[RC] MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

[RC] MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Ricominciano le traduzioni di Maniac Mansion Mania*!

L'episodio scelto è il numero 16, dal titolo Meteor Family - The Return of the Meteor, scaricabile qui.
Sintesi dell'episodio:
Sarebbe potuto essere un giorno perfetto per andare in spiaggia, ma la deviazione a casa di Bernard ha rovinato i piani di Jeff. Bernard è scomparso, e la viscida meteora viola è tornata. È atterrata davanti a casa Bernoulli e ha portato con sé la sua intera famiglia. Una dura lotta ha inizio.
Qui trovate il link per scaricare il gioco.
Qui trovate la presentazione dell'episodio.


*Qui la discussione generale sulla traduzione.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Ho ricevuto il file da tradurre!

Sono circa 900 linee di testo. Che dite, metto qui il link o è meglio passarlo via pm solo ai traduttori?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Giocherellone »

WOW è arrivato! :131:

Scegli pure tu, per me non fa differenza...

Quanti siamo a tradurre?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Credo 3, tu, io e Pro.
Appena sappiamo quanti siamo dividiamo le linee, intanto ti invio il file per pm.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Protagora »

Scusate la mia recente latitanza.

Giocherellone mi ha detto di aver già iniziato l'opera, quindi direi di iniziare noi tre senza indugi. La prossima volta sarò più puntuale nel pubblicare l'iniziativa, promesso!

@Paolo: precisamente, fin dove sei arrivato a tradurre?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Se siamo in tre possiamo dividerci il file in questo modo:
linee 1 - 622
linee 623 - 1280
linee 1281 - 1953

In questo modo sono circa 900 linee da tradurre a testa. La traduzione va fatta nel solito modo, sostituendo la linea in inglese con quella in italiano.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Giocherellone »

Ciao raga... ;D

Beh... non ho il "contalinee", ma (partendo dall'inizio) sono arrivato fino alla room 11 esclusa, quindi oltre la metà!!!

Che devo fare? Mi fermo?

Aspetto notizie :033:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Direi di si, sei arrivato alla linea 697 :) Allora io comincio dalla room 11.

Dividendo il resto a metà, la prima parte va dalla room 11 alle linee
// **** room30.crm (Finale 5) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
// **** room31.crm (Schlussbild) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room32.crm (2 Tage später...) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room33.crm (Gute Nacht, Meteor!) MESSAGES ARE BELOW ****
La seconda da qui fino alla fine.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Protagora »

Perfetto, allora mi prendo il secondo pezzo... o meglio, il secondo pezzo di ciò che Giocherellone ha lasciato XD
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Ho finito la mia parte.
Io proporrei un controllo incrociato (o almeno un doppio controllo) sulle traduzioni, sia per controllare errori di scrittura che per valutare la scorrevolezza e la comprensibilità delle frasi. Se avete tempo/voglia ditelo, così vi invio le prime due parti.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Protagora »

E se provassimo un beta-testing? Voglio dire, leggendo semplicemente le traduzioni, è facile che qualcosa sfugga (ad esempio il genere degli oggetti). Se potessimo avere il gioco completo in italiano, però, potremmo farlo girare tra qualche volontario.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Giocherellone »

Protagora, mi hai battuto in volata! :150:

Stavo per proporre la stessa cosa, ma con un "qualcosina" in più!

Come ormai sapete, per la traduzione dei vari fangame in AGS mi avvalgo di un programmino chiamato Gobread. Ebbene, per testare la mia parte di traduzione ho decompilato il gioco MMM-16.

Pur mancando del global script, ho potuto comunque ricaricare la traduzione (per quanto provvisoria) che ho fatto io e controllare il tutto prima di mandarla a BlackMonkey... e di sistemazioni ne ho fatte TANTE! Secondo me è veramente utilissimo giocarci e fare le ultime correzioni PRIMA di "ufficializzare" la versione tradotta.

Quindi una volta che tutto il gioco è stato tradotto, anche se le schermate e la GUI rimangono in Tedesco, potremmo giocare la versione in "Italiano" prima di mandarla all'autore originale per gli ultimi ritocchi, che ne dite?
Il file con estensione ".TRA" lo posso creare io tranquillamente una volta che ho il testo con la traduzione completa (almeno per i giochi creati con le versioni di AGS precedenti alla 3.x.x).
Così posso inviarlo... a chi? BlackMonkey, lo fai tu il supervisore finale, dato che hai un'occhio più attento? Oppure c'è qualche altro utente del forum che si vuol offrire come supervisore / betatester da aggregare al team?

Che ne dite? Si può fare?

