[RC] MMM 83: Chasing Hoagie

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Ciao Black

Ci sarà stato un errore in fase di compilazione
xkè il file .tra V3
fa sì che il gioco non veda nessuna riga in italiano
in quanto esce tutto in tedesco.

:153:

Anche a te fa la stessa cosa ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Si... ieri non avevo controllato. C'è qualcosa di strano in questi file...
Ti ho mandato un'altra versione. Ho visto che i primi dialoghi sono in italiano, non so il resto.
Ora vado a mangiare :001: , magari più tardi, o domani, ci do un'occhiata anch'io.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Innanzitutto Black,
grazie mille per il lavoro di correzione svolto :023:
Dì la verità : hai usato il fantastico correttore Osama , eh ? :082: :106: :003:

Fortunatamente ora sono rimaste solo un paio (la 33 e la 37) come non tradotte, rispetto a prima che erano di + : thk u ;)


A parte gli scherzi,
Ecco a voi cmq tutte le segnalazioni relative alle 3 prime videate di gioco : oltre all' introduttivo, la stanza di Bernard, quella centrale e quella del bagno.
Incredibile quante ne sono uscite fuori :o
Vedete se vanno bene o proponete voi le alternative : come al solito la frase migliorativa proposta sta alla sx ; mentre la vecchia a destra in rosso sbarrato


CORREZIONI PROPOSTE
CORREZIONI PROPOSTE del 14.10.2014
A) frasi comuni sugli oggetti secondo i menù
A.1) Nu schau sich das einer an.
Si può notare subitoAdesso guarda quello.

Lookat : qui si riferisce a vedere cose facilmente visibili a vista (porta, scale etc) e per evitare problema di genere messo frase sopra


A.2) Das ist fest mit der Hintergrundgrafik verbunden.
È totalmente un tutt'uno con la grafica dello sfondo.È strettamente collegato alla grafica del fondale.

Push/Pull sugli oggetti :
non è un fondale oceanico, quindi non fondale ma sfondo.
E per evitare problema di genere proposto questa.
in alternativa : È totalmente un tutt'uno con la grafica del gioco
oppure una vs. alternativa (+ pittoresca ;D )


A.3) Hm, Nippel und Lasche sind da, aber die Kurbel fehlt.
Hmmm... L'ugello e la linguetta ci sono, manca la manovella. Non funzionerà.

Use sugli oggetti :
qui ho barrato solo "Non funzionerà" in quanto non presente nella frase tedesca.
Mi sembra di capire che sia una frase da Nerd : la rimaniamo senza la parola che ho cancellato o possiamo proporre qualcosa che sia attienente con la comica da Nerd, oppure la stessa frase ma riformaulata in modo diverso ?
Gli inglesi hanno risolto semplicemente con "That won't work."; dico semplicemente xkè anche con altri menù sugli oggetti hanno usato la stessa identica frase.
Ma non voglio sinteteizzarla affattto.


A.4) Ist eher der verschlossene Typ.
È davvero un Soggetto chiuso.È molto più che sigillato.

Open sugli oggetti:
sigillato si riferisce a mettere un sigillo; quindi non va bene.
La frase fa, credo, da riferimento alla parodia da Nerd quando si vuole aprire una cosa che per sua natura non si può aprire (come Chuck, per es.).
Poichè non si riferisce alla persona e per evitare problema di genere messo "soggetto.
In alternativa : È impensabile che si possa aprire


A.5) Die 'Freie Republik Hosentaschanien' hat sich geschlossen dagegen entschieden.
La "Libera Repubblica della Tascadeipantalonistan si è espressa a favore di una totale chiusura! La "Libera Repubblica del Taschestan" ha votato contro!

qui x noi che traduciamo è fattibile e da risata, ma non capibile dal giocatore (si doveva proporre : "..della Tascastan" oppure "..delle Taschestan") altrimenti sembra davvero uno stato reale (dire "..del Taschestan") e non farebbe humour (anche se + comprensibile humouricamente " della Tascadipantalonistan" :080:
Cmq, abbandonerei l'humour inglese (troppo sintetico secondo me anke x noi italiani),
in favore di quello tedesco che mi ha fatto molto ridere (Libera "tasca dei pantaloni" chiusura) ;D
Cosa facciamo ?
1) Noch eine Minute.
Manca un minuto. Un altro minuto.

è il minuto che manca al termine dell'asta di Ebuy (con la frase vecchia e poichè il gioco inziia subito con essa, non si capisce e mette il giocare nella confusione di credere che voglia dire "un attimo" ma non è neanche quello.)
Quindi la frase proposta si ricollega subito con l'azione di attendere la fine dell'asta che fa dopo Hoagie e che avviene proprio dopo pochi "forse 60" secondi




STANZA BERNARD : : 2...20
STANZA BERNARD
2...8 ) dialogo introduttivo Bernard
2) Sonst denken die Jungs von NERDS - Weltweit noch, ich sei total abgehoben.
Altrimenti i ragazzi di NERDS - Nel Mondo penseranno che abbia perso il contatto con la realtà. Altrimenti i ragazzi di NERDS - Nel Mondo penseranno che io sia scomparso.
3) Sternchen kicher Sternchen
Asterisco risata Asterisco lol

qui è una parodia da Nerd. Per cui "abgehoben" ha come altra traduzione "perso contatto con realtà" e la si vede con la parodia che fa nella frase successiva ora corretta come frase originale.
Cioè Bernard sta facendo una parodia e lo dimostra con le parole scritte a lettera che si riferiscono ad * :) *
e poi fa la risata. Prima invece non aveva senso mettere 2 volte come gli inglesi : lol e poi hahhaha (sembra che le due risate , anche letteralmente, si annientino tra di loro)


4) http://www.highgifted-blogs.com ... log in ... ahja, 3 neue Nachrichten.
http://www.highgifted-blogs.com ... log in ... 3 nuovi messaggi. www.highgifted-blogs.com ... log in ... 3 nuovi messaggi.

non so se dalla correzione si riesce a capire, cmq x un fatto di schermata a video(provato a diverse risoluzioni) si deve fare in modo che "log in" vada a capo altrimenti a video non si capisce poichè il testo è un pò veloce
attualmente esce così: (lo fa anche in tedesco, ma se ci riusccissimo sarebbe bello visiamente :) come proposto sotto)
www.highgifted-blogs.com ... log
in ... 3 nuovi messaggi.


mentre sarebbe meglio che uscisse così
www.highgifted-blogs.com
... log in... 3 nuovi messaggi.



5) ...eure Mütter ebenfalls auf die Wichtigkeit von Stärke...
... di convincere le vostre madri dell'importanza dell'uso dell'amido... ... di convincere le vostre madri dell'importanza dell'amido...

la biancheria, in lavatrice oppure no, si può lavare anche senza detersivi, pretrattanti o amido che dir si voglia (cioè nessun "casalingo" lo farebbe mai, ma avete capito :080: )
Per cui è "l'uso dell'amido" (un pò come fanno nelle pubblicità "è importante l'uso di un detersivo anticalcare per..."

6) ...bei der Wäsche von Unterhosen hinzuweisen. Denkt daran, ihr seid die Zukunft unseres Landes.
... nel lavaggio della vostra biancheria. Ricordate, voi siete il futuro di questo Paese.... nel lavaggio della vostra biancheria. Ricordate, voi siete il futuro di questo paese.
qui è riferito a Paese cme Stato, Nazione : quindi con la lettera P maiuscola.

7) Euer N3xt-B1ll-G-Force.
Il vostro N3xt-B1ll-G-Force.Il tuo N3xt-B1ll-G-Force.
8 ) Euer N3xt-B1ll-G-Force
La tua N3xt-B1ll-G-Forza
Il vostro N3xt-B1ll-G-Force.

qui Bernard saluta gli ammiratori : quindi "Il vostro" (come x dire "Il vostro affezionato blogger")

(nota : 7-8 sono proprio 2 frasi che si trovano su righe differenti)
9...11) Frasi sulla porta
9) Nein. Erst will ich wissen was das war.
No. Prima di tutto voglio scoprire cos'è stato. No. Prima voglio scoprire cos'è stato.
10) Nicht, dass ich wieder in irgendwelche haarsträubenden Geschehnisse verwickelt werde.
Poi, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.No, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
11) Immerhin HATTE ich mir für heute etwas vorgenommen!
Ed infine IO HO FATTO progetti per oggi!

Open : sono 3 frasi in sequenza dove (seguendo le tedesche) lui le rafforza x far capire i sui buoni 3 motivi : anke se Nerd, ha pur sempre 1 vita sua :003:

12) Ein 'Geschenk' von Dr. Fred.
Un 'regalo' del Dr. FredUn 'regalo' dal Dr. Fred.

Lookat su Chuck : del (non dal)


13 ) Von Physik bis Astronomie ist alles dabei.
Dalla Fisica all'Astronomia e altro ancora.Dalla Fisica all'astronomia e altro ancora.

:080:


14-15) finestra sulla dx
14) Hier sieht alles aus wie immer.
Qui tutto è come sempre è stato.Sembra tutto normale.
15) Photosynthese Ho!
Fotosintesi Ho! Vai, fotosintesi!

guardando su internet quel Ho è un processo della fotosintesi clorofilliana (indica sia il radicale inorganico che è un qualcosa che è punto di arrivo ma x noi Carboniati :080: è il punto di inizio).
Quindi tradotto come originale la 14 che fa da collegaemnto con la 15.
Per non far impazzire il giocatore (che non è fisico/chimico) la 15 potremmo fare: "Effetto Ho della fotosintesi!" (anche se mi sembra :103: ) oppure "Effetto fotosintesi Ho!"
16) Perpetuum Mobile
Perpetuum Mobile macchina per il moto perpetuo

questo è il termine latino come da L. da Vinci, quindi suggerisco di lasciare il nome dell'oggetto in originale latino, un pò come facemmo x il "becco Bunsen" in ep.15 (il giocatore se vuole se lo andrà a cercare su internet)


17...20) finestra vicino pc
17) Das ist kein echtes Fenster.
Non si tratta di una vera finestra. Quella non è una vera finestra.

Open :
nella tedesca non c'è l'agg. dimistrativo : se proprio volgiamo mantenerlo rimanendo la vecchia frase allora "Questa non è una vera finestra." perchè nell'eseguire l'azione Bernardn si avvicina alla finestra e quindi gli è vicinia(questa)


18-19) Lookat sulla finestra (frasi in sequenza)
18 ) Gute Güte, da tragen zwei Maskierte einen zappelnden Sack raus...
Bontà divina, due tizi mascherati stanno portando fuori un sacco che si agita... Santo Heisenberg, due tizi mascherati stanno portano fuori un sacco che si agita...

qui errore typo : portano
ed in + per evitare che il Papa ci bolli :o , poichè x quanto fa da humour quel santo non esiste da nessuna parte ??? , proposto come traduz. originale.
in alternativa : "Diamine,"


19) Also los, solange diese Kerle noch mit ihrem Wagen zugange sind.
Conviene sbrigarsi, fintanto che quei delinquenti hanno problemi con la loro auto.Andiamo, finché quei delinquenti si occupano della loro auto.

rende di + nel mentre si gioca la decisione di volersi muovere per aiutare Hoagie. Con "andiamo" sembra non avere fretta.
Ho messo così perchè ero indeciso se "Mi devo sbrigare" oppure "Dobbiamo sbrigarci" , cioè se scegliere tra Bernie che deve muoversi a farsi aiutare da Michael oppure come loro già asieme per liberare il loro amico.
Quindi proposto "conviene sbrigarsi".

20) Die basteln immer noch an ihrem Wagen rum.
Per il momento stanno riparando l'auto.Stanno ancora lavorando alla loro auto.

lookat:
proposto la frase diversa per differenzaiarla da quella uguale tradotta quando si vede dalla finestra nel bagno; anke xkè qui c'è basteln che vuol dire riparare.

(prima invece con "lookat" sulla finestra sia dalla stanza di Bernard sia dal bagno, la frase tradotta in precedenza era sempre la stessa in tutti e 2 i casi)


STANZA CENTRALE : 21...32 (di accesso alle varie stanze)
STANZA CENTRALE
frasi sul secchio 21-22
21) Mutters Lieblingsputzeimer.
Il secchio preferito della mamma.[Il secchio preferito dalla mamma.

della (non dalla)

22) Ich glaub, sie hat ihn schon mit diesen dekorativen Beulen gekauft.
Penso che l'avesse già comprato con questi orpelli decorativi.Penso che l'avessero già comprato con questi bozzi decorativi.

la frase è riferita alla mamma (per cui : avesse ,); proposto orpelli xkè bozzi non esiste : invece esiste la parola bossi che riguardano piante (ma non ci sono piante sullo sfondo nella sala)
23-24 botola
23) Die Luke zum Dachboden.
La botola per la soffitta. Il portello per la soffitta.
24) Luke
botola portello

portello non l'ho mai sentito e su internet non proponeva nulla del genere. quindi messo botola + coumune e seguendo originale
25) Und Papa hat gesagt: Bei der nächsten Verschwörungstheorie wars das mit dem Internet.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto Internet ci andrà di mezzo.E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto internet sarà spento.

poichè la frase successiva è "Brividi!" allora proposto questa come originale poichè non sapendo cosa avverrà alla connessione di Bernard lui può solo aere i brividi non sapendo cosa aspettarsi quando e se accadrebbe. Invece con la vecchia sarebbe andata bene se la con frase dopo si avrebbe avuta una escalamzione di stizza sapendo già quello ke poteva accadere.
propongo poi Internet con la maiuscola


26)Das ist schon zu.
È già chiusa. E' già chiuso.
27) Das ist schon offen.
È già aperta.E' già aperto.

dovrebbe riguardare, forse, solo le porte : eventualmkente proponetele in modo da evitare il problema di genere


28-29 open su porta di Britney
28) Michael, woher hast du nur diese gut gebräunten Muskeln.
Oh Michael, come fai ad avere dei muscoli così abbronzati?Oh Michael, dove hai preso questi muscoli abbronzati?

qui woher hast è "in che modo velocemente" tradotto "come fai"; con la vecchia sembrava Ken di Barbie (muscoli snodabili :082: )


29) Also die Bräune beruht auf meiner ethnischen Herkunft.
Beh, il colore scuro è dovuto alla mia provenienza etnica.Beh, il colore della pelle deriva dalla mia etnia.

qui la risposta è in riferimento alla'abbronzatura; non è stata fatta domanda sul colore della pelle

30...32) "Use" maglietta di Michael su porta Britney (30 prima di inamidare; mentre 31-32 dopo aver inamidato)
30) Aber ich bin kein netter Bruder. Hehe.
Ed io non sono un bravo fratello. Eheh.Ma io non sono un bravo fratello. Eheh.

è riferito ad "Use" la maglietta di Michael su porta Britney :
ci vuole "ed" xkè fa da cong. con la frase precedente in quanto non è di contrapposizione poichè la frase precente è già da pregiudizio/giudizio negativo.


31) Aber ich sollte dafür sorgen, dass das Feuer ausgeht sobald sie rauskommen.
Ma devo fare in modo che il fuoco venga spento non appena saranno fuori.Ma devo fare in modo che il fuoco si spenga non appena usciranno.

Use "camicia inamidata" su porta Britney :
il fuoco non si spegne da solo ma è Bernard a farlo : il cong. passato è d'obbligo a qst punto.
inoltre messo "saranno fuori" (un pò come nei film, se anke x voi va bene)


32) Immerhin haben wir jetzt diese neuen Rauchmelder.
Anche perchè abbiamo quel nuovo rilevatore di fumo.Inoltre abbiamo quel nuovo rilevatore di fumo.

qui "inoltre" sembrava quasi voler dire di avere una cosa in +.
proposto "anche perchè" : in qst modo sembra far capire meglio la motivazione della frase precedente

STANZA BAGNO : 33...44
STANZA BAGNO
33...36 frasi sull'amido
33) Da steht: 'Leicht entflammbar' drauf!?!
C'è scritto 'Altamente infiammabile' !?! C'è scritto 'Altamente infiammabile'!?!

