[RC] MMM 15: Place Machine

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

I menù in italiano saranno inseriti dall'autore (intendevi i pulsanti dei verbi, giusto? O c'è altro da sistemare?).

Mi sono accorto che Pausa. Premi la barra spaziatrice per continuare. è troppo lunga, e viene usata la frase tedesca.
Era già successo con un altro episodio, avevamo cambiato in Pausa. Premi SPAZIO per continuare.

Riguardo al bruciatore/becco Bunsen, all'inizio anch'io pensavo di lasciare i due termini, a seconda di quale viene usato in origine. Però, come dice Giocherellone, non tutti sanno che un becco Bunse è un bruciatore e quindi potrebbero non capire che per scaldare l'acido bisogna usare proprio quell'oggetto... in tedesco e inglese è diverso, dato che il nome dell'oggetto contiene "bruciatore" (Bunsenbrenner e "Bunsen burner").
Le opzioni sono:
1) cambiare i "becco Bunsen" in "bruciatore"
2) cambiare i "becco Bunsen" in "bruciatore Bunsen", anche se non è propriamente corretto
3) cambiare un solo "becco Bunsen" in "bruciatore" o "bruciatore Bunsen", in modo che si capisca che l'oggetto è un bruciatore (in particolare la frase che Michael dice quando osserva l'oggetto nel suo inventario, "È vuoto.", che in tedesco è "Der Bunsenbrenner ist leider leer.")
4) lasciare "becco Bunsen", e che i giocatori vadano a cercarsi sull'enciclopedia (o, più probabilmente, su google) cos'è un "becco Bunsen" :082:

Ho letto il testo momentaneamente definitivo. Ho solo alcune correzioni, ma sono più che altro errori di battitura.
Ein Bunsenbrenner. Aber er ist leer.
Il becco Bunsen. È vuoto.
Un becco Bunsen. È vuoto.
La frase è usata quando Michael osserva l'oggetto sullo scaffale. "Il" indica che l'oggetto è un oggetto particolare ("Il veleno per cuzco, il veleno scelto appositamente per uccidere cuzco, cuzco e il suo veleno... quel veleno?"), mentre dovrebbe essere un oggetto generico.

Der Bunsenbrenner ist leider leer.
È vuoto.
Purtroppo il bruciatore/bruciatore Bunsen è vuoto.
Vedi discorso sul bruciatore/becco Bunsen.

Nein. Ich habe gestern erst lückenlos bewiesen, dass es sowas nicht gibt.
No. Ho giusto fatto un esperimento proprio ieri: qualcosa di simile non può esistere!
No. Ho giusto fatto un esperimento ieri: qualcosa di simile non può esistere!
o
No. Ho fatto un esperimento proprio ieri: qualcosa di simile non può esistere!
"Giusto" e "proprio" servono per rafforzare il significato della frase, ma metterli entrambi mi sembra una ripetizione.

Riuscirà Michael a trovare un modo per recuperare Dottor Fred e Tentacolo Viola?
"il Dottor Fred", dato che "Dottore" non è il nome, ma il titolo.

... davanti alla casa dei Bernoullis
"Bernoulli" senza "s" finale

Oh, diamine ! Ed ora come faccio ad uscire di qui?
Togliere lo spazio prima del "!"

Non è un buon Soggetto fotografico.
"soggetto" in minuscolo.

Ho bisogno di qualcosa come ... come uno scoiattolo a due-teste per esempio.
Togliere lo spazio prima dei "..."

La mia nuova Macchina Fotografica!
"macchina fotografica" in minuscolo.

Per quanto riguarda le frasi da correggere:
1-21) Ok per le correzioni di utdefault.

22) Forse più che "Basta per farlo funzionare?" sarebbe meglio Basterà per farlo funzionare?, dato che più che Michael rivolge la domanda a se stesso e non si aspetta una risposta. Però forse così risulta troppo lunga rispetto alla frase originale.

23) Qui c'è un problema. Quando viene usata questa frase, Michael sa già che la melma è infiammabile (la si deve usare per forza prima di prendere il bruciatore, per trovare la porta del laboratorio). Inoltre, "Per cui" non è adatto ad iniziare la terza linea, .
Quindi proporrei
23.a) Ehi, dato che la melma è infiammabile...
23.b) ... allora potrebbe funzionare con il bruciatore!
23.c) Fatto, ho riempito il becco Bunsen con la melma.

24) Ok.

25) Propongo una via di mezzo: Un sensore. Chissà come si attiva?

26) Ok.

27) È una luce rossa. ?

28-30) Ok.

31) Queste frasi sono usate quando Michael legge gli appunti nel laboratorio, non quando versa l'acqua dalla fiaschetta. "annaffiare" potrebbe essere più adatto di "versare", visto che gli appunti parlano specificamente della coltivazione di piante. Per la 39) invece possiamo lasciare "versare".

32) Direi meglio "Non sembra funzionare.", dato che "Quello" potrebbe dare problemi di genere se usato con un oggetto al femminile.

33) Via di mezzo: Ecco qui l'intruso!

34) Magari per trasmettere meglio l'ironia possiamo usare Ho davvero voglia di un pulsante rosso?

35-40) Ok.

41) Questo non renderà più utile il ramo.

42-47) Ok.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:I menù in italiano saranno inseriti dall'autore (intendevi i pulsanti dei verbi, giusto? O c'è altro da sistemare?).
Giusto ;)


Blackmonkey ha scritto:I menù in italiano saranno inseriti dall'autore (intendevi i pulsanti dei verbi, giusto? O c'è altro da sistemare?).
Mi sono accorto che Pausa. Premi la barra spaziatrice per continuare. è troppo lunga, e viene usata la frase tedesca.
Era già successo con un altro episodio, avevamo cambiato in Pausa. Premi SPAZIO per continuare.
Urrrrrrca :103: , pensa te : non ho avevo mai sentito la esigenza di mettere pausa : quando ti ci diverti :007: contininui sempre

cmq a me usciva la frase in italiano, non quella tedesca.
Se è troppo lunga la puoi abbreviare, ma non la trovo x niente fastidiosa anche se lunga


Blackmonkey ha scritto:I menù in italiano saranno inseriti dall'autore (intendevi i pulsanti dei verbi, giusto? O c'è altro da sistemare?).
Ho letto il testo momentaneamente definitivo. Ho solo alcune correzioni, ma sono più che altro errori di battitura.
OK le quoto tutte le correzioni che hai messo
e poi si : rimaniamo in tutte le frasi "becco Bunsen", anzichè fare la differenza nelle frasi tra bruciatore e becco bunsen
ed OK anche x me la frase : No. Ho fatto un esperimento proprio ieri: qualcosa di simile non può esistere!


Blackmonkey ha scritto:I menù in italiano saranno inseriti dall'autore (intendevi i pulsanti dei verbi, giusto? O c'è altro da sistemare?).
Per quanto riguarda le frasi da correggere:
OK le quoto tutte, tranne una (la 31.a)


quello che ho proposto io
31.a) wenn man sie mit kochendem Wasser übergießt.
se ci si versa sopra dell acqua bollente. .... se annaffiate con acqua bollente.
(1. è + corretto xkè la fiaschetta può solo versare non innaffiare 2. il problema è che non cè nel gioco un annaffiatore, e l humour da giardiniere quin non si evince, almeno credo

la tua correzione (by blackmonkey) :
31.a) Queste frasi sono usate quando Michael legge gli appunti nel laboratorio, non quando versa l'acqua dalla fiaschetta. "annaffiare" potrebbe essere più adatto di "versare", visto che gli appunti parlano specificamente della coltivazione di piante. Per la 39) invece possiamo lasciare "versare".


suggerisco di lasciare versare xkè anche sulle piante l acqua può essere versata (usare l innaffatiore oltre che come strumento di comodità è solo x alcuni di noi negli stereotipi comuni, ma non per tutti )
A conferma ti porto due link dove si parla proprio di versare acqua bollente (proprio come nel ns. giooco :080: ):
- I rimedi naturali che fanno bene alle piante : l’acqua bollente va versata sulle erbe
- Ortica per le grandi pulizie : versare una tazza bollente su 3 o 4 cucchiaini di ortica
Ecco xkè dico di lasciare versare, cioè nel mio stereotipo comune cè proprio il versare acqua sulle piante prendendo semplicemente una bottiglia, non l innaffiare.
Pur volendo mantenere quella profilata dell innaffiare, in quanto Michael ancora non sa quando farà l azione, nel momento in cui dovrà farla il giocatore si troverà spaesato xkè dirà : ma dve stà questo innaffiatoio :153: (in qst modo x certi versi lo si aiuta è vero, ma credo sia + attinente)
Ma se vogliamo mantenere innaffiare, allora metteremo questa.
Pensateci e fatemi sapere ;)



Su questa Blackmonkey non mi hai risposto (la ritieni corretta ?)
(ti era sfuggita xkè stava nello spoiler, quindi ti eri soffermato solo sulla 31.a)

la ripropongo
31.b) Was ist das denn für ein Quatsch?
Per quale scopo questa cosa senza senso? Ma è completamente senza senso!
(1. è meglio mettere la domanda : xkè l evento ancora si deve svolgere; 2. l esclamaz. andrebbe bene quando l acqua è stata già versata, quindi l azione è stata già eseguita ma non in qst caso

-----------------------

alla fine
resta da vedere se Giocherellone le quota tutte : quindi le mie che tu Blackmonkey mi hai dato OK, quelle che mi hai corretto come errori di battitura e che io ti ho dato OK, e quelle delle frasi da correggere sia quelle che mi hai dato OK e sia quelle che hai proposto come migliorative e che io ti ho dato OK


quindi
a nuove news,
ragazzi

:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ciao ragazzi! ;D

Scusate le mie "assenze forzate" dell'ultimo periodo, ma sono davvero impegolato in tante cose!
resta da vedere se Giocherellone le quota tutte
Ma certo che quoto tutto! :002: per diversi motivi:

- beh... ora come ora mi mancherebbe il tempo di "fare gli occhi alle pulci", come si suol dire...

- ma soprattutto perché ormai le cose più importanti sono state sistemate, e ciò che rimane sono solamente raffinatezze dovute principalmente ad opinioni e/o interpretazioni personali. Insomma: ormai ci siamo!

- inoltre sono contentissimo di vedere che la passione per i giochi ha dato il via a delle ottime competenze da parte di tutti, e quindi tanto di cappello! :049:

Se serve, una volta che è stato "composto" il file di testo definitivo, posso tranquillamente compilare il nuovo file .TRA per l'ultimo test (a meno che non abbiate già imparato anche voi come si fa, ovviamente).

Alla prossima, ciaooooooooooo :040:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

ecco quindi ragazzi
l'ultimo, almeno si spera,
testo momentaneo definitivo.

Quindi poichè Giocherellone ha quotato tutto quello che era stato dato da Blackmonkey (come OK/corretto) e a cui io avevo quotato tutto
allora
ho rieditato il testo,
e per cui quelli che sono stati dati come OK ho tolto la evidenziazione in Verde (ora quindi sono testo normale, poichè approvati pienamente)
mentre
quelli che Blackmonkey ha corretto per errori di battitura
e quelli dove ha suggerito delle frasi migliorative
le ho messe evidenziate in grassetto con colore verde (cosi è + facile guardarle per poterle approvare e/o eventualmente, si spera di no :120: , ricorreggerle).

