Protagora ha scritto:Per quanto riguarda il primo problema, ho scoperto che Frotz è anche un interprete di Z-code (qualcuno sa di cosa si tratta di preciso?). Forse si riferisce a questo?
http://it.wikipedia.org/wiki/Z-machine
beh potrò esserne sicuro solo quando lo testerò giocandoci.
Se ho capito bene , seguendo la traduzine, si continua a parlare della voracità e della fame di Hoagie : quindi "Frotz" andrebbe tradotto come fritto : forse la mania di Hoagie di amare roba fritta.
Protagora ha scritto:
Per il secondo, Fischers Fritze ... è uno scioglilingua in tedesco abbastanza famoso, magari può essere sostituito con Apelle figlio di Apollo, o con Sopra la panca la capra campa, o magari con Trentatrè trentini entrarono a Trento.
Grazie.
Si infatti l'avevo capito.
Non sapevo se scegliere tra la semplice traduzione senza scioglilingua (come hanno fatto gli inglesi);
fare la traduzione a rima ma sempre seguendo le parole in tedesco,
oppure adattarlo Totalmente al ns. contesto italiano con scioglilingua nostrani.
Grazie della Info.
Assieme ai ragazzi decideremo poi cosa inserire; purchè ovviamente sia contestualizzato al gioco.
Blackmonkey ha scritto:
Ho però un timore per quanto riguarda i test (forse l'avevo già scritto, ma non ricordo più dove)... questo episodio è stato creato con AGS 3.x e da quello che dice Giocherellone per queste versioni Gobread è in grado di estrarre solo immagini e musiche. Si è in grado di ottenere il file di traduzione necessario per i test?
WIE BITTE ?
WAS ?? !!! ??
WIE BITTE ?
Prima mi fai preparare il documento per il collaudo della nave
e poi non me la farai collaudare
Hey Timoniere , se la nave affonderà, ti farò mangiare vivo dai pescecani
A parte gli scherzi,
facciamo il possibile per avere il .Tra del file in AGS :
oltre il piacere a poterlo testare,
è l'unico modo che abbiamo per essere sicuri che le traduzioni fatte rispecchino ogni fase del gioco
( MMM15 docet )