Invio all'autore.
Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania - discussione generale
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Invio all'autore.
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Non sò il contesto ma la particolarità è che sono FORTISSIME
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Questa non è ancora la versione definitiva, bisogna controllare che tutte le traduzioni siano al posto giusto e che non ci siano errori di battitura. Quindi scaricate, giocate e riferite.
Soprattutto, se avete suggerimenti su come rendere bene un accento francese, oltre alle "c" che diventano "sc" e alle "zz" che diventano "ss", fatevi avanti.
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Inoltre pensavo
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Ciao a tutti, e ciao BlackMonkey!A parte me, c'è qualcuno che sta testando il gioco?
Perdonatemi, ma in questo periodo sono IMPEGOLATISSIMO!!! (manca poco che non ho più nemmeno il tempo di dormire, o quasi...)
Non appena (e se... ) riesco a liberarmi mi rifaccio vivo come si deve.
Ciaoooooo...
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Parlando con Bernard "Quando mi sarà liberato di questo secchio...", correggere "sarà"
Quando Bernard dice "Io non ho paura" e Klauss risponde "Tu l'avrai" due volte, mi ricorda qualcosa... ma era "L'avrai", senza il "Tu"... forse era Guybrush da Re Andrè, ma credo che anche quello facesse riferimento ad altro. Che ne dite?
Esaminando la mappa stradale "Ti sara molto utile...", manca l'accento.
In classe il prof dice "Se in bilico sul filo del rasoio...", manca la "i" di "Sei"
Cmq forse è meglio mettere tutti gli errori trovati in un solo post, così da sapere se sono già stati segnalati o meno.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Il riferimento dovrebbe essere a L'impero colpisce ancora, quando Luke sta per entrare nella caverna sotto l'albero corrotto dal lato oscuro su Dagobah.
Luke dice a Yoda qualcosa del genere "Io non ho paura.", e Yoda risponde "Tu l'avrai. Tu l'avrai."
Per sicurezza comunque mi ricontrollo la scena sul dvd.
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Quel "C'è uno sgabello qui intorno" non mi convince, e sostituirei lo "sgabello" con "sedia", anche perché l'oggetto è proprio segnato come "sedia"
Parlando con il rettore: "Una volta glio ho chiesto..." parlando delle esplosioni. Correggere quella o.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re:Traduzione in Italiano di Maniac Mansion Mania
Ho un dubbio sulle frasi:
(lo scambio di battute tra Klaus e la commessa del negozio)
In inglese sono state tradotte come:
I wanna get my hands on your balloons. / Give me $3 and zey are all yours. / YES! PLEASE! IMMEDIATELY! / But I still wanna have the box of balloons afterwards.
(dal traduttore automatico mi pare di aver capito che in tedesco il gioco di parole è nella seconda frase, qualcosa riguardo al "tirare giù", forse inteso come "spogliarsi"?)
Nella nostra traduzione però il gioco di parole non c'è:
Vorrei l'intera scatola di palloncini, per favore. / Dammi 3 $ e sono tutti tuoi. / SI! GRAZIE! IMMEDIATAMENTE! / Ma poi vorrei comunque una scatola di palloncini.
Credo sia più facile inserirlo nella prima frase, come in inglese (I wanna get my hands on your balloons -> Vorrei avere i tuoi palloncini ?)