Quindi solo 2 cose :
1)
su quanto proposto da Blackmonkey e su quanto precedentemente detto anche da Giocherellone
ho messo "becco Bunsen" in tutte le frasi tranne in questa : ...allora potrebbe funzionare con il bruciatore!
proprio per evitare una ripetizione
con la frase subito dopo : Fatto, ho riempito il becco Bunsen con la melma.

2)
ho rimasto la parola "se ci si versa" al posto di "se innaffiata"
nella frase
"se ci si versa sopra dell'acqua bollente.


A questo punto,
se per voi ragazzi
va bene tutto
datemi un OK definitivo
in modo che riedito il testo togliendo il colore : cosi vi sarà + facile trasformarlo nel .TRA definitivo (in modo che poi lo potrei ritestare :007:



Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 16:58, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:Urrrrrrca :103: , pensa te : non ho avevo mai sentito la esigenza di mettere pausa : quando ti ci diverti :007: contininui sempre

cmq a me usciva la frase in italiano, non quella tedesca.
Se è troppo lunga la puoi abbreviare, ma non la trovo x niente fastidiosa anche se lunga
Vediamo con la versione definitva, se esce la scritta in italiano non serve accorciarla. Magari è un problema di come ho compilato io il file di traduzione...


31.a e 31.b) Ok per le tue correzioni.

Giocherellone ha scritto:Se serve, una volta che è stato "composto" il file di testo definitivo, posso tranquillamente compilare il nuovo file .TRA per l'ultimo test (a meno che non abbiate già imparato anche voi come si fa, ovviamente).
Forse è meglio... io ho provato a compilare, ma sembra che mi dia problemi che in altri casi non accadono (vedi la scritta della pausa o i pulsanti dei verbi che non funzionano).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto: 31.a e 31.b) Ok per le tue correzioni.
Ti ringrazio Blackmonkey per avermele confermate.

Sicuro che lo avresti fatto,
le avevo già rifilate nell ultimo testo momentaneo che si spera definitivo ;D
che avevo messo nello spoiler (evidenziandole assieme alle altre con le correzioni da te proposte) ;)


Ti chiedo se quindi hai letto il testo nello spoiler
(mi riferisco a quello messo nello spoiler che sta nel post subito precedente al tuo) :

cosi se mi darai ulteriore conferma
e non ci sarà + niente eventualmente da ricorreggere
lo potrò rieditare in modo da togliere tutte le evidenziazioni in grassetto color verde
per poterlo cosi + facilmente trasformarlo nel .TRA Definitivo !!!


Fammi sapere,
ciao :001:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Per me va bene.
Ci sono solo alcuni E' da cambiare in È. Inoltre si è persa parte dell'ultima linea (!!!EOF *** DO NOT REMOVE THIS LINE ***), che deve anche essere seguita da una linea vuota.

