[RC] Grim Fandango - il romanzo - traduzione italiana

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Il capitolo 7, Blandendo Meche, è finito.

Qui Manny fa un gran casino, perde prima una scheda, poi un biglietto e poi una cliente! E per finire, il lavoro.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

E anche Arriva la Rivoluzione, il capitolo 8, è completo.

Manny incontra un nuovo amico, decide di iniziare a rimestare nel marcio e parte per un viaggio che lo porterà alla fine del mondo, in più di un senso.


Spero di riuscire ad arrivare al capitolo 10 entro la fine delle vacanze invernali.
Magari potremmo far pubblicità al progetto anche su qualche altro sito oltre che qui... tipo Oldgames Italia e Adventure's Planet. Avete qualche altra idea?
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 738
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Sir Xiradorn »

Andate di social network e poi spammate come detto in siti e altro è il miglior modo
..:: Amministratore MIW ::..
Immagine
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Prima di tutto, grazie mille per la tua collaborazione :023:
Poi: devo trovare senza dubbio il modo di passarti il pdf della terza revisione, ho notato dalle tue correzioni che ci sono anche cambiamenti nel testo... penso che metterò in pdf anche i capitoli che ho tradotto in lingua originale.
Infatti, a parte qualche raro caso, ho cercato di non aggiungere né modificare nulla nel romanzo, né nelle parole né nella punteggiatura. Di sicuro non ho aggiunto frasi :110:
Beh, grazie mille ;)
Senza il tuo pdf in inglese originale della 3° revisione, avrei continuato con la rotazione dei bulbi oculari :101: (chi sono Grim :042: ) sul pdf della 2° revisione e quindi avrei avuto ancora confusione :119: .

Grazie, ancora tante :023:

Per cui, ecco la revisione del 2° capitolo :101: :120: :119:

Revisione capitolo 2 "Eva, Don e Dom"
pag.9
9.1) Divenni un agente di vendita seniorDivenni un agente di vendita anziano

Beh, se sei così vecchio chissà come ti reggeranno le gambe mentre vendi :082: :106: :003:
Cmq, se fosse stato "un anziano agente di vendita" allora si,
ma in tutti i modi dappertutto si usa la parola "senior" perchè non rimanerla tale e quale :153:


9.2) Procurai ai miei clienti auto private, crociere di lusso, biglietti Doppia-N e, per quanto adesso sembri che i pacchetti autobus fossero il peggio che sia riuscito a far ottenere a qualcuno, suppongo di aver avuto anche la mia parte di biciclette, casse da imballaggio e bastoni da passeggio. Procurai ai miei clienti auto private, crociere di lusso, biglietti Doppia-N e anche se ora mi sembra come se i pacchetti autobus fossero il peggio che sia riuscito ad ottenere per qualcuno, suppongo di aver avuto anche la mia parte di biciclette, casse da imballaggio e bastoni da passeggio.

qui ho riformulato la frase e messo la virgola vicino alla "e" perchè quella frase mi sembra una prop. incidentale, giusto?
p.s.: in questo caso, "it seems" è "sembri" (cioè all'interlocutore, non a se stesso); mentre "for anyone" è a qualcuno


9.3) Allora, ti interesserebbe mangiare qualcosa con un grande venditore, piccola?Allora, ti interesserebbe mangiare qualcosa con un grande venditore, ragazza?

qua ho una perplessità: andrebbero bene entrambe, ma poichè Grim vuole dimostrare la sua autorevolezza ed allo stesso tempo usando un tono di approccio, non è meglio "piccola" che è anche la traduz. di Kid ?


9.4) Non proprio,” risposi, “ma vuoi davvero lavorare facendo tutta una tirata fino alle cinque? Non proprio,” risposi, “ma vuoi davvero lavorare facendo una tirata fino alle cinque?

propongo "tutta una tirata"


9.5) Lo so. È scritto sulla targhetta che sta sulla tua scrivania.Lo so. È scritto sulla targhetta sulla tua scrivania.

so che in inglese è + facile, ma in ita come proposto oppure "... della tua scrivania"


9.6) Eva si girò a ridere.Fu il turno di Eva di ridere.

