75) I shouldn't always forget to take my pills
Non dovrei mai smettere di prendere le mie pillole.
Non dovrei dimenticarmi sempre di prendere le mie pillole.
Dialogo con amico immaginario usando ("Fai silenzio)":
la frase vecchia non rende. riformulatola, x far capire meglio il senso poichè lei non vedendo nessuno alla finestra crede che ha allucinazione/sogni etc dovuta al non prendere + , penso, le sue pillole (forse curative o chissà cos'altro
![103 :103:](./images/smilies/103.gif)
)
76) Errr, well. Let's call it wise.
Ehm... beh... mi sembrava un approccio.
Ehm... beh... diciamo che è saggio. (???)
quei "???" non li ho capiti, avendoli trovati anche in altre frasi.
cmq
qui Laverne risponde alla domanda dell'amico immaginario "... fossi così superficiale?"
cioè lei crede che lui con quelle frasi volesse approcciarsi a lei.
77+78
77) Aww, common. That's gross.
In ogni modo...è disgustoso!
Su, andiamo... è disgustoso!
AWW è uno slang che sta per Any Which Way (In ogni modo, cioè comunque) mentre common è una cosa comune per dire "in qualunque modo lo dici, non cambia il contenuto".
per cui riformulatola, solo così se ne capisce il significato con quanto dice dopo Laverne (qui la 78 )
78 ) And I'll shut the blinds in the evening anyways.
E comunque chiuderò le tende di sera.
E comunque chiuderò le tende la sera.
err.typo:
ladi (poichè esprime il tempo)
questa frase è collegata con la 77 sopra
79) But your not one of these stalkers, right?
Ma tu non sei uno di quegli stalker, vero?
Ma tu non sei uno di quegli stalkers, vero?
err.typo:
stalkersstalker (in italiano senza la s finale)
80) dum di dum
Din do dan...
Dum di dum...
poichè quello slang inglese non esiste, mi sembra, nel ns. italico accento
propongo
di mettere come riformulato (nel gioco è la frase che dice quando non si sa cosa fare/pensare)
81...83 frasi in sequenza
81) So?
Come?
Allora?
qua è si domanda ma con pieno stupore xkè Laverne si stupisce quando l'amico immaginario, per accattivarsi la sua amicizia, finge di essere una ragazza.
82) I think it's already pretty creepy to just sit there
Allora trovo piuttosto raccapricciante starsene seduti lì
Penso sia già abbastanza raccapricciante solo sedersi lì...
83) and watch me trying to live through that monstrous thunderstorm
a guardare me mentre cerco di sopravvivere a quel mostruoso temporale!
... e guardarmi mentre cerco di sopravvivere attraverso quella mostruosa tempesta!
81+82+83 frasi in sequenza, riformulatele. (p.s.: temporale come altre frasi) (p.p.s.: nella 82 iniziato con "Allora" poichè in italiano è risposta di conseguenza della 81 riformulata "Come?" e quindi Laverne risponde che se l'a. immaginario fosse una ragazza come lei non potrebbe non aiutarla rimanendosene solo a guardare)
84) And I think it's already pretty creepy how you wear your hair
E penso che il tuo modo di portare i capelli sia piuttosto inquietante.
E penso che sia già abbastanza inquietante come porti i capelli.
riformulata la frase
85) Well, it's certainly creepier to stalk strangers!
Beh, è certamente più inquietante infastidire gli sconosciuti!
Beh, è certamente più inquietante che infastidire gli sconosciuti! (???)
err.typo:
che (il "che" non ci voleva xkè non è un paragone)
86) Aww, common. The radio said: 'mild showers may be expected'
In ogni modo... la radio ha detto: "Ci si possono aspettare piccole precipitazioni".
