[RC] MMM 83: Chasing Hoagie

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

In generale, ok.
utdefault ha scritto:52) Könnte ein wenig holprig werden, ja.
Per noi sarà come una strada in salita, purtroppo. Comincerà la parte difficile. Potrebbe essere un pò dura, già.

ho riformulato la frase xkè qui come tradotto prima "...parte difficile" pure andava bene,
ma riguardando la frase per meglio legarla alla frase 51 che dice Michael :"Bernard, nel momento in cui daranno gas..."
e per mantenre l'humour ;D (che + si avvicimna alla frase ted.) quando stando nel carretto percorreranno una via irta di pericoli (ma parafrasando, chissà forse, anche una strada di buche o altro :080: )
proposta questa che credo si avvicini molto e mantega l'humur (letteralmente la frase sarebbe "Dovremo affrontare una strada un pochino dissestata, purtroppo).
Messo "purtroppo" come esclamaz. + lunga di rafforzamento di disperazione :GERONIMOOO :003:
Io questo dialogo me lo sono immaginato più o meno così ;D
Comunque va bene anche come l'hai corretto.
utdefault ha scritto:53) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
Ah, il diabolico Genio del male che dimentica i contenitori con il cibo. Ah, Mr. Genio del Male e i Tupperware perduti.

la frase su Indy non me la ricordo proprio : fatemi sapere di + su questa citazione del film :048:
La citazione è semplicemente la somiglianza tra le frasi "Indiana Jones e i predatori dell'arca perduta" e "Mr. Genio del Male e i Tupperware perduti".
Ma anche così fa ridere.
utdefault ha scritto:56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Così capirai la giusta postura per evitare i dolori da PC. Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.

Credo che finalmente qui ce l'abbiamo fatta (infatti all'inizio la traduz. era gobba : ma mi sembrava offensivo; poi su internet alcunitraduttori mi davano anche cintura/cinturone) ma penso che per farlo entrare nella macchina il convincimento di Michael sia rivolto proprio a quello, grazie ;)
Qui non credo che Michael cerchi di convincere Bernard a salire con metodi gentili, ma cerchi di costringerlo, quindi si inventa una scusa (come se avesse detto "entra tu perché sei più magro", solo con una battuta).
Riguardo la 26...
Bernard invia il diario di Britney a Mark (pubblicano di tutto, no? ;D ) nel primo episodio di MMM. Ho comunque chiesto conferma all'autore.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

26) L'autore ha risposto, è proprio il suo "libro".

Inoltre... stavo provando a riguardare alcune frasi, e mi è venuto un dubbio riguardo la 28.
Und von ihm sind schnelle Entscheidungen leider genauso bekannt wie sein gutes Namensgedächtniss.

Namensgedächtniss (o meglio Namensgedächtnis, con una sola s finale) significa "memoria per i nomi".

Ora, c'è un personaggio di Maniac Mansion Mania che lavora nella polizia e ha una pessima memoria... a quanto ne so questa persona non è il padre di Michael, ma il padre di Dave, già visto in "azione" nell'episodio 53, dove non riusciva a ricordare neanche i nomi dei due poliziotti che lo accompagnavano.

La mia ipotesi è che qui l'autore abbia sbagliato a inserire il nome nella frase 27, che dovrebbe essere Die Polizei kommt hier in Ronville nur in Form von Daves Dad.
(suppongo che la s alla fine di Michaels sia il corrispondente del genitivo sassone in inglese, quindi Daves)

In questo modo le due frasi tradotte sarebbero più o meno:
La polizia qui a Ronville si manifesta/si presenta solo/sempre sotto forma del padre di Dave.
E con lui sfortunatamente le decisioni sono rapide tanto quanto è buona la sua memoria per i nomi.

È vero che Bernard non vuole chiamare la polizia, ma non per paura di essere multato e/o arrestato (anche perché in questo caso non avrebbe fatto niente di male, dato che è in atto un rapimento).
Non vuole perché sa che arriverebbe il padre di Dave, che non è esattamente una cima nel condurre le indagini, e farebbe perdere tempo prezioso.
Il fatto che poi il rapimento non sia vero non conta, perché Bernard a questo punto ancora non lo sa ;D

Ho già inviato un messaggio all'autore per risolvere il dubbio.

Riguardo la traduzione (premetto che uso un dizionario online tedesco-inglese):
27) Die Polizei kommt hier in Ronville nur in Form von Michaels Daves Dad.
Die Polizei = la polizia (die vuol dire anche "that", ma il primo significato elencato è l'articolo "the")
kommt = arriva
hier in Ronville = qui a Ronville
nur = solo
in Form von = nella forma di ("sotto forma di" suona meglio?)
Daves Dad = il padre di Dave

28 ) Und von ihm sind schnelle Entscheidungen leider genauso bekannt wie sein gutes Namensgedächtniss.
Und von ihm = e con lui
sind = sono
schnelle = rapidamente
Entscheidungen = decisioni
leider = sfortunatamente
genauso = esattamente/lo stesso
bekannt = noto
wie = come
sein = essere
gutes = bene
Namensgedächtniss = memoria per i nomi
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:In generale, ok.
bene ;) ; ma soprattutto quando inizieremo anche noi a buttarci dalla cascata ? :082:

Blackmonkey ha scritto:
Utdefault ha scritto: 56) Du hast den passenden PC-Buckel.
Così capirai la giusta postura per evitare i dolori da PC. Perchè si adatta perfettamente con il tuo cinturione.Perchè è su misura per chi ha la gobba da PC.

Credo che finalmente qui ce l'abbiamo fatta (infatti all'inizio la traduz. era gobba : ma mi sembrava offensivo; poi su internet alcunitraduttori mi davano anche cintura/cinturone) ma penso che per farlo entrare nella macchina il convincimento di Michael sia rivolto proprio a quello, grazie ;)
Qui non credo che Michael cerchi di convincere Bernard a salire con metodi gentili, ma cerchi di costringerlo, quindi si inventa una scusa (come se avesse detto "entra tu perché sei più magro", solo con una battuta).
Non so se si era capita, ma in realtà era proprio ironica :003:
Cmq x renderla + humouristica ancora : "Dai, entra! È come stare seduti davanti al PC!"
Che ne dici, eh ? :003:

Blackmonkey ha scritto:26) L'autore ha risposto, è proprio il suo "libro".
Bene : allora la frase da mettere è proprio quella originariamente tradotta :
26) Also im Buch sind sie ganz anders.
Hmpf... nel tuo libro sembri una persona completamente diversa!


Per la 28 : si attendiamo, così ci togliamo ogni dubbio.

Beh grazie Blackmonkey per la info e grazie per farci da buon PR supporter con l'autore ;)


p.s.: @Giocherellone
Mi chiedevo se ci quotavi tutto, o se hai qualche controproposta ?
:181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:Non so se si era capita, ma in realtà era proprio ironica :003:
Cmq x renderla + humouristica ancora : "Dai, entra! È come stare seduti davanti al PC!"
Che ne dici, eh ? :003:
Ah, ok, non l'avevo afferrato :082:
Comunque, per me va bene.
28) Confermato, è il padre dell'altro.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

p.s.: @Giocherellone
Mi chiedevo se ci quotavi tutto, o se hai qualche controproposta ?
:181:
Tranquilllo, ci sono (anche se a sprazzi...) :119:

Quoto, quoto... ormai siete diventati dei veri professionisti! :131:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Ho ricontrollato in gioco le due frasi che avevano problemi (1 e 7).

1)
Il "problema" della 1 c'è anche in inglese e in tedesco, quindi non credo sia un bug (e anche se fosse non ci sarebbe modo di risolverlo, dato che i file sorgente del gioco non sono disponibili).

Una nota: in tedesco le due frasi iniziano allo stesso modo, al contrario di quanto succede in italiano.
Wieso zum Geier ...
Wieso zum Geier bändelst du eigentlich mit meiner Schwester an?

Quindi, invece di
Ma che diamine...? e Come mai stai facendo il cascamorto con mia sorella?
potremmo tradurre con
Come mai... e Come mai stai facendo il cascamorto con mia sorella?

oppure
Vuoi spiegarmi perché... e Vuoi spiegarmi perché stai facendo il cascamorto con mia sorella?
7) C'era una s invece di una S.

@utdefault: ti invio il link per il file di traduzione, se per ora siamo a posto con le correzioni.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Eccomi con nuove situazioni : Bug rilevati, frasi che si trasformano in altre frasi, correzioni su frasi vecchie ed infine nuove correzioni proposte

p.s. : la 78+89+127 *** non vengono tradotte



Prima) BUG rilevati (li metto nel caso che, segnalandoli all'autore, si possano eventualmente risolvere)
BUG rilevati
bug n°1
location : capanna dei rapitori in cui è rinchiuso Hoagie

Use su cespuglio : la frase "Non funziona" viene detta quando non serve o quando l'azione corretta viene eseguita e non si capisce perchè lo dice.
Capita in 2 momenti :

momento 1) in assenza della TV portatile
Quando si fa "Use" sul cespuglio dice in modo corretto "Sieht nach einem guten Versteck aus, ich wüßte nur grad nicht für was. - Sembra un buon posto per nasconderci qualcosa, ma al momento non so cosa."
ma subito dopo dice "Non funziona" e non serve che lo dica visto che non può eseguire nessuna altra azione sul cespuglio e Michael ha già affermato che prima o poi ci nasconderà qualcosa.


momento 2) quando si ha la TV portatile funzionante (nell'inventario)
Quando si fa "Use" sul cespuglio dice in modo corretto in sequenza le frasi
Guter Platz um den Fernseher zu verstauen. - Un buon posto per nascondere la TV.
Ich verstecke mich besser im Wald, falls was schief geht. - Meglio nascondersi nella foresta, nel caso qualcosa andasse storto.
...aber diese Hüte, diese Hüte! - ... ma questi cappelli, questi cappelli!


ma quando Michael si allontana verso la foresta dice sempre "Non funziona"
quando invece l'azione è stata eseguita, la TV è stata nascosta, lui si nasconde ed l'azione continua a svolgersi nella scena animata tale che il rapitore cade poi nella trappola.
bug n°2
Bernard in casa Hoagie.
Apre il frigorigero. Si vede che ci sono le 2 bottiglie di birra.
RIMANE il frigorifero aperto con con le bottiglie ancora nel frigorifero.
Esce dalla porta x andare nella Hall.
Poi rientra (sia subito, sia dopo aver visitato altre stanza) nella cucina
cosa succede ? ? ?
il frigorifero è sempre aperto ma le 2 bottiglie di birra non ci sono più.
E l'unico modo per farle ricomparire è DOVER chiudere e riaprire il frigorifero : pazzesco, eh :119:

Seconda) FRASE n°1 diventa ---> FRASE n°2
Frasi che una volta scelte vengono proposte nel gioco con frasi di altre domande (possono sembrare dei BUG, ma penso che sia voluto dall'autore) :
qui possiamo scegliere :
-metodo 1 : mettere le stesse frasi in entrambe le righe traduttive (in modo da averle uguale)
-metodo 2 : proporre come suggerito da Black come sotto con la frase a) (quindi abbreviando con i 3 punti sospensivi la 1° parte di domanda), anche se questo metodo va bnene x la a) ma non per le altre
-metodo 3 : l'intenzione dell'autore è nella 1° parte di domanda far capire la gestualità delle azioni, tipo di piacere/rabbia (forse) (o anche il pensiero giudicatorio che non si può con l'interlocutore esprimere semplicemente a parole :080: ) e nella seconda fare la domanda accompagnata dalla "gestualità" che non vediamo ma che possiamo mettere tra parentesi quadre.

espongo x ognuna solo il metodo 2 e 3 (il primo si capisce da solo):

a) Wieso zum Geier ... ----> frase che viene richiamata ----> Wieso zum Geier bändelst du eigentlich mit meiner Schwester an?
Come mai... ----> frase che viene richiamata ----> Come mai stai facendo il cascamorto con mia sorella?

metodo 2) Come mai... ----> Come mai stai facendo il cascamorto con mia sorella? (come suggerito da Black ;)
metodo 3) [penso furibondo: "Ma perchè diamine mi hai fatto questo?] ----> Come mai stai facendo il cascamorto con mia sorella?



b) Was soll die Schaufel? ----> frase che viene richiamata ----> Warum zielst du mit einer Schaufel auf mich?
Cosa c'entra la pala? ----> frase che viene richiamata ----> Perché mi stai minacciando con una pala?


metodo 2) Perchè mi stai... ----> Perché mi stai minacciando con una pala?
metodo 3) [mi sa che è una pazza : "Cosa c'entra la pala?] ----> Perché mi stai minacciando con una pala?



c) -smalltalk- ----> frase che viene richiamata ----> Und ... was machst du hier auf der Insel so den Tag über?
- bla bla bla - ----> frase che viene richiamata ----> E... cosa ci fai su questa... isola durante tutto il giorno?

metodo 2) E... cosa ci fai su questa... ----> E... cosa ci fai su questa... isola durante tutto il giorno?
metodo 3) [bla bla bla (ma che ci parlo a fa'?] ----> E... cosa ci fai su questa... isola durante tutto il giorno?



d)
Die alleswissende Insel? ----> frase che viene richiamata ----> Die Insel weiß also alles? Ich hab da nähmlich son Problem...
L'isola onniscente? ----> frase che viene richiamata ----> Quindi l'isola è onniscente, eh? Perché avrei un problemuccio qui...

metodo 2) Quindi l'isola... ----> Quindi l'isola è onniscente, eh? Perché avrei un problemuccio qui...
metodo 3) [Un'isola che sa tutto: mah!] ----> Quindi l'isola è onniscente, eh? Perché avrei un problemuccio qui...




e) -die Zeitung geben- ----> frase che viene richiamata ----> Sieh dir das einfach mal an.
- porgile il giornale -- le mani sul giornale - ----> frase che viene richiamata ----> Dai un'occhiata qui.

è questa frase qui che mi ha fatto (ci si augura) capire le intenzioni dell'autore e quindi proporre queste cose qui messe nello spoiler :D
qui ho anche corretto la frase vecchia come messo sopra cioè "-porgile il giornale" (in alternativa "mostrale il giornale)

cmq:
metodo 2) Dai... ----> Dai un'occhiata qui.
metodo 3) [porgile il giornale] ----> Dai un'occhiata qui. (quindi questo metodo è proprio come proposto nella correzione)


P.S.: che ve ne pare?
Ditemi come bisogna riformularle e/o quale metodo adottare?

p.p.s: ricordo male oppure una cosa del genere era già stata usata/capitata nei videogiochi Lucasart/Sierra o AG simili ?