Se prima era chinata vicino a lui, ora si è girata per guardarlo di fronte e quindi ridere.
P.S.:
che ne dici di aprire un club "per ridere a turni?" :082: :106: :042: :003:


9.7) Devo scovare le migliori offerte per i miei clienti, sai.Devo scovare i migliori pacchetti per i miei clienti, sai.

propongo di mettere "migliori offerte" ; altrimenti sembrano 'pacchetti di sigarette', almeno a me!
pag.10
10.1) Mi è capitato di consumarne mezzo pacchetto fino a che l'agente che ricevetti non mi disse che ero bloccato qui.” Credo di aver consumato mezzo pacchetto mentre l'agente che mi aveva raccolto mi raccontava che ero bloccato qui.”

qua mi ci hai fatto davvero :148:

la frase viene dopo quella "“No,” dissi mentre le porgevo una sigaretta e la accendevo, “sono solo un veterano."

Lui sta mostrando a lei come è un veterano in queste cose. infatti quel "think" in qst caso sta per "capitare" e "pick up" per "ricevetti" essendogli stato assegnato a lui.
Il fatto del numero di sigarette quando dice "bloccato qui" penso che l'abbia avuta quando gli è stato detto che anche lui sarebbe diventato come gli altri : DDM

:120: :101: :119:


10.2) Eva reclinò il suo teschio come un cane che sente una parola non familiare. Eva reclinò il suo teschio come un cane che senta una parola non familiare.

err.typo: sentasente


10.3) Eva posò le sue vuote e curiosamente, meravigliose piene orbite oculari su di me per pochi secondi.Eva concentrò le sue orbite oculari vuote ma stranamente, meravigliosamente vive su di me per alcuni secondi.

qua la frase di prima creava quasi un annientamento tra "vuote" e "vive" legata alla "concentrò".
Ho capito ciò che si voleva fare,
ma con vuote va piene: infatti "alive" sta anche per "piene".
Gli occhi poi si posano; ed il 2° avverbio può andare anche come semplice aggettivo.
p.s.: ho proposto l'agg. prima del nome "piene orbite" per risaltarne il valore metaforico non essendo fisicamente avute da grim ed eva.


10.4) Prese una lunga boccata dalla sua sigaretta prima di espirare il fumo con un sospiro.Prese una lunga boccata dal chiodo della sua bara prima di espirare il fumo con un sospiro.

la frase vecchia non aveva alcun senso: a proposito, tu ci riesci a farlo da un chiodo? :003:
Cmq
"coffin nail" è uno slang per indicare "sigaretta" (cioè l'arrotoloare il tabacco nelle famose piccoline 'carte naufraghe' ;D ; invece chiodo dalla bara è "nail on coffin"


10.5) La Terra dei Morti ti dà sui nervi, alla fine,” continuai.La Terra dei Morti ti da sui nervi, alla fine,” continuai.

err.typo: da


10.6) Questo non è un bel posto in cui rimanere bloccati.Questo non è un bel posto in cui rimanere boccati.

err.typo: boccati bloccati



10.7) Assomiglia così tanto alla vita, ma non lo è. Sembra come avere un mal di denti e non essere in grado di dire esattamente dove.Assomiglia così tanto alla vita, ma non lo è. È come avere un mal di denti e non essere in grado di dire esattamente dove.

qua le 2 frasi di prima terminano ed iniziano con "è. È"
poichè nella lettura non suona bene; propongo di inizare la seconda frase con "Sembra"


10.8 ) Credo che mi stia per sentire male.Penso che mi sentirò male.

beh, nessuna donna (per quanto immortale) ti preannuncerà mai il futuro ma farà sempre le azioni subito affinchè la si possa soccorrere :080:
Cmq
ho rimasto la tua con "sentirò male": però poichè Grim parla di dieta e di magri piatti rivolgendosi a lei, la frase + adatta (che poi ne è la traduzione) è "Credo che mi stia venendo da vomitare" cioè per le parole che lei ha sentito da gri,m
pag.11
11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso mai.Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe mai.

nella 2° frase ci vuole il cond. passato, essendo l'azione futura condizionata da quella già realizzata nella 1° frase


11.2) Alcuni anni dopo l’arrivo di Eva, il nostro capo ricevette una promozione.Alcuni anni dopo l’arrivo di Eva, il nostro capo fu promosso.

propongo "ricevette una promozione". xkè "fu promosso" a cosa? (e fino ad ora mi sembra non si è proprio discusso di salti gerarchici, per cui ci si pone la domanda)


11.3) Non posso dire di essere rimasto entusiasta di quello nuovo, Don Copal, ma non avevo neppure qualcosa contro di lui. Non posso dire di essere stato entusiasta di quello nuovo, Don Copal, ma non avevo neppure qualcosa contro di lui.

