme a testuale in testing di env_maxinteriorstomach
Una voglia matta

Aggiornata la frase della grafica nel primo post.
Quella del testuale verrà aggiornata in sede di completamento del bt dell'atto 2 di gioco.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

Patch caricata, la trovate al solito link dropbox. Se non l'avete, scrivete qui o mandatemi un pm.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2249
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da Blackmonkey »

A proposito di immagini... env_spicenamescookingshow_a
Woman
Secrezione
Secretion
femminile
È Wombat Secretions, Secrezioni di Vombato
Hair Gel
Gel per capelli
Non ci sta. Su una riga è troppo lungo, su due non si può mettere (c'è Tweed molto vicino).
O usiamo solo Gel o traduciamo più liberamente con Brillantina.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2057
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep

Messaggio da utdefault »

Grazie per la svista su Wombat. Al più, si potrebbe ricondurlo alla famiglia più che alla specie.
Per l'altra, brillantina no, perché è fatta di cera vergine mentre il gel può avere anche altra composizione principale; solo con gel si perderebbe il legame con le spezie.
Che poi Max chissà come se la degusta una spezia capillare. ;D
Ecco le proposte:
a) Secrezioni
Vombatidi

oppure la tua "di Vombato".

b1) Gel Capelli
b2) Gel Capillare

Una volta decise, verranno riaggiornate nel primo post.
Rispondi