Terza) da 0.1 ... a ... 0.10 - alcune correzioni sulle frasi vecchie
frasi vecchie
0.1) Du bist halt verdammt heiß.
Lo sai che sei incredibilmen te calda.
(viene sempre spezzata INCREDIBILMEN TE)

proviamo ad accorciare in : "Sei incredibilmente calda."
o cos'altro suggerite ?



0.2) Vielleicht will jemand üben und fängt gleich mit dem schwersten an. Hehe.
Visto il suo grosso peso, qualcuno lo avrà forse catturato per usarlo nei suoi duri allenamenti! Ahahah! Visto il guo grosso peso, qualcuno lo avrà forse catturato per usarlo nei suoi duri allenamenti! Ahahah!

errore typo: guo (suo)



0.3 ... 0.5 - quotate ma non presenti nel trs del 06/11
0.3) Ah, Ms. Bernoulie, ja natürlich. Sie bekommen sogar eine Extra-Überaschung mit der Lieferung.
Ah, siii, la signorina Bernoulli! Con la consegna, riceverà in omaggio anche una gradita sorpresa.Ah, signorina Bernoulli, certo! Riceverà anche una sorpresa speciale in regalo con la consegna.


0.4) Hallo Ms. Bernouli. Überaschung, Überaschung!
Salve, signorina Bernoulli! Quale sorpresa, che meraviglia! Signorina Bernoulli! Sorpresa, sorpresa!


0.5) Das ist nicht so heiß darauf, ins Fernsehen zu kommen.
Non mostra tutto questo entusiasmo di voler apparire in TV.Ma non vuole apparire in TV.
0.6) Normale Leute beschaffen sich durch solche Gerätschaften kurzweilige Unterhaltung.
Beh, alle persone normali piace divertirsi con queste apparecchiature di intrattenimento. Beh, alle persone normale piace divertirsi con queste apparecchiature di intrattenimento.

errore typo : normale (normali)



0.7) ...wird das eine bequeme Verfolgungsjagd.
... potremo starli dietro senza problemi.... potremo stargli dietro senza problemi.... sarà un'inseguimento comodo.

errore typo : stargli (starli -- xkèe "stare loro dietro" sono 2 i rapitori)



0.8 ) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
Ah, Mr. Genio Malons e la vaschetta Tupperware dimenticata.Ah, Mr. Genio del Male e i Tupperware perduti.

così rende davvero l'idea di accostamento al film. Nooohhh, ?
(ho messo Malons xkè nel pronunciarlo è + simile a Jones. In alternativa "Mr. Genio Diabolicons" (vedete voi)



0.9) Ich muss niemanden mehr anrufen.
Non devo chiamare più a nessuno.Non ho bisogno di chiamare nessuno ora.

Use su cassetta postale (già usata x chiamare Mark) : penso che renda di +, visto che il cell. Bernad non lo userà + anke xke il cell. non lo ha + dopo la location dei rapitori
(ci vuole "a nessuno" xkè risponde alla domanda "a chi chiamare?")



0.10) Jetzt nicht.
Non ora.non ora.

messo solo la maiuscola
Quarta) 1...143 nuove correzioni del 09/11/2014
nuove correzioni
1 ... 63 - location : DAI RAPITORI
DAI RAPITORI
1) Nee, ich hab meine guten Hosen an.
Niente da fare! Ho indosso i miei pantaloni preferiti.Niente da fare! Ho indossato i miei pantaloni buoni.

pickup su Cespuglio :
"ho indosso" xkè già li aveva addosso quando stava con Britney ( e non li ha messi apposta x andare a salvare Hoagie)
messo "preferiti" xkè "pantaloni buoni" non li ho mai sentiti
oppure in alternativa : "Niente da fare! Ho indosso dei pantaloni all'ultimo grido." (x dire alla moda)


2) Daran lässt sich nichts öffnen.
Non c'è niente da aprire, qui.Non c'è niente da aprire qui.

messo la virgola x mantenere lo stesso ordine della frase tradotta : Das lässt sich nicht schließen. - Non c'è niente da chiudere, qui.


3) Ein Beet.
Un'aiuola.Una pezza.

è una aiuooola :042: , già.


4) Da ist grad der Maskierte drin.
Il tizio mascherato è qui dentro.Il mascherato è qui dentro.

rende meglio mettendo anche tizio come in alcune altre frasi


5) vorne rum
il davantiall'indietro
6)hinten rum
il retroancora più indietro

sono + corrette le forme per andare con Michael dove sta il rapitore . Le ho messe in modo che si accostino con "Vai verso"
eventualmente proponetene altre



7 ... 17 (asse, ruota ed scatola):
7) loses Brett
asse allentatabordo allentato

8 ) komisches Brett
strana assestrana tavola

l'asse della finestra chiuso dove sta Hoagie : poichè nelle altre frasi c'è asse, va messa acnhe nella 7+8



9) Es hat ein kleines, rundes und ein großes, rechteckiges Loch.
Ha un piccolo foro cilindrico ed un grande buco quadrato. Ha un piccolo cerchio e un grande buco quadrato.

lookat su asse : è la traduz. + esatta ma anche quella che + si avvicina ad un trapano :101: (ma anke xkè il fooro è di piccole dimensioni ed è cavo; un piccolo cerchio è sempre un pò + grande e può non avere cavità)



10) Sieht aus, als hätte es mal einem speziellen Zweck gedient.
Sembra che sia stato usata altre volte per qualche scopo in particolare.Sembra come se una volta avesse avuto uno scopo speciale.

frase collegata che viene detta subito dopo quella di prima (la 9 qui)



11) Ja, das sitzt nur locker dran.
OK, visto che è inchiodata solo un po'.Si, è inchiodata solo leggermente.

pickup su asse allentata (finestra chiusa dove sta Hoagie) : così la frase rende meglio l'azione che può fare Michael una volta fatta



12) Da scheint was in das Brett zu gehören, aber das ist es nicht.
Sembra che manchi qualcosa a questa asse. Ma cosa?Sembra che manchi qualcosa in questo attrezzo. Ma non è questo.

Use "strana asse" con gli altri oggetti :
propongo di mettere la domanda sia x evitare problema di genere, sia xkè sembra + accattivante poichè non si conosce l'uso dell'asse allentata (messo asse proprio xkè non sa che è un attrezzo)
In alternativa (x mantere la frase affermativa):
Sembra che manchi qualcosa a questa asse. Ma con ciò non va bene.

p.s. : (in entrambe le frasi propongo di non mettere l'elisione "quest'asse" x rafforzare il pensiero di una asse di legno.



13) Kastenbrett
asse con scatolatavola con scatola

lookat: asse poichè è quella ke abbiamo usato nelle altre frasi



14) Brett mit Rad
tavola con ruota

asse con ruota (come x le altre : asse)



15) Das sieht richtig aus, aber unfertig.
Sembra quasi perfetta, ma non è ancora terminata.Sembra quasi perfetto, ma non terminato.

Lookat su "asse con scatola" e lookat su "asse con ruota"


16 + 16.2
16) Er sieht nur aus wie Holz. Scheint eher metallisch zu sein.
A vista appare di legno. A guardarla meglio sembra di metallo.Apparentemente è di legno, ma invece sembra essere metallica.

lookat su scatola : l'ho riformulata

16.2) Der Kasten scheint zu etwas zu gehören, aber das ist es nicht.
Sembra che la scatola faccia parte di qualcosa. Ma non di questo. Sembra che la scatola faccia parte di qualcosa. Ma non è questo.

Use scatola con oggetti:
errore typo :è (ci vuole "di" x dire di questo) (non è errore di genere "di questo" x dire quest'oggetto)



17) Das Rad scheint zu etwas zu gehören, aber das ist es nicht.
Sembra che la ruota faccia parte di qualcosa. Ma non di questo. La ruota sembra faccia parte di qualcosa. Ma non è questo.

lokkat su ruota : uniformata la frase come quella sopra
18 ) Ich glaube ich sollte den Entführer langsam endgültig aus dem Verkehr ziehn.
Devo trovare un modo per togliere definitivamente dalla circolazione il rapitore.Devo trovare un modo definitivo per togliere dalla circolazione il rapitore.

use sulla finestra chiusa dove sta Hoagie : così la frase rende di +



19) Da fällt mir nichts zu ein.
Non ci penso nemmeno lontanamente a parlare.Non mi ricorda nulla. Sono senza parole.

TalkTo al rapitore fuori la capnna : Michael x la paura non vuole parlaci x non esssere scoperto (non xkè non ricorda nulla)
in alternativa : "No, no! Non ci penso proprio ad aprire bocca!"
ma anche xkè no la mia preferita :106: :040: :laugh:
Non ci metto certo bocca, là!

(ve la ricordate? Da quale gioco proveniva, eh?
:101:

20) Hallo, Seite 2. Huiuiui.
Ciao, pagina 2. Iuhuhuh.Ciao, pagina 2. Iuuhuuh.

il rapitore che legge il giornale:
qua penso che così è + da risata sghignazzevole : come x dire pagina 2, hahahahaha (ma sghignazzevole) (prima sembrava + melodico il verso)



21) Da kann ich jetzt nicht hin, er würde mich sehn.
Al momento non posso muovermi liberamente, altrimenti mi vedrebbe.Al momento non posso ancora muovermi, altrimenti mi vedrebbe.

tolto "ancora" e messo "liberamente" . rende di + (visto che Michael può muoversi ma non come vuole a causa del rapitore)



22) Ich glaub, er kommt wieder.
Mi sembra che stia quasi per uscire.Penso che ritornerà.

Michael lo dice quando, scaduto il tempo, il rapitore sta per uscire dalla capanna



23) Da stand wohl mal eine Bank.
Probabilmente doveva esserci una panca.Probabilmente doveva esserci un banco.

lookat su residui di legno : ragiondoci col test, la traduz. esatta è panca (quella che forse c'era prima)



24) Hier haben wir den Bollerwagen versteckt.
Abbiamo nascosto il carretto qui.Abbiamo nascosto il carro qui.

lookat su carretto (dietro capanna rapitori) : nelle altre frasi si chiama carretto



25) Vielleicht sollte ich die Schauflerin mal darauf ansprechen.
Devo farmi coraggio e mostrarla alla tizia con la pala.Forse dovrei far vedere questo qui.

lookat su giornale : dopo averlo esaminato e aver visto che c'è la foto della badilante ;D
rifacendo Lookat sul giornale quello che Michael esprime è di farsi coraggio per mostrargliela. (con la frase vecchia non si capiva a chi che/cosa mostrarla e c'èera problema di genere)



26 ... 37 dialogo con tizia con pala (prima della fotografia) :
ho riformulato alcune delle frasi, xkè le vecchie prima non concordavano in concetto come legame le une con le altre (su altre cerano errori typo)
quantunque mi è piaciuto molto lo stile usato :001: (xò ahinoi non combaciavano proprio : bella la frase da puzzle,eh :053: )

diciamo che anche su queste frasi un chiarimento ci toglierebbe ogni dubbio : solo xkè ciò che rivela la fuggitiva dovrebbe avere dei forti legami con qualche episodio (forse successivo) :
26)Isch bin mit eine Forschungsmission aus Frankreisch 'ier.
Faccio parte di una missione di ricerca di scienziati Francesi.

qui la frase può essere tradotta con :
- Faccio parte di una missione di ricerca di Francesi. (scienziati non ci vuole xkè non li nomina, missione di ricerca è generica : possono ricercare minrali, armi o salvare persone; quindi ricerca è generica-
- Sono con i Francesi in una missione di ricerca
- Faccio parte, nell'unità francese, di una missione di riceca/spedizione (ricerca/spedizione è alternativa; mentre unità francese potrebbe essere mmilitare ma anche no)

Cosa facciamo :153:


27) Niemand wusste, was wir 'ier sollten, und dann ging alles schief.
Nessuno sapeva cosa ci saremmo potuto aspettare qui... e poi tutto è andato a rotoli!Nessuno sapeva perché eravamo qui... e poi tutto è andato a rotoli!

essendo una missione di ricerca non sapevano in che modo (ma forse anche che cosa) avrebbero trovato ciò x cui stavano lì.
la vecchia frase non aveva collegamento con la precedente : se erano una missione di ricerca xkè negare che non lo sapevano.
Questo può creare dubbio col giocatore (non sono queste frasi ma il loro legame con la rivelazione di sapere il mistero nell'utlimo episodio che le rendono importanti e che quindi non creavano legame x come erano prima; altrimenti nisba tutta sta roba di test : volevo dire sarebbero state + ke corrette)



28) Warum bist du mitgefahren, wenn du nicht wusstest was du hier sollst?
Perché ti sei imbarcata in questa cosa, quando non sapevi nemmeno cosa aspettarti?Perché ti sei imbarcata in questa cosa, se non ne conoscevi il motivo?

la 1° parte l'ho lasciata come la vecchia xkè mi piaceva (ma x traduz. e x contesto saebbe stata : Perchè hai accettato, quando...? (cioè xkè hai accettato la missione).
La 2° parte : lei non sa cosa aspettarsi, ma sapeva il motivo della missione : era lì x una missione di ricerca :120:



29) Dieses Ge'eimnis wird erst in der letzten Folge geklärt.
Questo è un segreto che verrà svelato in uno dei successivi episodi.Questo è un segreto che verrà svelato solo nell'ultimissimo episodio.