+ ke "stato entusiasta" sarebbe meglio "rimasto entusiasta"


11.4) Non ci volle molto che dopo di lui arrivò nel nostro piccolo mondo qualcuno, non so chi esattamente, che lo battezzò il Fantastico Dittatore Evanescente.Fu non molto dopo che arrivò nel nostro piccolo mondo che qualcuno, non so chi esattamente, lo battezzò il Fantastico Dittatore Evanescente.

la frase non rendeva subito: l'ho riformulata


11.5) Veniva visto entrare nel suo ufficio alla mattina e solitamente, poco dopo, Eva sosteneva che non fosse più presente.Veniva visto entrare nel suo ufficio alla mattina e solitamente, poco dopo, Eva sosteneva che non fosse presente.

essendo stato già visto, dopo ci si meraviglia per non vederlo "più": non era un ispezione fatta al momento per rilevare i presenti: "I'm here, Mrs Eva" :106:


11.6) Nessuno lo vedeva mai uscire. Nessuno lo vide mai uscire.

se la frase di prima è all'imperfetto, anche questa x il raccordo dei tempi va cosi.
Ma anche perchè il discorso non è ancora concluso e le frasi sono collegate ai giorni continui (quindi non ci si riferisce ad un episodio singolare e già avvenuto)


11.7) Si supponeva che fosse l’intermediaria del direttore d’ufficio con gli agenti di vendita, non il suo buttafuori.Si supponeva che fosse l’intermediaria del direttore dell’ufficio con gli agenti di vendita, non il suo buttafuori.

propongo, x scorrimento di lettura, di mettere "d'ufficio"


11.8 ) E senza dare avvertimento. Poteva apparire all’improvviso dietro di te sbraitando che penoso agente di vendita tu fossi.E senza avvertire. Appariva all’improvviso dietro di te sbraitando che penoso agente di vendita tu fossi.

x la prima parte di frase, poichè la frase di prima finisce con "ire" per non inziare questa allo stesso modo, proposta come sopra.
x la seconda parte, invece, ci vuole il verbo servile essendo il periodo ipotetico per collegarsi con le frasi all'infinito (nelle altre parti) sul suo modo di fare


11.9) Io ucciderei per fare quattro vendite Doppia-N a settimana,” borbottai, “se potessi trovare qualcuno che non fosse già morto, cioè.Io ucciderei per fare quattro vendite Doppia-N la settimana,” borbottai, “se potessi trovare qualcuno che non fosse già morto, cioè.

err.typo: la settimana a settimana (poichè ogni 7 giorni)
pag.12
12.1) Carina,” disse José, l’idiota dell’ufficio, mentre faceva roteare un cubetto di ghiaccio nel suo drink, “c’è qualcosa che possiamo fare con Copal?” Carina,” disse José, l’idiota dell’ufficio, mentre faceva roteare un cubetto di ghiaccio nel suo drink, “ma c’è qualcosa che possiamo fare riguardo Copal?”

tolto il "ma" così il discorso diretto è "Carina, c'è qualcosa..."
ed messo "con Copal" poichè è una cosa che vogliono manifestare nei suoi confronti (non nel suo interesse; "about" nei confronti di persone è "con")


12.2) “No, aspetta,” dissi quando José stette per rispondere nuovamente, “sono serio.“No, aspetta,” dissi quando José fece per rispondere nuovamente, “sono serio.

err.typo: fece stette
pag.13
13.1) “Porco,” bisbigliò Eva mentre ci passò di traverso dopo Lana.“Porco,” bisbigliò Eva mentre ci scivolava attraverso dopo Lana.

passandoci velocemente può uscirne solo di traverso (+ che scivolarci)


13.2) Era una notte che soddisfava il nostro umore: gelida e cupa.Era una notte adatta al nostro umore: gelida e cupa.

come x noi è soddisfacente la luna piena (greywolf :112: ) per loro lo è quella gelida


13.3) Sono d’accordo,” dissi e la seguii alla porta, che a lei aprii perché era abbastanza all’antica da aspettarselo.Sono d’accordo,” dissi e la seguii alla porta, che aprii per lei perché era abbastanza all’antica da aspettarselo.