Codice: Seleziona tutto

// AGS TRANSLATION SOURCE FILE
// Format is alternating lines with original game text and replacement
// text. If you don't want to translate a line, just leave the following
// line blank. Lines starting with '//' are comments - DO NOT translate
// them. Special characters such as [ and %s symbolise things within the
// game, so should be left in an appropriate place in the message.
//
// ** Translation settings are below
// ** Leave them as "DEFAULT" to use the game settings
// The normal font to use - DEFAULT or font number
//#NormalFont=DEFAULT
// The speech font to use - DEFAULT or font number
//#SpeechFont=DEFAULT
// Text direction - DEFAULT, LEFT or RIGHT
//#TextDirection=DEFAULT
//
// **** GLOBAL MESSAGES ARE BELOW ****
dummy
fantoccio
// **** DIALOG OPTIONS ARE BELOW ****
Äh, warum habe ich mein
Acc... Ma perché ho rischiato la mia vita?
Kannst du unter dem vielen Make-up eigentlich atmen?
Riesci a respirare lo stesso sotto tutto quel trucco?
War die Post schon da?
Hai già problemi con il posto?
Äh, warum habe ich denn mein Leben riskiert?
Uhm, perché avrei rischiato la vita?
Wo bin ich hier überhaupt?
Dove sono capitato?
Und was tun sie hier?
Cosa stai facendo qui?
Okay, und an WAS haben sie hier gearbeitet?
Okay, e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?
Warum haben sie es still gelegt?
E perché lo hai chiuso?
MS? Microsoft-Syndrom?
MS? Microsoft Syndrome?
Was gab es denn für "Schwierigkeiten"?
Che tipo di "difficoltà" hai avuto?
Portal, Maschine... Also, an was genau haben sie hier gerabeitet?
Portale, macchina... e che cosa hai combinato esattamente in questo laboratorio?
Eine virtuelle Realität?
Una realtà virtuale?
Ein Tor in ein Paralleluniversum?
Un portale che porta ad un universo parallelo?
Ich hab's! Es ist eine Zeitmaschine, oder?
Ci sono! Si tratta di una macchina del tempo, giusto?
Okay, es tut mir leid, dass ich hier herumgepfuscht habe.
Okay, mi dispiace di aver ficcanasato in giro.
Puh, da habe ich ja wirklich nochmal Glück gehabt.
Beh, credo di essere stato molto fortunato...
Immerhin gibt das ne coole Story. Darf ich darüber schreiben?
Ne verrebbe fuori una storia fantastica! Posso scriverla?
Ortmaschine... das klingt echt scheiße.
La macchina dello spostamento... suona proprio stupido.
Okay, und wo WAR ich dann?
Okay, e dove ero allora?
Wie funktioniert diese Ortmaschine überhaupt?
Spiegami: come funziona questa macchina dello spostamento?
Och, bitte erklären sie es mir!
Oh andiamo! Su, puoi dirmelo!
Warum schreist du denn so laut?
Perché strepiti così tanto?
Ich muss deinen Bruder sprechen!
Ho bisogno di parlare con tuo fratello!
Das mit deinem Freund tut mir leid...
Mi dispiace per il tuo fidanzato...
Warum hat er denn Hausarrest?
Perché è agli arresti domiciliari?
Und er darf keinen Besuch empfangen?
Quindi non posso nemmeno fargli visita?
Aber es ist wichtig!
Ma è davvero importante!
Naja, ich geh dann mal wieder...
Beh, allora penso di dovermene andare...
Ja
Si.
Nein
No.
Vielleicht
Forse.
// **** CONVERSATION MESSAGES ARE BELOW ****
Du spürst gleich meine Faust!
Sentirai forte il mio pugno!
RAUS AUS MEINEM ZIMMER!
FUORI DALLA MIA CAMERA!
Hmm... Lass mich mal überlegen...
Hmm... Fammi pensare...
Ach ja. He he...
Ah si! Eheheh...
Da war doch dieser Brief...
C'era questa lettera...
Du hättest von selbst nicht mehr zurückkommen können.
Non saresti mai stato in grado di tornare indietro da solo.
Das Tor hat sich geschlossen. Das passiert manchmal.
Il portale si era chiuso. Succede a volte.
Eine von vielen Fehlfunktionen der Maschine.
È uno dei vari malfunzionamenti della Macchina.
Du bist in meinem geheimen Labor! Also, in einem von vielen.
Sei nel mio laboratorio segreto! In uno dei tanti.
Ups...
Oops...
DU HAST NICHTS GEHÖRT!
TU NON HAI SENTITO CIÒ CHE TI HO DETTO!
Okay...
Okay...
Braver Junge.
Bravo, ragazzo!
Wie war es dir überhaupt möglich, hier hereinzukommen?!
Ma come sei riuscito ad entrare nel laboratorio?
Äh, mit meiner Kamera, einem Stein, diesem seltsamen Schleim...
Ehm, con la mia macchina fotografica, una pietra, questa strana melma...
...achja, und dann war da noch dieser Ast...
...ah si, poi c'era questo ramo...
Okay, ich will's gar nicht wissen!
Okay, non mi interessa sapere i particolari!
Ich tue GAR NICHTS hier. Nicht mehr.
Non faccio NIENTE qui. Non più.
Ich hatte das hier eigentlich stillgelegt.
In realtà avevo chiuso questo laboratorio.
Ich war nur hier, um ein paar Sachen abzuholen.
Ero qui solo per riprendermi un paio di cose.
Sag mal, was ist das für ein blaues Ding?
Dimmi, cos'è quella cosa blu?
Das ist mir nachgelaufen.
Mi ha seguito fin qui.
Interessant. Darf ich es sezieren?
Interessante. Posso esaminarla?
NEIN.
NO!
Schon gut.
Fa niente.
Nun, du hast es doch selbst ausprobiert!
L'hai appena sperimentato!
Rate mal.
Indovina.
Weil es nicht richtig funktioniert hat.
Perché non ha funzionato come avrebbe dovuto.
Die Idee war genial, aber es gab unvorhergesehene... Schwierigkeiten.
L'idea era geniale, ma c'erano alcune... difficoltà.
Es war einfach zu gefährlich.
Era troppo pericoloso.
Außerdem meinte mein Arzt, es sei schlecht für mein MS-Syndrom.
Inoltre il medico mi ha detto che non fa bene per la mia MS-Syndrome.
Unsinn!
Sciocchezze!
Es heißt 'Mad Scientist Syndrome'. Eine psychische Krankheit.
È chiamata la 'Mad Scientist Syndrome', la Sindrome dello Scienziato Pazzo! È una malattia mentale!
Sie führt dazu, dass man nur noch unmoralische Experimente im Kopf hat
I sintomi sono quelli di realizzare esperimenti immorali...
und von Zeit zu Zeit den Drang verspürt, die Welt zu erobern.
... e ogni tanto sentire il bisogno di conquistare il mondo.
Okay, ich gebe zu, es GIBT gewisse Parallelen zu Microsoft.
Okay, lo ammetto: CI SONO delle affinità con la Microsoft.
Ich versuche, mich davon zu lösen.
Ho tentato di venirne fuori.
Der Rückweg ist das Problem. Manchmal schließt sich das Portal einfach,
La grossa difficoltà è tornare indietro. A volte il portale si chiude improvvisamente...
und man kann nur von jemandem zurückgebracht werden, der sich mit der Maschine auskennt.
... e solo qualcuno che sa come usare la macchina può riportarti indietro.
Manchmal erscheint das Portal auch an seltsamen Orten, es ist nicht so gut zu kontrollieren.
A volte il portale compare in strani posti; non è così facile da controllare.
Unsinn. Virtuelle Realitäten sind langweilig.
Sciocchezze! Le realtà virtuali sono noiose!
Mit sowas gebe ich mich nicht ab.
Non perdo tempo con quella roba.
Nein. Ich habe gestern erst lückenlos bewiesen, dass es sowas nicht gibt.
No. Ho fatto un esperimento proprio ieri: qualcosa di simile non può esistere!
Wie bitte?
Scusa?
Zumindest nicht so, wie du dir das vorstellst.
Quantomeno non nel modo che ci si aspetterebbe...
Das ist jetzt aber ETWAS zu kompliziert, um es zu erklären.
... ma questo è troppo complicato da spiegare adesso.
Nah dran. Eine Zeitmaschine ist für mich ja nichts besonderes.
Vicino. Ma una macchina del tempo non è una novità per me.
Was du heute benutzt hast, war...
Oggi hai usato la prima e unica...
Eine ORTMASCHINE!
MACCHINA DELLO SPOSTAMENTO!
Eine was?
Cosa?
Eine Ortmaschine. Es ist ganz einfach:
Una macchina dello spostamento. È molto semplice:
Eine Zeitmaschine bringt dich in eine andere Zeit.
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare in un altro tempo.
Und eine Ortmaschine bringt dich zu einem anderen Ort.
Con una macchina dello spostamento, puoi viaggiare in un altro posto.
Also ein Taxi?
Come in un taxi?
Nein, viel größer!
No, molto di più!
Ein Bus?
Un autobus?
(seufz)
(sigh)
Du kannst damit gigantische Distanzen in Sekunden überwinden!
Puoi superare grandi distanze in pochi secondi, con questa macchina!
Okay. Ich hoffe, du hast daraus gelernt!
Va bene: mi auguro che tu abbia imparato qualcosa da tutto ciò!
Spiele nie mit Geräten verrückter Wissenschaftler rum.
Mai giocare con gli strumenti di uno scienziato pazzo!
Und drücke NIE DEN ROTEN KNOPF. Wann lernt ihr Kinder das endlich?
E MAI PREMERE IL BOTTONE ROSSO. Quando imparerete, voi ragazzi?
Allerdings. Für die Zukunft merk dir eins:
Esattamente! E per il futuro non dimenticare mai:
Was immer du tust - lass es!
... qualunque cosa stai tentando di fare - NON FARLA!
Aha?
Guardare?
Nein! Sonst wollen noch mehr Leute die Ortmaschine ausprobieren.
No! Altrimenti sempre più persone vorranno testare la macchina dello spostamento!
Das wäre unverantwortlich.
Sarebbe da irresponsabili.
Stell dir vor, wie lästige Reporter für immer auf einem fremden Planeten verbannt...
Immagina quanto sarebbe fastidioso se qualche stupido giornalista rimanesse confinato in un pianeta molto lontano...
...äh...
... ehm...
Bitte schreib darüber! Mach eine ganz große Story daraus.
Per favore, scrivi riguardo a tutto ciò! Realizza una grande storia!
Das wird großartig!
Sarebbe fantastico!
Werd nicht frech! Du hast es selbst ERLEBT!
Non essere maleducato! Eppure l'hai SPERIMENTATA tu stesso!
Ja, aber hätten sie sich nicht einen besseren Namen ausdenken können?
Si, ma non potresti pensare ad un nome migliore?
Wieso? Der Name ist sehr präzise.
Perché? Il nome è davvero chiaro.
Okay, vergessen sie's.
Okay, lasciamo perdere.
Du warst auf einem fremden Planeten!
Sei stato su uno strano pianeta alieno...
Praktisch UNENDLICH weit von der Erde entfernt!
... praticamente INFINITAMENTE lontano dalla Terra!
Oh. Also doch kein Taxi.
Oh! Quindi sicuramente non era un taxi.
Du hattest echt Glück.
Sei stato molto fortunato.
Wenn ich nicht zufällig in der Nähe gewesen wäre...
Se non mi fosse capitato incidentalmente di essere qui...
Nun, ich schätze, Bernard würde es verstehen.
Beh, credo che Bernard avrebbe capito;
Aber für dich ist das viel zu kompliziert!
ma per te questo è TROPPO complicato!
Nun, es ist nicht so einfach...
Beh, non è così facile...
Mit einfachen Worten, also äh...
... in parole povere, uh quindi...
Also, die Welt, Junge, die Welt. Du musst dir das mal vorstellen.
Quindi, il mondo, ragazzo, il mondo. Immagina quello.
Im Prinzip ist das ja alles so eine Sache.
In linea di principio, tu sai che è una - ehm - cosa, giusto?
Also, es läuft darauf hinaus, dass alles wie eine Art...
Beh, praticamente tutto funziona come una specie di...
riesiger Teebeutel funktioniert.
... bustina di té gigante!
Soso, ein Teebeutel also.
Una bustina di té gigante?
Ich habe dir GESAGT, es ist nicht so leicht.
TE L'HO DETTO! Non è così semplice.
Okay, lassen wir das. Ist mir zu hoch.
Okay, lasciamo perdere. È troppo complicato per me.
Puh.
Uff.
Ich bin sauer!
Sono arrabbiatissima!
Warum?
Perché?
Ich habe mich von meinem Freund getrennt.
Mi sono lasciata con il mio fidanzato!
Wieder mal?
Un'altra volta?
Hey, pass auf was du sagst!
Ehi! Stai attento a quello che dici!
Bernard? Keine Chance. Der hat Hausarrest.
Bernard? Lascia perdere. È agli arresti domiciliari.
Danke, das ist lieb von dir.
Grazie, è davvero gentile da parte tua.
Es war sowieso ein Idiot!
Lui rimane comunque un idiota!
PASS AUF, WAS DU SAGST!!!
STAI ATTENTO A QUELLO CHE DICI!!!
Sorry.
Scusa.
Schon gut. Ich bin gereizt.
Non fa niente. Sono solo arrabbiata in questo momento.
Wieder m-- ähm, schon okay.
Un'altra vo... ehm... non importa.
Er hat schon wieder irgendwas im Keller hochgejagt.
Ha fatto esplodere qualcosa in cantina!
Er kann es einfach nicht sein lassen.
Fa sempre questo genere di cose.
Nein!
No!
Verdammt!
Dannazione!
Ich muss einen verrückten Wissenschaftler und ein Tentakel von einem fremden Planeten retten!
Devo recuperare uno scienziato pazzo ed un tentacolo da un lontano pianeta!
Natürlich musst du das.
Ma certo che devi.
Michael, du brauchst vor mir nicht angeben, Frauen mögen sowas nicht.
Michael, non serve giustificarti con me. Alle donne non piace.
Oh, wie süüüüüüüüß!
Oh, è così cariiiiiiiiiiiiino!
Hey, warte!
Ehi, aspetta!
Ja?
Si?
Äh, nun, wie wär's...
Uh, beh... che ne dici...
Hast du vielleicht Lust, heute Abend mit mir auszugehen?
Ti va di uscire con me, stasera?
Klar, gerne! Wann denn?
Certo che mi piacerebbe!
Wie wäre es um 8?
Va bene alle 20,00?
Okay, 8 klingt gut.
Perfetto.
Holst du mich ab?
Verrai a prendermi?
Also, eigentlich habe ich keine Zeit heute abend.
Beh... veramente non ho tempo di uscire stasera...
Ach komm schon...
Oh, andiamo...
Das kann doch nicht so wichtig sein...
Non può essere così importante.
Bitte geh heute abend mit mir aus...
Su, esci con me stasera!
Okay, überredet...
Okay, mi hai convinto...
Super! Wie wäre es um 8?
Fantastico! Ti va bene alle 20,00?
Ich weiß nicht so recht...
Non sono molto sicuro...
Ach komm schon!
Su, andiamo!
Du könntest zu Hause bleiben und dich langweilen...