Era davvero molto bella e d'effetto, la vecchia frase :045: :181: ;)
Ma poichè quella di MMM non è una saga conclusiva :103: , e poichè altre traduzioni di "letzten" sono "recenti, all'ultimo rispetto a" (etc. ma simili) e per evitare l'equivoco nel caso di nuvoi episodi proposto quello. :)
Così ci mettiamo al riparo dallo sbattere capocce contro i muri :148: ( :082: )



30) Das ist eine AK-47, du verwöhntes, amerikanisches Balg!
Questo QUI è un AK-47, mentre TU un moccioso americano! Si tratta di un AK-47, sbruffone vanaglorioso!

nella vecchia con "sbruffone vanaglorioso" se fosse stato adulto andava bene, ma lui è adolescente.
La frase xò, l'autore vuol far capire, lgli spasimi d'animo della famosa guerra "invernale" :110: , che c'erano tra filosovietici che ritevevano di avere le amri migliori (ak47) e gli americani che invece giocano con giocattoli d'assalto (stile vanga :036: )
Quindi la frase è un confronto tra russi vs americani :021:

note : ho messo io "QUI" e la parola "mentre". la frase intera tradotta letterlamente : "Questo è un AK-47, tu viziato, marmocchio Americano!"
Altre idee? (purkè adolescenziali e di confronto che risaltano l'importanza dell'ak47 :117:



31) Ruhe! Versuch garnischt erst, misch mit deine Lügengeschischten zu verwirren!
Basta! Silenzio! Smettila di importunarmi con i tuoi modi di voler rigirare le parole!Basta! Silenzio! Smettila di importunarmi con le tue elaborate bugie!

penso che si adatti meglio al dialogo tra Michael e la fuggitiva (seguendo la ted. poichè l'unica a dire bugie seguendo idialoghi è proprio lei)



32) Die alleswissende Insel ist nischt zu jedem so freundlisch und lässt ihn am Läben.
L'isola onnisciente non è così amichevole da far sì che chiunque rimanga vivo.L'isola onniscente non è così amichevole da far si che chiunque rimanga vivo.

errore typo : onniscente (onnisciente)
si (essendo avverbio va con l'accento)


33) Die alleswissende Insel?
L'isola onnisciente?L'isola onniscente?

errore typo : onniscente (onnisciente)


34) Die Insel weiß also alles? Ich hab da nähmlich son Problem...
Quindi l'isola è onnisciente, eh? Perché avrei un problemuccio qui...Quindi l'isola è onniscente, eh? Perché avrei un problemuccio qui...

errore typo : onniscente (onnisciente)



35) Der auf dem Rad da.
Quello sulla ruota.Quello nella ruota.

qui il criceto sta sopra la ruota ;D


36 ) Das ist kein 'amster, das ist mein Lebensgefährte Ben.
Quello non è un criceto. È il mio fidanzato, Ben.Quello non è un criceto. È il mio fidanzato Ben.

propongo 1 virgola : la pausa fa + effetto sul nome visto che ha x fidanzato un un criceto ;D


37) Aber er achtet immernoch sehr auf sein Aussehen.
Ma è pienamente consapevole di questo suo nuovo aspetto.Ma è ancora consapevole del suo corpo.

qui è x legarla meglio alla frase precedente del .trs "L'isola l'ha trasformato in un roditore."
la frase vecchia sembrava far credere che ancora fosse un umano (penso che così renda meglio)
38...43 tizia con la pala (quando mostrato giornale)
38) Ich glaube ich kann beweisen, dass das da eine Schaufel und das alles hier keine Insel ist.
Credo di poterti dimostrare che quella è senza dubbio una pala e che questa non è un'isola mistica.Credo di poterti dimostrare che quella è senza dubbio una pala, e questa non è un'isola mistica.

qui già c'è la "e" che fa da cong. tra le 2 frasi , per cui la virgola non ci vuole.
Come pron. dimostrativo ci vuole il "che" anche nella seconda frase



39 ) Dahin auch!
Anche lì!Un'altra bugia!

qui la badilante (ops. tizia con la pala, comeè lunga a dirla :042: ) conferma come risposta stizzita a Michael quando lui risponde ("...dove non batte il sole)" [anke xkè le bugie le direbbe la tizia con la pala). Qundi è un'affermazione di conferma alla sua risposta stizzosa.



40) 'a! 'örst du das, Insel? Dieser Wischt macht sisch über disch lustig!
Ah! L'hai sentito, Isola? Questo moccioso ti sta prendendo in giro!L'hai sentito, isola? Questo moccioso ti sta prendendo in giro!

propomngo di mettere "Ah!" come è stato fatto in un altra frase dlla tizia come rafforzamento della esclamazione e di mettere "Isola" con la I maiuscola poichè si rivolge ad essa chiamnandola per nome.



41) Er glaubt, mein kleiner Verstand wäre in der Lage, etwas wie disch zu erfinden!
Crede che io abbia poca intelligenza e che tu sia frutto della mia fantasia!Crede che una piccola mente come la mia sarebbe in grado di inventarti!

nessuno è così autolesionista da definirsi "una piccola mente" : qui la tizia pensa che è Michael a credere che lei sia pazza :124:



42) Eine Zeitung? Das ist dein Beweis?
Un giornale? Cosa mai può dimostrare?Un giornale? Non dimostra nulla!

la frase vecchia per via della doppia negazione era come se affermava la cosa : proposto la 2 parte come domanda (come in ted.). p.s.: la frase letteralemte tradotta era"È questa la prova?" (messo quella sopra, casomai possiamo mettere questa o un altra di vs. alternativa; entrambe, poste come domande però, si legano meglio con la frase che diceva dopo la tizia)



43) Das sah in der Tat mächtig aus.
Alla fine si è visto da quale parte stava la possente Forza! Sembrava proprio forte.

qui l'invocazione della Forza dell'isola da parte della tizia con la pala LE si rivolta contro e Michael fa quella escalamazione : credo che l'autore abbia voluto usare una citazione come la Forza Oscura di S.Wars :141:
44-45 Look su Ak-47/Pala
44) Eine AK-47. Tarnmodel 'Schaufel'.
Un AK-47. Modello mimetico 'Pala'.Un AK-47. Modello mimetico 'Vanga'.

Lookat su Pala a terra : messo Pala come nelle altre frasi


45) Eine manuelle Grabevorrichtung.
Un attrezzo manuale per scavare.Un AK-47 altrimenti chiamato pala.

Lookat su Pala nell'inventario:
genricamente non è che i fucili d'assalto possono chiamarsi pale :082: , anche se questo fucile mimetico lo prevede. :119: (la voglio pure io :112: . Rambooooooooooooooo!
poichè la vecchia frase era +o- già richiamata facendo Lookat quando la si osserva a terra, allora quando ora che nell'invetario può esaminarla meglio e dice come proposto sopra :)
46-47 ruota del criceto
46) Ein drehbares Rad, kommt mir irgendwie bekannt vor.
Una ruota girevole: mi sembra vagamente familiare.Una ruota che gira, mi sembra vagamente familiare.
47) Es läuft, als hätte es fast keinen Widerstand. Unglaublich.
Continua a girare come se nessuna forza si opponesse al suo moto. Incredibile!Funziona come se non avesse quasi nessuna resistenza. Incredibile!

le ho rifomulate : cosi rendono di +
che ne dite ?
48...53 Use la pala su Aiuola
48) Ja, hervorragende Stelle für eine Falle.
Si. È il posto ideale per una trappola.Si, posto ideale per una trappola.
49) Ich werd schön tief graben.
Scaverò un po' in profondità.Scaverò ben in profondità.

riformulatele :)



50) Ein Loch später...
Una 'buca' dopo...Un attimo dopo...

di momenti ne passano parecchi (non uno solo).
Qua giocandoci, capito che l'autore ha voluto mettere un po' di humour :042:
In alternativa (se l'humour non fosse comprensibile) :
"Dopo tanto scavare..."



51) Loch
buca buco

è la buca formatasi dopo aver scavato : messola al femminile anke xkè è una cavità nel terreno



52+53 :
52) Ein schönes Loch.
Una buca profonda.Un bel buco.

lookat: messola al femminile (come 51) e usato "profonda" xkè si ricollega con la frase successiva 53
(p.s. : "Una bella buca" : chi la vuole affittare? :082: ) (capito l'antifona ? - :106:


53) Hab schwer gebuddelt dafür. Da kommt keiner so leicht raus.
È stato davvero faticoso scavare. Non sarà così facile per qualcuno tirarsene fuori.È stato davvero duro scavare. Non riuscirà facilmente ad uscire.

continuaz. della 52 :
anche se nel gioco ci si riferisce al rapitore, qui penso che sia una esclamaz. di forza di Michael e quindi ho usato il generico "Non sarà..." e con "qualcuno" come pron. dimostr. ci si riferisce proprio al rapitore: come x dire "voglio vedere, dopo tanto scavare, se qualcuno (lui) riuscirà ad uscire"

ho rigormulato le frasi x renderle meglio
54-55 Use la macch. moto perpetuo (ricombinata) con TV preso dal carretto:
54) Yeaha, er hat tatsächlich wieder Strom.
Bene, a dire la verità si è caricata di nuovo.Bene, a dir la verità si è caricata di nuovo.

quel "dir" non sarebbe totalmente un errore, ma nel prinunciarlo sembra davvero stringere :103:


55 ) Ich lasse das Ding gleich am Fernseher.
L'ho lasciata collegata alla TV.L'ho lasciata collegata al televisore.

solo x mantere il genere femminile e la stessa parola "TV" come nelle altre frasi-
O al + x mnantenere il solo genere femminile "L'ho lasciata collegata alla televisione"
56-57 Lookat sulla TV una volta ricaricata da Michael:
56) Also hat wohl jeder von ihnen einen eigenen Kohlkopfentsafter zu Hause, was?
Chi tra voi sa dirmi come spremere una testa di cavolo con un robot domestico?Sembra che ciascuno di voi abbia comprato il proprio estrattore di succo, vero?


questa è la frase che + si avvicina come humour.
Infatti letterlamente sarebbe stato : "Chi mi può far avere come "cavolo-testa-spremere" da casa, allora ?" (quel da casa è riferito allo spremitore di testa-cavoli)
Se ne avete altre culinarie :106: ,
fatemele sapere : io ne ho già una :"come spremere le teste di rapa con una centrifuga casalinga :082: :003: ;D :042: :112:


57) Wink Smiley in Höchstform.
Wink Smiley nella sua migliore esibizione!Wink Smiley al top della forma!

penmso che sia + televisivo
oppure in alternativa :
"Wink Smiley nella sua performance migliore!"
58...61 Use la rete mimetica sulla buca/trappola (ho riformulato le frasi x renderle + accattivanti):
58) Großartig, das ist die Tarnung schlechthin.
Grande! Una perfetta copertura! Grande, questo è un camuffamento perfetto.

rende meglio e poi c'è l'humour x il gioco di parole con quanto fatto.


59) Wirklich, kaum zu erkennen.
È davvero difficile da individuare!Davvero, è difficile da individuare

meglio così


60) Man müsste das ganze schon in einer stilisierten Version mit total tollen Grafiken sehen um die Falle zu erkennen.
Solo in una versione con grafica stilizzata si sarebbe facilmente capito che si tratta di una trappola!Bisognerebbe osservarla in una versione stilizzata con una grafica accattivante per riconoscerla come trappola.

l'ho rifolmulata, abbreviandola, x scorimento di lettura : vva' meglio, no ? :)


61) Jepp, einfach klasse.
Si! È semplicemente fantastica!Si, semplicemente fantastico.


62) Ich frage mich, wie die Teile hierher gekommen sind.
Come ci è finita qui? E perchè le parti che la compongono erano sparpagliate qui intorno?Chissà come è finita qui?

ho mantenuto la frase vecchia xkè ottima ed l'ho accostata con la nuova che è la traduz. anche della ted.
il motivo è che solo dopo averla ricombinata capisce che è la giostrina di Bernard :003: : quindi i pezzi erano sparpagliati e la domanda rivolge a questa.
Ma combinatole così da dare + effetto!

Così continua all'infinito :131:


63) Nichts weiter drin.
Nient'altro dentro.Nient'altro.

lookat sul carretto (dopo che Michael ha già preso TV+rete mimetica) :
facendo lookat senza la parola "dentro" non si capisce immediatamente il senso della frase.
64 ... 143 - location : LA CASA DI HOAGIE
la casa di Hoagie
64...70 HALL PRINCIPALE
64) Er holt Essen aus Hoagies Haus??
Vuole prendere da mangiare dalla casa di Hoagie?!?Prende il cibo dalla casa di Hoagie?

riformulata : rende di + essendo sia esclamaz. di sorpresa che di domanda



65) Oder rufe die Polizei.
O chiamerò la Polizia.O chiamerò la polizia.

come x i Vigili del Fuoco messo con la P maiuscola Polizia



66) Blutrote Flecken. Sie führen aus der Küche nach oben.
Tracce di color rosso sangue. Conducono dalla cucina verso l'alto.Macchie rosso sangue. Portano dalla cucina in su.

parliamo sempre di tracce "flecken" e e le tracce possono condurre da una zona all'altra. Pur volendo usare "partono" non va bene : il giocatore potrebe chiedersi "...e se invece partono dalle scale? :003: )
Bernard ancora non lo sa da dove iniziano.


67-68-69 (riformulatele) : USE sul telefono
67) Ich kann die Polizei nicht anrufen. Der andere Entführer hat Hoagie.
Non posso chiamare la Polizia. L'altro rapitore tiene in ostaggio Hoagie.Non posso chiamare la polizia. L'altro rapitore ha Hoagie.

riformulata


68 ) Wenn meiner etwas mitkriegt und seinen Kollegen anruft, könnte der ihm etwas antun.
Se questo qui dove sto io se ne accorgesse, chiamerebbe il complice che potrebbe far del male ad Hoagie.Se questo se ne accorge e chiama il compagno, potrebbe fargli del male.

sono complici nel rapimento , non compagni
riformulata mantenendo la frase vecchia (qsto xkè il soggetto delle frasi in sequenza è Hoagie e come erano formnulate le vecchie il soggetto non era + lui : è sempre uno dalla taglia large :044: )

In alternativa propongo questa (che mi piace di +) : "Se Il rapitore qui, dove sto io, si accorge di ciò che vorrei fare, avvertirebbe il complice e per Hoagie potrebbero essere guai seri!"



69) Und im Moment wüsste ich nicht, wen ich sonst anrufen sollte.
E al momento, non so a chi altro chiamare per poter farmi aiutare.E a parte loro, non so chi potrei chiamare in questo momento.

"a parte loro" esula dal contesto dei soggetti e dei contenuti dell 3 frasi in sequeza: riformulata.