penso che le porta si aprano a qualcuno, non per qualcuno: per mantenere cmq lo stile 'romanzato' del testo ho messo messo "che a lei aprii" anzichè "che aprii a lei".
Volendo si potrebbe anche fare come "che le aprii"


13.4) Cristalli di pioggia gelida si conficcavano nel mio teschio mentre Eva e io ci affrettavamo per raggiungere Lana.Aghi di pioggia gelida si conficcavano nel mio teschio mentre Eva e io ci affrettavamo per raggiungere Lana.

essendo gelida l'acqua della pioggia è simile a neve (per cui aghiforme): ma aghi di pioggia ??? ,
quindi "cristalli di pioggia"
o in alternativa "cristalli di pioviggine gelida" od ancora "cristalli di acqua gelida" (piovendo quasi neve, -so so- )

(anke xkè i cristalli si conficcano, ma gli aghi quelli... penso si infilano :042:


13.5) Può darsi che noi non possiamo fare niente con Copal. Solo perchè non conosciamo il modo.Forse noi non possiamo fare niente per Copal. Semplicemente non conosciamo il modo.

qui: "con Copal" come la 12.1
propongo di mettere "Può darsi che" come traduzione di maybe xkè con la vecchia sembra + una informazione di non possibilità (anche se c'è il noi in corsivo);
con quello proposto "puo darsi" si dà l'enfasi su "noi" (cioè loro) per dire che non hanno alcuna possibilità
e nella 2° frase x meglio spiegare il motivo proposto la riformulazione "Solo perchè" altrimienti con "Semplicemente" davvero non si capiva.


13.6) Non preoccuparti per quello. Che cosa buffa. Non so dove stia. “Non preoccuparti per quello. Buffo. Non so dove stia.

in inglese riesce bene con funny ma nel ns. italico accento mi sa di no :141:
per cui propongo di metterla intera come "che cosa buffa"
oppure
di fare una unica frase "Il buffo è: non so dove stia."
pag.14
14.1) Lana piegò il teschio all'indietro e rise per quella che penso sia stata l’ultima volta.Lana gettò indietro il teschio e rise per quella che penso sia stata l’ultima volta.

beh, giocando a MI sicuramente possiamo gettarlo :082: : cmq ho usato la frase a mo' di collo :042:


14.2) Del tipo? Puntare al premio del Parolaio Bastardo dell’Anno?Del tipo? Puntare al premio Volgare Bastardo dell’Anno?

qui ci vuole "del" per far capire il tipo di premio (... di bellezza, ... di recitazione etc) altrimenti si sarebbero dovuti usare gli apici per farne capire il nome
in +
ma questa è solo 1 proposta: dire "Volgare Bastardo" sono sì 2 parole quasi diverse ma nel contesto sembra una ripetizione ma anche xlè Copal non è stato volgare se ricordo bene il testo , mi sembra abbia usato solo "penoso" quindi al + offensivo ma non volgare
quindi proposto "Parolaio" oppure "Spaccone" poichè si dava delle arie.
Poichè siamo all'inferno come alternativa generica "... della Bocca Infernale Bastarda dell'Anno?"


14.3) tutti siamo pezzenti e non si può ficcare il naso nel passato di nessuno.ognuno è un pezzente quindi non ficcare il naso nel passato degli altri.

la frase riformulata è questa: tutti+nessuno (everybody+anybody)


14.4) Copal non si è accanito su di te, lui?” “Copal non si è accanito su di te, no?”

come rafforzativo userei proprio ", lui"


14.5) No. Ma perché no?No. E perché no?

qua propongo il "Ma" come domanda di avversione retorica a non essere stata accettata lei
oppure "No. Poi perché no?"
pag.15
15.1) Ma perché questo farebbe qualche differenza per un tizio che è semplicemente uno s*******? Non è davvero un bastardo sulle pari opportunità?Ma perché questo dovrebbe fare differenza per un tizio che è semplicemente uno s*******? Quindi non è un bastardo equo?”

x la 1° domanda : con il condizionale, se anche per te va bene, userei di + la frase "farebbe qualche"
x la 2° domanda : la vecchia frase non faceva capire (poichè lei sta rimarcando la grossolana autorevolezza che Capal usa nei confronti dell donne, metto la frase migliorativa


