[RC] MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
In ogni caso sono disponibile, però ditemi precisamente cosa dovrei fare.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
A questo punto non penso servano altri beta-tester, almeno per questo episodio.
Restate in
Ultima cosa riguardo la traduzione.
Lalelüüü... / nur der kleine Jeff siiiieht züüü... / ... wenn die hübschen Mädels schlaaafeeen...
Rock-a-bye baby, on the treetop... / ... When the wind blows, the cradle will rock... / ... When the bough breaks, the cradle will fall... (-> questa me la ricordo, era in una delle prime puntate dei Simpson)
è stata tradotta come
Uabbabaluba... / ... Quando il vento soffia, cade la culla... / ... Quando il tronco si rompe, cade la culla...
Pensavo di sostituirla con
Ninna nanna, ninna oh... / ... La meteora a chi la do? / ... La darò al dottor Fred ...
(ho messo dottor Fred perché "la darò ad Edna" è troppo corto per sostituire "la darò alla befana" )
o dite che è meglio usare il testo originale di una ninna nanna?
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Mea culpa... non avevo idea di come tradurlo (nè di cosa fosse, a dirla tutta), quindi ho tentato una traduzione letterale aggiustandola il più possibile.Blackmonkey ha scritto: Ultima cosa riguardo la traduzione.La ninna nanna che Jeff canta alla piccola meteora per farla addormentare
Lalelüüü... / nur der kleine Jeff siiiieht züüü... / ... wenn die hübschen Mädels schlaaafeeen...
Rock-a-bye baby, on the treetop... / ... When the wind blows, the cradle will rock... / ... When the bough breaks, the cradle will fall... (-> questa me la ricordo, era in una delle prime puntate dei Simpson)
è stata tradotta come
Uabbabaluba... / ... Quando il vento soffia, cade la culla... / ... Quando il tronco si rompe, cade la culla...
Pensavo di sostituirla con
Ninna nanna, ninna oh... / ... La meteora a chi la do? / ... La darò al dottor Fred ...
(ho messo dottor Fred perché "la darò ad Edna" è troppo corto per sostituire "la darò alla befana" )
o dite che è meglio usare il testo originale di una ninna nanna?
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
riga: 617
inglese: I played Maniac Mansion with Bernard on this years ago. That was fun!
italiano: Ci ho giocato su "Maniac Mansion" con Bernard anni fa. Che ganzo!
io direi "Qui sopra ho giocato a Maniac Mansion con Bernard anni fa. Che ganzo!"
inglese: hatch; The hatch to the attic.
italiano: botola; Il portello per la soffita
Non sarebbe il caso di usare la stessa parola in entrambi i casi, visto che si fa riferimento allo stesso oggetto? Secondo me "portello" si adatta meglio
inglese: picture
italiano: manifesto
Trattandosi di un'immagine di una spiaggia affissa dentro casa, direi che andrebbe meglio qualcosa come "quadro" o "poster"
Siccome l'oggetto sottinteso è una presa della corrente (nel gioco si usa la parola "presa"), direi che è meglio cambianere genere e cambiare "la mano" con "le dita":
"Quando avevo 10 anni, misi le dita in una di quelle mentre facevo il bagno."
La viscida meteora viola!
Mannaggia, dobbiamo sbarazzarci di lui al più presto possibile!
Trattandosi della meteora viola (quindi femminile), io direi:
Oh santo cielo! È proprio LEI...
La viscida meteora viola!
Mannaggia, dobbiamo sbarazzarci di lei al più presto possibile!
Trattandosi di un'ascia, dovrebbe essere:
Non la raggiungerei mai
inglese: I'll fish this meteorite out first. What's that strange box?; Oh, nothing. Just the pit of human existence.
italiano: Per prima cosa tirerò fuori questa meteora. Cos'è quella strana scatola?; Oh, niente. Solo il fondo dell'esistenza umana.
L'ultima frase non mi convince, in particolare non mi convince la traduzione di "pit". Si parla della vasca da bagno. Forse suonerebbe meglio così
Oh, niente. Solo le profondità dell'esistenza umana.
Si parla della meteora, quindi dovrebbe essere:
Cosa sei venuta a fare stavolta sulla Terra?
inglese: Finally the last stray bullet:; Worldwide's enough. I have the right contacts on Earth.
italiano: E infine, l'ultimo arrivato del bastimento:; Globale è sufficiente. Conosco i punti segreti di contatto in tutta la rete terrestre.