70) Hatte Hoagie mal eine noch merkwürdigere Frisur?
Hoagie con un taglio di capelli ancora più strano?Hoagie ha mia avuto un taglio di capelli ancora più strano?

lookat su quadro:
riformulata la vecchia :)
la trad. + vicina : "C'è stata anche una volta in cui Hoagie portava un taglio di capelli così in ordine?"
71...79 LA CUCINA
71) Die Spur führt zur Gartentür denke ich.
Conducono alla porta del giardino, credo.Porta alla porta del giardino, credo.

lookat su tracce :
parliamo sempre di tracce se voglismo come soggetto sottointenderle. altrimenti : "Le tracce conducono..."



72) Ich will es nicht öffnen.
Non voglio che si apra.Non voglio che sia aperto.

finestra cucina : per evitare problema di genere se la frase è usata con latri oggetti



73) Da steht eine leere Plastikflasche drin.
C'è una bottiglia di plastica vuota, dentro.C'è una bottiglia di plastica vuota dentro.

lookat su lavandino:
messo 1 virgola



74) Ich muss nichts spülen.
Non devo lavare qualcosa.Non devo pulire nulla.

con il lavandino si lava/sciacqua (non pulire) : cob nulla cera doppia negazione



75) Der Wasserhahn läuft nicht.
Il rubinetto dell'acqua non è aperto.L'acqua non è aperta.

in modo improprio tutti usiamo dire "l'acuq non è aperta", ma è il rubinetto a far uscire l'acqua



76) Das muss da nicht rein.
Non ha bisogno di stare lì.Quello non deve stare lì.

Use oggetti con "bottiglia di plastica" : evitare problema di genere e riformulato frase



77) Herd
fornofornello

poichè anche la descrizione è stato messo "Un forno" anche il suo nome deve essere uguale



78 ) Das ist wohl zugefroren.
È ben congelato.


*** non viene tradotta



79) Die Spur geht draußen nicht weiter und ich sehe nichts, was mir helfen könnte.
Le tracce non proseguono all'esterno e non vedo qualcosa che potrebbe essermi utile.Le tracce non proseguono all'esterno e non vedo niente che potrebbe essermi utile.

open porta giardino:
niente" è doppia negazione (qualcosa)
80...86 STANZA COL QUADRO DEI CANI
80) Da ist nichts dahinter.
Non c'è niente, dietro.Non c'è niente dietro.

messo 1 virgola : open su quadro


81) Ein Messer. Hoffentlich kein Beweißmittel.
Un coltello. Speriamo che non sia una prova.Un coltello. Fortunatamente non è una prova.

lookat su coltello (nell'inventario):
non ha fatto nessuna indagine (quindi la frase vecchia non va bene).


82) Das will ich nicht kaputtmachen.
Non voglio che si danneggi.Non voglio distruggerlo.

oggetti con coltello : evitare problemqa di genere (meglio con "danneggiare" che distrggere)


83) Die Länge gefällt mir.
La lunghezza mi piace.La lunghezza è giusta.

Use corda con coltello :
non ha preso nessuna misura per poterla utlizzare (come da ted. è mi piace : che cosa vorrà farci, un cappio x Michael :044: )


84) Seil
cordafune

sia quando si apre la credenza, sia nelle altre frasi c'è "corda"

85) partiell gestärktes Seil
corda parzialmente inamidatafune parzialmente inamidata

corda come le altre frais


86) Ein kräftig aussehendes Stück Seil.
Una corda, sembra robusta.Una fune, sembra robusta.


corda come le altre frais
87...88 SCANTINATO
87) Sieht beschädigt aus.
Sembra danneggiato.Sembra danneggiata.

tubo nello scantinato : maschile

ERRATA CORRIGE: : se decidiamo come nella 121 di chiamare il "tubo dell'acqua" come "condotta" allora questa correzione non va fatta ;)


88 ) Uh. Gut, dass es kein Rieche-Verb gibt.
Uh. Fortuna che non c'è il verbo Annusa.Uh. Forutna che non c'è il verbo Annusa.

errore typo: Forutna
89...92 STANZA CON ALTRO RAPITORE
89) Da sind ein Paar Bücher drin.
Ci sono un paio di libri dentro.

*** non viene tradotta


90) Da sitzt der Entführer und hält ein Nickerchen.
Il rapitore ci è sopra e sta facendo un pisolino.Il rapitore è sono sopra e sta facendo un pisolino.

lookat sul divano:
errore typo : sono (ci è)


91) Besser, ich lauf hier nicht unnötig viel rum.
Meglio non muoversi troppo qui intorno.Meglio non smuovere nulla qui intorno.

Bernard non vuole svegliare il rapitore (non è che deve/vuole smuovere qualcosa)


92) Nicht, dass er aufwacht.
Meglio di no, altrimenti si potrebbe svegliare.No, si potrebbe svegliare.

questa frase viene detta subito dopo quella di sopra : rende meglio come frase collegate, che ne dite?
93 ... 103 STANZA HOAGIE
93) Die Spur führt in Hoagies Zimmer.
Le tracce conducono alla camera di Hoagie. Il sentiero di macchie portano alla camera di Hoagie.

sono tracce (come messo nelle altre frasi)
x cui "conducono" non portano
tolto sentiero : ha fatto giusto un paio di scale, mica sta in una caverna (ep. 15? eh, bello quello, già :045:


94) ...oder fängt hier an.
... o cominciano da qui. ... o cominciano qui.

lookat su tracce : da qui (x dire da dove cominciano , poichè c'è l'affermazione di prima detta nel gioco "Le tracce conducono al letto di Hoagie..."


95) Ich lass die da hängen.
La lascerò lì appesa.Lo lascerò lì appeso.

pickup bandiera : al femminile


96) Naja, ich möchte es halt nicht aufmachen.
Beh, io non ho intenzione di aprirla.Beh, io non ho intenzione di aprirlo.

open su finestra Hoagie : al femminile


97) Oder, so ganz ohne Zeitreisemaschine, ich versuchs mit etwas anderem.
O, in mancanza di una macchina del tempo, potrei provare qualcos'altro.O, in mancanza una macchina del tempo, potrei provare qualcos'altro.

pickup su mela morsicata : mancava il "di" vicino "una macchina del tempo"



98 ) Das interessiert sich nicht fürs Hacken.
Non ha interesse per la pirateria.Non è interessato alla pirateria.

Use oggetti con volantino : x evitare problema di genere


99) Ein Hacken-Open-Air-Flyer.
Un volantino dell'Hacken Open Air.Un volantino dell'Hacken-Open-Air.

lookat su volatino (nell'inventario) :
x metterlo uguale a qaando si fa Lookat sul Volantino quando è appeso sull'armadio (poichè l'azione del Lookat può essere rapida tra "con" e "senza" il volantino nell'inventario, allora potrebbe sembrare un errore di battitura)



100) Da steht eine Anleitung für eine 'Partymaschine' drin.
C'è dentro uno schema per una "Macchina della festa". C'è dentro uno schema per la "macchina della festa".

lookat su volantino (nell'inventario)
qui eine è una x dire generica (oh anche questa ? è la macchina delle macchine come la Ortmaschine :101: ), ma x dare risalto al nome messo Macchina con la M maiuscola


101) Oh, da ist eine dieser neuen 'Aspirin für danach' eingeklebt.
Oh, c'è attaccata sopra una di quelle nuove "Aspirine contro i postumi" Oh, c'è una di quelle nuove "Dopo-Aspirine" incollata su.

bella la "dopo-aspirina" : ma è x i post sbornia, post e qualcosa. (messo contro ma era per i postumi)
p.s. : se fosse incollata, non so che sapore avrebbe poi in bocca :095:


102) Die neue Aspirin für danach.
La nuova aspirina contro i postumi.La nuova "Dopo-Aspirina".

idem come sopra


103) Ich hab gerade keine Kopfschmerzen.
Non ho alcun mal mal di testa.Non ho bevuto nulla.

Open su aspirina:
c'era la doppia negazione; la vecchia frase non si capiva totalmente xkè non si sa ancora se Bernard può o non può bere bevande nel gioco (che può essere anche semplice acqua).
Volendo mantenere la frase vecchia, allora "Non ho bevuto sostanze alcoliche."
104) Plastikflasche
bottiglia di plasticabottiglia

usciva solo bottiglia : così è esatta x mantenere lo stesso ordine come "bottiglia di birra"


105) Biere
birrebirra

quando le birre sono 2 (nell'inventario) allora "birre". quando diventa una sola, x via dell'aspirina, già c'è la parola "Bier-birra"


106...131 meccanico in cantina
106) Der bestellte Handwerker, fleißig bei der Arbeit.
Il riparatore, impegnato nel suo lavoro. Il riparatore, ansioso di mettersi al lavoro.

lookat sul meccanico : sta già lavorando


107) Werkzeugkasten
scatola degli attrezziscatola degli atrezzi

errore typo : atrezzi

p.s. la vecchia parola sbagliata mi ha ricordato molto il modo di pronunciare di Hermes (Futurama) :042:


108 ) Des Handwerkers Werkzeugkasten.
La cassetta degli attrezzi del riparatore.La cassetta degli atrezzi del riparatore.

errore typo : atrezzi


109) Finger Weg, Mister.
Giù le mani, Mister.Giù le mani, mister.

Mister con la M maiuscola (qui è come se lo chiamasse x nome in modo arrabbiato)


110) Die Werkzeuge eines Handwerkers sind heilig.
Gli attrezzi di un operaio sono sacri.Gli atrezzi di un operaio sono sacri.

errore typo : atrezzi


111) Oben sitzt ein maskierter Mann, der meinen Freund entführt hat.
Di sopra c'è un uomo mascherato che ha rapito il mio amico Hoagie! Al piano superiore c'è un uomo mascherato che ha catturato il mio amico Hoagie!

ci vuole rapito (non catturato)
propongo di accorciare la frase xkè al momento (lo fa anche in Tedesco) la 4 frase "Buona fortuna, signore" non si vede completamente
Immagine


112) Aber mein Freund....!
Ma c'è il mio amico...!Ma, amico mio...!

dialogo tra Bernard e il meccanico:
non cerca di pregarlo x farsi aiutare (come dire a chi non conosci "Dai amico mio")
ma sta rimarcando che c'è un suo amico ... (in pericolo, alias Hoagie)


113) Ah...nagut, ich schaff das schon.
Ah... beh, glieli racimolerò al più presto!Beh... va bene, ci sto... credo.

la vecchia frase della 114 non si accostava con la vecchia di qeusta qui 113
riformulatele : qui xkè Bernard come adolescente non ha soldi (che il riparatore vuole subito e non aspettare che li raccolga) ed essendo nerd risponde che li racimolerà.
se "racimolare" è poco conosciuto : "glieli procurerò"

114) Natürlich, Sir. Viel Erfolg dabei.
Certamente, signore. Buona fortuna, allora!Certamente, signore. Buona fortuna con quello.

messo "allora" con punto esclamativo (così le 2 frasi legano, avendo riformulato la 113)


115) Aber ich könnte schwören, dass ich Sie noch nie gesehn habe.
Ma potrei giurare che, lei Signore, non l'ho mai vista prima.Ma potrei giurare che non l'ho mai vista prima, signore.

dialogo tra mecc. e Bernard : se qui si riferisce a non conoscere Bernard allora va messo la frase riformulata (xkè nella frase prima di questa giura di aver già visto il guasto x 3 volte, anke se ha poca memoria x le persone : altrimenti la vecchia frase crea grande ambiguità : ci si chiede : ma il meccanico si rivolge al ricordo di conoscere Bernarnd o al ricordo del guasto che ha già giurato di conoscere x 3 volte.).
La conferma arriva dalla frase di affermazione che dice Bernard nei suoi confronti dopo.


116) Sicher, aber das brauchen wir hier nicht.
Certo, ma non ce ne serve una qui.Certo, ma non ce ne serve uno qui.

è eriferita alla valvola , quindi "una"

117) Oh, könnte ich das dann vielleicht haben?
Ehm... Posso averla, per favore?Ehm... Posso averlo, per favore?

è eriferita alla valvola , quindi "averla"



118) Und wenn sie mal daran denken ins Handwerk einzusteigen, schauen sie auf ihren Schlauch und kommen sie zu uns.
E se ha in mente di lavorare come tuttofare, dia un'occhiata al suo tubo e ci chiami.E se hai in mente di lavorare come tuttofare, dai un'occhiata al tuo tubo e chiamaci.

nelle altre frasi tra bernard e meccanico è stato usato il lei 3 persona, quindi anke qui messole cosi


119) Und wie sieht es aus?
Come le sembra? Come ti sembra?

nelle altre frasi tra bernard e meccanico è stato usato il lei 3 persona, quindi qui "le"


120) Wird, wird, Sir.
Ci siamo quasi, signore.Proprio a posto, signore.

qui sta continuando a lavorare il meccanico (non ha messo ancora aposto il guasto),
in alternativa :"Siamo a buon punto, signore."


121) Rohr
condottatubo

propongo di chiamare "condotta" il tubo che sta sopra al secchio nella cantina,
per distinguerlo dal "tubo" appena ricevuto dal meccanico (Schaul-tubo) cioè il tubo flessibile
ma anke xkè facendo lookat sul tubo della condotta dice "Sembra danneggiata."

in qst caso, se accettate di mettere "condotta" bisogna correggere anche la frase sul secchio quando si fa Lookat sul secchio
"Er scheint sicherheitshalber unter dem Rohr platziert worden zu sein.
Sembra che sia stato messo sotto la condotta per motivi di sicurezza.Sembra che sia stato messo sotto il tubo per motivi di sicurezza.

p.s. : come detto nella 87 se la chiamamiamo "condotta" la 87 non va corretta ma deve rimanere al femminile "Sembra danneggiata."




122) Da sollte ich vorher noch was dran machen.
C'è da fare qualcos'altro, prima.Devi fare qualcos'altro, prima.

Use tubo flessibile con bottiglia di plastica;
Bernard non si è mai rivolto a noi giocatore con il TU : messo la frase nella formulazione normale. :001:


123) Er hat schon eins.
Ce ne ha già una.Ce ne ha già uno.

è riferita alla birra già data al meccanico : al femminile


124) Besser nicht, ich brauche einen klaren Kopf.
Meglio di no, ho bisogno di essere sobrio.Meglio di no, ho bisogno di essere sobrio per questo.

Open sulla birra: propongo di togliere "per questo".
in alternativa : "Meglio di no, ho bisogno di essere sobrio se voglio salvare Hoagie!"