Lookat su amido (quando sta ancora sulla vasca) *** non viene tradotto
poi se ci si riuscisse
potremmo, che ne dite, far mettere !?! in modo che venisse messo con uno spazio per far distinguere un pò + nettamente la frase dalla esclamaz. dubbiosa interrogativa


Lookat su amido (nell'inventario) :
34) Ein gutes Gefühl, in Besitz von soviel Stärke zu sein.
È una bella sensazione poter avere a mia disposizione tanto amido.È sempre previdente avere una buona porzione di amido nei pantaloni.
35) Aus einer großen Portion Stärke erfolgt große Verantwortung!
Da una così grande porzione di amido derivano grandi responsabilità...Non che ne abbia bisogno, da quelle parti...
36) ...oder so.
... o cose simili.... o da qualsiasi altra parte, sotto i vestiti!

all'inizio stavo per concordare con l'humour inglese; poi mi sono ricordato che Bernie nel suo blog dava molta importanza all'amido e quindi x lui gli possono derivsare grandi cose (x lui che è nerd sono come responsabilità) : per cui le frasi degl inglesi non vanno bene anche xkè sono + da Michael (tipo normale) che da Bernie (tipo Nerd)
37-38 frasi sulla vasca
37) Unsere Badewanne. Manchmal auch Wäschewanne. Je nach dem, was grad stinkt.
La nostra vasca. A volte lavanderia. A seconda del grado di puzza.

*** non tradotta


38) Ich will gerade nicht Baden.
Non ho proprio voglia di fare il bagno.Adesso non voglio fare il bagno.

in qst caso "gerade" significa 'proprio' (mentre "adesso" fa credere che il bagno dopo lo farà : non ho completato ancora il test, ma credo che non farà questa azione se no Bernard si inamidirà anche lui poi :082: :106:

39) Sie hantieren immer noch am Auto rum.
Sono ancora impegnati con l'automobile. Stanno ancora lavorando all'automobile.

lookat sulla finestra : propongo questa x differenziarla rispetto a quella di prima uguale (x altri dettagli vedi la 20)


40) Hoagie war in letzter Zeit oft zu Besuch.
Hoagiè sarà stato qui parecchie volte ultimamente. Hoagie è passato in visita spesso di recente.

lookat sui fiammiferi (quando stanno sulla vasca) : la vecchia frase sembrava troppo da google traduttore; quindi proposto questa.
in alternativa : Hoagie avrà fatto parecchie sue visite a questo posticino.

41) Nur noch eins drin. Ich schmeiß die Packung weg.
Ce n'è solo uno. Butterò via il pacchetto. Ce n'è solo uno. Btterò via il pacchetto.

Pickup su fiammiferi : Errore typo : Btterò


42) Nein, den Rest meiner Stärke behalt ich für mich.
No, terrò per me il resto dell'amido.No, terro per me il resto dell'amido.

errore typo : terro

43) Ein Geruchsvernichter und Werkzeug eines jeden Hobbypyromanen.
Lo strumento incendiario per ogni piromane in erba.Un fiammifero, per accenderli tutti.

lookat sul fiammiefero (nell'inventario) :
la frase vecchia come quella inglese non era comicamente intuibile (se ho buttato il pacchetto cosa accenderà tutti?) : quindi seguito quella originale.

44) Ich zünde bestimmt nichts in meiner Tasche an!
Non accenderò qualcosa nella mia tasca!Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca.

combinare oggetti con il fiammifero : in questo modo si evita il problema di genere.
OK, alle prossime news
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

Ciao bellissimi! ;D

Vado subito a commentare quello che ho rilevato. :033:

Frasi comuni sugli oggetti secondo i menù
A.3) Hm, Nippel und Lasche sind da, aber die Kurbel fehlt.
Hmmm... L'ugello e la linguetta ci sono, manca la manovella. Non funzionerà.
Se non ricordo male, l'avevo tradotta io, e vista la differenza tra la versione Tedesca e quella Inglese, le ho messe tutte e due, per non far torto a nessuno! :044:
Ma, ovviamente, si usi pure ciò che si ritiene più opportuno.

Per il resto concordo su tutto!
Stanza Bernard
12) Ein 'Geschenk' von Dr. Fred.
Un 'regalo' del Dr. Fred
Un 'regalo' dal Dr. Fred.
Ciò che nella traduzione intendevo era: "Un regalo DA PARTE DEL Dottor Fred", ma per me non fa alcuna differenza, quindi scegliete pure quello che ritenete migliore.
15) Photosynthese Ho!
Fotosintesi Ho! Vai, fotosintesi!

guardando su internet quel Ho è un processo della fotosintesi clorofilliana (indica sia il radicale inorganico che è un qualcosa che è punto di arrivo ma x noi Carboniati è il punto di inizio).
Quindi tradotto come originale la 14 che fa da collegaemnto con la 15.
Per non far impazzire il giocatore (che non è fisico/chimico) la 15 potremmo fare: "Effetto Ho della fotosintesi!" (anche se mi sembra ) oppure "Effetto fotosintesi Ho!"
Fantastico! Non lo sapevo! Mi piace "Effetto fotosintesi Ho!" :laugh:
18 ) Gute Güte, da tragen zwei Maskierte einen zappelnden Sack raus...
Bontà divina, due tizi mascherati stanno portando fuori un sacco che si agita...
Santo Heisenberg, due tizi mascherati stanno portano fuori un sacco che si agita...

qui errore typo : portano
ed in + per evitare che il Papa ci bolli , poichè x quanto fa da humour quel santo non esiste da nessuna parte , proposto come traduz. originale.
in alternativa : "Diamine,"
Lo so che quel santo non esiste da nessuna parte! AHAHAH :046:
Heisenberg è lo scienziato del Principio di Intederminazione! E comunque è così che era stata realizzata la traduzione in Inglese. Come prima, scegliete pure ciò che ritenete più opportuno.
Stanza centrale
21) Mutters Lieblingsputzeimer.
Il secchio preferito della mamma.[Il secchio preferito dalla mamma.

della (non dalla)
Penso che dipenda dal significato che si vuol dare alla frase, ma le ritengo ugualmente corrette, quindi scegliete pure liberamente.
22) Ich glaub, sie hat ihn schon mit diesen dekorativen Beulen gekauft.
Penso che l'avesse già comprato con questi orpelli decorativi.
Penso che l'avessero già comprato con questi bozzi decorativi.

la frase è riferita alla mamma (per cui : avesse ,); proposto orpelli xkè bozzi non esiste : invece esiste la parola bossi che riguardano piante (ma non ci sono piante sullo sfondo nella sala)
Per "bozzi" intendevo il plurale di "bozzo", cioè un giudizio dispregiativo su delle "decorazioni" ritenute, appunto, esteticamente brutte (come i "bozzi" fatti col martello su di una lamiera).
Quindi la parola "orpelli" ne è un prefetto sinonimo. Come sopra, scegliete pure.
23) Die Luke zum Dachboden.
La botola per la soffitta. Il portello per la soffitta.
24) Luke
botola portello

portello non l'ho mai sentito e su internet non proponeva nulla del genere. quindi messo botola + coumune e seguendo originale
Se non ricordo male, nelle altre traduzioni avevamo deciso per il termine "lucernaio"... Non è meglio usarlo anche qui?
25) Und Papa hat gesagt: Bei der nächsten Verschwörungstheorie wars das mit dem Internet.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto Internet ci andrà di mezzo.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto internet sarà spento.

poichè la frase successiva è "Brividi!" allora proposto questa come originale poichè non sapendo cosa avverrà alla connessione di Bernard lui può solo aere i brividi non sapendo cosa aspettarsi quando e se accadrebbe. Invece con la vecchia sarebbe andata bene se la con frase dopo si avrebbe avuta una escalamzione di stizza sapendo già quello ke poteva accadere.
propongo poi Internet con la maiuscola
Bah... O non ho capito bene cosa intendi, ma stavolta preferisco la frase iniziale... al limite si potrebbe migliorare con "interdetto" (o qualcosa di simile), anziché "spento".

Ok Internet con la maiuscola.
Per tutto il resto, come al solito, sei un GRANDE TESTER! :150:

Alla prossima e... buon divertimento! ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Metto in azzurro le mie proposte, se ce ne sono.
utdefault ha scritto:A.1) Nu schau sich das einer an.
Si può notare subitoAdesso guarda quello.

Lookat : qui si riferisce a vedere cose facilmente visibili a vista (porta, scale etc) e per evitare problema di genere messo frase sopra
Si nota subito.

A.2) Non c'è un'espressione per sostituire "totalmente un tutt'uno" ?

A.3) La frase potrebber riferirsi a questa canzone, in cui sono spesso citati un "Nippel", un "Lasche" e un "Kurbel". Per ora non ho capito di che parla.

A.4)
utdefault ha scritto:A.4) Ist eher der verschlossene Typ.
È davvero un Soggetto chiuso.È molto più che sigillato.

Open sugli oggetti:
sigillato si riferisce a mettere un sigillo; quindi non va bene.
La frase fa, credo, da riferimento alla parodia da Nerd quando si vuole aprire una cosa che per sua natura non si può aprire (come Chuck, per es.).
Poichè non si riferisce alla persona e per evitare problema di genere messo "soggetto.
In alternativa : È impensabile che si possa aprire
Typ vuole dire solo "tipo di persona"?
È un modello chiuso. o È del genere "chiuso". o ancora È del modello "chiuso".

PS: sigillato vuol dire anche chiuso ermeticamente.

A.5) Ok per La "Libera Repubblica della Tascadeipantalonistan" si è espressa a favore di una totale chiusura!

1-9,11) Ok.
PS: mi sembrava ovvio che "l'amido nel lavaggio" sottintendesse "l'uso di".

10) Nicht, dass ich wieder in irgendwelche haarsträubenden Geschehnisse verwickelt werde.
Poi, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.No, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
Inoltre, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.

12) vedi risposta di Giocherellone.

13) Ok.

14) Hier sieht alles aus wie immer.
Qui tutto è come sempre è stato.Sembra tutto normale.
Qui è tutto come è sempre stato.

15) Photosynthese Ho!
Fotosintesi Ho! Vai, fotosintesi!
La seconda che hai detto, Effetto fotosintesi Ho!

16)
utdefault ha scritto:16) Perpetuum Mobile
Perpetuum Mobile macchina per il moto perpetuo

questo è il termine latino come da L. da Vinci, quindi suggerisco di lasciare il nome dell'oggetto in originale latino, un pò come facemmo x il "becco Bunsen" in ep.15 (il giocatore se vuole se lo andrà a cercare su internet)
Qui avevo messo macchina per il moto perpetuo perché è il nome dell'oggetto usata negli altri episodi.

17) Ok.

18) Vedi risposta di Giocherellone. "Santo Heisenberg" da un bell'effetto comico... anche se nell'originale non c'è.

19-20) Ok.

21) Ok.

22) Vedi risposta di Giocherellone.

23-24) Vedi risposta di Giocherellone. Avevamo usato apri-lucernaio per il bastone usato per aprire, ma non ricordo se per l'ingresso alla soffitta abbiamo usato portello, botola o lucernaio...

25)
utdefault ha scritto:25) Und Papa hat gesagt: Bei der nächsten Verschwörungstheorie wars das mit dem Internet.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto Internet ci andrà di mezzo.E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto internet sarà spento.

poichè la frase successiva è "Brividi!" allora proposto questa come originale poichè non sapendo cosa avverrà alla connessione di Bernard lui può solo aere i brividi non sapendo cosa aspettarsi quando e se accadrebbe. Invece con la vecchia sarebbe andata bene se la con frase dopo si avrebbe avuta una escalamzione di stizza sapendo già quello ke poteva accadere.
propongo poi Internet con la maiuscola
Per me vanno bene tutte e due. Forse invertirei "Internet ci andrà di mezzo" in "ci andrà di mezzo Internet".

26-28) Ok.

29)
utdefault ha scritto:29) Also die Bräune beruht auf meiner ethnischen Herkunft.
Beh, il colore scuro è dovuto alla mia provenienza etnica.Beh, il colore della pelle deriva dalla mia etnia.

qui la risposta è in riferimento alla'abbronzatura; non è stata fatta domanda sul colore della pelle
Beh, il colore scuro è dovuto alla mia etnia.
PS: L'"abbronzatura" in questo caso È il colore della pelle. Britney pensa che Michael sia abbronzato, mentre è proprio scuro di carnagione.

30, 32) Ok.

31)
utdefault ha scritto:31) Aber ich sollte dafür sorgen, dass das Feuer ausgeht sobald sie rauskommen.
Ma devo fare in modo che il fuoco venga spento non appena saranno fuori.Ma devo fare in modo che il fuoco si spenga non appena usciranno.

Use "camicia inamidata" su porta Britney :
il fuoco non si spegne da solo ma è Bernard a farlo : il cong. passato è d'obbligo a qst punto.
inoltre messo "saranno fuori" (un pò come nei film, se anke x voi va bene)
Secondo me andava meglio la prima, quel venga mi sembra troppo "pesante"... e poi "si spegne" non vuol dire necessariamente che il fuoco si butta da solo il secchio addosso ;D
Tu non dici "La lampada si spegne premendo l'interruttore" ? O "La tv si accende con il telecomando" ? :002:

33, 37) Frasi non tradotte - Controllerò, magari sono solo degli spazi mancanti (speriamo!)

34-36, 38-42) Ok.

43)
utdefault ha scritto:43) Ein Geruchsvernichter und Werkzeug eines jeden Hobbypyromanen.
Lo strumento incendiario per ogni piromane in erba.Un fiammifero, per accenderli tutti.

lookat sul fiammiefero (nell'inventario) :
la frase vecchia come quella inglese non era comicamente intuibile (se ho buttato il pacchetto cosa accenderà tutti?) : quindi seguito quella originale.
Questa era una citazione dal Signore degli Anelli (un anello per domarli tutti), perché ti basterebbe un fiammifero per bruciarne molti altri, se ne avessi.
Comunque vedo ora che in tedesco la frase è diversa. Ok per la tua correzione.

44)
utdefault ha scritto:44) Ich zünde bestimmt nichts in meiner Tasche an!
Non accenderò qualcosa nella mia tasca!Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca.

combinare oggetti con il fiammifero : in questo modo si evita il problema di genere.
Lascerei Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca., l' potrebbe essere sia maschile che femminile.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Grazie ad entrambi per aver quotato le mie come OK.
Rispondo subito a Black:
allora quoto le tue come OK :023:
A.1) Nu schau sich das einer an.
Si può notare subitoAdesso guarda quello.

OK : Si nota subito.


14) Hier sieht alles aus wie immer.
Qui tutto è come sempre è stato.Sembra tutto normale.

OK : Qui è tutto come è sempre stato.


25) Und Papa hat gesagt: Bei der nächsten Verschwörungstheorie wars das mit dem Internet.
E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto Internet ci andrà di mezzo. E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto internet sarà spento.

OK, Black come hai proposto tu mettendo Internet alla fine ;) : E papà ha detto: alla prossima teoria del complotto ci andrà di mezzo Internet.


29) Also die Bräune beruht auf meiner ethnischen Herkunft.
Beh, il colore scuro è dovuto alla mia provenienza etnica. Beh, il colore della pelle deriva dalla mia etnia.

OK Black ;) : " Beh, il colore scuro è dovuto alla mia etnia.

mentre
ripropongo la mia oppure ancora un'altra alternativa su queste (la mia vecchia proposta la metto in viola sbarrato
A.2) Das ist fest mit der Hintergrundgrafik verbunden.
È parte integrante della grafica di gioco.È totalmente un tutt'uno con la grafica dello sfondo. È strettamente collegato alla grafica del fondale.

qua mi avevi chiesto di riformulare "un tutt'uno".
Ragionando sulla parodia da Nerd, ho pensato che "Pull/Push" equivale al Taglia/Incolla di Paint cioè di un prog. informatico usato dagli informatici.
Quindi ho proposto quest'altra : cioè ragionando secondo Bernie il voler premere/tirare gli oggetti (che non si possono spostare ) è come volervi togliere dalla zona in cui sono stati disegnati.
Eventualmente proponete voi un'altra possibile alternativa sempre pittoresca ;D


A.4) Ist eher der verschlossene Typ.
È un Tipo davvero riservato.È davvero un Soggetto chiuso.È molto più che sigillato.

ripropongo l'altra alternativa che proposi l'altra volta ma riformulata : anche xkè sugli oggetti che si possono aprire Bernard, almeno fingo agli attuali test poi vedrò con gli altri personaggi, escalama qualcosa mentre con quelli mpossibili (come Chuck) usa sempre la stessa frase.
Penso che così la frase vada bene ed in qst modo evitiamo il problema di genere.

qui, innanzitutto Black grazie per le tue proposte :)
ma come dicevo anche l'altra volta e solamente adesso ci sono arrivato pienamente, qui c'è tutta la parodia (x noi :080: ) del linguaggio da Nerd.
Facciamo un es.: una persona parla con un'altra e la prima non vuole aprirsi mentalmente/sentimentalmente, giusto ?
Allora
Quindi x un Nerd un oggetto che non si apre (che x un Nerd che non ha vita reale tratta gli oggeti come persone) è un tipo chiuso.
Per renderlo meglio messo con la T maiuscola (in qst modo tipo si riferisce sia all'oggetto che alla persona : qui non c'è la persona ma è l'associazione da Nerd agli oggetti, ok?) come i tedeschi : allora che ne dite, l'accendiamo ? :115:
L'alternativa che mi piace meno ma sempre humouristica ::) per evitare in modo diretto, x il giocatore, leggendolo il problema di genere (anche se Tipo è cmq riferito all'oggetto) è "Mantiene piena riservatezza."
L'ultima alternativa ma così si perde totalmente l'humour :'( è "Non si può aprire."


