Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Non rivela chissà cosa, ma per sicurezza scrivo sotto spoiler.
Wie ging dieses Sprichwort nochmal? \ "Wer anderen eine Grube gräbt, ... \ ... hat Gold im Mund.", oder so ähnlich.
What was that proverb again? \ "Harm set, ... \ ... is half done." or something like that.
Cercando su internet mi risulta che quelli in inglese dovrebbero essere “harm set, harm get” (tipo “chi la fa l’aspetti” o “chi di spada ferisce di spada perisce”) e “well planned is half done” ("chi ben comincia è a metà dell’opera", credo), e in tedesco l'equivalente di “chi la fa l’aspetti” e “il mattino ha l’oro in bocca”.
Per ora ho tradotto con:
Com'era quel proverbio? \ "Chi la fa... \ ... è a metà dell'opera." o qualcosa del genere.
Ma non mi convince molto. Avete suggerimenti?
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
XD
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Invece per la frase io pensavo....
XD
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Avevo pensato anche a
"Chi di spada ferisce... ha l'oro in bocca"
ma
"Chi di spada ferisce... è a metà dell'opera"
mi sembra meglio
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Non so se è un riferimento alle caramelle balsamiche Fisherman's friend (ho chiesto all'autore). Nel caso, come pensate si possa tradurre o adattare?
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
"Sei mica uno di quegli "amici degli animali"?"
Non centra nulla con Fisherman's friend... ma non saprei come inserirlo... tra l'altro non mi sarebbe neanche venuto in mente che potrebbe essere collegato alle caramelle.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Ma magari non c'entra niente.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Scusate ma ultimamente sono un po' "svalvolato" e non intervengo spesso
Anche io ho lasciato perdere per quanto riguarda la "dizione" francese. A meno che non si sostituisca la "c" con il nostro "sc" o roba di questo genere.
Ciaooooo
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Sono molto conosciute qui in Italia? Se lo sono si potrebbe tradurre con "Sei un Amico del pescatore?", lasciando la maiuscola per indicare che è un nome proprio.
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Non mi convince eccessivamente questo "Amico del pescatore". E se lasciassimo "Fisherman's Friend"?