[Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica. Va usata per pianificazioni e discussioni tecnice generali. Le discussioni relative alle traduzioni vanno comunque tenute nelle Aree / Argomenti appositi
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Riguardo the devil's toy box? Posso tradurlo come la scatola del diavolo?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Pare sia venuta a galla un'incongruenza nel file Glossario frasi, termini e mosse segrete ricorrenti...
Devil's Toybox nella patch dell'episodio 1 è stato tradotto con Scatola dei Balocchi del Demonio, mentre in quella del secondo Cassa dei Balocchi del Demonio (e non sempre con le maiuscole al posto giusto).
Aggiorno il file con le due possibilità. Direi di sceglierne una ed eventualmente proporre a Vitoner di correggere una delle due patch, magari dopo aver concluso il lavoro per l'episodio 3.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

A me la parola Balocchi sembra che appesantisca. Poiché viene ripetuto fino alla nausea che i Balocchi servono per fare l'incantesimo con la scatola. Non sarebbe più d'impatto chiamarla "Lo scrigno del diavolo" ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Scrigno però non è una traduzione fedele di Toybox.
Questo oggetto (qui la pagina su una wiki di Sam&Max) è "solo" una scatola di legno per giocattoli, con tanto di disegnini colorati, non un baule di legno nero con le borchie di ferro o un forziere con una testa demoniaca come serratura, non nasconde il Necronomicon o un portale per l'abisso, ma degli oggetti che, per quanto potenti e antichi, sono comunque giocattoli. Il fatto che siano artefatti magici dipende solo dal fatto che sono i giocattoli di un "cugino" di Cthulhu.

Io direi di rimanere fedeli alla traduzione delle patch già uscite, una volta che avremo deciso quale delle due usare. Userei Scatola/Cassa dei Balocchi del Demonio quando compare il nome completo (Devil's Toybox), e semplicemente Scatola/Cassa quando compare solo Toybox.
Manterrei anche Demonio, al posto di Diavolo. Demonio e diavolo in questo caso sono sinonimi, servono semplicement ad indicare un essere potente e malvagio, e visto che è già stato usato Demonio limiterei le eventuali correzioni da apportare al lavoro già pubblicato da Vitoner alla prima parte del nome.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Apposto, aspetto il verdetto allora.
Ragazzi vi ricordate se le frasi tra parentesi tonde vanno tradotte?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Tonde mi pare di si, solo quelle tra parentesi graffe e quadre sono da lasciare in inglese (anche se ho visto un paio di linee con solo una frase tra quadre).

PS: L'altro ieri mi ha risposto fernandus. È un po' occupato con l'università, quindi per ora non riesce ad essere presente sul forum. Però è ancora dei nostri, ha detto che avrebbe iniziato la traduzione in questi giorni.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Bene. Adesso sto riscontrando un altro problema. Non riesco ad aprire i file immagine.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Nel file di istruzioni su dropbox si parla di un plugin della nvidia per photoshop per i files DDS... :017:
3.Modificare le textures
È necessario scaricare il plugin della nvidia per i files DDS, qui vi metto un link,
ma scaricate sempre l'ultima versione: http://developer.nvidia.com/nvidia-text ... -photoshop
Una volta installato il plugin, aprite il file DDS che volete modificare con Photoshop.
Dopo averlo modificato, prima di salvare, controllate se la texture presenta canali alfa ("trasparenze"),
basta vederlo sulla finestra "canali". Se non ne ha, procedete con il salvataggio.
Nella schermata di salvataggio selezionate il formato .dds e nella schermata successiva selezionate
"DTX1 ARGB 4bpp | 1 bit alpha" oppure "DTX5 ARGB 8 bpp | interpolated alpha" (per alcuni giochi ce ne
vuole uno, per altri l'altro, fate delle prove) e mettete la spunta su "generate mip maps".
Forse c'è anche un'alternativa per GIMP.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

No per certe grafiche necessito quantomeno di Photoshop. Comunque ci sono sia file DDS che D3DTX; adesso col plugin sono riuscito ad aprire i primi. Posso utilizzare quelli?
Inoltre vedo che molte immagini non mi servono. Mi limiterò a quelle contenenti scritte.
Mi sarebbe utile conoscere il font utilizzato per alcune di loro. C'è scritto qualcosa in giro?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, basta che modifichi i DDS. I D3DTX sono da ricreare con il TTG Tools, posso pensarci io a quelli.