10) Nicht, dass ich wieder in irgendwelche haarsträubenden Geschehnisse verwickelt werde.
Poi, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.No, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
Blackmonkey ha scritto: Inoltre, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili.
Qui ripropongo la mia xkè "inoltre" va bene se Bernard avesse pronucniato 4 frasi dove la mia con "poi" era la seconda, alla quale seguiva la tua con "inoltre" come terza : cioè "inoltre" per poter dire qualcosa in + (in aggiunta) a quello già detto prima che viene espresso chiaramente con "poi".
Per cui manteniamo quella proposta : "Poi, non voglio essere coinvolto nuovamente in situazioni orribili. :)



12) Ein 'Geschenk' von Dr. Fred.
Un 'regalo' del Dr. Fred. Un 'regalo' dal Dr. Fred.

qui ho capito bene le intenzioni di Giocherellone. ma nella frase espressa "dal Dr. Fred" è compl. d'agente ed il c.d'agente è presente nelle frasi dove però viene retto da un verbo attivo/passivo che sia. Ad es. sarebbe stata corretta "Un regalo avuto dal Dr. Fred".
L'altra alternativa di Giocherellone "Un regalo da parte del Dr. Fred" invece è corretta (anche se manca del verbo; e come si vede c'è sempre "del Dr. Fred").

Scegli tu tra quella proposta oppure l'altra alternativa che è pienamente corretta cioè "Un 'regalo' da parte del Dr. Fred."


16)
utdefault ha scritto:16) Perpetuum Mobile
Perpetuum Mobile macchina per il moto perpetuo

questo è il termine latino come da L. da Vinci, quindi suggerisco di lasciare il nome dell'oggetto in originale latino, un pò come facemmo x il "becco Bunsen" in ep.15 (il giocatore se vuole se lo andrà a cercare su internet)
Blackmonkey ha scritto: "Qui avevo messo macchina per il moto perpetuo perché è il nome dell'oggetto usata negli altri episodi."


in base alla tua risposta mi hai fatto sorgere un dubbio/domanda :
(premesso che qst x me è il mio 2° episodio/progetto di MMM)
ma siamo sicuri che siamo/saremo l'unico team di tutti quegli episodi di MMM [(sia quelli già tradotti da Voi, in qaunto io ho iniziato con il 15 dove non compare questo oggetto) e quelli che ancora rimangono da tradurre]
in cui Perpetuum Mobile viene/è stato/verrà sempre tradotto come "macchina per il moto perpetuo" ?

È pur vero che questa domanda può essere formulata all'incontrario, :140: , quindi magari ci saranno altri team italiani che potrebbero tradurre a modo loro questo oggetto, negli episodi in cui compare, nel modo diverso da noi cioè "mmacchina per il moto perpetuo".

Cmq,
ammetto che a me farebbe piacere il nome in latino (anke xkè in alcuno documentari di scienza lo nominano proprio così) :D
ma x me non fa differenza :001: :
scegli tu Black ;) , hai carta "black" :106:


18) Gute Güte, da tragen zwei Maskierte einen zappelnden Sack raus...
Bontà divina, due tizi mascherati stanno portando fuori un sacco che si agita... Santo Heisenberg, due tizi mascherati stanno portano fuori un sacco che si agita...

qui ringrazio Giocherellone x 2 motivi : anke a me mi aveva fatto morire dal ridere :082:
ed allo stesso tempo mi aveva ricordato la frase di Doc "Per Giove". :P

Non possiamo accontentare tutti i giocatori, è vero, diciamo che qualche purista Papale, credendo che esista veramente quel santo, potrebbe bollare l'episodio :122: (cioè nel senso che storcerebbe il naso :159: e quindi si smorzerebbe il suo entusiasmo , che è proprio quello che vorrei evitare :-\

non propongo le alternative "Santo cielo" oppure "Mio dio" perchè già presenti in altre frasi


22) Ich glaub, sie hat ihn schon mit diesen dekorativen Beulen gekauft.
Penso che l'avesse già comprato con questi orpelli decorativi. Penso che l'avessero già comprato con questi bozzi decorativi.

qui ha ragione Giocherellone quando dice che bozzi è il plurale di bozzo e l'ho verificato.
Tuttavia bozzo è riferito nel ramo dell'edilizia a qualcosa fatto in pietra che vien fuori da un muro; mentre intnendolo come abbozzo (quindi come schizzo, come dispregiativo sulle decorazioni) neanche va bene xkè le pareti anche se mono-colore :003: sono completamente rivestite di colore e ben rivestite.
Ma nella stanza centrale tutto è ben rivestito e colorato, per cui orpelli va + ke bene.

Se proproio si vuole proporre un'altra alternativa, guardando su un sito di arredamento, ci sono le bande decorative simili ai faretti a led decorativi (quindi bande che vanno sulle pareti).
però penso che non essendo di uso comune sia dispersivo x il giocatore legerle così


23-24) Die Luke zum Dachboden.
La botola per la soffitta. Il portello per la soffitta.
24) Luke
botola portello

Blackmonkey ha scritto: Vedi risposta di Giocherellone. Avevamo usato apri-lucernaio per il bastone usato per aprire, ma non ricordo se per l'ingresso alla soffitta abbiamo usato portello, botola o lucernaio..."

anche qui, come detto + su, non ho partecipto agli altri episodi quindi non saprei. :'(
cmq
Lucernaio non va bene : il lucernaio è in alto al tetto e (similmente ad una finestra) fa entrare luce (da cui lucernaio) (anche se detto tra noi in termini di arredamento il termine non è propriamente esatto).
invece qui nel gioco, nella stanza centrale, non c'è luice : ma solo la botola dalla quale una volta aperta si accede ad un piano superiore (quindi non licernaio che è in alto al tetto e da cui entra luce)


31)
utdefault ha scritto:31) Aber ich sollte dafür sorgen, dass das Feuer ausgeht sobald sie rauskommen.
Ma devo fare in modo che il fuoco venga spento non appena saranno fuori.Ma devo fare in modo che il fuoco si spenga non appena usciranno.

Use "camicia inamidata" su porta Britney :
il fuoco non si spegne da solo ma è Bernard a farlo : il cong. passato è d'obbligo a qst punto.
inoltre messo "saranno fuori" (un pò come nei film, se anke x voi va bene)
Blackmonkey ha scritto:Secondo me andava meglio la prima, quel venga mi sembra troppo "pesante"... e poi "si spegne" non vuol dire necessariamente che il fuoco si butta da solo il secchio addosso ;D
Tu non dici "La lampada si spegne premendo l'interruttore" ? O "La tv si accende con il telecomando" ? :002:

Qui, Black vediamo un pò :112: :
la lampada e la tv "si accendono/si spengono" sempre e solo in 1 solo modo : con l'intervento di noi umani (premere il pulsante o premere l'interruttore); almeno che non si scarichino le pile o manchi la corrente nel 1° caso :082:
Il fuoco che è natutarale può spegnersi invece in 2 modi : in modo naturale, da solo, fino a che la fiamma non si riduca perchè ha bruciato il combustibile che lo alimentava
oppure
con l'intervento di un umano.
Contestualizzato al gioco : è Bernard che deve trovare il modo di spegnerlo : Ecco xkè "venga spento" ;)

In alternativa : "Ma devo fare in modo di spegnere il fuoco non appena saranno fuori"

p.s. ai pirati ;D : qui tutta la frase (come facemmo e ve ne ringrazio sempre x l'ep.15) andava formulata ritoccando anche oltre a "venga spento" le altre forme verbali contenute.
Poichè in altre frasi è stato usato il condizionale dove richiesto, in altre invece il tempo indicativo, e poichè devo ancora vedere le frasi nelle altri fasi di test
allora poichè in questa del fuoco le frasi vicine erano quasi al tempo indicativo messo al condizionale solo "venga spento".
Quando avrò terminato tutta la fase di test delle frasi in base al gioco
vedrò se mantenere la linea indicativa (con le correzioni dei tempi solo su specifiche parti della frase "come venga spento") o le altre forme condizionali o altri tempi verbali che siano
x avere una costanza in tutte le frasi.
Insomma e sempre nel ringraziarvi come facemmo x l'ep. 15 :181:



44)
utdefault ha scritto:44) Ich zünde bestimmt nichts in meiner Tasche an!
Non accenderò qualcosa nella mia tasca!Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca.

combinare oggetti con il fiammifero : in questo modo si evita il problema di genere.
Blackmonkey ha scritto:Lascerei Sicuramente non l'accenderò nella mia tasca., l' potrebbe essere sia maschile che femminile.

Qui Black hai ragione nel dire che è valido per entrambi (ma è valido x il maschile ed il femminile singolare).
Non è purtroppo valido per il plurale del maschile femminile.
Ecco xkè avevo proposto la frase con "qualcosa".
Se vuoi riformularla, ok, ma considerando di evitare il problema di genere sia singolare che pluirale
Fatemi sapere.
Se non ci sono altre vs. propostei
allora aspetto il prossimo .tra x poterlo testare :007:

:041:



p.s. : per l'A.3 grazie. Ho visto anche io il video e mi ci sono divertito :020:
xò ancora non ho capito bene il senso.
Ho pensato a qualcosa del tipo "L'oggetto c'è; il menù pure; ma manca l'azione" (cioè come dire "c'è l'attore, c'è il regista ma manca il ciak)
Che ne dite : potremmo chiedere a "mukk" di darci qualche dritta in + ?
:153:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

A.2) È parte integrante della grafica di gioco. per me va benissimo.
A.4) Ok
10) Ok
12) Ok per Un 'regalo' del Dr. Fred.

16)
utdefault ha scritto:ma siamo sicuri che siamo/saremo l'unico team di tutti quegli episodi di MMM [(sia quelli già tradotti da Voi, in qaunto io ho iniziato con il 15 dove non compare questo oggetto) e quelli che ancora rimangono da tradurre]
in cui Perpetuum Mobile viene/è stato/verrà sempre tradotto come "macchina per il moto perpetuo" ?

È pur vero che questa domanda può essere formulata all'incontrario, :140: , quindi magari ci saranno altri team italiani che potrebbero tradurre a modo loro questo oggetto, negli episodi in cui compare, nel modo diverso da noi cioè "mmacchina per il moto perpetuo".
Non siamo sicuri, ma come dici tu non siamo neanche sicuri che se noi usiamo Perpetuum Mobile eventuali altri traduttori continueranno ad usarla come traduzione... possiamo solo sperare che un futuro gruppo di traduzione si basi sulle traduzioni già esistenti per i nomi.
Io lascerei "macchina per il moto perpetuo", più che altro perché l'abbiamo già usato e, da quello che ho capito, l'oggetto è quasi un "personaggio" secondario della serie. Inoltre, ricordo di aver chiesto a uno degli autori se Perpetuum mobile fosse il nome proprio dell'oggetto (come l'Apri-lucernaio, che nell'episodio 61 aveva anche il marchio TM). Mi era stato risposto che è semplicemente il termine più comune in tedesco per "macchina per il moto perpetuo".
Se ci fosse un dialogo in cui è citato si potrebbe specificare che perpetuum mobile è uno dei termini con cui può essere definito (es. "è una(un?) perpetuum mobile, la macchina per il moto perpetuo"). In questo episodio compare solo come nome per l'inventario.

18) Ok per Bontà divina. Che tra l'altro, mi è venuto in mente ieri, è la traduzione usata per Great Scott!, l'esclamazione tipica di Doc nel primo Ritorno al Futuro (nel 2° e nel 3° è diventata Grande Giove!).

22) Qui i "bozzi" sono delle ammaccature o dei segni presenti sul secchio, non sulle pareti della stanza.
Comunque anche secondo me è meglio orpelli decorativi che bozzi decorativi. Un'ammaccatura ingenere non è considerata "decorativa", a meno che non si parli di arte moderna, forse.

23-24) Ho ricontrollato, sembra che l'ingresso alla soffitta compaia solo in un altro degli episodi tradotti, Il ritorno della meterora, dove abbiamo usato portello (per l'oggetto che chiude la botola). Ma penso che si possa anche cambiare, non è un oggetto caratteristico come la Perpetuum mobile, la pianta Chuck o l'Apri-lucernaio(TM).

31)
utdefault ha scritto:la lampada e la tv "si accendono/si spengono" sempre e solo in 1 solo modo : con l'intervento di noi umani (premere il pulsante o premere l'interruttore); almeno che non si scarichino le pile o manchi la corrente nel 1° caso :082:
Il fuoco che è natutarale può spegnersi invece in 2 modi : in modo naturale, da solo, fino a che la fiamma non si riduca perchè ha bruciato il combustibile che lo alimentava
oppure
con l'intervento di un umano.
Contestualizzato al gioco : è Bernard che deve trovare il modo di spegnerlo : Ecco xkè "venga spento" ;)
Qui non sono del tutto d'accordo. È vero, in un caso il fuoco subisce l'azione e nell'altro la compie su di se, però in "il fuoco si spegne coprendolo di terra" il si indica che la frase è passiva, non fa parte di spegnersi.

Comunque, ok per Ma devo fare in modo di spegnere il fuoco non appena saranno fuori. così siamo contenti tutti :150:

44) Ok per Non accenderò qualcosa nella mia tasca!
Per quanto riguarda il .tra, vuoi concentrare i test su un pezzo del gioco alla volta (es. tre stanze, poi altre tre, eccetera) o vuoi fare un test di tutto l'episodio prima di avere il nuovo file?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: Per quanto riguarda il .tra, vuoi concentrare i test su un pezzo del gioco alla volta (es. tre stanze, poi altre tre, eccetera) o vuoi fare un test di tutto l'episodio prima di avere il nuovo file?
Grazie sia te sia a Giocherellone ;)
per la pazienza che avete
nel leggere le mie disquisizioni :) : alle volte le dettaglio molto :053: ma xkè sono veramente importanti per le fasi di test :D


Diciamo che + che intero episodio e + ke fare 1 pezzo alla volta,
è un work in progress continuo.
Ma avendolo ogni volta aggiornato, come x il 15,
posso subito (anche se magari continuo a testare le altre stanze con vecchio .tra in attesa del nuovo)
subito verificare le correzioni proposte e capire se ci sono magagne (magari per errori di trascrizione di battitura; oppure nel caso delle frasi tedesche anche se corrette nel. trs per via degli spazi non vengono lette in italiano nel gioco).

OK,
ancora grazie

Appena sarai pronto fammelo avere assieme al trs contente le righe di traduzione :181:

:041:


p.s. : per l'A.3 avete qualche idea ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Ti ho inviato il file.
33 e 37 risolti, erano piccole differenze nelle frasi... mi erano sfuggite quando ho unito i due file di traduzione.

Mi sono venuti in mente due piccoli aggiustamenti:
Effetto fotosintesi Ho! - potremmo scriverlo Effetto fotosintesi H-O! (quel Ho sta per idorgeno e ossigeno, giusto?), in moda da far capire più facilmente che quell'Ho non è un'esclamazione, ma il nome di un particolare processo chimico.

Lo strumento incendiario per ogni piromane in erba. - Il perfetto strumento incendiario per ogni piromane in erba. o Lo strumento incendiario adatto ad ogni piromane in erba.
Per quanto riguarda l'A.3 non saprei... per ora metto la tua correzione (potremmo chiedere un parere al nostro amministratore ;D ).
mukk
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 3
Iscritto il: 27 set 2014, 1:39

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da mukk »

A.3 is a standard line for something that can't be combined or used with. The german line references a german song. You can just translate it with something like "That doesn't work."