125) Wissen sie, meine Tochter ist grad in der Pubertät...
Sa, mia figlia ha appena raggiunto la pubertà...Sai, mia figlia ha appena raggiunto la pubertà...

come nelle altre frasu usato 3° persona , per cui "Sa"



126) Und ich muss die dann immer wieder rausschmeißen...
E quasi sempre devo trascinarli fuori nel bidone dell'immondizia...E sicuramente devo trascinarli fuori nel bidone dell'immondizia...

dialogo tra B. e meccanico quando parlano della figlia : per collegarla meglio con la frase precedete "Già, e ogni fine settimana si porta a casa un fumato diverso..." messo in questa "quasi sempre" altrimenti non si capiva


127) Und meine Frau schlägt sich immer auf die Seite der kleinen...
E mia moglie... sempre a prendere le difese della mia piccola piantagrane...

*** non viene tradotta



128 ) Ich will ihn jetzt nicht unterbrechen.
Non voglio più disturbarlo.Non voglio disturbarlo adesso.

dialogo tra B., e meccanico : ormai B. ha esaurito tuttgli gli argomenti di conversazione. Deve solo rubare la valvola dalla cassetta. Non vi parlera + col meccanico (i suoi sono solo blablabla utili a far prndere la valvola di soffiatto)


129) Sie sahen so beschäftigt aus, während sie in Selbstgespräche vertieft durch das Haus gelaufen sind.
Sembrava parecchio occupato, vedendola correre per la casa e parlare tra sé.Sembrava parecchio occupato, correndo per la casa e parlando tra sé.

lookat su nota riparatore:
ci vuole il gerundio e poi gli altri verbi all'infinito : in quanto è il mecc. veder lui correre
Il buon Hank, (GUT BIER :003: )



130) Vielleicht denkt Harry dann, er hätte den Handwerker bestellt.
Così Harry penserà di averlo fatto riparare.Forse Harry penserà di averlo fatto riparare.

pickup su nota riparatore (sopra al freezer):
poichè la frase di prima è "No, il posto è adeguato" allora come frase di conseguenza deve iniziare con "Così" e non con "forse" per giustificare il xkè del posto adeguato

131) Er rechtfertigt auch das verschwundene Bier.
Spiegherebbe anche la birra mancante.Spiegerebbe anche la birra mancante.

errore typo : Spiegerebbe
132 ... 139 stanza rapitore Hoagie (x legarlo)
132) Noch näher geh ich nicht ran.
Non ci vado più vicino di così.Ancora più vicino, non ci arrivo.

Bernard che fa la esclamazione quando andando vicino alla poltrona, esclama x dire meglio non stare troppo vicino al rapitore.


133) Da sollte ich vorher noch was dran basteln.
Manca ancora qualcosa, prima di poterla collegare.Dovrei farci qualcosa prima di eseguire ciò.

Use valvola con tubo flessibile (quando manca ancora un qualcosa per completare il meccanismo di distillazione ;D ) :
riformulata


134) Konstruktion
meccanismocostruzione

tubo flessibile con mezza bott.plastica : propongo di chiamarlo "meccanismo (costruz. mi ricorda + gli edifici o i giocattoli :003: )


135) Da fehlt noch ein Öffne-Schließ-Mechanismus.
Manca qualcosa per aprirlo e chiuderlo. Manca qualcosa per aprilo e chiuderlo.

errore typo : aprilo (aprirlo)
p.s. : se eventualmente la 134 la rimaniamo al femminile, anche la frase della 135 deve essere al femminile


136) Drucker
distillatore con imbutoimbuto da party

bello il nome :001: ma non c'è solo l'imbuto (il quale non è nemmeno un imbuto, ma una mezza bottiglia di plastica)
se x voi va bene, proposto quello sopra : casoamai, proponete altri.
Li proverò su di Voi :029:



137) Die Partymaschine. Einmal geöffnet ist ihr kaum zu widerstehen.
La "Macchina della festa". Una volta aperta, la festa è inevitabile!La "macchina delle feste". Una volta aperta, la festa è inevitabile!

messo "Macchina" con la M maiuscola come proposto in un altra fase migliorativa,
mentre "della festa" come è già presente in un'altra frase.


138 ) Gute Idee, aber das hebe ich mir für den richtigen Moment auf.
Buona idea, ma li userò al momento opportuno.Buona idea, ma aspetto il momento giusto.

Use "birra KO" con "distillatore con imbuto" (nella frase vecchia 135 "imbuto con party") :
riformulata


139) Ich muss es ihm irgendwie einflößen.
Devo trovare il modo per fargliela bere.Devo forzarlo a prendere qualcosa.

use Birra Ko con rapitore
140) Gute Idee, aber die Stärke muss vorher in Wasser gelöst werden.
Buona idea, ma l'amido deve prima essere dissolto nell'acqua.Buona idea, ma l'amido deve prima essere disciolto nell'acqua.

errore typo : disciolto (dissolto


141) So, die Stärke ist gelöst.
OK, l'amido è dissolto.Allora, l'amido è sciolto.

use lavandino (con amido all'interno)
messo OK e "dissolto" come nelle altre frasi


142) Da ist eine stärkende Lösung drin.
C'è dentro dell'amido dissolto.C'è dentro dell'amido sciolto.

dissolto come nelle altre frasi


143) Jetzt gehts dem Entführer an den Kragen.
Ora mettiamo alla corda il rapitore.Ora andiamo a catturare i rapitori.

Pull "presa" freezer in cantina (quando è tutto pronto)
qui il rapitore che sta in casa Hoagie è 1 solo.
+ ke catturare (casomai bloccare) penso che con Kragen (mettere alla collo, al bavero) sia un gioco di parole con i modi di dire , per cui usato "mettiamo alla corda" (che poi alla fine gliela dovrà mettere :030:
Fatemi sapere,
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

Buon lunedì a tutti! :D

Tra varie ventate di sonno arretrato, provo a rispondere per quello che sono riuscito a comprendere, eheheh... :040:

"Seriamente" (si fa per dire...) ecco le mie proposte e i miei suggerimenti per migliorare la traduzione.
0.7) ...wird das eine bequeme Verfolgungsjagd.
... potremo starli dietro senza problemi.... potremo stargli dietro senza problemi.... sarà un'inseguimento comodo.

errore typo : stargli (starli -- xkèe "stare loro dietro" sono 2 i rapitori)
Veramente non ho mai sentito la parola "starli". OK, stargli non è esatto (per quanto purtroppo è ormai entrato nell'uso comune), perciò se proprio vogliamo fare i "puritani" :082: suggerisco proprio "potremo star loro dietro".
0.9) Ich muss niemanden mehr anrufen.
Non devo chiamare più a nessuno.Non ho bisogno di chiamare nessuno ora.
Mi piace di più "Non devo chiamare più nessuno."
1) Nee, ich hab meine guten Hosen an.
Niente da fare! Ho indosso i miei pantaloni preferiti.Niente da fare! Ho indossato i miei pantaloni buoni.

pickup su Cespuglio :
"ho indosso" xkè già li aveva addosso quando stava con Britney ( e non li ha messi apposta x andare a salvare Hoagie)
messo "preferiti" xkè "pantaloni buoni" non li ho mai sentiti
oppure in alternativa : "Niente da fare! Ho indosso dei pantaloni all'ultimo grido." (x dire alla moda)
E' vero, è ormai un modo di dire desueto. Si usava tempo fa per indicare che c'erano i vestiti "di tutti i giorni" e poi c'era "il vestito buono", cioè "quello della festa", o "della domenica" per intenderci. Quindi, volendo fare gli occhi alle pulci, come si suol dire, tradurre con "all'ultimo grido" non c'entra proprio nulla, ma se si vuol usare un linguaggio più attuale va più che bene. Propongo però quello che hai suggerito tu, e cioè "Ho indosso i miei pantaloni preferiti."
26)Isch bin mit eine Forschungsmission aus Frankreisch 'ier.
Faccio parte di una missione di ricerca di scienziati Francesi.

qui la frase può essere tradotta con :
- Faccio parte di una missione di ricerca di Francesi. (scienziati non ci vuole xkè non li nomina, missione di ricerca è generica : possono ricercare minrali, armi o salvare persone; quindi ricerca è generica-
- Sono con i Francesi in una missione di ricerca
- Faccio parte, nell'unità francese, di una missione di riceca/spedizione (ricerca/spedizione è alternativa; mentre unità francese potrebbe essere mmilitare ma anche no)

Cosa facciamo
Forse qualcosa come: "Faccio parte di una missione di ricerca scientifica Francese." ?
56) Also hat wohl jeder von ihnen einen eigenen Kohlkopfentsafter zu Hause, was?
Chi tra voi sa dirmi come spremere una testa di cavolo con un robot domestico?Sembra che ciascuno di voi abbia comprato il proprio estrattore di succo, vero?

questa è la frase che + si avvicina come humour.
Infatti letterlamente sarebbe stato : "Chi mi può far avere come "cavolo-testa-spremere" da casa, allora ?" (quel da casa è riferito allo spremitore di testa-cavoli)
Se ne avete altre culinarie ,
fatemele sapere : io ne ho già una :"come spremere le teste di rapa con una centrifuga casalinga
FANTASTICA! Quoto, quoto: "come spremere le teste di rapa con una centrifuga casalinga" :131:

E' vero che una centrifuga non è la stessa cosa di un estrattore di succo, ma così mi piace "un succo"! AHAHAHAH ;D
125) Wissen sie, meine Tochter ist grad in der Pubertät...
Sa, mia figlia ha appena raggiunto la pubertà...Sai, mia figlia ha appena raggiunto la pubertà...

come nelle altre frasu usato 3° persona , per cui "Sa"
Al momento non ricordo bene come erano stati messi i dialoghi, ma se è giusto che Bernard si rivolga al meccanico dandogli del lei, non penso sia la stessa cosa all'incontrario, perciò penso che il meccanico si rivolga a Bernard dandogli del tu. E ovviamente Bernard non ha una figlia, eheheh :002:

Se poi si vuol lasciare che entrambi interagiscano dandosi del lei, allora è un altro discorso. ;D

IN CONCLUSIONE:
- ok "condotta" per il tubo dell'acqua, per distinguerlo dal tubo flessibile;
- da quanto mi risulta si dice anche "disciolto", ma per evitare ulteriori correzioni, lascia pure "dissolto".
Per tutto il resto, penso si possa quotare tutto, salvo ulteriori controlli sui generi "maschile/femminile" (capita spesso con AGS che correggendo una cosa, ne sbuca fuori un'altra perché è stata usata la stessa frase per più situazioni) e sulla scorrevolezza delle frasi.
Ma tutto ciò, ovviamente, si può controllare solo dopo aver limato tutte le involontarie imperfezioni che si stanno sistemando.

Ragazzi, siete FORTISSIMI! :045:

:039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Riguardo i bug: non essendo disponibile la versione aggiornata dei file sorgente del gioco, non è possibile modificare nulla.

Frasi che diventano altre frasi: credo anch'io che non siano bug.
Comunque, userei il metodo 2 solo per la prima visto che anche in tedesco le due frasi hanno lo stesso inizio (Wieso zum Geier ... ----> Wieso zum Geier bändelst du eigentlich mit meiner Schwester an?). Per le altre userei il 3.

Nelle 3 stagioni di Sam&Max le scelte di dialogo sono solo dei "riassunti" di ciò che viene detto poi dal personaggio. Forse succedeva anche in Sam&Max - Hit the Road.

0.1-0.6, 0.10) Ok.
0.7, 0.9) Quoto Giocherellone (anche perché "chiamare a" è un errore).
0.8 ) Non so... Malons e Diabolicons hanno si un suono simile a Jones, ma (almeno io) non gli associo subito Jones.

78+89+127) Controllo. Probabilmente è solo una maiuscola.

1) D'accordo con Giocherellone.

26) Quoto Giocherellone.

29) Io lascerei "Questo è un segreto che verrà svelato solo nell'ultimissimo episodio."
Questa credo sia una parodia delle serie tv (in questo caso Lost) che si tirano dietro misteri una stagione dopo l'altra.

41) Lascerei "Crede che una piccola mente come la mia sarebbe in grado di inventarti!"
In alternativa, semplice/limitata al posto di piccola.
La tizia vede l'isola come una divinità. Per lei una mente umana (limitata rispetto ad una mente divina) non potrebbe essere in grado di immaginarsi una creatura divina, e usa questa come motivazione per sostenere l'esistenza dell'isola.

60) "Solo in una versione con grafica stilizzata si potrebbe facilmente capire che si tratta di una trappola!" ?

115) Qui credo si riferisca a Bernard. Ha già visto il guasto (o quello specifico freezer?), ma non Bernard.

125) Qui quoto utdefault. Il riparatore si rivoge a Bernard con il "lei" e lo chiama "mister" e "signore", in altre frasi.

Per il resto sono d'accordo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Rieccomi. Grazie ad entrambi.
Allora tutto ciò quotato si può inserire nel trs. Sulle controproposte vi dò il mio OK e per non confonderci posto entrambe le vs. quotate in modo da inserirle + velocemente nel nuovo trs.
Quindi :

0.7) ...wird das eine bequeme Verfolgungsjagd.
OK : ... potremo star loro dietro senza problemi.



0.8 ) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
OK : Ah, Mr. Genio Malons e la vaschetta Tupperware dimenticata.

p.s.: Black anche se non ti convince, metti questa mia (almeno così è + vicina alla citazione, rispetto alla vecchia).
Poi magari successivamente, potremo riformularma meglio se ci mettiano a pensarci su tutti e tre assieme :181: (ne ho una già parodiata : Internettiana Nerdons e i traduttori della Rete perduta :082: :082: :082: :044: :044: :044: )



0.9) Ich muss niemanden mehr anrufen.
OK : Non devo chiamare più nessuno.



1) Nee, ich hab meine guten Hosen an.
OK : Niente da fare! Ho indosso i miei pantaloni preferiti.