15.2) Non so come posso fare per aiutare, Manny. I direttori degli uffici sono alquanto indipendenti, sai.”Non so cosa posso fare per aiutare, Manny. I direttori degli uffici sono abbastanza autonomi, sai.”

nella 1: meglio "come" anzichè usare "cosa"; così si collega meglio alla 2°
nella 2: poichè dopo Grim dice che devono rispondere del loro operato a qualcuno, allora meglio dire "alquanto indipendenti"


15.3) ma i pezzi grossi del centro hanno preoccupazioni più grandi delle nostre insignificanti politiche d’ufficio.” ma i pezzi grossi del centro città hanno preoccupazioni più grandi delle nostre insignificanti politiche d’ufficio.”

qui semplicemente "centro"; se x noi italici non è capibile subito allora "Centro" oppure "centro dipartimentale" (parliamo di dipartimenti, giusto ?)


15.4) Non abbiamo la possibilità di scegliere quelli con cui lavorare. E mi pare di ricordare di aver ricevuto qualche lamentela nei tuoi riguardi nei primi mesi.Non abbiamo la possibilità di scegliere quelli con cui lavoriamo. Credo di ricordare di aver ricevuto qualche lamentela nei tuoi riguardi in quei primi pochi mesi.

nella 1: non è un dato di fatto, ma va all'infinito
nella 2: propongo di iniziare con "E mi pare" cioè oltre alla riform. anche la E come congiungzione delle frasi in modo che si collega con la successiva frase che inizia con "Ma
inoltre semplicemente "nei primi mesi" senza "quei" oppure "nei primi mesi iniziali"
pag.16
16.1) Stavo archiviando miei casi recenti un paio di giorni dopo quando Eva si introdusse silenziosamente nel mio ufficio.Stavo archiviando miei casi recenti un paio di giorni dopo quando Eva scivolò silenziosamente nel mio ufficio.

"scivolare in ufficio" non l'ho mai sentito


16.2) Andò verso il mio archivio dei clienti premium senza dire una parola e ne estrasse la bottiglia di scotch che conservavo lì.Andò verso il mio archivio dei clienti premium senza una parola e ne estrasse la bottiglia di scotch che conservavo lì.

"senza dire una parola" in quanto con "senza una parola" nella lettura del frase... non si capisce :165:


16.3) Riuscii solo a fissarla.Riuscii solo fissarla.

err.typo: mancava la "a"
pag.17
17.1) Accetteresti semplicemente tutto questo?” sibilò lei.Accetterai semplicemente tutto questo?” sibilò lei.

non sarebbe meglio il condizionale?


17.2) Quello non sarebbe durato senonché lui ci avesse dato altri motivi.Quello non sarebbe durato senonché lui ci diede altri motivi.

oltre per il raccordo dei tempi, per esprimere le condizioni di "almeno che/eccetto che/se non fosse che" anche qui ci vuole il condizionale al passato
anche xkè nella frase dopo Grim ne evidenzia tutte le caratterisitiche negative di lui


17.3) Autostima smisurata, trasudava falsamente amicizia e charme.Sicuro di sé in modo offensivo, trasudava falsamente amicizia e charme.

nessuna "autostima" può essere offensiva; in alternativa con la tua "Sicuro di sé in modo smisurato..."


17.4) il che era insolito dal momento che la nostra divisione era formata da veteraniil che era insolito dal momento che la nostra divisione era formata di veterani

err.typo: di da


17.5) Apollo non avrebbe lasciato che questo lo trattenesse nella Terra dei Morti, però, quindi se ne andò dritto verso il Nono Aldilà.Apollo non avrebbe lasciato che questo lo trattenesse nella Terra dei Morti, però, quindi se ne andò dritto vero il Nono Aldilà.

err.typo: vero verso


17.6) Dato che ce la spedì da lì mi piace pensare che sia riuscito a raggiungere per davvero la fine della strada anche se il suo autista non tornò mai a El Midollo.Dato che ce la fece fin lì mi piace pensare che sia riuscito a raggiungere per davvero la fine della strada anche se il suo autista non tornò mai a El Midollo.

trattandosi della cartolina, quel "he made it that far" sarebbe + corretto tradurlo come proposto;
oppure "mandato da lì" od ancora "mandò da così lontano"
Anche xkè è la cartolina ad essere sicurmanete arrivata; ma di lui non si sa se ne è sicuri (è una autoconvinzione di Grim) usando la vecchia "ce la fece fin li"
pag.18
18.1) In ogni caso, stava perdendo tempo per quei due.In ogni caso, stava venendo presa in giro dai due lati.