Potresti restartene a casa ad annoiarti terribilmente...
oder mit MIR ausgehen!
... oppure potresti uscire - con ME!
Okay, du hast mich überredet...
Okay, mi hai convinto...
// **** room1.crm (Bernards Zimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room10.crm (Esszimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room11.crm (Küche) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room12.crm (Haustür) MESSAGES ARE BELOW ****
'Familie Bernoulli'
"Famiglia Bernoulli"
Leer.
Vuoto.
'Willkommen'
"Benvenuti"
Außer Staub liegt da nichts drunter.
Oltre alla polvere, non c'è niente sotto.
Aaaahhhhhhhh!!!
Aaaahhhhhhhh!!!
Was machst du denn hier?
Cosa stai facendo TU qui?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Tür>v
porta>v
Briefkasten
cassetta della posta
Fenster
finestra
Fußabtreter
zerbino
// **** room13.crm (Klassenzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room14.crm (Schwarzer Bildschirm) MESSAGES ARE BELOW ****
Ein paar Stunden später...
Alcune ore più tardi...
...vor dem Haus der Bernoullis
... davanti alla casa dei Bernoulli
Wird Michael einen Weg finden, Dr. Fred und Purpur zu retten?
Riuscirà Michael a trovare un modo per recuperare il Dottor Fred e Tentacolo Viola?
Wie wird seine Verabredung mit Britney laufen?
E come riuscirà a gestire il suo appuntamento con Britney?
Wird Purpur Tentakel den fremden Planeten erobern?
Riuscirà Tentacolo Viola a conquistare il pianeta?
Das alles erfahrt ihr in einer anderen Episode...
Scoprirete tutto in un prossimo episodio...
...oder auch nicht!
... oppure no!
Story, Script, Grafik und Musik von Problem
Storia, sceneggiatura, grafica e musica di Problem.
Betatest: Hansa Export und Lucas ArtsFan
Betatest: Hansa Export e Lucas ArtsFan
MMM-Starterpack und Konzept von LucasFan
MMM-Starterpack e idea di LucasFan.
'Adventure Game Studio' von Chris Jones
"Adventure Game Studio" di Chris Jones
---ENDE---
----FINE----
Sie dürfen den Computer jetzt mit Viren verseuchen.
Ora un Virus infetterà il tuo Computer.
// **** room15.crm (TV) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room16.crm (Startbildschirm) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
// **** room2.crm (Flur im ersten Stock) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room3.crm (Britneys Zimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room4.crm (Badezimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room5.crm (Schlafzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room6.crm (Flur im Erdgeschoss) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room7.crm (Wohnzimmer) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room8.crm (Eingangsflur) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room9.crm (Bibliothek) MESSAGES ARE BELOW ****
// **** room17.crm (eingang) MESSAGES ARE BELOW ****
Das hat wehgetan!
Che male!
Na prima. Wie komme ich jetzt wieder hier weg?
Oh, diamine! Ed ora come faccio ad uscire di qui?
Wow, das gibt ja richtige Funken!
WOW! Posso fare delle scintille con la pietra!
Der Stein ist bereits scharf.
La pietra è già affilata.
Nein, da kann der Boden auch nichts machen.
No, con il suolo non va bene.
Der ist zu stumpf
Non è abbastanza affilata.
Mit dem Ast klappt das nicht...
Non funziona con il ramo...
Ich brauche etwas schärferes.
Mi serve qualcosa di più tagliente.
Damit werde ich die Pflanzen nicht los.
Non voglio sbarazzarmi delle piante in questo modo.
Ich brauche keinen weiteren Ast.
Non mi serve un altro ramo.
Klettern ist zu gefährlich, aber ich nehme einen Ast mit.
Arrampicarmi verso il basso sarebbe troppo pericoloso, ma prenderò un ramo.
Eine Höhle oder sowas. Merkwürdig.
Una grotta, o qualcosa del genere. Strano.
Hart...
Solido...
und schmerzhaft.
... e doloroso.
Selbst wenn ich das könnte, ich brauche den Boden noch.
Anche se potessi farlo, mi serve ancora il pavimento.
Ich stehe drauf.
Ci sono sopra.
Ich benutze ihn bereits. Mit den Füßen.
Lo sto già usando. Con i piedi.
Vielleicht könnte ich da runterklettern?
Forse potrei scendere da lì?
Der Baum wiegt etwas zu viel.
Credo che l'albero sia un po' troppo pesante.
Ein ganz normaler Stein
Una normalissima pietra
Ich sollte ihn erstmal aufheben.
Dovrei prenderla, prima.
Das sieht seltsam aus, so unnatürlich.
Che cosa strana... non sembra naturale.
Vielleicht hat das jemand künstlich angelegt?
Che qualcuno l'abbia creata in modo artificiale?
Oder der Grafiker war unfähig.
Oppure è il Grafico che è stato un incapace.
Mit meinen Händen kann ich da nichts ausrichten.
Non posso fare niente usando le mie mani.
Wenn es nur so einfach wäre...
Se solo fosse così facile...
Kein gutes Motiv.
Non è un buon soggetto fotografico.
Das wird nichts nützen.
Non mi aiuterà affatto.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Eingang
entrata
Boden
suolo
Baum
albero
Stein
pietra
// **** room18.crm (Oben) MESSAGES ARE BELOW ****
Welch eine Aussicht!
Che bel panorama!
Das ist perfekt, um meine neue Kamera zu testen.
È perfetto, così posso provare la mia nuova macchina fotografica.
Laut Hersteller soll die auch Nachts perfekte Bilder machen.
Stando al produttore puoi scattare foto perfette anche di notte.
Mal sehen...
Vediamo...
Was war das für ein Geräusch?
Che cos'era quel rumore?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
// **** room19.crm (Höhle1) MESSAGES ARE BELOW ****
Mehr als eine Portion will ich nicht herumtragen.
Sto già portando abbastanza melma.
Bäh.
Yuck!
Das ist alles zu uninteressant, um es zu fotografieren.
Non è abbastanza interessante da fotografare.
Ich brauche sowas wie ein zweiköpfiges Eichhörnchen.
Ho bisogno di qualcosa come... come uno scoiattolo a due-teste per esempio.
Das lasse ich besser bleiben.
Meglio lasciar perdere.
Ich tauche den Ast in den Schleim.
Intingo il ramo nella melma.
Ich klebe einfach etwas von dem Zeug an die Enden des Kabels.
Ne appiccico un po' alle estremità del cavo.
Ob das funktioniert?
Basterà per farlo funzionare?
Hey, wenn der Schleim brennbar ist...
Ehi, dato che la melma è infiammabile...
...dann könnte der Brenner damit funktionieren!
...allora potrebbe funzionare con il bruciatore!
So, ich habe den Bunsenbrenner mit Schleim gefüllt.
Fatto, ho riempito il becco Bunsen con la melma.
Das will ich nicht in den Schleim stecken.
Non lo voglio intingere dentro la melma.
Hey, der Schleim ist ist brennbar!
Ehi, la melma è infiammabile!
Der Ast ist zu feucht, er brennt nicht von selbst.
È troppo umido, non si infiamma.
Sehr gut, mit der Zange kann ich das gefahrlos erhitzen.
Molto bene, ora posso riscaldarlo senza difficoltà.
So, die kochend heiße Säure müsste jetzt sehr wirkungsvoll sein.
Adesso l'acido si sta scaldando in modo che sarà molto efficace.
Ich halte doch nicht meine Hand ins Feuer!
Non voglio mettere le mie mani nel fuoco!
Das will ich nicht verbrennen.
Non voglio dargli fuoco.
Seltsamer purpurfarbener Schleim.
Una strana melma viola.
Da gibt es nicht viel zu benutzen.
Non ce ne è abbastanza per usarlo.
Trockene Pflanzenreste.
I resti delle piante secche.
Sieht so aus, als wäre ich nicht der erste,
Sembra che io non sia stato il primo
der sich hier Zutritt verschaffen hat.
ad essere entrato qui.
Das sind nur vertrocknete Pflanzen.
Queste sono nient'altro che piante secche.
Was will ich mit vertrockneten Pflanzenteilen?
Cosa me ne faccio di piante secche?
Eine ganz normale Höhle. Hoffe ich doch.
Una caverna perfettamente normale. Almeno lo spero.
Ich weiß, das hilft beim Frustabbau...
Lo so, aiuterebbe contro la frustazione...
Ist das nicht romantisch?
Non è romantico?
Nein, eigentlich nicht.
No, in realtà no.
AUTSCH!
OUCH!
Hey, ein Pixel!
Ehi, è un Pixel!
Damit kann ich nichts machen.
Non posso farci nient'altro.
Das will ich nicht pixeln.
Non voglio pixelarlo.
Hab ihn!
Prendilo!
Ich hasse es, wenn ich den Bildschirm nach jedem einzelnen Pixel absuchen muss.
Odio la pixel-caccia!
Wahrscheinlich ist dieser Pixel sogar völlig nutzlos!
Ho sempre pensato che il pixel fosse completamente inutile in questo gioco!
Da kann ich nichts machen.
Non posso farci niente.
Ich befinde mich IN der Höhle...
Sono già DENTRO la caverna ...
...also würde ich mich selbst aufheben.
... devo solo ritrovare me stesso.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Schleim
melma
vertrocknete Pflanzen
piante secche
Höhle
caverna
Feuer
fuoco
Pixel
pixel
// **** room20.crm (Stahltür) MESSAGES ARE BELOW ****
Vielleicht reagiert der Sensor auf besonders helles Licht?
Forse il sensore potrebbe reagire alla luce molto intensa?
Cool.
Stupendo.
Er scheint auf das Licht der Fackel zu reagieren.
Sembra reagire alla luce della torcia...
Aber es passiert sonst nichts.
ma non succede niente.
Das bewirkt nichts.
Non funziona.
Sehr gut, dank der Fackel kann ich jetzt genug sehen.
Molto bene, adesso riesco a vederci meglio grazie alla torcia.
Eine Art Sensor. Worauf der wohl reagiert?
Un sensore. Chissà come si attiva?
Wenn ich draufdrücke, passiert nichts.
Se lo premo non succede nulla.
Den kann ich nicht einfach einpacken.
Non posso raccoglierlo.
Eine Stahltür? Das ist seltsam.
Una porta di acciaio? Sembra strano.
Ich kann sie nicht öffnen.
Non posso aprirla.
Eine Stahltür ist kein gutes Motiv.
Una porta di acciaio non è un buon soggetto fotografico.
Damit kann ich sie nicht öffnen.
Non posso aprirlo in quel modo.
Die ist schon zu - ich hätte sie aber lieber offen.
È già chiusa. Mi piacerebbe APRIRLA.
Schön wär's.
Impossibile.
Da muss ich vorher Krafttraining machen.
Dovrei fare parecchia ginnastica prima di riuscirci.
Da geht es zurück zum Höhleneingang.
Questa via porta indietro alla entrata della caverna.
Auch mit viel Fantasie ist da nichts zu machen.
No, non c'è niente da fare.
Das will ich nicht fotografieren.
Non voglio prendere una sua immagine.
Nein, die Höhle ist stärker.
No, la caverna sembra solida.
Vielleicht kann ich die Höhle mieten?
Forse, dovrei affittare la caverna?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Sensor
sensore
Tür
porta
// **** room21.crm (dunkel) MESSAGES ARE BELOW ****
Es leuchtet rot.
È una luce rossa.
Ich kann nichts damit machen.
Non posso farci nulla.
Außerdem ist es hier zu dunkel.
È troppo buio.
Hallo, rotes Licht.
Ciao, luce rossa!
Äh, du bist des Todes?
Non molto comunicativa.
Ich brauche Licht.
Ho bisogno di un pò di luce.
Und was soll ich tun? Sie schlagen?
E cosa dovrei fare? Che suggerisci?
Das macht es auch nicht hell.
Non sembra fare luce.
Natürlich, ich pack die Dunkelheit ein, und weg ist sie.
Naturalmente, basta prendere l'oscurità, per farla scomparire.
In Episode 4 würde das sogar klappen.
Questo dovrebbe funzionare nell'episodio 4, ma non qui!
Da geht es zurück zum Höhleneingang - und zur Helligkeit.
Questa via porta indietro alla entrata della caverna.
Wie bitte?!
Scusa?
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
rotes Leuchten
luce rossa
Dunkelheit
oscurità
// **** room22.crm (Labor1) MESSAGES ARE BELOW ****
Ich sollte sie erstmal nehmen.
Dovrei raccoglierlo prima.
Auf dem Etikett steht, dass die Säure erhitzt werden sollte.
Sull'etichetta c'è scritto che deve essere riscaldato...
Dann ist sie besonders wirksam.
... per essere più efficace.
Keine Ahnung, was das für ein Experiment ist.
Non ho idea di cosa possa essere.
Bernard wüsste es bestimmt.
Bernard lo saprebbe, senza dubbio.
Ich will nichts kaputtmachen
Non voglio distruggere niente.
Mehr muss ich nicht fotografieren.
Non voglio fare altre fotografie qui.
Das ist ein Lösungsmittel.
È un tipo di solvente.
Ein Bunsenbrenner. Aber er ist leer.
Un becco Bunsen. È vuoto.
Der Bunsenbrenner ist leider leer.
Purtroppo il becco Bunsen è vuoto.
Da ist eine blaue Flüssigkeit drin.
C'è un liquido blu dentro.
Ich wüsste nicht, was ich damit tun soll.
Non penso che funzionerà.
Nein danke, ich weiß ja gar nicht, was da drin ist.
No, grazie. Non so a cosa serve.
Eine Zange.
Una pinza.
Ich sollte die Zange erst aufheben.
Dovrei raccoglierlo prima.
Das Kabel ist nicht angeschlossen.
Non è collegato.
Es hält nicht.
Non si riesce a collegarli.
Das Zeug ist praktisch!
Questa roba è fantastica!
Hoffentlich leitet der Schleim
Spero che la melma faccia da conduttore.
Ich es fehlt noch etwas, womit ich es verbinden kann.
Non c'è niente per collegarlo.
Das kann ich nicht anschließen
Non lo si riesce proprio a collegare.
Es ist fest, ich kann es nicht einfach mitnehmen
È incastrato.
Hinter der Wand sind viele Kabel.
Ci sono molti cavi dietro il muro.
Wer das wohl alles aufgebaut hat?
Chi ha costruito tutto questo?
Ein Rohr.
È un tubo.
Kabelsalat ist gesund.
Un groviglio di cavi.
Hier gibt es Strom??