Qui parlano di font di S&M, ma non so se si riferiscono solo a titoli e sottotitoli.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Grazie Black.
Allora ragazzi, siccome ho trovato questo font http://www.fontdiner.com/fonts/county-f ... -font-set/ cercherò di simulare le altre incongruenze manualmente con i programmi di grafica. Però mi sembra molto simile, quindi speriamo.

EDIT: non si trova da nessuna parte. Qualcuno lo tiene sul pc? Si chiama
country fair picnic font
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ho finito il mio primo file.

Ecco le frasi su cui ho ancora dubbi:
[container]1) {annoyed} I would very much appreciate it if {angry} your minions would refrain from manhandling my employees!
{angry} And I would appreciate it if you stopped using speciest words like "MANhandling!"

Ho tentato di tradurre il gioco di parole così:
{annoyed} Apprezzeri molto se {angry} i tuoi tirapiedi si astenessero trattare in modo così disumano i miei impiegati!
{angry} E io apprezzerei molto se tu smettessi di utilizzare termini specisti come "disUMANO"!

L'originale però mi sembra più sottile.

2) [quietly] {normal}I found a loaner in the creepy Egyptian exhibit. {suspicious} Nice kid, but a little bit of an attitude. Now let's get out of here before Goofus and Gallant figure out that we've played 'em for chumps. [to Sammunmak] {stern} C'mon, your highness...
[quietly] {normal}Ho trovato un volontario in quell'inquietante mostra Egizia. {suspicious} Un bravo ragazzo, ma ha un bel caratterino. Ora andiamocene da qui prima che Gianni e Pinotto capiscano che li abbiamo presi per il naso. [to Sammunmak] {stern} Forza, vostra altezza...


3) That pyramid's way too fragile for your id-driven rampages.
Quella piramide è fin troppo fragile per i tuoi episodi di violenza guidati dall'Es.


4) I believe it's the Peppermint Twist, sir.
dite che è un riferimento alla canzone Peppermint Twist?

5) {stern} I dare, Grand Vizier Pepperpot!
{stern} Io oso, Gran Visir Pepaiola!

la frase è diretta a Papierwaite, nominato Gran Visir da Sammun-Mak. Credo che Pepperpot sia solo una storpiatura di Papierwaite.

6) {sarcastic} Sam, what's the difference between "furry" and "hairy?"
{sarcastic} Sam, qual’è la differenza tra "peloso" e "villoso"?

risposta di Sam: {stern} Ask me again after you're old enough to start using chat rooms.

7) [pickup1]But where does that leave toaster pastries?!
[pickup1]E che ne sarà dei toast?!

credo venga pronunciata da Sam dopo che Sammun-Mak ordina la distruzione di tutti i tostapane al mondo; avevo pensato ai pasticcini, ma non si scaldano nel tostapane

8 ) [pickup1]Aw, c'mon Sam! I need to get my kicks!
[pickup1]Oh, avanti Sam! Ho bisogno di divertirmi!


9) [pickup1][whisper]Get to work, Sam. These two supervillain wannabe's are boring me out of my broth!
[pickup1][whisper]Mettiti al lavoro, Sam. Questi due supercattivi falliti mi fanno venire il brodo alle ginocchia!

bore out of your mind = far morire di noia, ma qui Max è un cervello dentro un barattolo pieno di qualche strano brodo

10) [pickup2]All those mole people, waiting to suffer for the amusement of Lord Sammun-Mak. [Beat] Lucky suckers!
[pickup2]Tutte quelle talpe, in attesa di soffrire per il diletto di Lord Sammun-Mak. [Beat]Che citrulli!