Aspetto notizie! Ciaoooooo... :039:
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Protagora »

Aspettiamo che io finista la traduzioni (avrò bisogno ancora di 1/2 giorni... sono lentuccio), poi mando un po' di comunicazioni in giro (questa volta lo giuro!)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto:Quindi una volta che tutto il gioco è stato tradotto, anche se le schermate e la GUI rimangono in Tedesco, potremmo giocare la versione in "Italiano" prima di mandarla all'autore originale per gli ultimi ritocchi, che ne dite?
Ottima idea! Renderebbe il tutto molto più veloce, invece di inviare il file all'autore e aspettare di avere indietro il gioco da testare come abbiamo fatto le altre volte.
Potrebbe essere usato anche nel caso di episodi i cui autori non siano più reperibili per recuperare i file da tradurre?

Io un test lo posso fare, il gioco non è troppo lungo. Se però c'è anche qualcun altro meglio, qualcosa scappa sempre.

Inoltre... i pochi dubbi che avevo riguardo la parte di traduzione di Giocherellone:
1) Nel gioco c'è un oggetto, una piccola macchina in moto perpetuo ("Perpetuum Mobile" nei testi tedesco e inglese), che era già comparsa in uno dei precedenti episodi tradotti.
L'altra volta l'avevamo chiamata "macchina per il moto perpetuo". Lasciamo la stessa espressione?

2) Nei titoli di coda c'è la riga di testo "Übersetzung: Icarusvogel und JPS, Korrekturlesung/Korrektur: Leon" / "Translation: Icarusvogel and JPS, proofreading/ correction: Leon".
Credo che qui ci andrà il nome del forum (miworld.eu o Monkey Island World), chiederò all'autore.
Infine, ho chiesto se ci sono schermate da tradurre o se serve qualcosa per la GUI.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Protagora »

Per la Perpetuum Mobile, se è il nome dell'apparecchio, lascerei così, altrimenti "macchina per il moto perpetuo" credo vada bene.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Non so se Perpetuum Mobile è il nome proprio dell'apparecchio... ora mi viene il dubbio.

Comunque... FireOrange mi ha risposto. Per quanto riguarda le schermate basta inviargli il testo da sostituire nelle varie immagini (mi ha mandato le schermate).

@Protagora: nella tua parte di traduzione dovrebbero esserci alcune frasi di un quiz in cui si parla di un animale di 3 lettere con una O nel mezzo (in inglese), un cane. Queste frasi sono legate anche ad una schermata da tradurre:
Immagine
Ho visto che in tedesco l'animale è sempre quello, ma ha 4 lettere ("hund") e la lettera nominata è la N, quindi non ci dovrebbero essere problemi ad usare "cane".
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Protagora »

Sì, ho già tradotto quella parte.

Per la schermata che si fa? Vale la stessa linea del dirgli-cosa-e-come-tradurre?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Gli ho appena inviato i testi delle schermate, al resto ci pensa lui.
Per quella in particolare, in tedesco ha 4 caselle quindi non dovrebbero esserci problemi.
Ultima modifica di Blackmonkey il 9 gen 2014, 10:06, modificato 1 volta in totale.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Giocherellone »

Riekkime! ;D
Blackmonkey ha scritto: Potrebbe essere usato anche nel caso di episodi i cui autori non siano più reperibili per recuperare i file da tradurre?
Per quanto riguarda semplicemente I TESTI, Gobread può essere usato su TUTTI i giochi creati con AGS, anche se per la versione 3 è un po' più complicato (ma forse solo perché io so' de coccio...).

Resta il fatto che se non si hanno i file sorgente del gioco, qualsiasi altra azione di natura tecnica (sistemazione di eventuali bug di programmazione ecc.) è impossibile, e qualsiasi altra azione di natura grafica (traduzione di schermate o di GUI) diventa moooooooolto complessa (anche se fattibile, da quanto mi è stato spiegato).

In soldoni: aspetto il testo completamente tradotto, preparo il file ".TRA" per testare il gioco, poi mi fate sapere a chi mandarlo e come (e-mail, link o altro), OK?

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor

Messaggio da Blackmonkey »

Risposte da FireOrange riguardo i due dubbi.

1) Perpetuum Mobile non è il nome proprio dell'oggetto, è solo il termine più comune in tedesco per "macchina del moto perpetuo". Possiamo usare il nome usato nell'altro episodio (macchina per il moto perpetuo), anche per coerenza di traduzione.
Tra l'altro, riguardando, ho visto che in quell'episodio la traduzione inglese era "perpetual motion machine".

2) Titoli di coda. Propone di aggiungere i nostri nomi in coda a quelli dei traduttori inglesi. Tipo "Traduzione inglese: Icarusvogel e JPS, revisione/correzione: Leon; Traduzione italiana: <nostro nome>"
Mettiamo "Monkey Island World" o "MIWorld.eu"?
Rispondi