Sono sorpreso che sia elettricità nella caverna...
Ich muss das Zeug erst erhitzen
Non è abbastanza efficace.
Wow, die Säure vernichtet die ganze Platte!
WOW! Ha distrutto interamente il pannello!
Damit kann ich nichts ausrichten
Non posso farci nulla con questo.
Ich wüsste nicht, wo ich es anschließen soll.
Non ho idea, di dove collegarlo.
Da will ich nicht rumpfuschen.
Non vorrei distruggere tutto.
Das ist so unhandlich.
È totalmente da stupidi.
Ich weiß ja gar nicht, wozu das gut ist.
Ma se non ho nemmeno la più pallida idea di cosa sia!
Nö.
No.
Das sitzt fest.
È ben fissato.
Damit würde ich sie nur kaputtmachen.
Distruggerei tutto.
Da komm ich nicht ran.
Non posso raggiungerlo.
Manchmal komme ich auf seltsame Ideen...
A volte mi vengono delle strane idee...
Hey, das ist DIE IDEE!
Ehi, quella è una idea BRILLANTE!
...nein, doch nicht.
...o forse no.
Äh, das wird so nichts.
Questo non funziona.
Da komm ich nicht dran.
Non posso raggiungerlo.
Eine dicke Stahlplatte. Was wohl dahinter ist?
Un grosso pannello. Chissà che cosa ci sarà dietro?
Die ist fest, die kann ich nicht einfach nehmen.
È ben fissata, non riesco a prenderla.
Das brauch ich nicht mitnehmen.
Non ne ho bisogno.
Das meiste was da steht versteh ich nicht.
Faccio fatica a comprendere qualunque cosa ci sia scritta sopra.
Das sind Aufzeichnungen.
Ci sono alcuni appunti.
Sehr kompliziert und wissenschaftlich.
Sembrano molto complicati e scientifici.
Hier steht etwas von Pflanzen, die besonders schnell wachsen...
C'è scritto qualcosa riguardo alla crescita vertiginosa delle piante...
wenn man sie mit kochendem Wasser übergießt.
se ci si versa sopra dell'acqua bollente.
Was ist das denn für ein Quatsch?
Per quale scopo questa cosa senza senso?
Soll ich ein Papierflugzeug bauen?
Dovrei costruirci un aeroplano di carta?
Das wird nicht klappen.
Non sembra funzionare.
Ich sollte es erstmal nehmen.
Bisogna raccoglierlo prima.
Ich bin genial.
Sono un genio!
NEIN! Ich will mein Werk nicht zerstören.
NO! Non voglio distruggere il mio lavoro.
Das ist Dr.Fred!
È il Dr. Fred!
Also gehört das Labor ihm...
Così è questo il suo laboratorio...
Aber an was arbeitet er hier?
Quali diavolerie combinerà qui sotto?
Ich lasse das Bild in Ruhe.
Meglio lasciare il quadro lì dov'è.
Da haben wir ja den Eindringling!
Ecco qui l'intruso!
Ups...
Oops...
Du bist ein Freund von Bernard. Wie war doch gleich dein Name?
Sei uno degli amici di Bernard. Come ti chiami?
Michael.
Michael.
Okay Michael, ich hoffe du weißt, dass du vorhin dein Leben riskiert hast!
Okay, Michael, spero che tu sappia che hai rischiato la vita!
Sag mal, hast du eben auch dieses Geräusch gehört?
Ma... Hai sentito quel rumore?
DA IST JEMAND IM LABOR!
QUALCUN ALTRO È NEL LABORATORIO!
Wow! Was ist das denn?
Wow, cosa abbiamo qui?
Das könnte eine tolle Story werden...
Potrebbe venirne fuori una GRANDE storia:
REPORTER FINDET GEHEIMES LABOR UNTER DER ERDE
REPORTER SCOPRE UN LABORATORIO SEGRETO SOTTERRANEO!
Perfekt! Jetzt schau ich mich hier mal genauer um.
Perfetto! Darò un'occhiata in giro.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Kabel
cavo
Loch
buco
Rohr
tubo
Licht
luce
Bild
quadro
Platte
pannello
Papiere
appunti
Säure
acido
Experiment
esperimento
Lösungsmittel
solvente
Bunsenbrenner
becco Bunsen
Phiole
fiaschetta
Zange
pinza
// **** room23.crm (Labor2) MESSAGES ARE BELOW ****
Noch mehr Kabel...
Ancora cavi.
Nein. Den Fehler mache ich nicht nochmal.
No. Non rifarò lo stesso errore!
Ich kann nicht widerstehen...
Non posso resistere...
Es passiert nichts. Das Terminal scheint nicht zu funktionieren.
Non succede nulla. Il terminale non sembra funzionare.
Ich kann ihn höchstens drücken.
Posso solo premerlo.
Wie soll ich den denn öffnen?
Non posso aprirlo.
Wie soll das denn gehen?
Quello non funziona.
Der Bildschirm ist aus.
Lo schermo è spento.
Jetzt ist der Bildschirm an.
Ora è acceso.
Noch mehr Kabel und Leitungen. Beeindruckend.
Ancora altri cavi e tubi. Impressionante.
Ich habe keine Ahnung, was ich da machen soll.
Non ho la più pallida idea di cosa farci.
Ich will nichts kaputtmachen.
Non voglio distruggere niente.
Hey, was ist das denn für ein Teil?
Ehi, cos'è quello?
Ich kenne mich damit nicht aus.
Non so come usarlo.
Das würde nur alles zerstören
Potrebbe distruggere qualunque cosa.
Das würde ich zu gerne tun.
Mi piacerebbe molto.
Ein großer roter Knopf. Wie verlockend...
Un grande pulsante rosso. È così allettante...
Ich könnte den Knopf drücken...
Dovrei premere il pulsante...
Das bringt nichts.
Non funziona.
Was will ich mit einem roten Knopf?
Ho davvero voglia di un pulsante rosso?
Ein seltsames Metallding. Sieht fast wie ein Türrahmen aus.
Una strana struttura di metallo. Sembra quasi essere il telaio di una porta.
Da gibt es nichts zu benutzen.
Non c'è niente da usare.
Nö, das klappt nicht.
No, non funziona.
Das brauche ich nicht.
Non he ho bisogno.
Was soll ich machen? Die Kabel rausreißen?
Cosa dovrei fare? Strappare il cavo?
Die Kabel bleiben so, wie sie sind.
I cavi li lascero lì, così come sono.
Die Kabel brauche ich nicht.
Non ho bisogno dei cavi.
An dem Monitor kann ich nichts machen.
Non posso farci niente con lo schermo.
Da müsste ich schon das ganze Terminal einpacken.
No, dovrei prendere tutto il terminale.
Haha, geil! Und wie funktioniert das?
Ahah, stupendo! Come funziona questo?
Ein roter Knopf... ich kann nicht widerstehen...
Un pulsante rosso... non posso resistere...
Das ist echt schwer, wenn man keine Arme hat!
È molto difficile senza braccia...
Gleich hab ich's...
Okay, facciamo un altro tentativo.
PURPUR! Lass das in Ruhe!
VIOLA! Fermo!
Yeah! Es funktioniert!
Yeah, funziona!
NEEEEEIIIIINNNNN!!!
NOOOOOOOOOO!!!
Oh, verdammt.
Oh, diamine.
Das Tor hat sich geschlossen!
Il portale si è richiuso.
Dr. Fred und Purpur sitzen jetzt auf diesem Planeten fest,
Il Dottor Fred e Viola sono bloccati su questo pianeta...
und ich habe keine Ahnung, wie ich sie zurückholen kann!
... e non so come fare per farli tornare indietro!
Ich muss einen Ausweg aus der Höhle finden und Bernard um Rat fragen.
Devo trovare un modo per uscire da questa caverna e chiedere aiuto a Bernard.
Vielleicht kann er die beiden zurückholen?
Lui dovrebbe capire il funzionamento della macchina.
Das wird ja immer interessanter...
È sempre più interessante...
Hoffentlich findet es den richtigen Weg...
Spero che troverà un modo per uscire...
Da geht es weiter in die Höhle hinein.
Questa via porta alle profondità della caverna.
Da würde ich mich nur verlaufen, ohne Karte.
Mi perderei sicuramente, senza una mappa.
Hier liegt ein Kabel rum.
Un cavo.
Ich sollte es erst aufheben.
Dovrei raccoglierlo prima.
Wegwerfen? Nein.
Gettarlo via? No.
Das hast du doch nur angeklickt, um einen lustigen Kommentar zu lesen.
Appena hai cliccato sul menù, hai potuto leggere un commento favoloso.
Da geht es zurück ins Labor.
Questa via porta indietro al laboratorio.
Wie soll ich das denn anstellen?
Questo è impossibile.
Wenn ich irgendwas im Labor benutzen will, sollte ich erstmal da hingehen.
Devo andare via di qui subito.
Ich könnte es Bernard zum Geburtstag schenken...
Devo fare un bel regalo di compleanno per Bernard.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
Terminal
terminale
roter Knopf
pulsante rosso
Metallgestell
struttura metallica
Bildschirm
schermo
Labor
laboratorio
Monitor
schermo
// **** room24.crm (Planet links) MESSAGES ARE BELOW ****
Na super! Das Tor ist zu und wir können nicht zurück.
Oh perfetto! Il portale si è chiuso e non possiamo tornare indietro!
Das ist alles deine Schuld!
È tutta colpa tua!
Was? Wir können nicht wieder zurück?!
Cosa? Non possiamo tornare indietro?!
NEIN!
NO!
Oh. Und was machen wir jetzt?
Oh. E che cosa facciamo adesso?
Wir müssen warten.
Dobbiamo aspettare.
Michael arbeitet bestimmt schon intensiv an unserer Rettungsaktion.
Sono sicuro che Michael starà già studiando un modo per salvarci.
Er ist unsere einzige Hoffnung!
È la nostra unica speranza!
Wir sind also verschollen? Auf einem völlig fremden Planeten?
Quindi siamo sperduti? Su un pianeta completamente sconosciuto?
Ja.
Si.
Unbewohnt?
È disabitato?
Fast.
Quasi completamente.
Perfekt!
Perfetto!
Wieso?
Perché?
Ein ganzer Planet!
Un intero pianeta!
Ich werde ihn...
Io lo...
EROBERN!
CONQUISTERÒ!
Eine sehr merkwürdige Pflanze.
Una pianta molto insolita.
Ich sollte ein Foto machen, sonst glaubt mir das niemand.
Dovrei fare una fotografia, altrimenti nessuno mi crederà.
Ich könnte schon da hochklettern...
Potrei scalarla fino a lassù...
aber da oben ist nichts, was mich interessiert.
ma non c'è niente che mi interessi.
Das glaubt mir keiner!
Non mi crederanno mai!
Das will ich der Pflanze nicht antun.
Non voglio danneggiare la pianta.
Ich habe keinen passenden Blumentopf zuhause.
Non ho un vaso da fiori adatto a casa mia.
Ob das essbar ist?
Mi chiedo se sia commestibile.
Ich könnte sie vielleicht nehmen.
Potrei prenderlo.
Ich glaube nicht, dass das gut für die Frucht wäre
Non credo che farebbe bene al frutto.
Ich komme nicht dran.
Non ci arrivo.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
seltsame Pflanze
strana pianta
Frucht
frutto
// **** room25.crm (Planet mitte) MESSAGES ARE BELOW ****
Wow, was war das? Und wo bin ich hier?
Wow, cos'è stato? Dove sono?
Das gibt kein gutes Foto.
Non sarebbe una buona foto.
Außerdem glaubt mir das sowieso keiner.
Nessuno ci crederà in ogni caso.
Das bringt nichts.
Non funziona.
Ich streue die Körner hier hin.
Ho sparso qui i semi.
Ich gieße die Samen mit dem heißen Wasser.
Ho versato sui semi l'acqua bollente.
Wow!
WOW!
Das bewirkt so noch nichts.
Questo non ha effetto.
Hm, was stand nochmal in den Papieren in Dr. Freds Labor?
Hm, cosa dicevano le carte nel laboratorio del Dr. Fred?
Das will ich nicht in den Schlamm werfen.
Non voglio gettare le mie cose nel fango.
Hey, was ist das denn???
Ehi, che cos'è???
Das Wasser kocht.
L'acqua bolle.
Sieht aus wie Pflanzen. Sehr trocken.
Sembrano piante. Molto secche.
Keine Ahnung, was ich da machen kann.
Non ho idea di cosa fare.
Die will ich nicht.
Non le voglio.
Hier ist der Boden etwas weicher.
Il terreno è fangoso qui.
Im Schlamm wühlen war noch nie mein Hobby.
Scavare nel fango non è mai stato il mio hobby.
Die Athmosphäre sieht seltsam dick aus...
L'atmosfera sembra essere densa...
aber ich kann trotzdem ganz gut atmen.
ma riesco a respirare abbastanza bene.
Ich weiß zwar nicht, wo ich bin...
Non so dove mi trovo...
aber die Naturgesetze gelten immernoch!
ma le leggi della natura valgono ancora!
Ich könnte es in die Luft werfen und wieder auffangen.
Potrei lanciare in aria le mie cose, ma tornerebbero giù.
Pah, Luft. Wer braucht schon Luft?
Bah, aria. Chi ha bisogno di aria?
Wer würde sie vermissen?
A chi mancherebbe?
Würdest du sie vermissen?
A voi mancherebbe?
Furchtbar eintönig.
Terribilmente noioso.
Die Landschaft umzugestalten kostet zuviel Zeit.
Rimodellare il paesaggio richiede troppo tempo.
Viel zu langweilig, um das zu fotografieren.
È troppo desolato, pur volendolo fotografare.
Selbst wenn ich könnte, wäre es das nicht wert.
Anche se potessi, non ne varrebbe la pena.
FEUER! FEUER!
FUOCO! FUOCO!
AUTSCH.
OUCH.
Ich habe doch schon die Fackel!
Ho già la torcia.
Das ist MEINE!
È MIA!
Das würde der Pflanze nicht gut tun.
Non voglio danneggiare la pianta.
Ich habe keinen passenden Blumentopf.
Non ho un vaso che sia abbastanza grande.
Das ist eine Art Portal.
Sembra una specie di portale.
Das ist zu hoch, ich komme nicht dran.
È troppo in alto, non ci arrivo.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
trockene Pflanzen
piante secche
Schlamm
fango
Athmosphäre
atmosfera
Landschaft
paesaggio
Pflanze
pianta
Portal
portale
// **** room26.crm (Planet rechts) MESSAGES ARE BELOW ****
Ich gehe nicht näher ran!
Non ho intenzione di avvicinarmi!
Es sieht sehr gefährlich aus.
Sembra pericoloso.
Das Ding ist im Weg.
La Cosa è sulla mia strada.
Darin kann ich kein Wasser transportieren
Non posso trasportare l'acqua così.
Wasser, oder sowas in der Art.
Acqua, o qualcosa del genere.
Darin wasche ich mich lieber nicht.
Preferirei non bagnarmi lì dentro.
Das kann ich nicht einfach nehmen
Non posso prenderla così.
// **** HOTSPOT AND OBJECT NAMES. THESE ONLY NEED TO BE TRANSLATED ****
// **** IF YOU ARE USING A LUCASARTS-STYLE STATUS LINE. ****
schlammiges Wasser
acqua
// **** STRINGS FROM THE GLOBAL SCRIPT ARE BELOW ****
Gehe zu %s
Vai verso %s
Schau an %s
Esamina %s
Rede mit %s
Parla a %s
Gib !s an %s
Dai !s a %s
Gib %s
Dai %s
Nimm %s
Raccogli %s
Benutze !s mit %s
Usa !s con %s
Benutze %s
Usa %s
Öffne %s
Apri %s
Schließe %s
Chiudi %s
Drücke %s
Spingi %s
Ziehe %s
Tira %s
Wechsle zu %s