Qui né prima né dopo ci sono frasi in cui la prendono in giro.
Guardando bene la traduz., con quella frase, Grim vuole dire che sia x Copal sia x Hurley lei non si muove nelle cose che gli sono state dette.(quindi perde tempo)


18.2) "Devi avere un comportamento adeguato per ottenere attestati come quelli, Manny.” "Devi avere una certa mentalità per ottenere attestati come quelli, Manny.”

qua se non erro, la battuta si rifà ai vecchi comportamenti "da cattivo ragazzo" di Manny soprattutto legato algi inizi della sua attività d'oltretomba.
Anche xkè un altra trad. di "proper attitude" è quella.
Giusto, che ne dici ?
pag.19
19.1) “Avrei potuto stare meglio,” ringhiò Eva.“Sono stata meglio,” ringhiò Eva.

quella frase è un condizionale, ma anche perchè Eva con quello che ha subito con le telefonate non è stata meglio neanche prima -
Beta-test (beta-correttore by Osama ;D)
(pagine 21 / 62 tradotte) - alias Cap.1+2 finished

33%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Come regalo di Natale in ritardo (o della befana in anticipo, fate voi), ecco i capitoli 9 e 10, La Foresta Pietrificata (Niente Bette o Bogie... solo Manny) e Rubacava o Morte.

Manny inizia la sua ricerca e lascia El Midollo con un suo grande amico, diretta a Rubacava. Tra lui e la sua destinazione ci sono però una strada molto dissestata e dei roditori dannatamente ostinati e pericolosi.
Una volta superati gli ostacoli, grazie ad un'operazione di meccanica creativa, i nostri riprendono il viaggio. Lungo la strada visitano vari locali tipici della zona, come pompe di benzina, motel e tavole calde, senza purtroppo trovare chi cercano.

Ok, ho aggiornato il file tradotto.
pag.9
9.6) Eva si girò a ridere.Fu il turno di Eva di ridere.
Se prima era chinata vicino a lui, ora si è girata per guardarlo di fronte e quindi ridere.
P.S.:
che ne dici di aprire un club "per ridere a turni?" :082: :106: :042: :003:
Ora è il suo turno perché prima ha riso Manny per la battuta di Eva (Dopo che avemmo ordinato, Eva si chinò verso di me e disse, “Dovrei indovinare il tuo nome, o cosa?” // Risi. “Calavera,” dissi. “Manny Calavera.”).
9.7) Devo scovare le migliori offerte per i miei clienti, sai.Devo scovare i migliori pacchetti per i miei clienti, sai.

propongo di mettere "migliori offerte" ; altrimenti sembrano 'pacchetti di sigarette', almeno a me!
Sarebbero i pacchetti viaggio (venivano citati nel capitolo precedente). Dici che non si capisce? Meglio mettere pacchetti viaggio per esteso?
pag.10
10.1) Mi è capitato di consumarne mezzo pacchetto fino a che l'agente che ricevetti non mi disse che ero bloccato qui.” Credo di aver consumato mezzo pacchetto mentre l'agente che mi aveva raccolto mi raccontava che ero bloccato qui.”

qua mi ci hai fatto davvero :148:

la frase viene dopo quella "“No,” dissi mentre le porgevo una sigaretta e la accendevo, “sono solo un veterano."

Lui sta mostrando a lei come è un veterano in queste cose. infatti quel "think" in qst caso sta per "capitare" e "pick up" per "ricevetti" essendogli stato assegnato a lui.
Il fatto del numero di sigarette quando dice "bloccato qui" penso che l'abbia avuta quando gli è stato detto che anche lui sarebbe diventato come gli altri : DDM
Think ha varie traduzioni, ma capitare non l'ho trovata... Lui dice penso perché non si ricorda di preciso quante sigarette ha fumato (vedi scena iniziale del capitolo 1).
Anche pick up significa raccogliere o prendere, ma non ricevere... mi era venuto a prendere ?
10.3) Eva posò le sue vuote e curiosamente, meravigliose piene orbite oculari su di me per pochi secondi.Eva concentrò le sue orbite oculari vuote ma stranamente, meravigliosamente vive su di me per alcuni secondi.