Also please feel free to be creative with the translation. If you think you got the gist of what is said, don't feel obliged to translate it close to the original. Better use something that sounds right in italian :)
(eg. the line about photosynthesis is what bernard says when he looks out of a window into the garden, so any funny commentary about looking outside will do fine)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

@ mukk : grazie per essere intervenuto :048: ( e x qst ringrazio Black per averci fatto chiarire le idee :023: )

one) Ma ora veniamo a noi :
a qst punto, Black sulla frase della fotosintesi possiamo mischiare la vecchia con la nuova in "Effetto della fotosintesi, evvai !"
Che ne dici?

two) ecco xkè è un work in progress continuo ... beviamoci su :129:
xyz) Gute Güte, da tragen zwei Maskierte einen zappelnden Sack raus...
Bontà divina, due tizi mascherati stanno portando fuori un sacco che si agita...Bontà divina, due tizi mascherati stanno portano fuori un sacco che si agita...

cmq Mr. Black la "d" è servita :147: : Guten Appetit! :040:

errore typo : portano

@Blackmonkey @Giocherellone

Qui invece propongo i nuovi errori rilevati : come al solito alla sx la frase migliorativa; alla dx la frase vecchia in rosso sbarrato
CORREZIONI del 19/10/2014
(0...6) - location : stanza centrale
0 ) Das brauch da nicht rein.
Non c'è bisogno che si metta lì dentro. Non c'è bisogno di metterlo lì.

Usare gli oggetti con il secchio vuoto :
proposto così per evitare problema di genere



1) Hm, später vielleicht.
Hmm, senza dubbio fra un pò.Hmm, forse più tardi.

Use" il secchio con acqua sulla porta di Britney (senza la maglietta inamidata sotto l'uscio della porta) :

guardando il .trs in un altra frase c'era "vielleicht später" cioè rispetto a questa le 2 parole sono invertite (in quella gfrase significa "forse più tardi")
mentre qui per l'inversione si avrebbe "più tardi forse".
Ma nel gioco c'è lo stupore (dettato da "Hmm") di quello che potrebbe accadere di lì a poco (non subito ma neanche molto), poichè non ci sono altre stanze da visitare nè altre azioni da fare (all'infuori dell'inamidatura della camicia sempre che non si sia già fatta).
Per cui su internet ho visto come altra traduzione quella frase che penso vada bene in base al momento del gioco legato al possibile stupore e a quello che acadrà ai 2 amamnti :143:
note : quel "senza dubbio" corrisponde a "possibilmente", "casomai".
Volendo proporre un'alternativa mantenete "fra un pò" xkè si lega molto con lo stupore di quello che accadrà :036:


2) Sieht nach einem guten Start für einen Plan aus.
Mi sembra un buon inizio come piano. Sembra proprio un buon inizio per un piano.


la frase precedentea era giusta : l'ho solo riformulata per scorrimento di lettura.
Che ne pensate ?

In alternativa : "Come piano è davvero un buon punto di partenza. "


3) Wassereimer>l
secchio d'acquasecchio d'acuqa

è il secchio che sta sulla porta di Britney : qui mi ci avete fatto molto ridere :082: . Grazie
errore typo : d'acuqa


4) Du bist halt verdammt heiß.
Sai che sei incredibilmente calda. Sei che sei incredibilmente calda.

errore typo : Sei


5) Ich muss das Feuer löschen!
Devo spegnere il fuoco!Devo spegenere il fuoco!

errore typo : spegenere

6) Was würde Gandhi machen?
Cosa farebbe Gandhi?Cosa farebbe Ghandi?

errore typo : Ghandi


7...26 - location : Porta di casa
location : Porta di casa
7-8-9 frasi in sequenza
7) Kurz darauf...
Poco dopo...In seguito...

qui è il dialogo della scena d'intermezzo che avviene quando Bernanrd spegne il fuoco acceso vicino alla porta di Britney e quindi apre subito la scena quando stanno tutti fuoruo dalla casa.
Poichè l'avvenimento avviene subito è meglio proporre con "poco dopo"

8 ) Oh Mann, zum Glück haben meine Eltern den Tiefschlaf des Jahrhunderts.
Uffa, fortuna che i miei genitori hanno un profondo sonno secolare.Uffa, fortuna che i miei genitori hanno il sonno più profondo del secolo.

Qui ho riformulato la frase , così rende meglio


9) Also los, hoffentlich sind diese Typen noch bei Hoagie.
Comunque, spero che quei tizi non abbiano già portato via Hoagie. Comunque, spero non capiti la stessa sorte anche ad Hoagie.

qui la frase adatta è + questa xkè legata alla scena di gioco
10) Da drin herscht das Chaos.
Dentro domina il caos.Dentro domina il coas.

errore typo : coas


11-12 frasi su zerbino di casa
11) Fußabtreter
zerbinotappetino

lookat:
il tappetino di casa si chiama zerbino : oltre che da traduzione, in qst modo lo distinguiamo dai tappetini classici (... i tappetini x il mouse :003: )

12) Außer Staub liegt da nichts drunter.
A parte la polvere non c'è nient'altro.A parte la polvere non c'è nulla sotto.

Pickup :
qui qualcosa c'è "la polvere". quindi nient'altro (come anche facemmo x l'ep.15 :)
13) Ein weiter Beweis der Phallusfixierung der Feuerwehr.
Un'ulteriore prova della fissazione fallica dei Vigili del Fuoco. Un'ulteriore prova della fissazione fallica dei vigili del fuoco.

non che abbia molta importanza ai fini del gioco (anzi non ne ha :080: )
ma poichè si tratta sempre di un Corpo Nazionale andrebbe scritto con le maiuscole come x gli altri Corpi Nazionali ::)


14) Raufklettern oder wie? Warum?
Potrei solo salirci sopra? Perchè mai? Salirci? Perché?

Use su cassetta della posta:
qui mi è stato molto difficile capirlo, ma cercando su internet qualcosa in + l'ho trovato.
la cassetta postale è similmente al cavalletto degli attrezzi che usiamo in palestra. Un nerd si diverte ancora con quelle cose :108: (questo xkè la traduz. esatta del verbo tedesco è, strano a dirlo :101: , "andare a cavalluccio".
Però poichè l'azione che fa dopo col cellulare è salire, allora ho riformulato la frase : quella precedente andava bene; però poichè su molti oggetti quando si usano i menù propongono le frasi abituali (quelli a.1, a.2 etc x capirci) poteva sembrare che con la cassetta non ci potesse fare niente e che fosse solo una frase messa lì. quindi riformulatola in base al testo tedesco.
Credo che qui l'autore voglia un pò aiutare il giocatore con la frase che ho riformulato.

se volete proporre un'alternativa , allora usate lo stile Perepè Perego-Cavalca Perepè -Toys Preziosi :003:


15) Und Britneys ... jedenfalls heute.
E di Britney... almeno per oggi.E Britney... almeno per oggi.

lookat su Michael
poicè la frase di prima è "... di Michael" allora anche questa come continuazione deve esssere "...di Britney".


16) Das brauch ich noch.
Ne ho ancora bisogno. Mi serve

Use "amido" sugli oggetti (avendone solo mezza porzione):
qui come frase tedesca proposto questa.
In alternativa la frase vecchia possiamo farla "Mi serve ancora".


17-22 dialogo tra Bernard e Miachel (giu fuori casa)
17) Hey Bernard ... warum zündest du euer Haus an?
Ehi Bernard... Stavi pianificando di bruciare la tua casa?Ehi Bernard... Stai pianificando di bruciare la tua casa?

qua l'azione è già avvenuta ;; per cui "stavi"


18) Das war ein ... nein, IST ein Notfall!
È stato un... no, È STATA una situazione d'emergenza. Cosa? Ma no! Quello è il piano d'emergenza!

Lui è un nerd (non ha piani; combina casini; ed è un pasticcione che non sa uscirsene dai guai nemmeno a parole) : per cui proposoto come frase tedesca.


19) Hoagie wird entführt!
Hoagie sta per essere rapito!Hoagie è stato rapito!
20) Du meinst, er ist entführt worden?
Vuoi dire : che è stato rapito?Vuoi dirmi che è stato portato via?

qua le due frasi vecchie dicevano la stessa cosa cambiando semplicemente forma.
Guardando su internet quel wird e quel "worden" fanno riferimento al VorganPassiv (x la 19) che riguarda un'azione che si sta svolgendo "sta per essere rapito"; mentre nella 20 abbiamo il ZutandPassiv che diversamente riguarda la condizione in cui già si trova una persona "che è stato rapito?"
Messo i due punti di divisione per rendere melgio lo stacco della domanda

Magari potremmo provare a chiedere a Protagora per esserne sicuri, con la speranza che legga queste nostre righe di aiuto :155:


21) Ja äh ok. Aber ich muss hier vorher noch etwas mit deiner Schwester besprechen.
Ah... si. Va bene! Ma devo parlare con tua sorella un momento.Già... va bene, ma devo parlare con tua sorella un momento.

propongo come in tedesco l'esclamazione : Michael vorrebbe starsene con Britney per cui fa una esclamazione di stizza "Ah... si". Ma x non dire di no a Bernard gli dice "Va bene!"
iniizta la seconda frase in maiuscolo

22) Oh ja, mein Freund. Und du, kleiner Bruder, wirst hierfür noch leiden.
Oh, certamente, amico mio! Va' pure! E tu, fratellino, ti farò pentire per questoOh, già, amico mio! Fai pure! E tu, fratellino, ti farò pentire per questo!

qui è Britney a Michael : anche lei è stizzata ma è costretta a capire.
Per cui usato "Oh, certamente" (che è il ns. maschile di "Oh, sicuro" oppure "Oh, tranquillo"
e si adattava meglio "Va' pure" poichè Michael deve fisicamente allontarsi da Britney x liberare Hoagie
23-26 dialogo tra Bernard e Britney (fuori casa)
23) Hallo Schwester der Verdammnis.
Ciao, odiosa sorella.Ehi, Britney, sorella del secchione!

Bernard, anke se nerd, non è autolesionista; non è neppure uno che vuole accattivarsi le simpatie deùi Britney : e lo ha dimostrato qando dice che ella è la sua rovina.
La traduz. letterlae è "Ciao, sorella della dannazione".
Proposto per cui quella sopra;
in alternativa "Ciao, dannata sorella" (ma mi sembra offensivo)
oppure
"Ciao, sorella mia" (ma si perde l'humour così)


24) Nein. Ihr wäret sicher gewesen, sobald ihr durch die Tür...
No! Saresti stata perfettamente al sicuro, non appena fossi uscita dalla porta...No! Eri prefettamente al sicuro, almeno finché tu avessi preso la porta...

riformulata la frase : secondo Bernard, la sicurezza Britney l'avrebbe avuta non appena uscita dalla porta, in quanto lui avrebbe domato l'incendio facendo cadere il secchio pieno d'acqua sul fuoco. Ammettiamolo : un diabolico genialoso nerd :045:

25) Die TÜR? Die, die du angezündet hast?
Quale PORTA? Quale... quella che tu hai provato ad incendiare?La PORTA?? Quella cosa che tu hai incendiato, vero?

qui quel "Die" è pronome relativo.
Britney è arrabbiatissima ed in quanto donna usa la rabbia ai massimi livelli specialmente nei confronti del fratello.
messo "... hai provato ad incendiare?" xkè cmq la porta non si è incendiata (cioè preso fuoco) in quanto ed i personaggi lo sanno che il fuoco è stato domato dal rilevatore di fumo.

p.s. : non so xkè gli inglesi abbiano tradotto a quel modo (con la frase vecchia).
Ma Britney è sì una bella 'gn.... , ehm, ehm, una bella donna ma non è una bambola. E pure se lo fosse, una bambola non è sinonimo di stupidità ("Quella cosa...") chiunque sa cos'è una porta.
Strano, l'humour inglese :137:


26) Naja, man sagt ja, die Umgebung passt sich auch dem Menschen an.
Beh, come si dice : "L'uomo si adatta all'ambiente!"A volte l'ambiente si adatta alle persone.

quel detto io lo sapevo come l'ho proposto e quindi l'ho cercato su internet :120:
27...53 - location : Garage
location : Garage
27-28 il Garage
27) Unser Garagentor.
La porta del nostro garage.
28) Erfüllt mich jedesmal wieder mit Ehrfurcht.
Mi riempie di stupore ogni volta che la guardo.Mi riempie di stupore ogni volta che lo guardo.

qui la 28 crea un dubbio per 1 motivo : la 27 parla della porta mentre la 28 "...che lo guardo" è sbagliato perchè quel "che" è pronome relativo che si ricollega a "Mi riempie" dove il soggetto è sottointeso. Ma il soggetto della frase sottointeso è la porta : la frase precendete inizia ed è riferita alla porta. (se nella 27 avessimo detto "Il nostro garage con la sua porta" allora la 28 andava bene).
Quindi o rimaniamo così : anche xkè non sappiamo sicuri se Bernard dà + risalto alla porta (eesendo un nerd) ed in qst casi la mia correzione va bene; oppure se dà come tutti noi + risalto ai ricordi sul garage.
Cosa facciamo ? Nel caso vogliamo dare risalto al garage, propongo di modificare la 27 in "Il portone del nostro garage" che pure va bene xkè è un portone gigante.
In qst modo la 28 con la frase vecchia si trova llineata al garage, anche se crea cmq ambiguità xkè un giocatore, eventualmente, se lo chiedessse : ma qui Bernard si riferisce al portone oppure al garage.
Che ne dite : vogliamo essere diabolici ? :029:
29) Nicht verschlossen.
Non è chiuso. Non si chiude.

Open sul garage :
qui è lo stupore di Bernardn nel trovare il garage non chiuso a chiave (quindi solo con la saracinesca/portone abbassata)


30-33 frasi sul carretto
30) Sehr nützliche Gerätschaft.
Attrezzo molto utile. Apparecchiature molto utili.

Apparecchiatura si riferisce ad un complesso. il termine da usare sarebbe stato Apparecchio. Ma esso si riferisce ad un oggeetto che è costruito per eseguire solo ed una specifica funzione (apparecchio dentario per es., solo mantenimento denti).
mentre il termine da usare è attrezzo (non attrezzattura xlè anche essa si riferisce al complesso) : cioè l'oggetto che serve a chi fa uno speicifico mestiere ma può usarlo anche in usi/modi diversi. (trasporto merce,contenitore di pietre minerarie etc nel caso del carretto)


31) Mein Vater versucht desöfteren mich dazu zu bringen, ihn zur Stärkung meiner sozialen Kontakte zu nutzen.
Mio padre ci prova spesso a farmelo portare; crede che mi aiuti a migliorare i rapporti sociali:Mio papà spesso prova a farmelo usare per migliorare i miei contatti sociali.

la frase riformulata in qst modo si adatta meglio ed ora lega meglio con la 32
messo anche i : per far capire il xkè della frase che inziia con la 32(ora riformulata) che ho messo in minuscolo

32) Durch ausufernde Befüllung mittels konsumfähigen Ethanols.
mi fa perdere totalmente il controllo grazie ad un consumo efficiente di etanolo.Facendomi andare fuori controllo attraverso il consumo esagerato di alcool.

ho riformulato la frase per farla legare meglio con la 31 (riformultata) ed iniziata in minuscolo perchè si troverebbe dopo i : della 31 riformulata
Essendo un nerd (ma soprattutto uno scienziato) Bernard usa tecnicismo : "totale controllo" con "consumo efficiente" (cioè col minimo ottengo il massimo).
In + usa la frase tecnicistica :124: , per nascondere a noi giocatori come il padre lo aiuti a migliorare i rapporto sociali (ecco xkè anche i tedeschi hanno usato Etanolo : non dirà mai alcool etilico, o semplicemente alcol) : quindi nasconendo la verità : perde il controllo totale del carretto solo con un uso euqilibrato di etanolo. ma ha detto etanolo non alcoo, eheheheh.
È questo che lui a noi ci vuole mascherare con quella frase tecnicistica :
Mica può sbandierare al mondo che il padre lo ubriaca ? Altrimenti cosa succederebbe ... (voi come avreste risposto al suo posto? :110:

33) Wenn ich ihn brauche, benutz ich lieber seine eingebaute Ziehvorrichtung.
Se ne avrò bisogno, userò il suo dispositivo di traino incorporato.Se ne avrò bisogno userò il suo dispositivo di traino incorporato.

inserita la pausa tra le 2 frasi con la virgola.
34-53 frasi sulla tv portatile
34) Ein tragbarer Fernseher.
una TV portatile TV portatile

lookat su Tv portatile (quando sta sul bancone) :
qui è la descrizione della tv. Altrimenti si avrebbe 2 volte "TV portatile" sia quando con il nome dell'oggetto che quando la si esamina.