26) Isch bin mit eine Forschungsmission aus Frankreisch 'ier.
OK : Faccio parte di una missione di ricerca scientifica francese.

p.s. : qui avevo ancora delle perplessità non conoscendo gli altri episodi in cui potrebbe ricomparire (scientifica o scienziati stiamo lì).
Cmq la quoto , per cui inseriamola tranquillamente nel nuovo trs ;)



29) Dieses Ge'eimnis wird erst in der letzten Folge geklärt.
OK : Questo è un segreto che verrà svelato solo nell'ultimissimo episodio.

p.s. : vuol dire che noi 3 non tradurremo nulla + :082: :106: :003: e quindi non ci sarà altro da poter beta-testare :022:



56) Also hat wohl jeder von ihnen einen eigenen Kohlkopfentsafter zu Hause, was?
OK :Chi tra voi sa dirmi come spremere una testa di rapa con una centrifuga casalinga?

nota : qui ho visto solo la quotazione di Giocherellone (ops, quotazione : ma mica stiamo in borsa :003: )
Black, se anche x te non c'è problema, mettilo pure nella centrifuga casalinga :131:



60) Man müsste das ganze schon in einer stilisierten Version mit total tollen Grafiken sehen um die Falle zu erkennen.
OK : Solo in una versione con grafica stilizzata si potrebbe facilmente capire che si tratta di una trappola!



115) Aber ich könnte schwören, dass ich Sie noch nie gesehn habe.
Blackmonkey ha scritto:115) Qui credo si riferisca a Bernard. Ha già visto il guasto (o quello specifico freezer?), ma non Bernard.
Si, hai ragione ;). La conferma arriva dalla frase che dice subito dopo Bernard quando risponde che il meccanico "...ha poca memoria per le persone..."
Allora riquoto la mia :
Ma potrei giurare che, lei Signore, non l'ho mai vista prima

p.s.: per evitare ambiguità di commprensione del concetto (riferito a persona, non cosa) propongo di lasciare "...,lei Signore,..."



125) Wissen sie, meine Tochter ist grad in der Pubertät...
OK : Sa, mia figlia ha appena raggiunto la pubertà...

p.s. : si è proprio così. Il riparatore in tutti i dialoghi si rivolge in 3 persona a B., per cui anche questa frase va in 3 persona.

-------------------------------------------------

L'unica che riformulo è la
41) Er glaubt, mein kleiner Verstand wäre in der Lage, etwas wie disch zu erfinden!
Crede che una piccola mente come la mia sarebbe in grado di inventarti!

OK per il concetto che ha la tizia di grande divitnità contro piccola mente umana; ma si riferisce all'isola parlando delle convizioni che ha Michael verso di lei.
Per cui, volendo mantenere la frase vecchia
propongo :
- Crede che io ho una piccola mente e che ti abbia inventato
oppure
- Crede che io sia una piccola mente che ti ha inventato!

Ma diversamente, se non ti piacciono,
metti tranquillamente la vecchia, Black ;) : Crede che una piccola mente come la mia sarebbe in grado di inventarti!

---

Per il resto,
aspetto il nuovo trs

:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

La 111 era ancora troppo lunga, l'ho accorciata:
Oben sitzt ein maskierter Mann, der meinen Freund entführt hat.
Di sopra c'è un uomo mascherato che ha rapito il mio amico Hoagie! -> Sopra c'è un uomo mascherato che ha rapito il mio amico!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Ciao.
Ecco le ultime correzioni. (dove la 46+61 *** non vengono tradotte)

Oltre questo, una volta ricevuto il trs con nuove correzioni (con qieste quotate e/o riproposte in maniera migliorativa da voi)
rimane solo rifare il test di tutto il gioco per vedere se non ci sono altre minuzioooosissime correzioni
ma soprattutto per mantenere la linea verbale uguale in tutte le frasi usate (rispetto al 15, mi sembra che qui abbiamo usato molto la linea verbale indicativa, quindi manterrò quella).

nota del criceto ;D : nel 1° spoiler ho riformulato anche la frase quella della canzone mettendola in base ai pezzi del distillatore.
Se ci riuscite però come scritto nello spoiler mi piacerebbe mantenere la linea dell'autore,ma in caso contrario manteniamo pure quella che ho proposto (o altro che voi suggerite).


A) frasi dubbiose (che ho lasciato alla fine dopo il test completo) :
0.1) Hm, Nippel und Lasche sind da, aber die Kurbel fehlt.
Hmmm... L'imbuto c'è, il tubo pure, ma ci manca la valvola. Hmmm... L'ugello e la linguetta ci sono, manca la manovella.

p.s. : a test concluso, quindi possiamo mettere i nomi dei pezzi del distillatore con imbuto.
Che ne dite ?

p.p.s.: in realtà volevo fare come l'autore. Mettere le parole di una canzone italiana famosa che avessero come significato il "non funzionamento" di una cosa senza capirne il motivo.
Ma non ne ho trovata nessuna? Voi, eventualmente, qualche idea ce l'avete (se no lasciamo come sopra)



0.2) per mantenere la diversità di frasi simili (come fatto nell'ep.15) x non far sembrare le frasi ripetitivie: eccole:
a) Non si muove.
0.2.1) Bewegt sich nicht von der Stelle.
Non si sposta dalla sua posizione.Non si muove.

0.2.2) Da lässt sich nix dran rütteln.
Non si riesce a muovere.Non si muove.

volendo la 0.2.2 potevamo mantenerla cpme prima, ma cosi da + l'idea che l'azione del push/pull sia stata fatta ma non si riesce a spostare l'oggetto
mentre con la 0.2.1 diamo uan frase diversa su altgri determinati oggeti
b) Non funziona.
0.2.3) Das klappt so nicht.
Non funziona.

la rimaniamo così com'è


0.2.4) Das klappt irgendwie nicht.
Non funziona in tutti i casi.Non funziona.

cambiamo solo la 0.2.4 x diversità nelle frasi sopra agli oggetti
in altenrativa : (Non funziona in qualunque modo) oppure (Non funziona per niente).
0.3) frasi simili riformulate x evitare problema di genere
0.3.1)Die ist schon zu.
Lo è già.È già chiusa.

0.3.2) Es ist schon zu.
Lo è già.È già chiuso.

0.3.3) Der ist schon zu.
Lo è già.È già chiuso.


x tutte e 3 le frasi propongo di mettere "Lo è già" così con Close sugli oggetti evitiamo il problema di genere.
Come altre frasi dubbiose, le posto adesso xkè oltre alla finestra Hoagie ed al forno, non ci fossero altri oggetti.
0.4) Leer.
Vuota.Vuoto.

riguarda solo la "credenza", quindi si può mettere al femminile


0.5) Nach Befüllung mit gewünschtem Alokolika Schlauch in den Mund nehmen und Ventil öffnen.
Dopo aver riempito con bevande da sballo, inserire il tubo in bocca e aprire la valvola.Dopo aver riempito con bevande appropriate, inserire il tubo in bocca e aprire la valvola.

lookat su volantino : appropriate non va bene (xkè non specifica cosa è appropriato).
Si tratta sempre di una Macchina della festa :030:
Quindi proposto "da sballo" altrimenti come la ted. "alcoliche"


0.6) ...aber diese Hüte, diese Hüte!
... grande cappello, poco cervello!... ma questi cappelli, questi cappelli!

use TV da Michael : battuta di Winkley
l'ho riformulata x renderla + divertente.
oppure :x mantenre l'originale riformulata"... questi sciapelli, questi sciapelli!"
Ma se ne avete altre, fatemici ridere :040:


0.7) Doch du, mein Sohn, stelltest ein Bein.
quando tu, figlio mio, mi facesti la soffiata.quando tu, figlio mio, mi facesti la sgambettata.

harry che parla ad Hoagie : dopotutto il figlio gliel'ha soffiata la salsa (quindi nessun sgambetto)


0.8 ) Ersteigert hast du sie erst heut morgen,
È stata comprata proprio stamane,È stata comprata solamente stamane,

sempre Harry ad Hoagie : per il significato delle rime delle frasi è meglio mettere "proprio"
B) correzioni del 15.11.2014
nuove correzioni
1) Kurz zuvor bei Hoagie...
Poco prima, Hoagie...Poco prima di Hoagie...

qua non è "prima di" cioè antecedente a quello che è accaduto ancora prima di quello che faceva Hoagie : ma è poco prima di Bernard e poco dopo Michael (quindi nel mentre tra i due, ma prima di Bernard).
In alternativa: Poco prima, ad Hoagie... (poichè c'è il "bei", ma a me piace poco e quindi lascerei quello proposto in alto)



2) Ist schon ne Weile her, dass Michael sich gemeldet hat.
È da troppo che Michael non si fa più sentire!È passato un po' di tempo da quando Michael era qui.

riformulata : la frase vecchia creava ambiguità con "era qui" xkè Michael era fuori non dentro; la vecchia con "da qui" si ripeteva nella frase successiva che diceva "devo provare ad uscire da qui";
letteralmente la trad. "È da qualche momento/troppi attimi da quando Michael mi aveva segnalato".

Avete altre proposte, please ?



3) Ich sollte selber ma versuchen hier rauszukommen.
Devo farmi forza, e provare da solo ad uscire da qui!Devo provare ad uscire da qui.

questa frase è detta subito dopo quella di prima : riformulatele entrambe cosi rendono di +


4) Jedes Haus in Ronville muss eins haben.
Ogni casa a Ronville ne possiede una.Ogni casa a Ronville deve averla.

looat su tana topo : è + un dato di fatto quini "ne possiede"


5) Da is nix dran zum schließen.
Nulla da chiudere, fratello.Non c'è nulla lì vicino. Non si quieterà.

Close sugli oggetti : quella di prima non era corretta.
proposto quella sopra x mantenere la stessa comicità con Open sugli oggetti :"Niente da fare, amico."


6-7 finestra inchiodata
6) Das is von außen fest vernagelt.
È saldamente inchiodata dall'esterno.È ben saldato dall'esterno.

lookat : vernagelt=inchiodare


7) Nichts zu machen von dieser Seite.
Niente da fare da questo lato.Niente da fare su questo lato.

(con tutti i menù):
"da questo lato" x dire impossibile aprirla/chiudere etc da qui
8 ) Ne Kühltruhe. Ich glaub wir ham das Nachfolgemodel mit Wärmealarm.
Un frigorifero. Credo che abbiano l'ultimo modello con indicatore di calore.Un frigorifero. Credo che abiamo il modello successivo con l'indicatore di calore.

oltre ad errori typo, riformulata


9) Ein Tisch. Steht da so rum.
Un tavolo. Se ne sta in piedi.Un tavolo. Resta fermo.

lookat su tavolo : è una battuta da metallaro la 2° parte


10-16 rivista
10) Metalwrench
rivista Metalwrenchchiave metallica

lookat su rivista su tavolo:
poichè si tratta di una rivista musicale e poichè facendo lookat su di essa nella frase tradotta la chiamamo rivista "Metalwrench"
allora anche il nome deve rimanere uguale.
in alternativa : "Metalwrench" (cioè solo il nome ma messo tra virgolette se ags ce lo permette)


11) Da kennt jemand meinen Musikgeschmak...
Qualcuno conosce il mio genere di musica preferito...Qualcuno conoscene il mio genere di musica preferito...

erore typo : conoscene (conosce)


12) Falls ich hier nich so schnell rauskomme.
In caso non riuscissi subito ad uscire di qui...Nel caso non avessi fretta di uscire.

pickup su rivista (sul tavolo) :
riformulta e messo i 3 puntini come x dire "se non riesco a scappare, allora mi faccio una bella lettura" :082:


13) Yeah, die neue Metalwrench.
Yeah! L'ultima uscita della rivista Metalwrench.Yahoo! La nuova chiave di metallo.

lookat su rivista (nell'inventario): riformulata x metterla come altre come "rivista"


14) Ob ich sie jemals zu sehen krieg?
Chissà se la vedrò mai spaccare?Mi chiedo se la vedrò mai.

la frase vecchia non poteva finire con avverbio ma sarebbe dovuta essere : Mi chiedo se mai la vedrò.
xò come genere metallaro è + accattivante la domanda come ted. (krieg sta x guerra : in effetti con una chitarra ci fai la guerra, cioè spacchi).
SSe ne avete altre metallare, spaccate pure, allora ;)


15) Keine Sauereien mit meiner Metalwrench.
Niente scherzi con la mia rivista Metalwrench.Niente scherzi con la mia chiave di metallo.

rivista metalwrench come nelle altre frasi


16) Nee, die will ich vielleicht noch lesen.
Noo, potrei volerla leggere.No, forse lo leggerò.

use oggetti con rivista metalwrench : chiamandola rivista va al femminile, quindi "la"
messo "Noo" come nella ted. x rafforzare il suo stato d'animo di Hoagie che ama il metal
17-18 scaffale
17) Regal
scaffalemensola

da test visto che è uno scaffale


18 ) Ein Regal. Hängt da so rum.
Uno scaffale. Se ne sta appeso.Una mensola. Appesa.

lookat
scaffale come prima. la 2° frase penso sia + humour metallaro come quella del tavolo.
19 ) Da liegt ne Schere auf dem obersten Brett.
Ci sono un paio di forbici sopra all'ultima mensola.Ci sono un paio di forbici sulla mensola in alto.

lookat su forbici : riformulata


20)Jo. Immer cool bleiben, man.
Yoh. Stai fresco, ragazzo!Yoh, riprenditi ragazzo.

pickup ghiaccio nel congelatore:
penso che sia un modo dire poichè si mette il ghiaccio nei pantaloni Hoagie e quindi sta al fresco (;
ma anche xkè facendo poi lookat sul ghiaccio dice che si sta sciogliendo.


21) Meine Taschennudel. Jetzt hart.
Il mio spaghetto tascabile. Adesso è troppo rigido.Il mio spaghetto tascabile. Adesso è troppo duro.

lookat su spaghetto rigido : messi "rigido" come nelle altre frasi dove c'era "hart"


22) Ein Schraubenschlüssel. Der steckte im Schlüsselloch.
Una chiave inglese. Era inserita nel buco della serratura.Una chiave. Bloccata nel buco della serratura.

lookat su chiave(8mm) : poichè è nell'inventario Hoagie può vederla meglio.
Ed è l'unica frase in cui compare Schraubenschlüssel, ossia chiave inglese (x noi italiani).
In + messo "Era bloccata" poichè la chiave adesso ce l'ha nell'inventario, non la sta guardando dalla seratura.


23) Da kann ich nix dran drehn.
Non si può avvitare nè svitare.Non posso tirarla via.

Use chiave(8mm) con oggetti:
messo x evitasre problema di genere.
La frase letterlamente "Non si può girare" : conoscete altri termini + meccanici ? (o va ene quello proposto sopra) oppure mettiamo l'alternativa proposta ?