11) [pickup2][menacing]All right, Egypt-boy. You can steal my silky fur and my charming cartilage, but you'll NEVER take away my snack-time indulgences!
[pickup2][menacing]Va bene, moccioso Egizio. Potrai rubare la mia pelliccia vellutata e la mia affascinante cartilagine, ma non mi toglierai MAI la debolezza per l’ora dello spuntino!

snack-time indulgences = debolezza per l’ora dello spuntino?

12) [pickup2][malicious]You may have my body, ya phony pharaoh, but all your corndogs are belong to MAX!
[pickup2][malicious]Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono appartengono a MAX!

credo che la seconda parte sia una citazione della frase All your base are belong to us

13) [pickup2] Hey, Spammy Yak! Your stupid pyramid is TOAST!
[pickup2]Ehi, Spammy Yak! La tua stupida piramide è FRITTA!

non ho idea di cosa significhi Spammy Yak...

14) {confused} What in the name of Osiris's support hose?
qui non ho proprio idee... dite che potrebbe esserci un errore nella frase?

15) Draw Blank
dovrebbe essere una delle possibili azioni da eseguire durante un combattimento (Arrenditi?)

16) {worried} Aw, croco-dung.
17) [OFF CAMERA] Oww! My kranklies!
18) [reacting to his imminent doom] {scared} Aw, bloongershnoops.[/container]
Probabilmente molte di queste si possono chiarire controllando nel corso dell'episodio.
Avatar utente
Cristianhp97
Pirata
Pirata
Messaggi: 70
Iscritto il: 8 set 2016, 13:24

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Cristianhp97 »

Ragazzi devo dire una brutta notizia non posso tradurre scusa se ho voluto ma gli impegni mi devastano e non ho mai tempo perdonatemi non voletemi male ma mi fermo io scusate ancora
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Federico M. »

In generale trovo le tue soluzioni davvero niente male.
1 "Specisti" esiste? il resto è perfetto.
2 Forse "scoprano" sarebbe più scorrevole di "capiscano".
3 Se è Sam che la pronuncia, questa è perfetta. È nel suo stile :D
5 Potrebbe essere.
6 Penso che si riferisca proprio alle chat di internet, come la nostra stanza IRC.
7 Da quello che vedo i toaster pastry sono delle merendine della forma di un cracker ripieni di marmellata che vanno scaldati nel tostapane e si mangiano a colazione. Qui in Italia non credo ci siano. Potresti usare qualcosa tipo "E che ne sarà del pane tostato con burro e marmellata a colazione?"
12 Penso anche io.
13 Lo yak è un animale simile ad uno gnu, con il pelo molto folto e lungo. Spammy non so, ma penso sia riferito a spam. Forse si usa per indicare una persona che parla troppo o che fa commenti indesiderati.
14 Non sono sicuro sia un errore. In italiano dovrebbe essere reso così: "Per le calze autoreggenti di Osiride, che..!?" A seconda del contesto completare la frase con "stai dicendo"/"stai facendo"/"sta succedendo".
15 Arrendersi? Passare il turno? Non so.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Black più tardi appena ho un po' di tempo ti dico la mia approfondendo!
Per ora posso dirti ottimo lavoro!
Io la parola Minion l'ho tradotta con schiavo, poiché quello intende nel gioco. Quindi magari rivedi sotto quest'ottica la prima frase! Più tardi ti dico tutto!
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 581
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Federico M. »

Se serve, ecco qualche sinonimo per "minion": servo, galoppino, leccapiedi, lacché, tirapiedi.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Eccomi Black, adesso ti scrivo dei suggerimenti per tutte le frasi su cui hai dei dubbi e posso entrare nel merito:


{angry} And I would appreciate it if you stopped using speciest words like "MANhandling!"[/i]

{angry} E io apprezzerei molto se tu la smettessi di utilizzare parole razziste come "disUMANO"![/i]

Speciest è una parola ambigua che per trovarla ho dovuto cercare nei dizionari monolinguistici; ti posto il link perché magari puoi avere un idea migliore della mia per il costrutto finale della frase. Anche se a me sembra apposto così.
http://www.thefreedictionary.com/Speciest


2) [quietly] {normal}I found a loaner in the creepy Egyptian exhibit. {suspicious} Nice kid, but a little bit of an attitude. Now let's get out of here before Goofus and Gallant figure out that we've played 'em for chumps. [to Sammunmak] {stern} C'mon, your highness...
[quietly] {normal}Ho trovato un volontario in quell'inquietante mostra Egizia. {suspicious} Un bravo ragazzo, ma ha un bel caratterino. Ora andiamocene da qui prima che Gianni e Pinotto capiscano che li abbiamo presi in giro/fatti fessi/presi per i fondelli. [to Sammunmak] {stern} Forza, vostra altezza...