35) Das muss Vatis neuestes Refugium darstellen.
Sarà uno degli ultimi acquisti per il rifugio di papà.Questo dev'essere parte del rifugio di papà.

guadando meglio la traduzione "neuestes" significa "ultimi ritrovati" . quindi proposto questa.


36) Voll funktionstüchtig.
Perfettamente funzionante.Funziona perfettamente.

lookat sulla tv (quando sta nell'inventario) :
questa è la traduzione esatta. Così si evita di ripetere la frase con la parola "Funziona" subito in successione.

Infatti prima era : "Una TV tascabile. Funziona a batterie. Funziona perfettamente."
adesso sarebbe : "Una TV tascabile. Funziona a batterie. Perfettamente funzionante".


37-53) Mark Eteer in TV (qui ho dovuto riformulare un po' di cose per adattarle al gioco).
Come sempre, proponete eventualmente alternative migliori ;)
Mark Eteer (frasi)
37) Sie fragen sich jetzt bestimmt: 'Was redet der da, wo soll er denn sein?'
Vi starete sicuramente chiedendo: 'Di cosa sta parlando e dove mai potrà essere?'.Vi starete chiedendo sicuramente: 'Di cosa sta parlando e dove mai potrà essere?'.

per introdurre il discorso diretto ci vuole un verbo che lo introduce :quindi "chiedendo" deve stare vicino a quelle frase


38) Und genau das ist der Clou unseres neuesten Schatzes für sie!
Ed eccoci al sensazionale momento che tutti aspettavate in cui svelo il nostro ultimo tesoro!E questo è esattamente il nostro nuovo tesoro!

la frase tedesca letteralmente fa "Ed questo il momento clou del nostro nuvoo tesoro per voi".
Riformulata in quel modo in modo da adattarla meglio allo stile pubblicitario ;D (Aiazzone docet :025: )

Che ve ne pare ?

ps. : la parola "Ed" inziiale ci vuole perchè dopo questa frase il momento clou è proprio l'annuncio della rete mimetica


39) Dieses modisch absolut uninteressante Tarnnetz!
Una favolosa RETE MIMETICA totalmente alla moda!Questa RETE MIMETICA assolutamente non alla moda!

qua la traduzione era errata : se no Mark non venderebbe mai :122:


40) Rufen sie an: 555-WO-IST-ER-HIN
Chiamate al : 555-COME-QUI-SOVRA-IMPRESSIONEChiamate: 555-SQUILLA

la traduzione letterale era (555-DOVE-È-ANDATO- A FINIRE)

Qui guardando meglio adesso nel gioco (usato la frase pubblicitaria che si rifà al "numero sovra impressione",
è che Mark non si ricorda il numero telefonico ma x non farlo capire dice prima le cifre numeriche e poi invita il cliente a seguire il nimero a video che noi vediamo solo con 555 :040:


41) Für nur 20 Dollar gehört es ihnen: per Nachnahme!
È vostra per soli 20 dollari: pagabile in contrassegno!È vostra per soli 20 dollari: in contrassegno!

x mantenere lo stile del venditore di pentolame inoz :040:


42) Oh das ist gut, schreib das jemand auf.
Oh, questa è buona: annotala.Oh questa è buona, annotala.

così si evince meglio


43) Scheibenwas? Naja wie auch immer...
Disco-che? Beh, va bene...Disc-che? Bhe va bene...

proposto "Disco-che" ragionandoci la C di copyright sta in un cerchio/disco e quindi glielo stanno spiegando a Mark anche se lui non capisce.
Messo "disco-che" xkè prima con "dis-che" non si capiva bene

errore typo : Bhe ed aggiunto una virgola per la pausa


44) Für nur 20 Dollar gehört es ihnen: per Nachnahme!
È vostra per soli 20 dollari: pagabile in contrassegno!È vostra per soli 20 dollari: in contrassegno!

come x la 41


45) Zu nah dran, eh?
Troppo simile, eh?Troppo vicino, eh?

Mark qui pone la domandanda xlè capisce che è simile alla precedente e qquindi gira la frittata :040: dandola al cliente come si vede nella 46


46) Abschicken und Ruhm ernten!
Inviala e diventa famoso!Spediscilo e diventa famoso!

qua è riferita alla frase quindi messla al femminile e poichè è una frase usato "inviala".


47) Zu lang...nicht schmissig...
Troppo lunga... di nessun effetto...Troppo a lungo... nessun effetto...

è sempre riferita alla frase che non va bene : e qui Mark sta incominmciando ad arrabbiarsi e quindi cambia la forma della risposta.


48) Und damit nehme ich meinen Kindern jegliche Zukunft!
Gli stessi ingredienti con cui i miei figli crescono sani e forti!Ed è ciò che darò ai miei figli in futuro!

credo che così la trovata pubblicitaria sia + accattivante :035:


49) Zu weit gegangen? Was soll denn schon...
Mi sto allargando troppo? Cosa dovrei allora...Troppo lontano? Cosa si dovrebbe poi...

qui guardando meglio la traduzione è che gli stanno dicendo che sta esagerando nel proporre cose non messe da loro.



50) OhOh.
OhOh. Oh.

qui è Mark che vedendo l'altro innervosito , allora dalla paura fa l'esclamazione ma essendo di paura andrebbe rafforzara come nella frase tedesca


51) DIES AUFRUHRAKTE SEIN!
QUESTA È RIBELLIONE!QUESTO SUO ATTO SOVVERSIVO!
52) DU DICH SOFORT STELLEN ODER ICH SCHIESSEN!
SMETTILA SUBITO O TI SPARO UNA FRECCIA ORA!SMETTILA SUBITO O SPARAMI ORA!

qua è l'altro che arrabbiato dice le frasi (ed ora sono corrette).
(note: schiessen sta per sfrecciare, ma tradotto che è + corretto con "ti sparo una freccia"

53) Du meine Güte.
Mio Dio! Di mio gusto.

qua è l'esclamazione che fa Mark quando ricevuta la freccia si abbassa sotto il bancone di vendita
OK, fatemi sapere

:041:


p.s.: per l'A.3 vedremo di ragionarci su. Voglio trovare qualcosa che come gli altri menù si adatti alla situazione da nerd di Bernard (e non chiamatelo sempre Nerd :106: )
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

Buona settimana a tutti! :001:

Non ho posto molta attenzione a TUTTO (sarà l'effetto del lunedì mattina? :082: ), ma penso di poter quotare in generale tutte le osservazioni di Utdefault...

L'unica cosa che ho da dire riguarda lo zerbino.

L'ultima volta che ci è capitato (se non sbaglio nell'episodio delle meteore?) avevamo notato che in Germania non si fa differenza tra "tappetino" e "zerbino", per cui se avessimo tradotto con zerbino, anche il tappetino del bagno avrebbe avuto la stessa sorte. Al che avevamo deciso di lasciare "tappetino" per restare il più neutrali possibile.

Quindi ricordiamoci di verificare, in caso usassimo la parola zerbino, che non porti conseguenze strane... :002:

Per tutto il resto, scusate la mia ignoranza... :087: mi spiegate finalmente cos'è (e/o cosa fa) un NERD? :153:

Lo so... so' de coccio! :120:

A presto! :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Per quanto riguarda la fotosintesi, ok.

Per le correzioni di utdefault, solo alcuni appunti:
utdefault ha scritto:2) Sieht nach einem guten Start für einen Plan aus.
Mi sembra un buon inizio come piano. Sembra proprio un buon inizio per un piano.

la frase precedentea era giusta : l'ho solo riformulata per scorrimento di lettura.
Che ne pensate ?

In alternativa : "Come piano è davvero un buon punto di partenza. "
Qui non mi è chiara una cosa... il "punto di partenza" fa parte del piano? Se si, bisognerebbe scrivere Mi sembra un buon inizio per un piano. o È davvero un buon punto di partenza per un piano.
utdefault ha scritto:8 ) Oh Mann, zum Glück haben meine Eltern den Tiefschlaf des Jahrhunderts.
Uffa, fortuna che i miei genitori hanno un profondo sonno secolare.Uffa, fortuna che i miei genitori hanno il sonno più profondo del secolo.

Qui ho riformulato la frase , così rende meglio
Non so... sonno secolare non ha lo stesso significato di sonno più profondo del secolo.
utdefault ha scritto:11) Fußabtreter
zerbinotappetino

lookat:
il tappetino di casa si chiama zerbino : oltre che da traduzione, in qst modo lo distinguiamo dai tappetini classici (... i tappetini x il mouse :003: )
Solo una nota: in questo episodio non mi pare ci siano tappetini (mi pare che anche quello in camera di Hoagie sia uno zerbino, infatti Bernard è stupito quando lo vede).
utdefault ha scritto:14) Raufklettern oder wie? Warum?
Potrei solo salirci sopra? Perchè mai? Salirci? Perché?

Use su cassetta della posta:
qui mi è stato molto difficile capirlo, ma cercando su internet qualcosa in + l'ho trovato.
la cassetta postale è similmente al cavalletto degli attrezzi che usiamo in palestra. Un nerd si diverte ancora con quelle cose :108: (questo xkè la traduz. esatta del verbo tedesco è, strano a dirlo :101: , "andare a cavalluccio".
Però poichè l'azione che fa dopo col cellulare è salire, allora ho riformulato la frase : quella precedente andava bene; però poichè su molti oggetti quando si usano i menù propongono le frasi abituali (quelli a.1, a.2 etc x capirci) poteva sembrare che con la cassetta non ci potesse fare niente e che fosse solo una frase messa lì. quindi riformulatola in base al testo tedesco.
Credo che qui l'autore voglia un pò aiutare il giocatore con la frase che ho riformulato.

se volete proporre un'alternativa , allora usate lo stile Perepè Perego-Cavalca Perepè -Toys Preziosi :003:
Non credo che Bernard si sia mai divertito con gli atrezzi da ginnastica, in genere lo stereotipo del nerd non prevede grandi capacità atletiche ;D
Comunque, la frase messa così non mi convince del tutto... devo provare a rigiocare la scena.
utdefault ha scritto:18) Das war ein ... nein, IST ein Notfall!
È stato un... no, È STATA una situazione d'emergenza. Cosa? Ma no! Quello è il piano d'emergenza!

Lui è un nerd (non ha piani; combina casini; ed è un pasticcione che non sa uscirsene dai guai nemmeno a parole) : per cui proposoto come frase tedesca.
Non dovrebbe essere È stato un... no, È una situazione d'emergenza. ?
utdefault ha scritto:20) Du meinst, er ist entführt worden?
Vuoi dire : che è stato rapito?Vuoi dirmi che è stato portato via?

qua le due frasi vecchie dicevano la stessa cosa cambiando semplicemente forma.
Guardando su internet quel wird e quel "worden" fanno riferimento al VorganPassiv (x la 19) che riguarda un'azione che si sta svolgendo "sta per essere rapito"; mentre nella 20 abbiamo il ZutandPassiv che diversamente riguarda la condizione in cui già si trova una persona "che è stato rapito?"
Messo i due punti di divisione per rendere melgio lo stacco della domanda
Per me i due punti danno una divisione troppo lunga. Così sembra quasi che chi pronuncia la frase stia correggendo Bernard ripetendogli la forma corretta :082:
utdefault ha scritto:27) Unser Garagentor.
La porta del nostro garage.
28) Erfüllt mich jedesmal wieder mit Ehrfurcht.
Mi riempie di stupore ogni volta che la guardo.Mi riempie di stupore ogni volta che lo guardo.

qui la 28 crea un dubbio per 1 motivo : la 27 parla della porta mentre la 28 "...che lo guardo" è sbagliato perchè quel "che" è pronome relativo che si ricollega a "Mi riempie" dove il soggetto è sottointeso. Ma il soggetto della frase sottointeso è la porta : la frase precendete inizia ed è riferita alla porta. (se nella 27 avessimo detto "Il nostro garage con la sua porta" allora la 28 andava bene).
Quindi o rimaniamo così : anche xkè non sappiamo sicuri se Bernard dà + risalto alla porta (eesendo un nerd) ed in qst casi la mia correzione va bene; oppure se dà come tutti noi + risalto ai ricordi sul garage.
Cosa facciamo ? Nel caso vogliamo dare risalto al garage, propongo di modificare la 27 in "Il portone del nostro garage" che pure va bene xkè è un portone gigante.
In qst modo la 28 con la frase vecchia si trova llineata al garage, anche se crea cmq ambiguità xkè un giocatore, eventualmente, se lo chiedessse : ma qui Bernard si riferisce al portone oppure al garage.
Che ne dite : vogliamo essere diabolici ?
Per me va bene "il portone del garage".
PS: perché un nerdo dovrebbe dare più risalto alla porta? ;D
utdefault ha scritto: 43) Scheibenwas? Naja wie auch immer...
Disco-che? Beh, va bene...Disc-che? Bhe va bene...

proposto "Disco-che" ragionandoci la C di copyright sta in un cerchio/disco e quindi glielo stanno spiegando a Mark anche se lui non capisce.
Messo "disco-che" xkè prima con "dis-che" non si capiva bene

errore typo : Bhe ed aggiunto una virgola per la pausa
Questa credo di averla tradotta io... Mi ero basato sulla linea inglese (Discwhat? Eh, whatever...), non ho ancora capito bene a cosa si riferisce quel "Discwhat"
Tutto il resto per me va bene.

Appena riesco sostituisco le frasi e ti invio il nuovo file.

@Giocherellone
Ti riporto parte di un'intervista al fondatore del sito Orgoglio Nerd.
Sul vostro sito c’è una pagina che ci è piaciuta particolarmente dedicata alla definizione di Nerd. Dopo un anno di “sondaggio” siete giunti a una definizione univoca? Cosa fa di un Nerd un vero Nerd?

Noi abbiamo sempre avuto una netta definizione di Nerd da promuovere e, secondo il nostro manifesto, si può riassumere in una frase: “Il Nerd è colui che ha una passione e, pur di seguirla, è disposto ad essere isolato.” Tale frase rende Nerd anche gli appassionati di calcio che collezionano figurine (o che conoscono tutte le formazioni a memoria) se ci pensi bene, ed è esattamente questo il punto. Quanti di quegli appassionati sarebbero disposti a perdere popolarità, amicizie e sicurezza pur di finire l’album dei calciatori? Per questo i Nerd sono coraggiosi e ne devono essere orgogliosi, hanno una passione e, per quanto impopolare, la seguono. Questa forza ti rende Nerd.

Fino a qualche decennio fa “Nerd” era un termine dispregiativo usato da altri per definire un gruppo omogeneo di persone tendenzialmente asociali, intelligenti, “sfigati” e amanti della tecnologia o di prodotti culturali legati alla fantascienza e al fantasy. Secondo te c’è un momento in cui il “Nerd” ha smesso di essere visto in maniera negativa?

Il fatto che chiunque ora possa tenere un computer in tasca ha reso l’essere “Nerd” un po’ più accettato, è anche vero che non basta guardare The Big Bang Theory o possedere una maglietta di Super Mario per definirsi Nerd. Il Nerd è un frullato di cultura letteraria, teatrale, cinematografica, fumettistica, videoludica e di molti altri settori. Non parliamo di nozioni o apparenze, ma di sapere. La definizione di Nerd è come una teoria scientifica, è quella finché non se ne trova una migliore e più approfondita. Non esiste un podio al quale aspirare, un limite ai livelli da raggiungere si tratta solo di essere se stessi. I casi sono due: o si sta cominciando a capire questo o è tutta una grossa moda. E’ una grossa moda.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

@Blackmonkey

- la 2 la possiamo riformulare :
"Sembra che stia iniziando proprio bene questo piano"

(così ci evitiamo :120: roteazione dei bulbi oculari :003: )


- per la 8 :
hanno + o - lo stesso significato, ma io la vecchia non l'ho mai sentita (e almeno a me, sembra quasi il motto per aver vinto un trofeo di sonno Disney :080: )
cmq a parte gli scherzi, x esserne sicuro ho provato a cercare su internet ed quella che ho proposto compare tra i risultati.
tutto qui :)


- per la 11:
qui Giocherellone mi faceva notare che in altri episodi c'erano tappetini,
ma qui nell'83 fino al test attuale non ne ho trovati.

metti "zerbino" poi a test progressivo continuo, vedrò : dont worry su questo ;)

p.s. : sui "tappetini del mouse" era una battuta se non si era capita :181:


- per la 14:
in effetti come scritto nelle note : la traduzione esatta è "andare a cavalluccio".
e ragionando da nerd, lui quello farebbe : usarla per divertirsi (ecco xkè ho detto come vs. alternative stile Perepè-Cavalca perepè-Toys Preziosi :003: ).
poi ho visto che dopo nel gioco cmq lui ci saliva x dare campo al cellulare, e tra le altre possibili traduzioni c'era quella di "salire sopra ad una cosa" allora messo quella.