A me queste frasi rimangono in tedesco. A voi accade lo stesso? La prima frase compare quando parlate per la prima volta con il meteor-poliziotto, praticamente alla fine dell'elenco delle varie meteore. La seconda quando sono state recuperate tutte le meteore.
C'è una "e" di troppo
Per favore, prova senza violenza. C'è sempre una soluzione pacifica.
EDIT:
in realtà l'ho appena finito XD
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Si, errore mio. Quando ho letto le tre parti di traduzione ho corretto solo uno dei due termini.
riga: 1007
righe: 68, 70, 72
riga: 1494
riga:29
Giusto.
righe: 1651, 1653
A proposito, se sostituissimo "toilet" con "gabinetto"?
Si, Giocherellone me l'ha già detto. Chiederò all'autore.
riga: 1070
Corretto.
E a proposito
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
credo vada bene, è più adatto al personaggio, credoBlackmonkey ha scritto:riga: 617Un "Con questo ci ho giocato "Maniac Mansion" insieme a Bernard anni fa. Che ganzo!" ?
Blackmonkey ha scritto:riga: 1007Questa riga è usata per due ogggetti: il quadro nel salotto e un'immagine sul muro della soffitta (non credo sia un poster, dato che è un regalo della madre del tentacolo verde a suo figlio, forse è un quadro).
direi che quadro vada bene
Blackmonkey ha scritto:righe: 1651, 1653Non è la vasca da bagno, è il gabinetto.
A proposito, se sostituissimo "toilet" con "gabinetto"?
Scusa, ho risposto che era colpa mia e mi sono dimenticato di dirti cosa fare XD Cmq sono d'accordo con la tua versione.Blackmonkey ha scritto:E a propositodella ninna nanna?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Dovrei essere riuscito a sostituire i "meteoriti" con "meteore" e correggere i relativi riferimenti.
Ultima cosa: ci sono dei "È già chiuso/a/aperto/a" da cambiare, ma non so quali esattamente e non so se lo stesso "è già chiuso" si riferisce sia a un maschile che un femminile.
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Ciao raga, ma probabilmente non conoscendo a fondo "l'universo MMM" si rischia di andare un po' fuori strada...
Fire Orange, uno degli autori più prolifici del team creativo di MMM, ha creato il personaggio della "meteora" con questo episodio, e si è divertito ad utilizzarlo in diversi altri episodi, soprattutto della sezione "trash" del sito. Insomma questo personaggio ha avuto una sorta di "spin-off" dagli episodi regolari, infatti è protagonista di ben 14 episodi dedicati proprio esclusivamente a lui.
Ooops... ho detto "lui"? Eh già!
Infatti,
si evince che "meteora" (che è diventato addirittura "Meteorhead MAN") è proprio un MASCHIETTO!
Mi spiace di non essermi accorto prima di questa discussione, avrei evitato un lavoro inutile che adesso purtroppo dovrà essere rifatto per riportare le cose come prima.
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Credo che il problema sia nel fatto che meteora, in tedesco, è maschile (Der Meteor), e questo ha generato tutta questa confusione...
Che si fa? Usare "la meteora" e poi riferirsi a lei/lui al maschile sembrerà strano, ma usare "il meteorite", quando nel gioco originale si parla di "meteora"...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Questo perché, come dice Pro, LA meteora è chiamata così anche nel gioco originale. Poi possiamo comunque usare verbi ecc. al maschile.
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Per quanto riguarda la questione dei verbi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Si potrebbe usare il femminile per le frasi in cui c'è il termine "meteora" e in quelle direttamente collegate, e usare il maschile nelle altre.
ES. "La meteora è caduta.", "Lui è caduto."
L'utilizzo del femminile non significa necessariamente che il soggetto è femminile. Anche la parola "creatura", ad esempio, è di genere femminile, ma può essere utilizzata per creature di entrambi i generi. Il genere poi si dovrebbe capire dal contesto
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
In ogni caso direi, a questo punto, di fare come dici tu
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
Solo un'ultima cosa:
Che letteralmente è più o meno "Specchio, specchio delle mie brame... // chi è il più figo/ganzo della spiaggia?"
Stavo cercando di fare tornare la rima... qualche idea?
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
tra le dame (ma non è uno sciupafemmine, è un fanatico delle spiaggie)
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM 16: Meteor Family - The Return of the Meteor
chi è il più figo/ganzo della spiaggia?"