24) Stange
sbarraasta metallica

è una sbarra xkè ha il meccanismo di chiudersi anke x poter acchiappare cose (presa dalla branda) ; al contrario della barra che è solo una leva


25) Ne Metallstange die ich von der Liege abgebaut habe.
Una sbarra di metallo che ho strappato dal lettino.Una barra di metallo che ho strappato dal lettino.

lookat:
sbarra come proposto nella frase prima


26) Hilft nich. Ich würd ja sagen: 'Bleib bei der Stange' aber das wär wohl verwirrend.
Non serve a nulla. Ma vorrei dire: "Resta alla sbarra!", ma probabilmente creerei confusione. Non serve a nulla. Gli direi: "Resta con l'asta!", ma probabilmente lo confonderei. --- ATTENZIONE! E' una gag intraducibile, nemmeno in inglese. Come fare?

visto che la traduz. di Stange è sbarra (come proposot sopra) , anche la frase si capisce che è una gag.
Resta alla sbarra :003: per dire "Resta appesa alla sbarra" cioè l'attrezzo ginnico della palestra.
Quindi tutto il resto della vecchia frase, x quanto bella e aveva un suo significato prima, ora non serve più xkè il senso della frase da gag ora è capibile.


27) Nix da, meine Nudel bleibt ganz.
Per niente! Il mio spaghetto rimane da solo!Non c'è bisogno di tagliare altro spaghetto.

Use spaghetto con forbici : lo spaghetto Hoagie non lo ha mai tagliato.
Riformulata la frase mettendo humour (letteralmente : Niente da fare, il mio spaghetto rimane un tuttuno/integro)


28 ) Da ist nirgends Platz genug um da ordentlich mit beizugehn.
Ha bisogno degli spazi giusti per poter lavorare bene.Non c'è abbastanza spazio per poter lavorare bene.

use sbarra metallo con tana criceto : riformulata : ha bisogno dei suoi spazzi se no non acchiappa :082:



29) Nein, vielleicht will ich die noch lesen.
No, forse me la potrei voler leggere.No, forse mi leggerò questo.

use forbici con rivista musicale:
come x la 16 messola al femminile visto che è una rivista.
Poichè la frase come nella 16 in tedesco era uguale ma si cambiavano di posto solo 2-3 parole, allora seguito quell'ordine con la simile frase tradotta.


30) Komm her, kleines Fellknäul. Der Onkel hat lecker Mjammi für dich.
Ehi! Vieni qui piccolo fagottino di pelo! Lo zio ha qualcosa di buono per te.Ehi! vieni qui piccolo fagottino di pelo! Lo zio ha qualcosa di buono per te.

err.typo : vieni(Vieni con la V maiuscola)


31) Er hatte schon genug Nudel.
Ha avuto abbastanza cibo.Ha avuto abbastanza mangime.

use spaghetto con criceto e viceversa
l'altra identica frase è stata tradotta con "cibo" (altrimenti si avrebbe cibo/mangime) ma la frase è uguale.
p.s.: l'altra frase è identica ma inizia con D che qui è mancante
qui con la 31 abbiamo : Er hatte schon genug Nudel.
mentre
nel trs x l'altra frase abbiamo "Der hatte schon genug Nudel.
ma va bene cosi poichè ags (magari l'autore si sarà confuso, forse) le collega alle 2 azioni in viceversa (spaghetto con criceto///criceto con spaghetto)


32) Besser ich guck erstma rein.
Meglio che dia prima uno sguardo dall'interno.Meglio che dia prima uno sguardo.

use oggetti con frigorifero : rende di +


33) Oh, der Arme.
Oh, poveretto.Oh, poverertto.

err.typo: poverertto(poveretto


34) Die sind schon genug ausgeschnitten.
Sono già tagliate abbastanza.Sono già tagliati abbastanza.

le lettere tagliate : al femminile


35) enn ich die Nudel drauf zerdrücke, klebt das.
Se ci spalmo sopra lo spaghetto, diventeranno appiccicose.Se gli spalmo addosso un po' lo spahgetto, diventa appiccicoso.

use spaghetto con lettere : oltre a errory typo, riformulata x metterla al femminile


36) Meine Nudel is alle.
Il mio spaghetto non c'è più.Il mio spaghetto sta finendo.

use spaghetto con lettere : avendolo usato interamente non cè +
in alternativa : Il mio spaghetto è finito tutto. (oppure: Il mio spaghetto è stato usato tutto.)


37 ) Ich kleb die hier auf ne heile Seite.
Le incollerò sulla pagina vuota.Li incollerò sulla pagina vuota.

lettere : al femminile come altre frasi


38 ) Die Metalwrench is nu komplett hinüber.
La mia rivista Metalwrench è tutta rovinata adesso.Il mio Metalwrench è tutto rovinato adesso.

frase viene detta dopo qyella di prima:
al femminile trattandosi di rivista


39) Für meinen Hilferuf.
Per la mia richiesta di aiuto.Per la richiesta di aiuto.

lookat su lettere tagliate:
propongo di mettere "mia" : aumenta la disperazione :003:


40) 'Brauche Hilfe. Bin in Hütte mit vernageltem Fenster eingesperrt.'
"Ho bisogno di aiuto!. Sono bloccato nella capanna con le finestre inchiodate"."Cercasi soccorso. Capanna nel bosco con le finestre inchiodate".

lookat su richiesta d'aiuto : riformulata. penso che rende di + (anche xkè una richiesta d'aiuto va motivata su che cosa essere aiutati)
la vecchia sembrava uno di quei volantini pubblicitari :106:

p.s.: nel gioco abbiamo la foresta (non bosco) ma nella frase non viene nominato/a)


41) So, kleiner Freund. Das drückst du der nächsten Person ohne Maske in die Hand.
Ok, mio piccolo amico. Tienila stretta nelle tue zampine e lasciala alla prima persona senza una maschera al volto. Ok piccolo amico. Dai questo al prossimo umano senza una maschera.

use "rich.aiuto" su criceto :
riformulata (con la vecchia non si capiva)


42) Da könnt ich sie draufkleben, aber womit?
Potrei incollarcele sopra, ma come faccio?Potrei incollarceli sopra, ma come faccio?

use lettere con rivista : al femminile come altre frasi


43) Das würde wohl kleben, aber ich sollte sparsam mit der Nudel umgehn.
Lo renderebbe di nuovo rigido; devo stare attento a non consumarlo subito.Ciò lo renderebbe di nuovo duro, ma dovrei risparmiare il cibo.

use spaghetto con rivista : la 2°parte della vecchia frase non faceva capire il senso collegato alla 1ç frase.
cosi riformulata + o - aiuta su quanto, si capira, facendolo dopo.
p.s. usato "rigido" come nelle altre frasi


44) Na dann, kleiner Freund. Alle meine Hoffnung liegt auf deinem haarigen Winzrücken.
Grazie, piccolo amico. Ripongo tutte le mie speranze sulla tua folta pelliccia.Grazie, piccolo amico. Ripongo tutte le mie speranze sulla tua folta pelliccia .

err.typo : c'era uno spazio di troppo prima del "." (punto finale)


45) Zur selben Zeit auf der anderen Seite der Wand...
Contemporaneamente, dall'altro lato della parete...Allo stesso tempo dall'altro lato della parete...

riformulata : poichè l'azione è contemporanea (riguarda cio che Michael dopo che Hoagie ha liberato il criceto)


45.1) Zurück zu dir, Schurke!
Non muoverti da lì, furfante!Torna indietro, furfante!

la frase che rivolge Michael al furfante intrappolato nella buca che, forse, vuol cercare di uscire.


46) Dad?!?
Papà?!?

*** non viene tradotta in quanto manca la parte evidenziata in blu nel file .trs.


47) Gute Güte, was für eine Wendung.
Magnifico, che svolta.Magnifico, che giravolta.

è la svolta x come si sono cambiate le cose avendo scoperto che il 1° rapitore è il padre di Dave


48 ) Irgendwo erstarrt eine deutsche Dogge vor Neid.
Da qualche parte un crucco militare pieno di graffi.Da qualche parte un alano tedesco sta schiattando di invidia.

abbreviata la frase altrimenti non si leggeva tutta.
e riformulata poichè si riferiva alla g. forestale che è stata graffiata.


49+50 frasi sul criceto dette da Hoagie (prima che entri la guardia forestale)
49) Ein Hamster eilt zur Rettung...
Ho mandato un criceto affinchè io mi possa salvare...Un criceto venuto a salvarmi...

50) Hab den Viechern echt unrecht getan.
Spero davvero che alla bestiolina non facciano del male.Forse alla bestiolina fa davvero male.

riformulatele : ora rendono di +
51...57 dialogo tra Hoagie e g.forestale (riformulate)
51) Guten Tag der Herr.
Buongiorno, signore.Grazie, signore.

52) Ich hab hier diesen Hamster gefunden, ist das vielleicht ihrer?
Ho trovato qui fuori questo criceto, è forse suo?Ho trovato qui questo criceto, è forse tuo?


53) Du kleine Ratte, du bist echt meine Rettung!
Ratto schifoso, tu sei il mio salvatore! Piccolo ratto, tu sei il mio salvatore!

qui un altra trad. di Kleine è insignificante : quindo collegato alla parola ratto messo "ratto schifoso" che come si vede con le frasi successive è quello che farà arrabbiare la guardia forestale xlè crederà che H. si rivolgesse a lui.


54) Ich rette doch nicht ihren Hamster und lass mich dann so respektlos anreden.
Io ho salvato il suo criceto e credo di meritare un pò più di rispetto.Io ho salvato il tuo criceto e credo di meritare un pò più di rispetto.

55) Ich hab ihn übrigens vor einer Katze gerettet. Nur das sie es wissen.
L'ho salvato dalle grinfie di un gatto. Tenga bene a mente, questo.L'ho salvato dalle grinfie di un gatto. Ricordati.


56) Die hat ihm einen Zettel entrissen und ihn übel zugerichtet.
Ha rubato un foglietto e mi ha graffiato.Ha rubato un foglietto e mi ha aggredito.

rifomrulato le frasi poichè la g.forestale si rivoge in 3° persona ad Hoagie
rirpoposta anche la 53 x far capire meglio la rabbia della guarda forestla


57) Ich meinte doch den Hamster, Cheff.
Mi riferivo al criceto, Capo.Mi riferivo al criceto, capo.

Capo con la C maiuscola : è come se Hoagie volesse chiamarlo per nome la guardia forestale poichè lo sta x rinchiudere (come fatto con il dialogo tra B. ed il riparatore)


58 ) Ich wurde hier EINGESPERRT!
Ancora RINCHIUSO qui!Sono stato IMPRIGIONATO qui!

59 ) Man, Leute gibts.
Ragazzi, che tipo!Ragazzo, che gente.

58+59 dette da H. quando la g.forestale chiude la porta. Nella 59 era di riferimento alla g.forestale.
60... 62 dialogo tra Michael, suo padre e Bernard (fuori capanna)
60 ) Lassen wir Hoagie kurz allein in seiner Misere...
Lasciamo Hoagie alle sue difficoltà...Lasciamo per un momento Hoagie alle sue difficoltà...

ho abbreviato la frase xkè il gioco si fermava con "sue" e non faceva vedere il resto della frase

61) Hey Michael, hey Mr. Stoppe.
Ehi Michael, ehi sig. Stoppe.

*** la frase non viene tradotta xkè nel trs manca la parte evidenziata in blu


62) Das sag ich dir. Was ist denn bei dir passiert?
Te lo so dire io. Cosa ti è successo?Lo puoi dire forte. Cosa ti è successo?

qui Michael risponde a Bernard (sul num. da indovinare) il. quale lo aveva chiesto al padre di Michael
63)Ich glaub nich, dass noch mehr hilfsbereite Förster unterwegs sind.
Non penso che ci sia ancora in giro un'altra guardia forestale che possa aiutarmi.Non penso che ci sia ancora in giro una guarda forestale che possa aiutarmi.

err.typo: guarda(guardia) (p.s. messo "altra guardia" per rafforzare la cosa che l'altra innervosito l'avesse rinchiuso li e quindi una eventuale altra guardia, diversa da quella di prima, secondo un pensiero lontano potrebbe salvarla)


64) Hey, er hat ja doch noch n Zettel in der Hand.
Ehi! Ha un'altra nota nelle sue zampine.Ehi! Aveva un'altra lista nella sua mano.

zettel come foglietto : il foglietto che il criceto ha preso dalla g.forestale
messo "nota" come è stato già tradotto con la precedente "criceto con nota" (quindi x mantenere la stessa parola, altrimenti possiamno mettere anche "un altra pagina")

sia qui che nella 41 "in hand" si riferisce alle mani del criceto (ma le loro sono zampine) :003:

65-66 nota pubblicitaria
65) Werbung (lechz)
nota pubblicitaria (appetitosa)volantino (gustoso)

è l'altra nota che aveva il criceto preso dalla g. forestale:
messola al femminile cosi che si trova con la 64 (quindi "nota pubblicitaria"
poichè Hoagie ha sempre fame, quel "lechz" sta per "appetitosa" (cioè che fa venir fame a guardarla, ma non gustosa in quanto non si può mangiare)

p.s.: se volgiamo possiamo riformulare anche le altre frasi mettendole al maschile (volantino anzichè nota, foglietto anzichè nota) e se lo facciamo quindi anche questa


66) Uhhh, das sieht mal lecker aus.
Uhhh, sembra tutto delizioso.Sembra delizioso.

lookat : "tutto" per far capire ciò che vi è sopra la pubblicità ad essere delizioso , non la pubblicità stesa

67) Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg!
Accidenti, accidenti, la salsa è finita!Oddio, oddio, il tuffo è andato!

qui è Harry che aprendo il frigorifero non la trova (dip è salsa)


68) Weiter gehts mit LucasFan, Darth Conan, Rocco und zwei mal Rayman für die Starterpacks von Berni und mir.
Poi ringraziamenti a LucasFan, Darth Conan, Rocco e in particolare a Rayman per lo starterpack sia su Bernie che su di me.Poi ringraziamenti a LucasFan, Darth Conan, Rocco e in particolare a Rayman per lo starterpack di Bernie e il mio.

riformulata : "e il mio" con " che di me"
rende di +



69) Wobei der bestimmt das gelegentliche Item oder sowas irgendwo geklaut hat und nich mehr weiß woher.
Probabilmente avrà rubato per l'occasione qualche oggetto, forse assieme a qualcos'altro, ma non ricorda né da chi né da dove.Probabilmente ha rubato l'occasionale oggetto o due e non ricorda da chi o da dove.

riformulata : frase detta da Hoagia alla fine del gioco

p.s. : ho trovato solo 3 eastereggs
Per fare un test completo, mi sapete indicare tutti gli eastereggs ?
Dico tutti xkè me ne ritrovo 3 (come dice Hoagie alla fine del gioco), ma io come eastereggs ho capito solo quello dei "cani dall'aria strana".