Cmq vedi tu se mettere la scherzosa (che anche a me farebbe piacere) o quella proposta col signifcato di salire :)


- per la 18
grazie .
facendomici ragionare meglio, io l'avevo associato come 1° parte al piano di bernard che non voleva rivelare e poi affermava.
ora invece vedo che la frase quindi è così:
"C'è stata una... no, C'È una situazione d'emergenza"

in qst modo lui prima dice c'è stata riferendosi alla situazione in cui li ha dovuti far uscire, poi si ricorda che deve ancora salvare il suo amico e x dargli + importanza c'è

grazie per il suggerimento :023:



- per la 20:
se ti trovo la citazione in un episodio di serie tv anni 80 , rideremmo sulla battuta simile a questa del gioco (sulla differenza) che fece quel nerd :106:
cmq
come poichè le frasi erano come signifcato la stessa cosa, allora su internet ho cercato la differenza di quei 2 forme verbali e la differenza è proprio quella che ho poi messo nelle migliorative.
penso che x noi normaloidi :082: diamo x scontato che una persona sia già rapita; x un nerd invece chè ragiona da smanettone di pc e quantaltro incallito x un ciclo di for...do while :044: l'operazione si sta compiendo : che poi è proprio così xkè i ladri sono ancora lì.

Magari potremmo riformulare meglio le frasi, ma mantenendo cmq la differenza tra nerd e persona normale come Michal ;)



come news:
sulla 27-28 mi ci hai fatto ridere con la tua affermazione :082: : credo che i nerd siano dei pazzoidi , quindi si affezionano ai portoni del garage :003:

sulla 43 penso che il mega-direttore riferisse a MArk che come disco intendesse proprio la C che sta in una forma rotonda come il disco. Ma mark che è solo venditore : vuole vendere e basta. Mica conosce tutto il resto :082:


Cmq
fammi avere il file appena sarai pronto :)

:041:




P.S.:
Giocherellone ha scritto: Per tutto il resto, scusate la mia ignoranza... :087: mi spiegate finalmente cos'è (e/o cosa fa) un NERD? :153:
NERD = Blackmonkey, Giocherellone, Utdefault :003:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

NERD = Blackmonkey, Giocherellone, Utdefault :003:
:082: :046: :129: :041:

AHAHAHAHAHAHAHAH! ;D

Grazie a tutti e due! Adesso ho capito! :040:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Riguardo il sonno...
utdefault ha scritto:- per la 8 :
hanno + o - lo stesso significato, ma io la vecchia non l'ho mai sentita (e almeno a me, sembra quasi il motto per aver vinto un trofeo di sonno Disney :080: )
cmq a parte gli scherzi, x esserne sicuro ho provato a cercare su internet ed quella che ho proposto compare tra i risultati.
tutto qui :)
Non proprio lo stesso significato... sonno secolare indica un sonno che dura molto/da molto tempo, anche in senso figurato (es. "il paese si è svegliato dopo un sonno secolare sotto l'oppressione"), l'espressione sonno più profondo del secolo è un po' come dire il sonno più profondo di tutti (la persona più alta del mondo, l'auto più veloce, il pinguino più pinguinoso), significa che la persona ha un sonno molto profondo, e difficilmente viene svegliata da agenti esterni (es. rumori).
Per le altre, ok.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Ehilà, innanzitutto Black grazie per aver accolto la frase sul sonno : "Uffa, fortuna che i miei genitori hanno il sonno più profondo di tutti i tempi."
e grazie anche x il file .tra ;)

Ma ora ...

allora propongo una correzione veloce su 3 frasi vecchie
0.1) fuori casa (subito dopo l'incendio) Bernard che risponde:
Das war ein ... nein, IST ein Notfall!
È stata una... no, C'È una situazione d'emergenza.È stato un... no, È una situazione d'emergenza.

qui ragionandoci meglio, la 1° parte va bene : la seconda quell"IST" ha duplice valenza "È; C'È"
Ci vuole quindi la 1° parte con "È stata" in cui Bernard vorrebbe giustificarsi x dire che lo ha fatto come emergenza (cioè lui x giustificarsi)
con la 2° frase "C'È" perchè si ricorda dell'amico e quindi gli sta + a cuore questa cosa, che la sua di giustificazione, (dopotutto sono 2 nerd) e rafforza questo stato d'animo con "C'È"


0.2) Weiterhin veröffentlichen wir immernoch alles!
Manca solo di essere pubblicata!Ci manca solo la pubblicazione!

qui è Mark che vedendo che la sua frase non va bene e poichè in ascolto c'è il cliente, quindi con la frase dopo scarica al cliente l'onere di inviarsela per diventare famoso.
Quindi per meglio unire la frase successiva con questa (visto che lui non la può usare) ho proposto "Manca" riferendosi proprio alla frase (mentre prima con il "Ci" sembrava che loro che vendono la volessero pubblicare)


0.3) Du bist halt verdammt heiß.
Sai che sei incredibilmente calda.

qui succede, con diverse risoluzioni (anche a voi lo fa ?) che la parola "incredibilmente" viene spezzata.
Per cui si ha:

Codice: Seleziona tutto

Sai che sei incredibilmen
te calda.
Possiamo tradurla allungandola in "Lo sai che sei incredibilmente calda." oppure accorciarla in "Sei incredibilmente calda."
in modo da farlo stare tutto su una sola riga per la parola 'incredibilmente'.

Cosa facciamo ? (magari fatemi sapere se anche a voi lo fa? ;)

Invece qui propongo le nuove correzioni (nota : la n°1 è un BUG o cosa ? ) (la n.7, oltre a proporre una correzione, *** non viene tradotta)
(come al solito alla sx la frase migliorativa; alla dx la frase vecchia in rosso sbarrato)
CORREZIONI del 26/10/2014
1...46 - location CASA
location Casa
1...12 dialogo tra michael e Bernard
1) Possibile BUG
Wieso zum Geier ...
Ma che diamine...?

qui nella scelta delle domande compare "Ma che diamine...?"
però una volta selezionata
compare quella della frase

Wieso zum Geier bändelst du eigentlich mit meiner Schwester an?
Come mai stai facendo il cascamorto con mia sorella?

Questo è un bug ? Oppure è voluto dall'autore ?


2) Tja weißt du, ich kam gerade vom Schülerzeitungstreffen...
Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro sul giornalino scolastico... Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro della scuola di giornalismo...

la traduzione è "giornalino scolastico" (sono adolescenti, Hoagiè xkè ... :021: )
cmq ho sempre saputo quel nome,
se ve ne ricordate altri, ok :)
(p.s.: ma oltre al famoso giornale x il fantacalcio, voi cos'altro leggevate ? :036: )


3) ...und wir haben jetzt eine neue Rubrik, Schülerin des Monats...
... e mi hanno assegnato questa nuova rubrica "Studente del mese"... ... e abbiamo questa nuova sezione... studente del mese...

trattandosi di giornalino la traduz. è rubrica. Messo il nome della rubrica tra le virgolette con Studente in maiuscolo in modo da far capire che è il nome delela rubrica di giornalismo.
Anche se fotografo,mi sembra che voglia giustificarsi x quale motivo è lì con Britney : essendo stato ad un icnontro sul giornalino della scuola vuole far capire cosa gli è stato assegnato (anche se nella frase ted/eng il mi riflessivo non c'è) che spiega con la frase successiva (cioè ci stava riflettendo su un tal impegno di responsabilità)


4) Und während ich so über das neue Projekt nachgrübelte, kam deine Schwester um die Ecke...
Mentre riflettevo sull'argomento, è sbucata fuori tua sorella... ... e mentre stavo ragionando sull'argomento, è sbucata fuori tua sorella...

mentre è già congiunzione ; (con "e mentre" sarebbero 2 congiunzioni)
messo riflettevo xkè penso che la frase sia + bella come lettura : messo il verbo all'imperfetto xkè qui l'evento potrebbe già essere iniziato appena terminato l'incontro già a scuola; mentre Britney dove il verbo è p.pr. è un evento da poco accaduto rispetto a quello che Michael sta arrando a Bernard.
come x la tedesca tolti i 3 punti inizlai ed iniziato la frase in maiuscolo poichè qui sta esponendo un altro argomento anche se nell'insieme fa parte di quello di prima.


5) Oh man...
Oh, una delle...Oh santo cielo!

qui non è un'esclam. come hanno tradotto gli inglesi : qui "man" è pronome (vuol dire "uno/una") per dire "Oh, una delle tante sbucate" (che fa Britney con i suoi spasimanti). Lo si capisce con la rispota che dà dopo questa a Michael ma non può esprimersi x non offendere nè Michael nè Britney


6) Nichts nichts... tausendundeine Geschichte, die selbe Pointe.
Oh, niente... le 1001 favole, stesso finale. Niente, niente... più di mille storie, stesso finale.

è collegata lla frase 5:
tausendundeine Geschichte si riferisce alle favolose storie di "1001 notti arabe" ...
,,, ma Bernard non può tradirsi con le parole dette chiaramente e quindi generalizza come favole ma allude proprio a quelle x far capire il comportamento di Britney (il giocatore lo capisce ... Michael no :106: : sa solo fotografare ... :082: )


7) Vielleicht will jemand üben und fängt gleich mit dem schwersten an. Hehe.
Visto il guo grosso peso, qualcuno lo avrà forse catturato per usarlo nei suoi duri allenamenti! Ahahah! Forse qualcuno voleva un soggetto da testare, e ha cominciato con un tizio "pesante"! Ahahah!

penso che così la frase sia + accattivante come humour : "uben" significa allenarsi/esercitarsi ( e per Michael tutto muscoli, abbronzatura e fotografie il suo humour è proprio quello ). Ho usato "grosso peso" ed "duri allenamenti" x mantenere l'humour ma anke xkè con quell "an" finale era come x dire "di là da quello e con" (quasi fosse una relazione tra le 2 frasi )

in più la frase *** non viene tradotta


8 ) Hey, einfühlsame Fotografen gibts weniger als gewichtsstemmende Nerds.
Ehi, i fotografi con grande sensibilità sono più pochi dei nerd che sollevano grossi pesi.Ehi! Ormai ci sono meno giornalisti con il senso dell'umorismo che nerd con l'abs!

qui Michael risponde con l'humour alla quasi offesa che ha ricevuto prima da Bernard con la frase che sta nel gioco ("È in un sacco, Michael" dove Bernard sembra quasi riprednere Michael a fare sul serio) : è qusi a voler dire "mi stai dicendo che noi fotografi siamo poco sensibili?"
Per mantenere l'humour messo "grande sensibilita" e "grossi pesi" così che fa da contrappeso ;D

la frase vecchia degli inglesi non traduceva bene xkè qui si parla di Michael che è fotografo anche se è andato in un corso di giornalino; inoltre si annientava da sola, pur se fosse stata quella, xkè Michael lo ha fatto l'humour


9) Wirklich, Bernard, da versagt meine Fantasie.
Sinceramente, Bernard, ho davvero usato tutta la mia immaginazione.Sul serio, Bernard. La mia immaginazione ha dei limiti.

la vecchia frase è corretta ed andrebbe bene. però sarebbe buona come risposta ad una domanda precisa; invece prima di questa Bernard fa una domanda generica. Per cui ho riformulato la frase.


10) Natürlich, ich könnte jederzeit zu einem historischen Ereignis gerufen werden.
Ovviamente! Potrei ricevere una chiamata per un evento storico in qualsiasi momento.Certo! Potrei avere una chiamata per un evento storico in qualsiasi momento.

qui ho solo messo "ovviamente" e "ricevere" : per il resto è davvero ottima ;)


11) Nagut. Aber machs nicht zu lang. Seit ich ausversehen ein Lama Monatsabo abgeschlossen habe, als ich auf den Schulservern surfte...
D'accordo. Ma non fare chiamate troppo lunghe! È da poco scaduto l'abbonamento mensile, e sto navigando con la linea della scuola...D'accordo. Ma non fare chiamate troppo lunghe! Sto ancora passando le pene dell'inferno per quelle promozioni sui servizi Universitari.

qua ho riformulato la seconda frase xkè c'era "universitati" (sbaglio o sono ancora adolescenti ?).
Inoltre la vecchia frase sembrava dar risalto al costo (che x noi italiani che non abbiamo abbon.validi, anke se ci sono,è uno scotto) ma Michael, anke x quello ma poco, è molto + preoccupato xkè sta usando la linea (wifi,adsl,) della scuola (che Oltralpe il free wifi ha un tot gratuito al dì)



12) Ach, bei meinem Hemd hattest du keine Gewissensbisse?
Ah! Quindi se fosse stata la mia, non avresti avuto alcun rimorso?Ah! Quindi se fosse stata la mia, sarebbe andato tutto bene?

poichè era del padre la camicia, Bernard ha il rimorso per averla bruciata. quindi quando capisce che era di Michal, è michael che fa questa escalamazione per dire "con la mia, nessun rimorso?"

infatti messo alle strette, con lafrase successiva Bernard dice "cambiamo argomento"

sembra adattarsi meglio, che ne dite?
13) Ist nicht gerade das Neueste.
Non è di quelli moderni.Non molto aggiornata.

lookat su cellulare michael :
un cell.vecchio non è moderno : quindi proposto quello.
in alternativa : "Non è proprio alla moda." (ma penso che x Bernard che è nerd valga + quella che ho proposto sopra)


14-15) Use sul cellulare:
14) Huch.
Huh.Huh?
15) Original Maniac Mansion(tm) Tastentöne. Klasse oder?
Il tono dei tasti originale di Maniac Mansion(tm). Di classe, eh?L'audio originale di Maniac Mansion (tm). Ganzo, eh?

nella 14, errore typo : ci voleva il punto al posto di quello interoogativo.
nella 15: si riferisce al tono dei tasti della serie originale (non all'audio, quindi la suoneria quando si riceve una chiamata). Ed infatti si sente il tono dei tasti continuo quando chiama col cellulare x la rete mimetica.

p.s. : Vi ricordate nella serie originale? Quando Bernard usava il telefono della biblioteca, dopo averlo riparato, per chiamare Edna? :040:


la traduz. x "klasse" è di classe : xkè ce ne vuole x fare una cosa del genere.
però volendo quella parte si potrebbe lasciare anche "ganzo"

16...22 parte 1 : chiamata di Bernard col cell. al negozio di Mark
16) 3 Guys Who Publish Everything. Guten Tag.
"3 Ragazzi Che Pubblicano Di Tutto". Buongiorno.3 Ragazzi Che Pubblicano Di Tutto. Buona giornata, parla Mandy.

per far capire il nome del negozio messo le viroglette.
poichè la chiamata è telefonica ed la chiamata è da poco cominciata, allora "buongiorno". (tolto Mandy xkè nella frase originale non c'era e non sappiamo se risponde una donna oppure un uomo : anche nella tv portatile non si capiva chi parlava a Mark e chi gli lanciasse le frecce :120: )
tuttavia si ricollega per capire che è Mark al telefono con una delle riproposizioni nella 26, se accordata.