!s

%s

%d.

>n

JjNn
SsNn
a_button_give 5 802 803 Dd
0 1 2 Dd
a_button_pick_up 2 800 801 Ee
1 7 8 Rr
a_button_use 1 794 795 Ww
2 13 14 Uu
a_button_open 3 790 791 Aa
3 3 4 Aa
a_button_look_at 0 788 789 Qq
4 9 10 Ee
a_button_push 7 798 799 Xx
5 15 28 Ss
a_button_close 4 796 797 Ss
6 5 6 Cc
a_button_talk_to 8 804 805 Cc
7 11 12 Pp
font_320: 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3 3 3 3 3 0

font_640: 13 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 13 13 13 13 13 13 14

Das ist schon zu.
È già chiuso.
Das ist schon offen.
È già aperto.
error: SetString buffer error!

error: GetString buffer error!

@

%s%c

error: Talk view isn't assigned!

%%%dc

scrnshot.bmp

Besser nicht.
Meglio di no.
Nett.
Carino.
Es geht nicht.
Non funziona.
Ich glaube nicht, dass ich das nehmen kann.
Non credo che si possa prendere.
Es scheint nicht aufzugehen.
Non si apre.
Ich habe nichts zu sagen.
Non ho niente da dire.
Das klappt so nicht.
Così non funziona.
Feinstes Kunstleder.
Bella giacca in pelle.
Guter Gott! Das sollte Mama mal lesen.
Santo cielo! Questo dovrebbe leggerlo la mamma!
Ach, was... die ganze Welt!
Ma che... C'è dentro il mondo intero!
Die Fernbedienung des Fernsehers.
Il telecomando della TV.
Eines der wenigen elektronischen Geräte...
Uno dei pochissimi dispositivi elettronici...
...die selbst Britney bedienen kann.
... che anche Britney è in grado di usare.
Bis auf eine alte Briefmarke war da nichts drin.
Se si esclude questo vecchio francobollo, non c'è altro qui dentro.
Da ist nichts mehr zu holen.
Non c'è altro da prendere.
Das könnte selbst Wendy nicht retten.
Questo non riuscirebbe a salvare Wendy.
Ich schmiere den Schleim einfach an den Ast.
Spalmerò un poco di melma sul ramo.
Das macht den Ast nicht besser.
Questo non renderà più utile il ramo.
Ich will nicht alles vollschleimen.
Non ci voglio mettere sopra della melma.
Das kann ich nicht anchließen.
Non li posso collegare.
Dabei verbrenn ich mir nur die Finger.
Non voglio bruciarmi le dita.
Ich muss den Bunsenbrenner erst anzünden
Devo prima accendere il becco Bunsen.
So klappt das noch nicht.
In questo modo non funziona.
Ich könnte das heiße Gefäß nicht mehr mit bloßen Händen anfassen.
Non sarei in grado di toccare la fiaschetta calda a mani nude.
Mit Säure sollte man vorsichtig sein.
Dovresti avere cautela con l'acido.
Das funktioniert mit der Fackel nicht so gut.
È troppo difficile con la torcia.
Sehr gut, mit dem Bunsenbrenner erhitze ich die Säure.
Molto bene, scalderò l'acido con il becco Bunsen.
Sie ist jetzt kochend heiß und sehr wirkungsvoll.
Ora sta bollendo e dovrebbe essere molto efficace.
Die Zange würde nur alles kaputtmachen.
La pinza potrebbe danneggiare qualcosa.
Hey, es hat die Samen ausgespuckt.
Ehi, ha sputato i semi.
Die nehme ich mit.
Li ho raccolti.
Ich will es nicht erschrecken.
Non voglio spaventarlo.
Los Ding, such! Such das Tentakel!
Vai Cosa, trova il tentacolo!
Hier gibt es keine frische Spur.
Qui non ci sono tracce fresche.
Das wird es nicht wollen.
Non lo vuole.
Das Ding folgt mir.
La cosa mi segue.
Hm, vielleicht kann es mir helfen, einen Weg hier heraus zu finden?
Hm, forse può aiutarmi a trovare una via d'uscita da qui.
Hallo, Ding!
Ciao Cosa!
Warum folgst du mir?
Perché mi segui?
Warum bist du so blau?
Perché sei blu?
Gibt es einen Gott?
Dio esiste?
Das stellt meine bisherige Weltanschauung total auf den Kopf.
Questo ha completamente capovolto la mia visione del mondo.
Ich glaube, du magst mich.
Penso di piacerti.
Sag mal, könntest du die Spur des Tentakels verfolgen, und uns hier rausführen?
Dimmi, sei in grado di seguire le tracce del tentacolo e portarci fuori di qui?
Einen Versuch ist es wert.
Vale la pena tentare.
Ich müsste ihm aber erstmal klar machen, was es suchen soll...
Ma prima devo fargli capire cosa cercare...
Ich will es nicht ansprechen. Es sieht gefährlich aus.
Non voglio parlare a quella cosa. Sembra pericolosa.
Wer weiß, ob es überhaupt intelligent ist?
Chissà se è intelligente?
Es bringt nichts, das mit dem Stein zu benutzen.
Non si può usare con la pietra.
Der Stein hat jetzt eine scharfe Kante.
La pietra ora ha un bordo affilato.
Der Stein funktioniert auch alleine ganz gut.
La pietra funziona perfettamente da sola.
Ein ganz normaler Ast.
Un semplice ramo.
Ein Ast mit etwas öligem Schleim dran.
Un ramo cosparso di melma oleosa.
Der Schleim würde nur alles verdrecken.
La melma sporcherebbe tutto.
Ich habe eine Fackel erschaffen.
Ho costruito una torcia.
ICH BIN GUT!
SONO STATO BRAVO!
Dabei würde ich mich verbrennen.
Non voglio bruciarmi.
Das ist schon erhitzt.
È già caldo.
Ein öliger, purpurfarbener Schleim.
Della melma oleosa violacea.
Meine neue Kamera!
La mia nuova macchina fotografica!
Zum Glück hat sie den Sturz überstanden.
Per fortuna è sopravvissuta alla caduta.
Das könnte sie kaputtmachen!
Si romperebbe!
Der ist leider leer.
È vuoto.
Damit wird der Brenner auch nicht funktionieren.
Così il becco Bunsen non funziona.
Tja, was soll ich sagen - leer!
Beh, che posso dire - vuoto!
Das will ich nicht da reinmachen.
Non voglio infilarci le cose a forza.
Ich glaube da drin lebt was...
Penso che qualcosa viva lì dentro...
Sehr gut, mit dem Bunsenbrenner erhitze ich das Wasser.
Molto bene, riscalderò l'acqua con il becco Bunsen.
Es kocht jetzt.
Ora bolle.
Das will ich nicht ins Wasser werfen.
Non voglio lanciare le mie cose nell'acqua.
Ein einfaches Lösungsmittel.
Del semplice solvente.
Warum sollte ich das auflösen?
Perché dovrei farlo?
Die Säure ist jetzt stark erhitzt!
L'acido è bollente ora!
Die ist schon kochend heiß.
È già caldo.
Das wäre zu gefährlich.
Sarebbe troppo pericoloso.
Das Wasser ist kochend heiß!
L'acqua è bollente!
Das ist schon kochend heiß.
È già calda.
Warum sollte ich?
Perché dovrei?
Der Schleim klebt jetzt an den Enden des Kabels.
La melma è appiccicata alle estremità del cavo.
Das kann man nicht anschließen.
Non lo posso collegare.
Sieht lecker aus, könnte aber giftig sein!
Sembra delizioso, ma potrebbe essere velenoso!
Mit dem Essen spielt man nicht!
Non si gioca con il cibo!
Lauter kleine Körner.
Piccoli semi.
Was soll das bringen?
Che senso ha?
Eine gewöhnliche Greifzange.
Una normale pinza.
Ein blaues Kabel.
Un cavo blu.
Ich muss ihn erst anzünden
Dovrei accenderlo prima.
Der Bunsenbrenner ist jetzt mit dem brennbaren Schleim gefüllt.
Il becco Bunsen ora è riempito con la melma infiammabile.
Ein Pixel: klein, quadratisch und grau.
Un pixel: piccolo, quadrato e grigio.
Das brauche ich nicht erhitzen.
Non serve scaldarlo.
// **** GUI LABELS AND BUTTONS ARE BELOW ****
Text
Testo
Wie kann ich Ihnen dienen?
Cosa vuoi fare?
@OVERHOTSPOT@
@OVERHOTSPOT@
Pause. Leertaste für weiter.
Pausa. Premi la barra spaziatrice per continuare.
Wählen Sie ein Spiel zum Laden
Scegli un gioco da caricare.
Name für das Spiel
Scegli un nome per salvare.
99.
99.
Sind Sie sicher, dass Sie aufhören wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler uscire? (S/N)
Episode 15: Ortmaschine
Episodio 15: Place Machine
Sind Sie sicher, das Sie neustarten wollen? (J/N)
Sei sicuro di voler ricominciare da capo? (S/N)
Speichern
Salva
Laden
Carica
Spielen
Gioca
Beenden
Esci
Abruch
Annulla
OK
OK
Abbruch
Annulla
// **** CHARACTER NAMES ARE BELOW ****
Dave