Su, andiamo! La radio ha detto: "Ci si possono aspettare piccole precipitazioni".
riformulatola per via dello slang AWW (vedi 77)
87) the Tsunami catastrophe in Japan
la catastrofe dello Tsunami in Giappone...
la catastrofe dello tsunami in Giappone...
err.typo:
tsunamiTsunami
88 ) the huge Tsunami catastrophe in South-East Asia
... l'enorme catastrofe dello Tsunami nel sud-est asiatico...
l'enorme catastrofe dello tsunami nel sud-est asiatico...
err.typo:
tsunamiTsunami
poichè la frase di prima terminava con i ... anche qui deve iniziare con i ...
89) The deaths because of earthquakes in Iran
... le morti causate dai terremoti in Iran...
le morti causate dal terremoto in Iran...
come prima : i ... iniziali mancavano
earthquakes è al plurale , quindi terremoti: cmq la zona ne ha avuti + di uno devastanti
90) The...
... La...
La...
anche qui i ... inziiali
91 ) Whatever.
... su qualunque cosa.
Come vuoi. (???)
qui è la risposta dell'a.immaginario (detta dopo : "okay, okay, okay...") cioè le dà ragione su tutto per non sentirla più parlare.
92) All I say is, better safe than sorry
Tutto ciò che intendo dire è che è meglio prevenire che curare.
Tutto ciò che intendo dire, è meglio prevenire che curare.
err. typo: la virgola non ci vuole.
Se si vuole dar risalto alla 2° frase, basta usare i : ed aggiungere il ! alla fine
quindi: "Tutto ciò che intendo dire è: meglio prevenire che curare!
93) That is something completely different!
Questo è qualcosa di completamente diverso!
Questo è qualcosa di completamente differente!
propomgo di mettere "diverso": nel ns.italico accento è + comune
94)
Errr, why should I stalk
you?
Ehm... perché dovrei perseguitarti?
Errr, why should I stalk
YOU?
Ehm... perché dovrei perseguitare TE?
Ehm... perché dovrei perseguitarti?
qui ho messo anche la 1° frase (ma che va bene cosi come è stata tradotta) solo per far capire che la 2 frase è sì uguale alla prima ma alla fine ha "YOU" in maiuscolo.
Quindi riformulatola seguendo la stessa situazione,
xkè prima le frasi tradotte erano identiche: ed al giocatore tra le domande uscivano due frasi uguali ed identiche (invece la 2° cambia per lo YOU in maiuscolo alla fine)
95) NO. I'd never stalk anyone
NO! Non ho mai perseguitato nessuno.
NO! Non perseguiterò mai nessuno.
quel "I'd" sta per passato. infatti lo si capisce quando lui dopo dice nella 96 (che ho riformulato)
96) Except for that one time.
Tranne quella volta.
Tranne una volta.
ci vuole "quella" come inglese, xkè dopo lui continua a raccontare questo episodio; sarebbe stata corretta la vecchia se il discorso finiva qui.
97) Please remind me to cover your side of my wall, okay?
Ti prego di ricordarmi di prender parte alle tue difese dal mio muro poco comunicativo, ok?
Per favore, ricordami di coprire la tua parte del mio muro, ok?
la frase era un pò dubbiosa: ma poichè lui si è aperto con Laverne e lei stessa lo ammette per un momento, penso che con questa domanda retorica finale lei voglia burlarsi di lui ; come per dire ironicamente di non darle + fastidio (infatti aggiunto apposta "poco comunicativo")
98 ) I can live without that!
Io posso vivere anche senza!
Posso sopravvivere anche senza!
propongo di mettere lo "Io" iniziale xkè questa è una risposta di
confronto che Laverne dice a lui quando lui dice a lei: "Non posso vivere senza giocare ai videogiochi".
Altrimenti leggendo le frasi non si intuisce subito il rafforzamento della sua frase detta das Laverne.
qui "live" è vivere (parliamo di videogiochi mica di temporali
99) Easily! I am not addicted!
Tranquillamente! Non ne sono assuefatta!
Piano! Non ci sono abituata!
questa frase viene detta subito dopo la 98 (che ho riformulato prima) e solo ora ha senso e si collega con la precedente.
In alternativa ad "assuefatta": "Tranquillamente! Non sono una fan incallita dei videogiochi!