17) Möchten sie etwas aus unserem Warensortiment bestellen?
Vuole ordinare qualcosa della nostra gamma di prodotti? Volete ordinare qualcosa dalla nostra gamma di prodotti?

errore typo : dalla (ci vuole "della")
quel "volete" mi piaceva molto : ma poichè all'apparecchio parla una sola persona e poichè i pubblicitari usano sempre la 3° persona singolare allora "vuole"


18 ) Ja, ich hätte gerne dieses unglaubliche Tarnnetz.
Vorrei ordinare una di quelle fantastiche reti mimetiche.Vorrei ordinare una di quelle fantastiche reti.

come nella ted. aggiunto mimetiche : come giocatori sappiamo che vogliamo quelle reti, ma il venditore potrebbe averne di altri tipi e mandare quelle (anche se nel gioco non è previsto) le cosiddette pubbl. fuori misura, sono pur sempre venditori ;)


19) Sehr gerne. Wenn sie schon Kunde sind, bitte ihren Nachnamen, ansonsten ihre Adresse.
Molto bene. Se è già un ns. cliente ci fornisca il suo cognome, per favore. Altrimenti ci può dare anche il suo indirizzo, grazie. Molto bene. Se siete è registrato come cliente per favore fornisca il cognome. Altrimenti ci servirà il vostro indirizzo.

qui c'era errore typo : siete (non ci voleva proprio ;D )
riformulato la frase mantenendo la forma data x adattarla meglio allo stile pubblicitario (e x i lei come la 17)


20) Bernoulie, Sie müssten uns schon im Computer haben.
Bernoulli, dovrebbe già essere registrato nel computer.Bernoulli, dovresti già averci registrati nel computer.

errore typo : registrati (registrato)
qui è riferito al cognome ed al computer (quindi 3 persona)


21) Ah, Ms. Bernoulie, ja natürlich. Sie bekommen sogar eine Extra-Überaschung mit der Lieferung.
Ah, siii, la signorina Bernoulli! Con la consegna, riceverà in omaggio anche una gradita sorpresa.Ah, signorina Bernoulli, certo! Riceverà anche una sorpresa speciale in regalo con la consegna.

riformulata sullo stile pubblicitario (Aiazzone docet :040: ) : cioè nella 1° frase quando dall'altra parte vogliono farti capire che ti conoscono appena detto il cognome (xkè vistolo nel pc) e quindi rafforzato con "siii" (provate a dirlo voi :082: ) e nella 2° frase un pò come fanno nelle pubblicità : danno maggior enfasi alla sorpresa mettendolo alla fine :034: (i pubblicitari sono dei bravi canterini :116: )


22) Wieso denn Miss?
Perchè mi ha chiamato "signorina"?Mi ha chiamato "signorina"?

qui non è un dubbio, è una certeza xkè anche il giocatore lo ha letto : quindi Bernard si interroga sul perchè non se ha sentito male la frase( e come x la ted. messo il Perchè iniziale
23...26 parte 2 : Mark Eteer va' dai clienti : (parte 2 della -chiamata di Bernard col cell. al negozio di Mark
23) Guten Tag!
Buongiorno! Buona giornata!

qui è Mark che sta consegnando il pacco.
poichè li vede adesso (buongiorno); anke xkè ho sempre saputo che "buona giornata" si usa quando ci si congeda come commiato .
ma se si può usare anche diversamente, fatemi capire : aspetto con trepidazione :049:


24) Hallo Ms. Bernouli. Überaschung, Überaschung!
Salve, signorina Bernoulli! Quale sorpresa, che meraviglia! Signorina Bernoulli! Sorpresa, sorpresa!

qui il "salve" iniziale nel salutarla che mancava.
Poi messo "sorepsa, meraviglia" xkè qui sta adulando Britney


25) Vielen Dank für ihre Bestellung!
La ringrazio per la sua ordinazione! Ringraziamo e apprezziamo la sua fiducia in noi!

la frase di prima è bellissima :001: ;) .
Ma qui Mark vuole approcciarsi a lei : e quindi parla in 1° persona nel ringraziarla.
Vlendo unire la vecchia alla niova, si potrebbe : "La ringrazio e apprezzo la sua fiducia per aver ordinato il prodotto!" (in qst modo è sempre lusinghiero


26) Also im Buch sind sie ganz anders.
Hmpf... nel tuo libro sembri una persona completamente diversa!

non ho ancora completato tutto il test, ma non credo che Britney abbia scritto un libro.

qui si può tradurre in 2 modi:
- modo 1: "Il libro mi ha illustrato tutto in un modo completamente diverso." (forse uno dei libri di adulazione che lui vende/ha letto) (se traduciamo Buch come libro)
- modo 2: "Dalla conversazione sembrava totalmente diversa" (cioè + accondiscente con la frase detta da Bernard "Davvero? che bello" durante la telefonata, dove Mark crede che sia Britney) e quindi (se traduciamo Buch come conversazione)

se usiamo la 2 possiamo pensare che sia Mark a rispondere al telefono e quindi avvaloriamo la tesi come proposto nella 16 che non c'è nessuna Mandy messa come fatto dagli inglesi

Tra la vecchia e le 2 alternativ,e od un altra da voi proposta : che facciamo ? :153:
27-28 frasi sulla polizia (use sul cellulare da Bernard : quando non sa a chi altri chiamare)
27) Die Polizei kommt hier in Ronville nur in Form von Michaels Dad.
Se faccio quello della Polizia, subito qui in Ronville viene la pattuglia dove sta anche il padre di Michael.La Polizia qui in Ronville si manifesta la maggior parte delle volte come il padre di Michael.

quel "die" è pronome per dire "quello". quindi tradotoo con "se faccio quello"
qui Bernard dice che se volesse fare uno scherzo faceno il numero della polizia sono guai xkè verrebbe come poliziotto il padre di michael.


28 ) Und von ihm sind schnelle Entscheidungen leider genauso bekannt wie sein gutes Namensgedächtniss.
E con lui le decisioni vengono prese senza mezzi termini : tutti lo conoscono per il suo modo di fare. E non è uno dalle decisioni rapide.[/s]

qui la traduzione degli inglesi è totalmente errata : riformulata la frase (anke xkè qui Bernard vuple far capire xkè ha tatno paura della polizia)
29...41 (dialogo tra Bernard e Britney per avere la rete mimetica)
29) Ähm, gibst du mir mein Tarnnetz?
Ehm... Posso avere la mia rete mimetica?Ehm... Posso avere la mia rete?

aggiunto mimetica (tarnetz è rete mimetica), altrimenti Britney gli avrebbe dato quello per la permanente (ma mica Bernard ha bisogno di bigodini ?) :082:


30) Warum? Aus Nächstenliebe? Ha!
Perchè dovrei? Per generosità? Ha!Perché ? Generosità? Ah!

così va meglio. messo "Ha!" finale come ted. xkè è proprio una affermazione di risata stizzosa e con ghigno ; non una di esclamz. di stupore come facciamo di solito quando mettiamo "Ah"


31) Bin ich die Wohlfahrt?
Ti sembro dei servizi sociali?Ti sembro i servizi sociali?

errore typo : i (dei)



32) Hier, eine halbe Portion Stärke!
Qui per te, una mezza porzione di amido! Ecco. Una mezza porzione di amido!

opzione di Bernard :
sembra + succulenta, come se le stesse offrendo una barretta di cioccolato :030:


33) Einen Minifernseher?
Una TV portatile?Un televisore portatile?

opzione di Bernard :
per mantere lo stesso nome dato come compare quando si fa Lookat sulla TV portatile (altrimenti si avrebbe Lookat descriz. femminile, e qui con la vecchia frase al maschile)


34) Ich hab hier Michaels Handy.
Ho qui con me il cellulare di Michael.Ho preso il cellulare di Michael.

opzione di Bernard :
poichè non sta parlando in un discorso, ma è una delle opzioni che c'ha x convincerla deve farle venire l'acquolina giocando e sapendo che cosa a lei piace. Così la frase è + invitante :030:


35) Und was meinst du soll ich damit machen?
E cosa pensi che dovrei farci con questa cosa ?E cosa pensi che dovrei farci, con questo?

qui è Britney che risponde alla proposta di Bernard sulla TV : poichè con Lookat l'abbiamo messa al femminile, allora messo "questa cosa" (e tolto la virgola x via della E inziale)
oppure semplicemente
"E cosa pensi che dovrei farci?"


36) Normale Leute beschaffen sich durch solche Gerätschaften kurzweilige Unterhaltung.
Beh, alle persone normale piace divertirsi con queste apparecchiature di intrattenimento. Beh, lo sai. Alle persone normali piace divertirsi con questo.

qui è Bernard che contro-risponde alla domanda esclamazione di Britney (la 35 di sopra, per capirci) sulla TV.
La frase vecchia può essere rifomrulata mettendo alla fine "questa cosa" x mantenere la Tv come proposto con Lookat sulla TV
Tuttavia mi piace di +, se anke x voi va bene, la frase riformulata come la ted.


37) Als ob ich sowas nötig hätte.
Come se ne avessi bisogno.Come se ne avessi bisogno... E poi ho altre risorse per quello.

qui ho riformulato la 37 e la 38 : messo nella 38 la spiegazione

38 ) Stimmt, wie alle wissen hast du ganz andere Sachen nötig.
Ed è anche vero che fornisce a noi tutti qualunque genere di informazione! Certo! E queste risorse sono dietro ogni porta della città!

qui ho riformulato la 37 e la 38 xkè la traduz. inglese sembrava molto allusiva ed offendibile (x chi ci gioca) nei confronti di Britney : si è capito che tipa è, xkè gli inglesi lo ripetono sempre, boh ... :142:
inoltre nella traduz.. tedesca queste frasi non fanno riferimento a Britney,
ma sono sempre e solo di riferimento alla TeleVisione Portatile.
Quindi Bernard vedendo che neanche l'offerta della TV portatile piace, dopo aver deto la frase come riformulata nella 36 che è buona x il divertimento
ne fa capire anche l'utilità dovuta al poterla guardare per ricevere qualunque informazione :)


39) Hast du das Netz mal ausprobiert?
Vuoi provare ad usare la rete?Hai provato a vedere se si collega alla rete?

opzione di Bernard a Britney:
qui non c'è nessuna rete adsl o elettrica :040:
le sta chiedendo di provare la rete cosi da soffiargliela quando è invisibible


40) Witzbold.
Spiritosa!Testa d'uovo.

Lookat su Britney (quando è invisibile grazie alla rete mimetica)
qui è l'esclamazione che fa Bernard su Britney quando è invisibile (poichè lei si burla di M. e di B. poichè non la vedono)


41) Tolles Ding, muss ich zugeben.
Questa cosa è meravigliosa.Questa invenzione è meravigliosa.

britney nel rispondere a Michael sul xkè le interessa la rete:
non è una scienzaiata, e come donna dice "cosa" che è la traduzione di Ding (p.s. anche qui Ding :026: ci torna a salutare :042:
42) Das will ich nicht.
Non voglio. Non ora.

è quando bernard non vuole parlare agli altri o non vuole fare una cosa con un determinato oggetto


43) Das ist nicht so heiß darauf, ins Fernsehen zu kommen.
Non mostra tutto questo entusiasmo di voler apparire in TV.Ma non vuole apparire in TV.

Use" gli oggetti sulla TV Portatile :
per mantenre la comicità da nerd di Bernard, messola come ted.
volendo rimanere la vecchia bisogna togliere il "ma" inziaiòe (ma penso che la comicità riprposta sia + accattivante come le frasi sui menù dell'inventario) :048:


44) Dass muss ich nicht verstecken.
Non ha bisogno di nascondersi.Non deve essere nascosto.

usare gli oggetti con la rete mimetica : per evitare problema di genere

45-46 Use" la rete mimetica sul carretto :
45) Gute Idee. Wenn wir uns mit dem Tarnnetz hinten an ihr Auto hängen...
Buona idea. Se ci agganciamo all'auto nascosti dalla rete mimetica...Buona idea. Se ci agganciamo all'auto sotto la rete mimetica...

Use" la rete sul carretto:
qui proposto solo "nascosti" poichè si rendono invisibili


46) ...wird das eine bequeme Verfolgungsjagd.
... potremo starli dietro senza problemi.... sarà un'inseguimento comodo.

qui di comodo non c'è nulla : su un carretto, poi :040:
Bella la trovata dell'autore : mi ci sono divertito :048:

quindi poichè gli stanno attaccati (ma non li inseguono, poichè manca un mezzo che si muove autonomamnente) proposto quella.
Se avete altre alternative, proponete pure : ....
... io una ce l'ho : ci mettiamo noi 3 in quel carretto e ci attacchiamo all'auto : cosa accadrà ? :040: :040: :040:

47...56 frasi in sequenza (location : ...all'inseguimento dei rapitori)
...all'inseguimento dei rapitori
47) Dann warten wir auf die richtige Gelegenheit und befreien Hoagie.
Per poi aspettare l'occasione giusta e poter così liberare Hoagie.Poi aspettiamo l'occasione giusta e possiamo liberare Hoagie!

questa come la prec. deve stare all'infinito poichè gli eventi devono ancora svolgersi.
Essendo questa frase una sequenza di eventi successiva alla prima, si inziia con "Per poi" mentre per far capire che è la conclusione di tutto messo "così" nella 2° frase (quel "così" sarebbe "finalmente" per dire dopo mille peripezie)


48) Die Holzkarre da?
Quel carretto di legno? Quella vecchia carretta?

ho richiamato la frase xkè "Carretta" è riferito alle 2 ruote ; mentre qui il carretto ha 4 ruote.
Inoltre con "quella" non concordava in genere sia il nome del carretto, sia xkè Bernard dice "Eccolo."
Volendo mantenre la vecchia frase, allora :"Quel vecchio carretto di legno?" ("di legno" ci vuole xkè fino ad ora non è stato specificato e penso che qui l'autore tramite Michael vuol far capire che con un coso di legno si hanno ben poche speranze)


49) Batman hat das Batmobil, Wonderwoman den unsichtbaren Jet und wir den bretternden Bollerwagen!
Batman ha la Batmobile, Wonderwoman ha il Jet Invisibile e noi abbiamo lo SfrecciaCarretto!Batman ha la Batmobile, Wonderwoman il Jet Invisible e noi abbiamo questa bellezza!

- errore typo : Invisible (Invisibile)
- mancava "ha" dopo Wonderwoman : non è una ripetizione; può creare ambiguità per chi, non conoscendo l'eroina, pensa che il jet si chiami wonderwoman :103: (pazzesco, eh ;D )
- dire "questa bellezza" è riduttivo rispetto a quello che voleva dire Bernardn facendo una tale prosopopea di nomi di veicoli di pers. famosi : è un Nerd quindi anke lui vuole dare un nome Fantastico al suo giocattolo;
quindi la traduz. letterale era "sfrecciante Carretto" ma x farlo sulla falsariga dei giocatolo e quindi dei nomi Fantastici messo "SfrecciaCarretto"

Mark Eteer : "Comprate ai vs. pargoli lo SfrecciaCarretto e li vedrete sfrecciare a tutta birra per le strade" :040:
Che ne dite ?


50) Und andocken.
Eeeed... agganciatoEd attaccato.

Bernard quando aggancia il carretto all'auto : messo "Eeeed" come quando stai per fare una cosa, ti crei un pò di trepidazione ed alla fine voilà la cosa ti è riuscita :131:


51) Bernard, wenn die jetzt richtig Gas geben...
Bernard, nel momento in cui daranno gas...Bernard, quando daranno gas...

qui è Michael che impaurito dice a Bernard cosa potrebbe succedere nel momento in cui daranno gas
riformulata x meglio collegarla con la 52 (anchessa rifatta)


52) Könnte ein wenig holprig werden, ja.
Comincerà la parte difficile.Potrebbe essere un pò dura, già.

questo è Bernard che risponde a Michael per fargli capire "che quando daranno gas" sarà il momento in cui comincia la parte difficile


53) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
Ah, il diabolico Genio del male che dimentica i contenitori con il cibo.Ah, Mr. Genio del Male e i Tupperware perduti.

qui è una esclamaz. da un rapitore all'altro, per dire "ti credi il signore del male" e poi dimentichi la cosa + semplice : inoltre non ho messo la marca xkè penso, almeno che +avanti non sia diversamente, non ha rilevanza col gioco e quindi messo "con il cibo".


54) Du fährst gleich mit dem Auto zurück und ich pass hier auf die Beute auf.
Poi riporti l'auto dov'era prima mentre io rimango qui a controllare la vittima.Tu porta indietro l'auto e io sto qui a controllare la vittima.

così la frase è formulata meglio


55) Gut, dann laden wir erstmal aus
Vabbene, ma innanzitutto scarichiamo.Vabbene, puoi scaricare.