qua la frase di prima creava quasi un annientamento tra "vuote" e "vive" legata alla "concentrò".
Ho capito ciò che si voleva fare,
ma con vuote va piene: infatti "alive" sta anche per "piene".
Gli occhi poi si posano; ed il 2° avverbio può andare anche come semplice aggettivo.
p.s.: ho proposto l'agg. prima del nome "piene orbite" per risaltarne il valore metaforico non essendo fisicamente avute da grim ed eva.
Manny dice che le orbite di Eva, anche se erano vuote, gli sembravano vive ed espressive. Dovrai farmi avere il tuo dizionario, perché in quello che uso io pieno non c'è tra le traduzioni di alive ;D
Fix significa concentrare (es. concentrare l'attenzione) (oltre a fissare (attaccare)), qui nel senso di concentrare lo sguardo.
10.4) Prese una lunga boccata dalla sua sigaretta prima di espirare il fumo con un sospiro.Prese una lunga boccata dal chiodo della sua bara prima di espirare il fumo con un sospiro.

la frase vecchia non aveva alcun senso: a proposito, tu ci riesci a farlo da un chiodo? :003:
Cmq
"coffin nail" è uno slang per indicare "sigaretta" (cioè l'arrotoloare il tabacco nelle famose piccoline 'carte naufraghe' ;D ; invece chiodo dalla bara è "nail on coffin"
Ok, pensavo che Eva fosse morta a causa del fumo. In questo senso la sigaretta è metaforicamente il chiodo della sua bara (e forse è questo il senso del modo di dire).
Che tu sappia, c'è un'espressione simile in italiano, per non scrivere direttamente sigaretta?

10.8 ) Credo che mi stia per sentire male.Penso che mi sentirò male.

beh, nessuna donna (per quanto immortale) ti preannuncerà mai il futuro ma farà sempre le azioni subito affinchè la si possa soccorrere :080:
Cmq
ho rimasto la tua con "sentirò male": però poichè Grim parla di dieta e di magri piatti rivolgendosi a lei, la frase + adatta (che poi ne è la traduzione) è "Credo che mi stia venendo da vomitare" cioè per le parole che lei ha sentito da gri,m
Il senso della mia traduzione è quello. Non prevede il futuro, dice che crede che si sentirà male entro breve (mi sentirò male adesso -> appena finisco la frase).
Inoltre, qui forse c'è un problema con un gioco di parole... in origine la battuta era “I could say something about heart attacks, but I’d be a little late.” // “You definitely are the late Eva,”
Nella frase di Eva late significa in ritardo, mentre in quella di Manny significa defunta.
Avevo pensato a un gioco di parole con passato/trapassato, ma non sono ancora sicuro...
Il fatto che Eva dica che si sentirà male è riferito al fatto che Manny le ha ricordato che è morta, non c'entra il cibo.
pag.11
11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso mai.Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe mai.

nella 2° frase ci vuole il cond. passato, essendo l'azione futura condizionata da quella già realizzata nella 1° frase
Non so... in originale è But I gave as good as I got although Eva would ever admit it., non would have ever admit it
Dopotutto nel momento in cui Manny sta scrivendo, Eva è "viva".
11.4) Non ci volle molto che dopo di lui arrivò nel nostro piccolo mondo qualcuno, non so chi esattamente, che lo battezzò il Fantastico Dittatore Evanescente.Fu non molto dopo che arrivò nel nostro piccolo mondo che qualcuno, non so chi esattamente, lo battezzò il Fantastico Dittatore Evanescente.

la frase non rendeva subito: l'ho riformulata
Nella tua correzione c'è un errore. Secondo quello che hai scritto, poco dopo che Copal arriva, arriva anche qualcuno che gli dà un soprannome.
Invece succede che poco dopo che Copal arriva qualcuno gli dà un soprannome (il fatto che qualcuno lo battezzò accadde non molto dopo che ecc ecc).
11.5) Veniva visto entrare nel suo ufficio alla mattina e solitamente, poco dopo, Eva sosteneva che non fosse più presente.Veniva visto entrare nel suo ufficio alla mattina e solitamente, poco dopo, Eva sosteneva che non fosse presente.