Syd

Michael

Wendy

Bernard

Razor

Jeff

Sandy

Dr. Fred

Nurse Edna
Infermiera Edna
Weird Ed

Meteor

Green Tentacle
Tentacolo Verde
Purple Tentacle
Tentacolo Viola
Mark Eteer

Wink Smiley

Police
Polizia
Ding
Cosa
Britney

Koslowski

// **** INVENTORY ITEM NAMES ARE BELOW ****
Portemonnaie
portafoglio
Britneys Tagebuch
diario di Britney
Fernbedienung
telecomando
scharfer Stein
pietra affilata
Ast
ramo
Ast mit Schleim
ramo con melma
Fackel
torcia
Kamera
fotocamera
Bunsenbrenner (leer)
becco Bunsen (vuoto)
leere Phiole
fiaschetta vuota
Säure mit Zange
acido con pinza
kochende Säure
acido bollente
kochendes Wasser
acqua bollente
klebriges Kabel
cavo appiccicoso
Samen
semi
Bunsenbrenner (voll)
becco Bunsen (pieno)
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Mon May 09 12:21:41 2005 ****
Aber ich will nichts gegen die Wand werfen.
Ma non voglio gettare niente contro il muro.
Da könnte selbst Bernard nichts machen
Neanche Bernard saprebbe come farlo.
Das bringt nichts
Non funziona.
Es ist eine Landschaft, wie soll ich etwas damit benutzen?.
È un paesaggio, come dovrei usare le cose?
Hey, dich kenne ich doch!
Ehi, io ti conosco!
Ups, äh...
Ooops, ehm...
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Mon May 09 12:23:16 2005 ****
Das kam aus dem Nebenraum.
Veniva dalla stanza accanto.
// **** LINES ADDED IN UPDATE AT Sun Apr 06 22:34:45 2014 ****
a_button_pull 6 792 793 Yy
8 29 30 Tt
!!!EOF *** DO NOT REMOVE THIS LINE ***

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Ben fatto, Blackmonkey :023:


a qst punto rimane
DA DECIDERE
assieme anche a Giocherellone

come tradurre Ortmachine / Placemachine


:153:



così alla fine non ci sarà niente altro + da tradurre
e niente altro + da correggere :040:
potendo quindi
realizzare il .TRA definitivo conclusivo :131:

Cmq le quotazioni sono :
- Macchina dello spazio (la mia preferita, seguendo l'analisi delle distanze che fa Dr. Fred nel gioco)
- Macchina dello spostamento
- Macchina del luogo
- Macchina del posto
- Macchina della posizione
- Macchina della ubicazione
- Macchina della località

oppure altre che avete voi da suggerire ;)
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà ragazzi!

Capito di corsa tra un impegno e l'altro... :101:

Velocissimo, quindi:

- dal testo presentato da Utdefault l'unica cosa che penso si possa migliorare forse è questa:
"Ho davvero voglia di un pulsante rosso?"
Non è meglio sostituire "voglia" con "bisogno"?

- per BlackMonkey: non c'è problema: quando abbiamo il testo definitivo della traduzione posso tranquillamente compilarlo io. Anzi, se dovesse servire, posso farlo anche in sede di testo provvisorio, se servono ulteriori test. Aspetto news ^_^

- per quanto riguarda la macchina del Dottor Fred non ho preclusioni di sorta... l'unica cosa che mi viene da dire è di tener conto che appare anche in un altro episodio, il "seguito" di questo (l'episodio 51), al quale ancora non ho giocato, e che purtroppo esiste solo in Tedesco.
Magari dandoci un'occhiata forse chiarirebbe meglio qual è la traduzione migliore da adottare.

Ciaooooooo! :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Mi quoto dalla pagina precedente, riguardo il nome della macchina.
Blackmonkey ha scritto:2) Anche io voto per "la macchina dello spazio".
Mi sembra più adatto degli altri perché "spazio" indica, come "tempo", una dimensione. Spostamento, posto e luogo invece hanno significati diversi.
La macchina inventata dal dr. Fred infatti è in qualche modo simile ad una macchina del tempo, ma permette di muoversi nella dimensione spaziale invece che in quella temporale.

Inoltre io cambierei la frase
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare in un altro tempo. Con una macchina dello spostamento/spazio, puoi viaggiare in un altro posto/spazio.
con
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare/spostarti nel tempo. Con una macchina dello spazio, puoi viaggiare/spostarti nello spazio.
Questo perché i termini "tempo" e "spazio" non indicano un momento o un luogo particolare (soprattutto "spazio"), ma la dimensione attraverso cui ci si muove.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Mi quoto dalla pagina precedente, riguardo il nome della macchina.
Blackmonkey ha scritto:2) Anche io voto per "la macchina dello spazio".
Mi sembra più adatto degli altri perché "spazio" indica, come "tempo", una dimensione. Spostamento, posto e luogo invece hanno significati diversi.
La macchina inventata dal dr. Fred infatti è in qualche modo simile ad una macchina del tempo, ma permette di muoversi nella dimensione spaziale invece che in quella temporale.
OK : a conferma guarda cosa ho scovato : vedi in fondo in fondo a qst post :082:

Blackmonkey ha scritto: Inoltre io cambierei la frase
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare in un altro tempo. Con una macchina dello spostamento/spazio, puoi viaggiare in un altro posto/spazio.
con
Con una macchina del tempo, puoi viaggiare/spostarti nel tempo. Con una macchina dello spazio, puoi viaggiare/spostarti nello spazio.
Questo perché i termini "tempo" e "spazio" non indicano un momento o un luogo particolare (soprattutto "spazio"), ma la dimensione attraverso cui ci si muove.
[/quote]

Con una macchina del tempo, puoi viaggiare nel tempo. Con una macchina dello spazio, puoi viaggiare nello spazio.
ACCORDATA, QUINDI OK (ovviamente sarà "spazio" od un altra parola, quando la confermeremo tutti e tre ;) )



Giocherellone ha scritto:Ehilà ragazzi!

Capito di corsa tra un impegno e l'altro... :101:

Velocissimo, quindi:

- dal testo presentato da Utdefault l'unica cosa che penso si possa migliorare forse è questa:
"Ho davvero voglia di un pulsante rosso?"
Non è meglio sostituire "voglia" con "bisogno"?
"Ho davvero bisogno di un pulsante rosso?"
ACCORDATA, QUINDI OK

Giocherellone ha scritto: - per quanto riguarda la macchina del Dottor Fred non ho preclusioni di sorta... l'unica cosa che mi viene da dire è di tener conto che appare anche in un altro episodio, il "seguito" di questo (l'episodio 51), al quale ancora non ho giocato, e che purtroppo esiste solo in Tedesco.
Magari dandoci un'occhiata forse chiarirebbe meglio qual è la traduzione migliore da adottare.
Ciaooooooo! :039:
Me la sono andata a guardare su youtube e guarda un pò : ho una bella chicca x te :003: (vedi in fondo, in fondo a qst post) :143:




guardate qua : http://www.youtube.com/watch?v=Jm8vFfWPvwM
al minuto 21:49 Bernard e Michael parlano di COORDINATE
poi andate + avanti al minuto 27:35 e guardatevi la bella scenetta :080: : SI, SI, il Dr. Fred usa il PC per rilevare le COORDINATE SPAZIALI ;D (quindi spazio come distanza, come un punto un posto in cui ci si trova xkè è a distanza)


e se non siete contenti, a conferma guardate qua : http://www.youtube.com/watch?v=eECC4d-IfKo
al minuto 2:18 il Dr. Fred sottoscrive quella affermazione :112: in cui dice che vabbè si capisce da solo anche senza Google Traduttore 8)


quindi a questo punto ragazzi "MACCHINA DELLO SPAZIO" : la accendiamo ???
tutti e tre definitavamente, o si propone qualcosa che potrebbe essere, eventualmente, ancora + attinente :153:


p.s.: lo sapevate che l episodio 51 prevede una sottoquest chiamata "Ding quest", ossia la ns. "Cosa quest" :007:
p.p.s.: Giocherellone non dirmi che l episodio 51 sarà la ns. prossima traduzione nonchè x me la prossima beta-test :169:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Giocherellone »

Semaforo verde per me! ;D

Inoltre:

- P.S. 1
Certo che lo sapevo! :002:

- P.S. 2
Beh... non mi sembra che quell'episodio abbia una versione in Inglese.
Vogliamo provare a cimentarci direttamente dal Tedesco? Temo che sia un po' difficilotto, dato che a meno che qualcuno non conosca la lingua, potremo muoverci solo attraverso i traduttori on-line. Ma dato che in passato l'ho già fatto (con "Zak 256" e "MI... e mezzo"), per quanto "approssimativo" possa essere il risultato finale, ci si potrebbe provare...
Intanto direi di continuare con i giochi che hanno già la versione in Inglese, poi vedremo. Che ne dici?

Alla prossima! :D

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Poichè siamo TUTTI E TRE in accordo
Ladies and Gentleman
permettemi di presentarvi la "macchina dello Spazio"

APPLAUSI : :150: :038:


Ecco nello spoiler quindi il testo comprensivo
e come sempre in verde grassetto
di tutto cio che abbiamo concordato e quotato come ricorrette.
(ho editato l ultimo testo messo nello spoiler
da Blackmonkey : quindi Black già ci sono le tue correzioni sulle E maiuscole accentate, e sulla ultima riga quella con *** della fine del .TRA).

A qst punto
ragazzi
dateci anche voi una occhiata : se bisogna correggere, segnalatelo e vediamo di correggerlo.

Nel caso fosse tutto OK
e spero vivamente di si :007:
alllora vi dò il
mio primo :023:

quindi se si aggiungeranno anche i vs. due Pollici in Su :106: ,
possiamo davvero trasformare il. tra definitivo
in modo che andrò a ritestarlo con l ultimo testo in italiano
:027:

Fatemi sapere,
:041: ciao


Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

p.s. : sbaglio o uno degli smile (il n. 026) :026: è Ding (la cosa) dell episodio che stiamo traducendo cioè il n°15 ???



Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:01, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Una sola correzione:
Episodio 15: La Macchina dello Spazio
o
Episodio 15: La macchina dello Spazio
invece di
Episodio 15: macchina dello Spazio

per il resto :023:

utdefault ha scritto:p.s. : sbaglio o uno degli smile (il n. 026) :026: è Ding (la cosa) dell episodio che stiamo traducendo cioè il n°15 ???
È vero, non ci avevo fatto caso!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Una sola correzione:
Episodio 15: La Macchina dello Spazio
o
Episodio 15: La macchina dello Spazio
invece di
Episodio 15: macchina dello Spazio

per il resto :023:
in realtà ero indeciso tra la tua prima e la tua seconda : nella indecisione ho messo la terza, senza articolo.

Quindi
quoto :023: la tua prima : Episodio 15: La Macchina dello Spazio ;)

(in qst modo si dà risalto sia alla Macchina sia allo Spazio :181: )

A qst punto
poichè mi hai dato OK sulle correzioni esposte nello spoiler del post precente (che avevamo già tutti e tre quotato)
posto di nuovo il testo
mettendo solo in evidenza il titolo dell episodio che ho quotato adesso (per il resto Giocherellone se ancora devi leggerlo, puoi darci una occhiata nello spoiler del post precente, ma sicuramente ci darai il tuo semaforo verde ;D )

Ecco quindi di nuovo il testo
evidenziando in verde grassetto il solo titolo " Episodio 15 : La Macchina dello Spazio "


Mi auguro che questa sia la ultima vera correzione :020: : non vedo l ora che si trasformi il .tra definitivo in modo da poterlo testare :152: , prima che lo passiate a Problem


Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:p.s. : sbaglio o uno degli smile (il n. 026) :026: è Ding (la cosa) dell episodio che stiamo traducendo cioè il n°15 ???
È vero, non ci avevo fatto caso!
e pensa che ci farà compagnia anche nell episodio 51 :
secondo me DING mi sta lanciando un chiaro segnale :007: : vuole diventare il mio avatar qui sul forum :026: (e dopotutto ha ragione : questo è il mio 1° progetto a cui collaboro, quindi ben venga questa amicizia : però è un pò sfuggente :117: vedrò di acchiapparlo :106:

Dopotutto , credo, sarà + ke contento di entrare nella mia sfera pocket :134:



Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:03, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

@utdefault: Dato che rimane da decidere solo il titolo, ti invio il file .tra da testare, se vuoi.

Un problema che ho già notato è che il nostro titolo viene tagliato nella schermata di avvio, perdendo la parte finale. Come se il testo fosse più lungo dell'area che lo deve contenere.
Proverò a chiedere all'autore quando gli invierò il file di traduzione.


Per quanto riguarda i titoli di coda, rimaniamo così?

Traduzione italiana a cura del Monkey Island World - miworld.eu
Dialoghi - Giocherellone, Utdefault, Blackmonkey
Beta-test - Utdefault

o volete qualcosa meno sintetico o più spiritoso (es. Triplo beta-test incrociato - Utdefault)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

@ blackmonkey

1) allora andrò a testarlo e ti farò sapere : se non mi sbaglio è lo stesso che ci ha inviato Giocherellone tramite email, giusto ?

2) a proposito : Giocherellone chiede delle eventuali correzioni : ma voglio prima testare il .tra , e poi farò sapere anche su queste ultime

p.s.: per i titoli di coda ti do l'OK :023: di quanto hai messo : è molto formale e mi va bene.
Se però potremmo sbottonarci un po' ed essere + spiritosi, mi va bene anche quanto hai detto tra parentesi : anche perché veramente li ho fatti quei tripli salti mortali :101:

cmq a parte gli scherzi :) va bene quello formale : chiedi anche a Giocherellone, ma credo che anche lui ci darà il suo OK


appena avrò terminato il test :032: vi farò sapere

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:1) allora andrò a testarlo e ti farò sapere : se non mi sbaglio è lo stesso che ci ha inviato Giocherellone tramite email, giusto ?
Dovrebbe. Il testo di partenza è lo stesso, quello nel tuo ultimo post.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da utdefault »

Ho testato il file tradotto
e posto subito nello spoiler il nuovo testo
che come sempre
comprende in verde le correzioni già buone (quindi esposte in modo che ci date una occhiata)
mentre in " testo nuovo vecchio testo" (alla sx la correzione proposta, ed alla dx la vecchia frase prima di correggerla (in modo che possiamo discuterla o quotarla se va bene)
poi dopo lo spoiler con il.tra
metto un altro spoiler dove espongo le correzioni esposte con le loro motivazioni (comprensive di quelle correzioni chieste da Giocherellone)

ah una ultima cosa : ho scoperto altri 2 bug che metto alla fine (oltre a quelli dell'altra volta già esposti in un post precedente).
Magari quando saremo pronti con il .tra definitivo da dare a Problem , vedrò di riassumerli in modo che li segnaleremo a Problem e poi vedrà lui cosa farne.
Ovviamente non ci dimentichiamo della videata iniziale che non contiente il titolo intero, come già da voi indicato.

.TRA aggiornato
Edit : vedi edit descrittivo alla fine del post

Descrizioni delle correzioni
1) Okay, ich will's gar nicht wissen!
Okay, non voglio i particolari! Okay, non mi interessa sapere i particolari!

come chiesto da te, ridotto la frase poichè veniva esposta sempre in tedesco (forse perchè troppo lunga in italiano)


2) Aha?
Visto? Guardare?

qua la traduzione in inglese di "I See?" e quella in tedesco di "Aha?"
è "Visto?" oppure "Capisci?" (cioè non è riferito al guardare, ma alla esclamazione di domanda che Michael fa a Fred come per dire "Ecco, che ti dicevo?"

valutate se prendere "Visto?" oppure "Capisci?" (oppure se farla + estesa come "Ecco, che ti dicevo?" )


3) Nun, ich schätze, Bernard würde es verstehen.
Beh, credo che Bernard lo avrebbe capito; Beh, credo che Bernard avrebbe capito;

così fa capire meglio il significato della frase (sia da sè che come collegamento con quella succesiva dopo il ; )


4) Oh, wie süüüüüüüüß!
Oh, è così cariiiiiiiiiiiiina! Oh, è così cariiiiiiiiiiiiino!

poichè abbiamo deciso che si chiama "la Cosa" allora Britney deve rivolgersi al femminile per dire che è carina


5) Das hat wehgetan!
Ahia, che male! Che male!

qui quoto la tua, ma corregendola come sopra esposta : vedete se va bene


6) Oder der Grafiker war unfähig.
Oppure è il Grafico che non è stato bravo. Oppure è il Grafico che è stato un incapace.

l'ho corretta in questo modo perchè mi sembra meno offensiva rispetto a prima : non conosco l'humour tedesco, ma penso che così renda cmq il significato ma senza offendere


7) So, die kochend heiße Säure müsste jetzt sehr wirkungsvoll sein.
Ora che l'acido è riscaldato, sarà molto più efficace. Adesso l'acido si sta scaldando in modo che sarà molto efficace.

così rende di più il significato perchè l'acido è riscaldato e poi è meglio dire "più efficace" come suggeriva la etichetta dell'acido


08) Da gibt es nicht viel zu benutzen.
Non è che ci siano tanti modi con cui poterla usare. Non ce ne è abbastanza per usarlo.

ho fatto un pò una ricerca , consultando anche la frase inglese : in effetti non si parla di quantità da poter usare (in quanto Michael non lo sa) ma come il numero di modi /possibilità con cui si può usare una melma (cioè se tu raccogli la melma da terra , quanti modi avrai di usarla ?) capito il senso ?


9) Es hält nicht.
Non regge. Non si riesce a collegarli.

qui la frase è riferita al cavo (su cui non c'è ancora la melma appiccicata) quando lo si prova a collegare al cavo a terra : in effetti il collegamento viene fatto (anche se noi non lo vediamo) ma poichè manca qualcosa che faccia da collante allora il cavo non regge.
Si potrebbe proppore anche "Il cavo non regge la presa" oppure "Non regge la presa" od ancora "Il cavo non regge".

Vedete voi o proponete eventualmete quaclosa di meglio


10) Das kann ich nicht anschließen
Non lo posso collegare. Non lo si riesce proprio a collegare.

suggerisco la mia; l'altra oltre che lungo sembrerebbe una forzatura. oppure si potrebbe mettere senza proprio quindi "Non lo si riesce a collegare."


11) Es ist fest, ich kann es nicht einfach mitnehmen
È fissato, per cui non si può raccogliere. È incastrato.

in realtà il cavo è gia inserito (quindi fissato che già non si può muovere) e quindi non è che lo si sta inserendo adesso e per cui non si riesce a muovere da poco (cioè incastrato)
per completezza tradotta l'intera frase come quella tedesca


12) Die ist fest, die kann ich nicht einfach nehmen.
È ben fissato, non riesco a prenderlo.

qua avevi ragione : è riferito al pannello , per cui maschile
Giusto per Giocherellone : la correzione sulla frase che mi hai chiesto Non può essere quotata (nello spoiler la motivazione)
Sieht so aus, als wäre ich nicht der erste,
Sembra che io non sia stato il primo
der sich hier Zutritt verschaffen hat.
ad essere entrato qui.

Tu avevi proposto "Sembra che io non sia stato il primo" " ad entrare qui"
mentre attualmente
ed è giusto che sia così
è
"Sembra che io non sia stato il primo" "ad essere entrato qui".

Beh il motivo è che per la concordanza dei tempi se la 1° frase è al passato anche la 2° deve esserlo.

Ora la tua potrebbe andare bene se fosse stata ""Sembra che io non sia il primo ad entrare qui"
ma andava bene se Michael fosse entrato da poco e vedeva un gruppo di persone per cui capiva che non era il primo (tipo come ad una festa o in discoteca).

Però oltre alla concordanza dei tempi, poichè gli eventi sono passati e non si sa come e quando chi è stato il primo,
e poichè il verbo è passivo e la prima frase è retta da un cong. passato, allora va ben che l'altra frase è all'infinito passato.
2 nuovi bug da segnalare
bug n°1) dopo aver collegato il "cavo appiccicoso" al cavo dentro il buco (cioè dietro il pannello rotto) con quello a terra,
se si fa con il menù "Lookat" sul "cavo appiccicoso" (che adesso è collegato) dice "Sono un genio!" (e questo va bene)
ma se si fa "Lookat" sia sul cavo dentro al buco sia su quello a terra, considerato che ora entrambi sono collegati con il cavo appiccicoso allora Michael dice "Non è collegato"
quindi dovrebbe invece segnalare che sono collegati grazie al cavo appiccicoso (o qualcosa del genere)

bug n°2) ho provato fino ad ora 3 diverse risoluzioni ed a tutte e tre mi fa sempre questo problema :
quando si dialoga con Fred non si riesce a leggere la frase "Che tipo di "difficoltà" hai avuto?"
Immagine
Edit : tolto lo spoiler con tutto il testo .TRA incluso temporaneo non + necessario. Trovate la versione definitiva nel post conclusivo
Spero di aver reso felici Protagora ed Xiradorn :048:
Ultima modifica di utdefault il 5 ott 2014, 17:11, modificato 3 volte in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 15: Place Machine

Messaggio da Blackmonkey »

Per quanto riguarda le 12 correzioni sotto spoiler: ok.

Per la faccenda del bruciatore/becco Bunsen: si, la questione è già stata decisa. Infatti il mio messaggio che hai quotato è di 2 mesi fa, quando stavamo decidendo che termine usare :082:

Per me è via libera, se non ci sono altre correzioni da fare.
Rispondi