Qui suggerisco di cambiare per il naso in uno dei modi che ho segnato, poiché li ritengo più d'effetto;

3) That pyramid's way too fragile for your id-driven rampages.
Quella piramide è fin troppo fragile per le tue violenze guidate dall'Es.

Credo venga più fluente così;

4) I believe it's the Peppermint Twist, sir.
Potrebbe essere, non mi è chiaro.


5) {stern} I dare, Grand Vizier Pepperpot!
{stern} Io oso, Gran Visir Pepaiola!

Condivido l'ipotesi della storpiatura, però perché conviene tradurlo così letterlamente?


6) {sarcastic} Sam, what's the difference between "furry" and "hairy?"
{sarcastic} Sam, qual’è la differenza tra "peloso" e "villoso"?

risposta di Sam: {stern} Ask me again after you're old enough to start using chat rooms.

Cosa non ti convince? Mi sembra una battuta sarcastica come l'emozione programmata tra parentesi.

7) [pickup1]But where does that leave toaster pastries?!
[pickup1]E che ne sarà dei toast?!

E se intendesse tutti i possibili accostamenti che si possono fare coi toast? Poiché pastries significa impasto o pasta oltre che pasticcino. Mi sembra appropriato qualcosa tipo:
Ma che ne sarà di tutte le pietanze col toast?

8 ) [pickup1]Aw, c'mon Sam! I need to get my kicks!
[pickup1]Oh, avanti Sam! Ho bisogno di questo favore!

Non conosco la scena, ma l'idioma è get one's kicks e non mi sembra possa significare anche divertirsi;

9) [pickup1][whisper]Get to work, Sam. These two supervillain wannabe's are boring me out of my broth!
[pickup1][whisper]Mettiti al lavoro, Sam. Questi due supercattivi falliti mi fanno venire il brodo alle ginocchia!

Bore può risalire a bear one's out ma non sono sicuro. In tal caso non significa proprio così. Cerca bear out che è la radice dello slang.

10) [pickup2]All those mole people, waiting to suffer for the amusement of Lord Sammun-Mak. [Beat] Lucky suckers!
[pickup2]Tutte quelle talpe, in attesa di soffrire per il diletto di Lord Sammun-Mak. [Beat]Che citrulli!
Babbeo non è meglio?

11) [pickup2][menacing]All right, Egypt-boy. You can steal my silky fur and my charming cartilage, but you'll NEVER take away my snack-time indulgences!
[pickup2][menacing]Va bene, moccioso Egizio. Potrai rubare la mia pelliccia vellutata e la mia affascinante cartilagine, ma non mi toglierai MAI la debolezza per l’ora dello spuntino!

Indulgences è anche soddisfazione.. E se intendesse : ma non mi porterai via la soddisfazione dello spuntino!

12) [pickup2][malicious]You may have my body, ya phony pharaoh, but all your corndogs are belong to MAX!
[pickup2][malicious]Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono parte di MAX!


Belong dopo are può significare -sono parte di- però credo vada verificata la scena di gioco;

13) [pickup2] Hey, Spammy Yak! Your stupid pyramid is TOAST!
[pickup2]Ehi, Spammy Yak! La tua stupida piramide è TOSTATA!

Spammy Yak può riferirsi all'animale? Io manterrei Tostata perché credo che sia una battuta pensata come un gioco di parole.