Visto il peso, penso che ne servano 2 ;D (cmq cè il wir che fa "noi"


56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.

qua è Michael che vuole far entrare Bernard nel bagagliaio dell'auto : e per convicerlo lo vuole esaltare dicendo che il portabagli è in linea/in vista/come moda con la sua cinghia.
infatti pc-buckel è precisamente il cinturione della cinghia : mi ci è voluto un pò, ma cerca e ricerca su internet alla fine Voilà (altrimenti la vecchia frase risultava offensiva verso i nerd :003: )
Black e Giocher,
fatemi sapere se anke x voi vanno bene
o proponete le vs. alternative ;)

:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

Rieccomi per i commenti del lunedì mattina (tanto per cominciare meglio la settimana) ;D .

Penso si possa quotare in generale sulle osservazioni di Utdefault. Ho solo alcune segnalazioni.
14) Huch.
Huh.Huh?
nella 14, errore typo : ci voleva il punto al posto di quello interoogativo.
Se non ricordo male, questa l'avevo tradotta io. In quel punto interrogativo c'è tutta la differenza che esiste tra la lingua Tedesca e quella Italiana.
In soldoni, è una sottolineatura di quanto appena detto/ascoltato, per quanto incredibile possa sembrare al momento al personaggio.
In Tedesco è come dire: "Ok, ho recepito."
Cosa che in Italiano non succede, infatti noi ci comportiamo supergiù così: "Caspita! Davvero?" (siamo molto più "poetici").
Non so se sono riuscito a spiegarmi (sempre che io non abbia preso un abbaglio).
Se poi pensate che non sia necessaria quella sottolineatura, no problem... correggete pure come pensate sia più opportuno.
15) Original Maniac Mansion(tm) Tastentöne. Klasse oder?
Il tono dei tasti originale di Maniac Mansion(tm). Di classe, eh?L'audio originale di Maniac Mansion (tm). Ganzo, eh?

nella 15: si riferisce al tono dei tasti della serie originale (non all'audio, quindi la suoneria quando si riceve una chiamata). Ed infatti si sente il tono dei tasti continuo quando chiama col cellulare x la rete mimetica.

p.s. : Vi ricordate nella serie originale? Quando Bernard usava il telefono della biblioteca, dopo averlo riparato, per chiamare Edna?

la traduz. x "klasse" è di classe : xkè ce ne vuole x fare una cosa del genere.
però volendo quella parte si potrebbe lasciare anche "ganzo"
Piuttosto che "Il tono dei tasti originale ", metterei "La suoneria originale".

Invece quel "Di classe, eh?", per quanto sia letteralmente la traduzione giusta, è un modo di dire che in Italiano non ho mai sentito. O meglio: se vogliamo mantenere il senso della parola, forse bisognerebbe tradurre come: "Veramente di classe!". Cosa che trasformerebbe la frase in una affermazione snob. L'originale "Ganzo, eh?" voleva mantenere sia il ritmo originale che un linguaggio amicale/giovanile del dialogo dei personaggi.
26) Also im Buch sind sie ganz anders.
Hmpf... nel tuo libro sembri una persona completamente diversa!

non ho ancora completato tutto il test, ma non credo che Britney abbia scritto un libro.

qui si può tradurre in 2 modi:
- modo 1: "Il libro mi ha illustrato tutto in un modo completamente diverso." (forse uno dei libri di adulazione che lui vende/ha letto) (se traduciamo Buch come libro)
- modo 2: "Dalla conversazione sembrava totalmente diversa" (cioè + accondiscente con la frase detta da Bernard "Davvero? che bello" durante la telefonata, dove Mark crede che sia Britney) e quindi (se traduciamo Buch come conversazione)

se usiamo la 2 possiamo pensare che sia Mark a rispondere al telefono e quindi avvaloriamo la tesi come proposto nella 16 che non c'è nessuna Mandy messa come fatto dagli inglesi

Tra la vecchia e le 2 alternativ,e od un altra da voi proposta : che facciamo ?
Spero di non sbagliarmi, ma temo che Britney, suo malgrado, ABBIA SCRITTO UN LIBRO! Eheheheh...

Forse ricordo male (BlackMonkey, ti spiecerebbe chiedere conferma all'autore, per favore?), ma mi sembra che, in un episodio precedente, tra i tanti dispettucci che i fratelli terribili si sono fatti, Bernard ABBIA FATTO PUBBLICARE IL DIARIO SEGRETO DI BRITNEY!!! :082:

... E conoscendo Britney, di cose "scottanti" lì sopra ce ne erano scritte parecchie!!! :119:

Se abbiamo conferma di tutto ciò, allora possiamo mirare meglio la traduzione di queste frasi, no?
50) Und andocken.
Eeeed... agganciato.Ed attaccato.

Bernard quando aggancia il carretto all'auto : messo "Eeeed" come quando stai per fare una cosa, ti crei un pò di trepidazione ed alla fine voilà la cosa ti è riuscita
La lingua Italiana è la lingua degli artisti, dei cantanti e dei poeti ;D .

Certi "legami" tra una parola e l'altra servono (spesso solo nella lingua parlata, e quindi non sempre vengono riportati nella lingua scritta) solo come "musicalmente funzionali" (non so se riesco a spiegarmi).

E' il caso della "i" prima della "s" (per esempio) quando si dice "Sono stato in Isvizzera." , perché la "n" di "in" e la "s" di "Svizzera" creerebbero un effetto "poco musicale".

La stessa cosa succede per le "d" vicino alle vocali, che diventano "ed", oppure "od", oppure "ad".

Ma tutto questo come "legame" dalla funzione "musicale".

Perciò, secondo me, ben venga la caratterizzazione dell'allungamento della congiunzione "Eeeee..." (dà tutto il senso di ciò che sta avvenendo), ma in questa maniera non c'è più la necessità del "legame musicale" (ci sono i tre puntini di sospensione che separano le parole), e quindi la "d" non è più utile né necessaria (e secondo me diventa pure "fastidiosa").
53) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
Ah, il diabolico Genio del male che dimentica i contenitori con il cibo.Ah, Mr. Genio del Male e i Tupperware perduti.

qui è una esclamaz. da un rapitore all'altro, per dire "ti credi il signore del male" e poi dimentichi la cosa + semplice : inoltre non ho messo la marca xkè penso, almeno che +avanti non sia diversamente, non ha rilevanza col gioco e quindi messo "con il cibo".
Qui devo ammettere che non ricordo bene, ma a cosa si fa riferimento? Da quello che capisco il complemento sono i contenitori ormai VUOTI, e non con il cibo dentro. Se dovesse essere così, allora la traduzione giusta dovrebbe essere "Ah, il diabolico Genio del male che dimentica i contenitori PER il cibo." (dato che non si vuol citare la marca).

Inoltre penso che fosse un riferimento ironico al titolo del primo film di Indy "Indiana Jones e i predatori dell'arca perduta".

Che vogliamo fare in questo caso?
55) Gut, dann laden wir erstmal aus
Vabbene, ma innanzitutto scarichiamo.Vabbene, puoi scaricare.
Hmmm... Quel "Vabbene" non mi piace (non l'ho mai sentito). Preferirei un "Vabbeh" oppure un classico "Va bene".
56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.

qua è Michael che vuole far entrare Bernard nel bagagliaio dell'auto : e per convicerlo lo vuole esaltare dicendo che il portabagli è in linea/in vista/come moda con la sua cinghia.
infatti pc-buckel è precisamente il cinturione della cinghia : mi ci è voluto un pò, ma cerca e ricerca su internet alla fine Voilà (altrimenti la vecchia frase risultava offensiva verso i nerd )
La parola "cinturione" (anche se è preferibile "centurione") fa riferimento ai graduati dell'esercito dell'antica Roma Imperiale! :044:

Forse intendevi dire "cinturone"? ;D

E infine...
... io una ce l'ho : ci mettiamo noi 3 in quel carretto e ci attacchiamo all'auto : cosa accadrà ?
Paura, eh? :040:

:046: :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

0.1,0.2) Ok.
0.3) Non ho preferenze tra allungare e accorciare. Magari prima proviamo ad allungare la frase, se si spezza ancora proviamo ad accorciarla.
1) Non so... proverò a vedere che succede in inglese.
utdefault ha scritto:2) Tja weißt du, ich kam gerade vom Schülerzeitungstreffen...
Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro sul giornalino scolastico... Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro della scuola di giornalismo...
Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro del giornalino scolastico...
utdefault ha scritto:8 ) Hey, einfühlsame Fotografen gibts weniger als gewichtsstemmende Nerds.
Ehi, i fotografi con grande sensibilità sono più pochi dei nerd che sollevano grossi pesi.Ehi! Ormai ci sono meno giornalisti con il senso dell'umorismo che nerd con l'abs!
Ehi, i fotografi con una grande sensibilità sono meno dei nerd che sollevano grossi pesi.

15) Anch'io lascerei "Ganzo". "Di classe" secondo me andrebbe bene se fosse il cellulare di Bernard, un nerd, e fosse lui a pronunciare la frase.
Inoltre, al posto di "tono dei tasti" si potrebbe usare "gli effetti sonori".

26) Provo a chiedere.
utdefault ha scritto:27) Die Polizei kommt hier in Ronville nur in Form von Michaels Dad.
Se faccio quello della Polizia, subito qui in Ronville viene la pattuglia dove sta anche il padre di Michael.La Polizia qui in Ronville si manifesta la maggior parte delle volte come il padre di Michael.

quel "die" è pronome per dire "quello". quindi tradotoo con "se faccio quello"
qui Bernard dice che se volesse fare uno scherzo faceno il numero della polizia sono guai xkè verrebbe come poliziotto il padre di michael.

28 ) Und von ihm sind schnelle Entscheidungen leider genauso bekannt wie sein gutes Namensgedächtniss.
E con lui le decisioni vengono prese senza mezzi termini : tutti lo conoscono per il suo modo di fare. E non è uno dalle decisioni rapide.[/s]

qui la traduzione degli inglesi è totalmente errata : riformulata la frase (anke xkè qui Bernard vuple far capire xkè ha tatno paura della polizia)
Non ne sono sicuro... da quello che avevo capito io, Bernard non vuole fare quel numero perché a Ronville quando viene chiama la polizia la maggior parte delle volte l'agente che si presenta è il padre di Michael, che non è precisamente il più abile dei poliziotti.
Però ricontrollando la seconda frase, sembra che sia uno dalle decisioni rapide...
Comunque... perché Bernard dovrebbe avere paura della polizia se c'è un rapimento in atto? Non chiamerebbe la polizia per fare uno scherzo.

50) Sono d'accordo con Giocherellone, meglio senza "d".
utdefault ha scritto:52) Könnte ein wenig holprig werden, ja.
Comincerà la parte difficile.Potrebbe essere un pò dura, già.
Io lascerei comunque un ", già." alla fine, indipendentemente dal resto della frase. Bernard sta confermando le paure di Michael.

53) Credo di averla tradotta io.
Come dice Giocherellone, anch'io credo che la frase sia una citazione di Indiana Jones.
Per quato riguarda i Tupperware, ho lasciato il nome perché non mi veniva in mente un'espressione adatta ("Ah, Mr. Genio del Male e i contenitori per il cibo perduti." mi sembrava troppo lungo).
utdefault ha scritto:56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.

qua è Michael che vuole far entrare Bernard nel bagagliaio dell'auto : e per convicerlo lo vuole esaltare dicendo che il portabagli è in linea/in vista/come moda con la sua cinghia.
infatti pc-buckel è precisamente il cinturione della cinghia : mi ci è voluto un pò, ma cerca e ricerca su internet alla fine Voilà (altrimenti la vecchia frase risultava offensiva verso i nerd :003: )
Buckle è fibbia, ma in inglese. Buckel è la gobba, in tedesco.
Inoltre, credo che qui il punto sia proprio fare dell'ironia sull'abitudine dei nerd (o per lo meno di Bernard) di stare ora ingobbiti davanti al pc.
PS: sabato io non sono a casa tutto il giorno, quindi se non riesco a mandarti il prossimo file entro venerdì sera lo farò domenica (ma non so a che ora, sabato torno molto tardi ;D ).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Ciao a tutti.

Per le frasi :

OK su :

0.3) Si, proviamo ad allungarla

2) OK : "Beh, sai... sono appena tornato dall'incontro del giornalino scolastico..."

8 ) OK : "Ehi, i fotografi con una grande sensibilità sono in meno rispetto ai nerd che sollevano grossi pesi." (x mantenere il tuo "meno" , Black la frase andava così ;)

14) OK : "Huh?"

26) rimaniamno tutti in attesa di una risposta :144:

27 + 28 ) al momento metti come ho proposto io : me le tengo da parte, in modo da guardarle + avanti durante il test così ne saremmo tutti sicuri ;)

50) OK : "Eeeee... agganciato."



mentre ripropongo queste :

15) Original Maniac Mansion(tm) Tastentöne. Klasse oder?
La originale suoneria dei tasti di Maniac Mansion(tm). Ganzo, eh? Il tono dei tasti originale di Maniac Mansion(tm). Di classe, eh? L'audio originale di Maniac Mansion (tm). Ganzo, eh?

qui ho unito un pò le ns. frasi :
così la frase è breve e di effetto, poichè fa capire che ci riferisce proprio alla originale suoneria dei tasti del telefono che usava Dave nella biblioteca del 1° MM
Che ne dite ?




52) Könnte ein wenig holprig werden, ja.
Per noi sarà come una strada in salita, purtroppo. Comincerà la parte difficile. Potrebbe essere un pò dura, già.


ho riformulato la frase xkè qui come tradotto prima "...parte difficile" pure andava bene,
ma riguardando la frase per meglio legarla alla frase 51 che dice Michael :"Bernard, nel momento in cui daranno gas..."
e per mantenre l'humour ;D (che + si avvicimna alla frase ted.) quando stando nel carretto percorreranno una via irta di pericoli (ma parafrasando, chissà forse, anche una strada di buche o altro :080: )
proposta questa che credo si avvicini molto e mantega l'humur (letteralmente la frase sarebbe "Dovremo affrontare una strada un pochino dissestata, purtroppo).
Messo "purtroppo" come esclamaz. + lunga di rafforzamento di disperazione :GERONIMOOO :003:




53) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
Ah, il diabolico Genio del male che dimentica i contenitori con il cibo. Ah, Mr. Genio del Male e i Tupperware perduti.

la frase su Indy non me la ricordo proprio : fatemi sapere di + su questa citazione del film :048:

cmq la frase va mantenuta come l'ho proposta xkè nella frase precedente che sta nel .trs e che è corretta
Ich hab das Essen stehen lassen.
Ho dimenticato il cibo.

già uno dei due rapitori dice che ha dimenticato il cibo.
Per cui bisogna rimanere "...contenitori con il cibo" (e non per il cibo) : il cibo è stato già menzionato ed è già presente nei contenitori (quindi il rapitore sta ad indicare proprio quello : non gli servono x mettervi il cibo che è già contenuto, ma x mangiarlo)




55) Gut, dann laden wir erstmal aus
Hm, bene! Ma prima di tutto aiutami a scaricare.Vabbene, ma innanzitutto scarichiamo.Vabbene, puoi scaricare.

rigiocando rende meglio l'idea del rapitore che comanda l'altro e quindi messo l'esclamazione con Hm.
Poi se anche voi siete d'accordo, riformulata la frase xkè è come chi comanda dicesse all'altro : Prima aiutami a scaricare e poi fai quello che ti ho detto prima.
Che ne dite?




56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Così capirai la giusta postura per evitare i dolori da PC. Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.

Credo che finalmente qui ce l'abbiamo fatta (infatti all'inizio la traduz. era gobba : ma mi sembrava offensivo; poi su internet alcunitraduttori mi davano anche cintura/cinturone) ma penso che per farlo entrare nella macchina il convincimento di Michael sia rivolto proprio a quello, grazie ;)




Giocherellone ha scritto: La parola "cinturione" (anche se è preferibile "centurione") fa riferimento ai graduati dell'esercito dell'antica Roma Imperiale! :044:
Allora, miei carissimi senatori se non avete altro da mettere ai voti, pubblicate pure la legge. :040:
:041:



p.s. :
Giocherellone ha scritto:
... io una ce l'ho : ci mettiamo noi 3 in quel carretto e ci attacchiamo all'auto : cosa accadrà ?
Paura, eh? :040:

:046: :039:
:151: x niente e sono pronto a Sfrecciare :182: :

...
ma Black, cosa mai fara ?
:042:



p.p.s: @Blackmonkey
per il file, non c'è fretta ;)
Ultima modifica di utdefault il 30 nov 2014, 23:43, modificato 1 volta in totale.
Rispondi