Fatemi sapere,
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

Buon lunedì a tutti! ;D

Mi sono letto tutto quanto! WOW che lavorone!

Anche in questo caso penso di quotare quasi tutto, indico solo poche segnalazioni sotto spoiler.
27) Nix da, meine Nudel bleibt ganz.
Per niente! Il mio spaghetto rimane da solo!Non c'è bisogno di tagliare altro spaghetto.

Use spaghetto con forbici : lo spaghetto Hoagie non lo ha mai tagliato.
Riformulata la frase mettendo humour (letteralmente : Niente da fare, il mio spaghetto rimane un tuttuno/integro)
Beh, ma allora forse è meglio "Per niente! Il mio spaghetto deve restare integro!", che ne dici?
29) Nein, vielleicht will ich die noch lesen.
No, forse me la potrei voler leggere.No, forse mi leggerò questo.

use forbici con rivista musicale:
come x la 16 messola al femminile visto che è una rivista.
Poichè la frase come nella 16 in tedesco era uguale ma si cambiavano di posto solo 2-3 parole, allora seguito quell'ordine con la simile frase tradotta.
Mah... in Italiano la frase mi sembra troppo "pesante".

Ho riguardato allora la 16...
16) Nee, die will ich vielleicht noch lesen.
Noo, potrei volerla leggere.No, forse lo leggerò.
... che potrebbe anche andare bene, pur se alquanto "arcaica".

Ma se vogliamo mantenere l'assonanza tra le due frasi allora potremmo anche lasciarle uguali in Italiano:
16) Noo, potrei volerla leggere.
29) Noo, potrei volerla leggere.

oppure:
16) Noo, forse vorrò leggerla.
29) Noo, forse vorrò leggerla.

O magari sceglierne una per ciascuna:

16) Noo, potrei volerla leggere.
29) Noo, forse vorrò leggerla. (o viceversa)

Boh... qualche alternativa?
31) Er hatte schon genug Nudel.
Ha avuto abbastanza cibo.Ha avuto abbastanza mangime.

use spaghetto con criceto e viceversa
l'altra identica frase è stata tradotta con "cibo" (altrimenti si avrebbe cibo/mangime) ma la frase è uguale.
p.s.: l'altra frase è identica ma inizia con D che qui è mancante
qui con la 31 abbiamo : Er hatte schon genug Nudel.
mentre
nel trs x l'altra frase abbiamo "Der hatte schon genug Nudel.
ma va bene cosi poichè ags (magari l'autore si sarà confuso, forse) le collega alle 2 azioni in viceversa (spaghetto con criceto///criceto con spaghetto)
Mi sembra più fluida così:
31) Ha già mangiato abbastanza.
36) Meine Nudel is alle.
Il mio spaghetto non c'è più.Il mio spaghetto sta finendo.

use spaghetto con lettere : avendolo usato interamente non cè +
in alternativa : Il mio spaghetto è finito tutto. (oppure: Il mio spaghetto è stato usato tutto.)
Mi piace di più quella che hai proposto tu, prova così:
36) Il mio spaghetto è già stato usato tutto.
48 ) Irgendwo erstarrt eine deutsche Dogge vor Neid.
Da qualche parte un crucco militare pieno di graffi.Da qualche parte un alano tedesco sta schiattando di invidia.

abbreviata la frase altrimenti non si leggeva tutta.
e riformulata poichè si riferiva alla g. forestale che è stata graffiata.
Che ne dici di questa?
48) Da qualche parte c'è un crucco militare tutto graffiato.
67) Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg!
Accidenti, accidenti, la salsa è finita!Oddio, oddio, il tuffo è andato!

qui è Harry che aprendo il frigorifero non la trova (dip è salsa)
Qui è proprio questione di gusti... ma a me piacerebbe di più "mannaggia", forse è più musicale...
Infine, per gli ester eggs non posso aiutarti, sigh... Ho cercato anche tre le varie soluzioni degli episodi che sono pubblicate sul sito di MMM,

http://www.maniac-mansion-mania.com/ind ... soden.html

ma per questo episodio ancora non è stata realizzata, sigh...

Ottimo lavoro! :131: :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Quoto Giocherellone.

Inoltre...
0.8 ) Io lascerei È stata comprata solamente stamane,
Da come l'ho intesa io Harry dice che il pezzo nel congelatore non può essere della chitarra di Hoagie perché l'ha acquistata solo quella mattina, intendendo implicitamente che non può già essere stata consegnata (ebuy non è mica Mark Eeter ;D ).

22) Io lascerei chiave, senza inglese.
Secondo me rende più comico il fatto che è una chiave (inglese) in una serratura.

26) Toglierei il primo ma.
Non serve a nulla. Vorrei dire: "Resta alla sbarra!", ma probabilmente creerei confusione.
oppure
Non serve a nulla. Direi: "Resta alla sbarra!", ma probabilmente creerei confusione.

55) Propongo L'ho salvato dalle grinfie di un gatto. Lo tenga bene a mente.
Per il resto, ok.

Non saprei come trovare gli altr idue easter egg...
Ultima modifica di Blackmonkey il 18 nov 2014, 21:32, modificato 1 volta in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Eccomi con le mie quotazioni
e con altre 2 nuove correzioni :


0.8 ) Ersteigert hast du sie erst heut morgen,
OK : È stata comprata proprio stamane,


22) Ein Schraubenschlüssel. Der steckte im Schlüsselloch.
OK : Una chiave. Era inserita nel buco della serratura.


26) Hilft nich. Ich würd ja sagen: 'Bleib bei der Stange' aber das wär wohl verwirrend.
OK : Non serve a nulla. Vorrei dire: "Resta alla sbarra!", ma probabilmente creerei confusione.


27) Nix da, meine Nudel bleibt ganz.
OK : Per niente! Il mio spaghetto deve restare integro!



16) Nee, die will ich vielleicht noch lesen.
OK : Noo, potrei volerla leggere.
29) Nein, vielleicht will ich die noch lesen.
OK : Noo, forse vorrò leggerla.

Si, + ke bene sull'alternanza delle 2 frasi



31) Er hatte schon genug Nudel.
OK : Ha già mangiato abbastanza.

quoto la 31 ma dobbiamo allora rendere uguale anche l'altra frase (n.b. le frasi, uguali, cambiano solo per la 1° parola "Er" 31 - "Der" 31.1 quindi sono 2 frasi
31.1) Der hatte schon genug Nudel.
OK : Ha già mangiato abbastanza.



36) Meine Nudel is alle.
OK : Il mio spaghetto è stato usato tutto.

p.s. : il "già" proposto da Giocherellone non ci vuole poichè èuna frase come azione di conseguenza dell'aver finito lo spaghetto (non esiste + , non c'è altro oggetto con cui usarlo : come quando mangi un panino :082: )


48 ) Irgendwo erstarrt eine deutsche Dogge vor Neid.
OK : Da qualche parte c'è un crucco militare tutto graffiato.


55) Ich hab ihn übrigens vor einer Katze gerettet. Nur das sie es wissen.
OK : L'ho salvato dalle grinfie di un gatto. Lo tenga bene a mente.


67) Oh Schreck, oh Schreck, der Dip ist weg!
OK : Mannaggia, mannaggia, la salsa è finita!


-----------------------------------------
inserisco velocemente 2 correzioni nuove (cosi da avere un trs, si spera, definitivo)

nuovo.1) Das ist wohl zugefrohren.
È pieno di ghiaccio.È ben congelato.

Open sul freezer in cucina (casa Hoagie):
la frase di prima non rendeva.
Penso cjhe qui Bernarnd non voglia aprirlo per dire che essendo pieno di ghiaccio, il freezer, qualunque cosa metti, non congelerebbe bene (cioè come se l'autore vuol dire "non perdere tempo qui").
questo xkè letterlamente la frase è "È davvero ghiacciato".


nuovo.2)
Blackmonkey ha scritto: 0.8 ) Non so... Malons e Diabolicons hanno si un suono simile a Jones, ma (almeno io) non gli associo subito Jones.
utdefault ha scritto:0.8 ) Ah, Mr. Evil Genius und die vergessenen Tupperdosen.
OK : Ah, Mr. Genio Malons e la vaschetta Tupperware dimenticata.

p.s.: Black anche se non ti convince, metti questa mia (almeno così è + vicina alla citazione, rispetto alla vecchia).
Poi magari successivamente, potremo riformularma meglio se ci mettiano a pensarci su tutti e tre assieme :181: (ne ho una già parodiata : Internettiana Nerdons e i traduttori della Rete perduta :082: :082: :082: :044: :044: :044: )
penso che così Black, sia ancora + vicino alla citazione originale:
"Ah, Perfidiana Genialons e i digiunatori della vaschetta sperduta."

Che ne dici ?
:003:

È come dire "Genio della Perfidia" quindi x dire Indiana=Perfidiana e x dire Jones=Genialons (so che scritto è come pronunciata ma di + non mi veniva)
e ...
... poi
"i digiunatori" (si xkè senza vaschetta non si magna" :112: (e coirrisponde ad "i predatori")
Ho messo "sperduta" : si xkè la vaschetta è da sola , sperduta, in casa Hoagie :033: (e penso che rende meglio di "perduta" citaz. originale).


p.s.: Black, ma se non ti piace, rimani la vecchia mia che avevate quotato l'altra volta : Ah, Mr. Genio Malons e la vaschetta Tupperware dimenticata.


---------
OK
Avendo quotato tutto il resto, oltre a tutte le altre quotazioni che mi avete dato,
se non ci sono altre controproposte su queste 2 nuove correzioni
allora
fatemi avere il trs nuovo cosi che lo vado a testare.

:041:



p.s.: per gli easter-eggs
sarebbe possibile chiedere qualcosa all'autore ?
Se non ci riusciamo, non c'è problema : era solo x fare un test completo totale :142: ...
...
... ... o forse era x lo sfizio di scoprirli tutti :033:



p.p.s.: @Giocherellone
Prerati che presto, io e Black assieme a tutta la ciurma, arremberemo la tua nave
e ci impadroniremo del tuo tesoro : "One rainy day"
:029:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! :007:
per gli easter-eggs
sarebbe possibile chiedere qualcosa all'autore ?
Se non ci riusciamo, non c'è problema : era solo x fare un test completo totale ... ... ... ... o forse era x lo sfizio di scoprirli tutti
Ingordo golosone! :046: :040: (proprio come me!)
OK, sono anch'io per chiedere all'autore.
Prerati che presto, io e Black assieme a tutta la ciurma, arremberemo la tua nave
e ci impadroniremo del tuo tesoro : "One rainy day"
:029:
OK, OK, mi "prero"! HUAHUAHUAHUAHUA!!! ;D

Eheheh... non vedi l'ora, eh? ;D Stai proprio scalpitando!

E chissà... forse sta bollendo in pentola qualcos'altro... :033:
Ma ancora è troppo presto per dirlo.
Inoltre, prima completiamo definitivamente questo episodio, che altrimenti mi vengono i capogiri... :120: :044:

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Ciao a tutti! :007:
Ingordo golosone! :046: :040: (proprio come me!)
OK, sono anch'io per chiedere all'autore.
Beh, allora gridiamo insieme come i bambini pacioccosi : vogliamo la Torta, vogliamo la Torta !!! :040:


Giocherellone ha scritto: E chissà... forse sta bollendo in pentola qualcos'altro... :033:
Ma ancora è troppo presto per dirlo.
:007: Wow :007: Wow :007: Wow ... ma soprattutto :"Quando se magna?" ... e poi bevi "Amaro Sciacquarone!!!" :042:


Giocherellone ha scritto: Inoltre, prima completiamo definitivamente questo episodio, che altrimenti mi vengono i capogiri... :120: :044:
:039:
In verità, ci sarebbe un modo x arrembare le navi nemiche su + fronti, con diversi barili di grog :027:
Ma c'è bisogno di tutta la ciurma per shakerarli bene e far bombardare quelle lerciosi navi dei pirati avversari ... :082:
...
... ... altrimenti, il grog, me lo scolo e tutto da solo :030: :033:



@ Blackmonkey :
appena sei pronto, fammi avere i nuovi files per il test ;)


:041:
a tutti
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Ho sistemato l'ottava versione del file. Ora ti mando il pm.

Solo due note.
Ho sostituito i frigorifero riferiti all'apparecchio nella capanna con congelatore. Visto che viene usato per conservare del ghiaccio non è un frigorifero (che dovrebbe avere una temperatura media sopra gli 0° C).


0.7) Doch du, mein Sohn, stelltest ein Bein.
quando tu, figlio mio, mi facesti la soffiata.

sostituirei con quando tu, figlio mio, facesti la soffiata. per evitare l'accostamento di mio/mi.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da utdefault »

sulle note : ottimo ;)
ci avevo pensato anche io, specie a quello che sta in cucina (c.Hoagie) con quello che sta in cantina : ma mi son detto ... : l'imbuto c'è, il tubo pure ... ma manca la valvola :082: :106: :042:

Ok,
a test ultimato vi darò le buone nuove :)

:039:


p.s.: ... per la famosa ciliegina sulla torta :113:
: pensi che l'autore possa dirci almeno (anche se non dettagliamente) dove sono gli easter-eggs rimanenti ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM 83: Chasing Hoagie

Messaggio da Blackmonkey »

Riguardo gli eastergg: ho chiesto all'autore.

@utdefault: io ho trovato solo quello del cane e Jeff, tu quali?

Una domanda anche sui file tra. Creando un file di traduzione in modo simile a quanto fatto per questo gioco, come si individuano le posizioni dei byte da sostituire e i valori da inserire per renderlo compatibile con il gioco?
Rispondi