14) {confused} What in the name of Osiris's support hose?
Questa è veramente complessa... Anche se ci fosse un errore ad esempio in/is non vedo il collegamento con support hose (Calza di supporto/supporto della pompa anti-incendio?)
Se invece valutiamo hose verbo... La frase comunque non funzione: cosa centra strappare il supporto nel nome di Osiris?
Mi sa che serve la scena...
15) Draw Blank
Può essere anche non mi ricordo. Poiché esiste uno slang uguale con tale definizione

16) {worried} Aw, croco-dung.
17) [OFF CAMERA] Oww! My kranklies!
18) [reacting to his imminent doom] {scared} Aw, bloongershnoops.[/container]
Concordo, ne ho trovate anche io alcune. Penso che in diversi punti questo inglese sia storpiato o incorretto.
Black spero di averti consigliato bene, ti faccio i complimenti per il lavoro e per la velocità in cui l'hai svolto! In questi giorni posterò anche io alcuni dubbi, avendo quasi finito il primo file!

UT tu a che punto sei? Novità da Vitoner e Fernandus?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Squall_Leonheart ha scritto:{angry} And I would appreciate it if you stopped using speciest words like "MANhandling!"[/i]
{angry} E io apprezzerei molto se tu la smettessi di utilizzare parole razziste come "disUMANO"![/i]

Speciest è una parola ambigua che per trovarla ho dovuto cercare nei dizionari monolinguistici; ti posto il link perché magari puoi avere un idea migliore della mia per il costrutto finale della frase. Anche se a me sembra apposto così.
http://www.thefreedictionary.com/Speciest
Sì, ho visto che specismo non si trova in tutti i dizionari. Però mi sembra più adatto di razzismo. Razzismo in genere è più usato parlando di "razze" all'interno della specie umana, mentre lo specismo è (dal dizionario Olivetti e da wikipedia) la "convinzione di superiorità discriminatoria e di prevaricazione dell'uomo rispetto agli altri animali". E visto che il dialogo si svolge tra un umano e un gorilla alieno molto permaloso...
Squall_Leonheart ha scritto:5) {stern} I dare, Grand Vizier Pepperpot!
{stern} Io oso, Gran Visir Pepaiola!

Condivido l'ipotesi della storpiatura, però perché conviene tradurlo così letterlamente?
È solo un tentativo iniziale, se si trova un termine più vicino a Papierwaite, ben venga :001:
Pampepato? Pappardella? Pappataci?
Squall_Leonheart ha scritto:7) [pickup1]But where does that leave toaster pastries?!
[pickup1]E che ne sarà dei toast?!

E se intendesse tutti i possibili accostamenti che si possono fare coi toast? Poiché pastries significa impasto o pasta oltre che pasticcino. Mi sembra appropriato qualcosa tipo:
Ma che ne sarà di tutte le pietanze col toast?
Che ne dici della proposta di Federico?
Squall_Leonheart ha scritto:Non conosco la scena, ma l'idioma è get one's kicks e non mi sembra possa significare anche divertirsi;
Mi ero basato su questa definizione.
Squall_Leonheart ha scritto:9) [pickup1][whisper]Get to work, Sam. These two supervillain wannabe's are boring me out of my broth!
[pickup1][whisper]Mettiti al lavoro, Sam. Questi due supercattivi falliti mi fanno venire il brodo alle ginocchia!

Bore può risalire a bear one's out ma non sono sicuro. In tal caso non significa proprio così. Cerca bear out che è la radice dello slang.
Bore sì, ma boring no. Dovrebbe essere bearing, in quel caso. Io l'avevo presa per una variante di Bored out of one's mind (cioé, annoiare a tal punto da far uscire di testa), considerando che Max qui è all'interno di un brodo invece che nel proprio corpo.
Squall_Leonheart ha scritto:12) [pickup2][malicious]You may have my body, ya phony pharaoh, but all your corndogs are belong to MAX!
[pickup2][malicious]Potrai possedere il mio corpo, fasullo di un faraone, ma tutti i tuoi corn dog sono parte di MAX!


Belong dopo are può significare -sono parte di- però credo vada verificata la scena di gioco;
La forma corretta non dovrebbe essere all your corndogs belong to Max?
Squall_Leonheart ha scritto:16) {worried} Aw, croco-dung.
17) [OFF CAMERA] Oww! My kranklies!
18) [reacting to his imminent doom] {scared} Aw, bloongershnoops.
Concordo, ne ho trovate anche io alcune. Penso che in diversi punti questo inglese sia storpiato o incorretto.
Sì, penso anch'io che sia storpiato, o slang. Vedrò in gioco.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Vada per la definizione di Federico!

Riguardo bore ho letto che è bear a cambiare al condizionale in boring, per lo slang. Poi posso sbagliarmi. Il discorso riguardo la parola specismo lo approvo.


EDIT:

Come potrei tradurre questo?
MAX
Yo, P-W-8!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2463
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3

Messaggio da Blackmonkey »

Yo credo sia un saluto. Equivalenti in italiano penso possano essere ehi, bella (più usato a Roma, credo), bella lì (questo forse più milanese?) o qualcosa del genere.
P-W-8 direi che sta per Papierwaite (P-aipier-W-EIT), questo secondo me si può lasciare così com'è.

Nuovi file, nuovi dubbi:
[container]14) EXMINION
{Proud} Get yer crocs! {Normal} Sammunmak-Blessed And Straight Into Your Homes!
{Proud}Acquistate i vostri coccodrilli! {Normal}Benedetti da Sammun-Mak e Consegnati a Domicilio!

22) MAX
{Sarcastic} Normally I'd be leery of a pizza franchise expanding into the credit market, but if their loan rates are as stingy as their toppings, then sign me up!
{Sarcastic}Solitamente diffiderei di una pizzeria che entra nel mercato del credito, ma se le rate dei loro prestiti sono ridotte quanto i loro condimenti, allora iscrivimi!

35) MAX
[pickup1] {Confused} Without access to easy credit, how am I gonna go on irresponsible spending binges and/or sprees!?
[pickup1] {Confused}Senza un accesso al credito facile, come farò a buttarmi nello shopping irresponsabile e/o compulsivo!?

58) MAX
[pickup1] {Angry}No way is THAT schlubkis a rebel.
[pickup1] {Angry}Non è possibile che QUEL pezzente sia un ribelle.[/container]

[container]37) SLUSHIE
Some guys don't know how to stay lost!
Certa gente non sa proprio stare al proprio posto!

38) SNOWCONE
Hey Slushie, look--it's Jojo and Bunnyboy!
Ehi Slushie, guarda: Chewbacca e Coniglietto!
Questa frase era giò stata tradotta. Da quanto ho capito Jojo dovrebbe essere una persona affetta da ipertricosi che a fine '800 girava con il circo Barnum (https://en.wikipedia.org/wiki/Fedor_Jeftichew). Credo che Chewbacca sia un "sostituto" adeguato. Bunnyboy non so chi sia.

55) SAM
{enthused}Hold that thought, little buddy. {happy} We've got some idolizing to do.
{enthused}Lascia stare, piccolo amico. {happy}Abbiamo una venerazione di cui occuparci.

68) MAX
Just someone asking if I was happy with my psychic provider.
Solo uno che mi ha chiesto se fossi felice con il mio fornitore di servizi psichici.

217) SAM
{sarcastic}I hope Girl Stinky's got an unlimited texting plan.
{sarcastic}Spero che la Ragazza Stinky abbia sms illimitati.
non ricordo com'era chiamata Girl Stinky nei sottotitoli della stagione 2...

277) MAX
[pickup1]{happy}Hey Sam, from this angle you can see my great big honking -
[pickup1]{happy}Ehi Sam, da questa angolazione puoi vedere il mio enorme starnazzante...

284) MAX
[pickup1]{sarcastic}I'm picking up a faint whiff of disestablishmentarianism!
[pickup1]{sarcastic}Sento puzza di delegittimazionariesimo!

309) MAX
[pickup1] If I'm gonna be franchised out, I should at least be collecting licensing fees.
[pickup1]Se proprio devo concedermi in esclusiva, dovrei almeno accumulare diritti di concessione.
(Sammun-Mak sta usando il corpo di Max)

icebox, slushie: sono nomi di due elfi, li traduciamo?[/container]
Rispondi