essendo stato già visto, dopo ci si meraviglia per non vederlo "più": non era un ispezione fatta al momento per rilevare i presenti: "I'm here, Mrs Eva" :106:
No, lui viene visto entrare, ma poco dopo Eva dice che non c'è (cioè non è mai entrato quel giorno), non che non c'è più (He’d be seen entering his office in the morning and usually, soon after, Eva would be saying he wasn’t in.)
Lui entra, non esce ma è come se scomparisse.
11.7) Si supponeva che fosse l’intermediaria del direttore d’ufficio con gli agenti di vendita, non il suo buttafuori.Si supponeva che fosse l’intermediaria del direttore dell’ufficio con gli agenti di vendita, non il suo buttafuori.

propongo, x scorrimento di lettura, di mettere "d'ufficio"
Ok. Qui si potrebbe anche lasciare solo direttore, dato che è chiaro di chi si sta parlando.
11.8 ) E senza dare avvertimento. Poteva apparire all’improvviso dietro di te sbraitando che penoso agente di vendita tu fossi.E senza avvertire. Appariva all’improvviso dietro di te sbraitando che penoso agente di vendita tu fossi.

x la prima parte di frase, poichè la frase di prima finisce con "ire" per non inziare questa allo stesso modo, proposta come sopra.
x la seconda parte, invece, ci vuole il verbo servile essendo il periodo ipotetico per collegarsi con le frasi all'infinito (nelle altre parti) sul suo modo di fare
Riguardo la seconda, in origine è He would suddenly be there behind you shouting about what a lousy sales agent you were., non could
Cioé, non è che lo fa a volte, lo fa sempre.
pag.12
12.1) Carina,” disse José, l’idiota dell’ufficio, mentre faceva roteare un cubetto di ghiaccio nel suo drink, “c’è qualcosa che possiamo fare con Copal?” Carina,” disse José, l’idiota dell’ufficio, mentre faceva roteare un cubetto di ghiaccio nel suo drink, “ma c’è qualcosa che possiamo fare riguardo Copal?”

tolto il "ma" così il discorso diretto è "Carina, c'è qualcosa..."
ed messo "con Copal" poichè è una cosa che vogliono manifestare nei suoi confronti (non nel suo interesse; "about" nei confronti di persone è "con")
In origine “Cute,” José, the office prick, said as he twirled a hunk of ice in his drink, “but is there anything we can do about Copal?”
José cambia discorso tra Carina (riferito alla battuta di Manny, credo) e il resto della frase.
About Copal significa riguardo (il problema dato da) Copal. Con sarebbe with
12.2) “No, aspetta,” dissi quando José stette per rispondere nuovamente, “sono serio.“No, aspetta,” dissi quando José fece per rispondere nuovamente, “sono serio.

err.typo: fece stette
Fece per = disporsi a compiere un'azione
pag.13
13.1) “Porco,” bisbigliò Eva mentre ci passò di traverso dopo Lana.“Porco,” bisbigliò Eva mentre ci scivolava attraverso dopo Lana.

passandoci velocemente può uscirne solo di traverso (+ che scivolarci)
Si, il senso era quello ;D (passa con un movimento rapido)
Sostituisco con sgattaiolare, mi è venuto in mente ora.
13.2) Era una notte che soddisfava il nostro umore: gelida e cupa.Era una notte adatta al nostro umore: gelida e cupa.

come x noi è soddisfacente la luna piena (greywolf :112: ) per loro lo è quella gelida
Mmh... non so. Loro non si trovano bene con quel clima, è adatto al loro umore nel senso che anche loro sono depressi e tristi (cold and bitter).
13.3) Sono d’accordo,” dissi e la seguii alla porta, che a lei aprii perché era abbastanza all’antica da aspettarselo.Sono d’accordo,” dissi e la seguii alla porta, che aprii per lei perché era abbastanza all’antica da aspettarselo.

penso che le porta si aprano a qualcuno, non per qualcuno: per mantenere cmq lo stile 'romanzato' del testo ho messo messo "che a lei aprii" anzichè "che aprii a lei".
Volendo si potrebbe anche fare come "che le aprii"
Messo che le aprii.
13.4) Cristalli di pioggia gelida si conficcavano nel mio teschio mentre Eva e io ci affrettavamo per raggiungere Lana.Aghi di pioggia gelida si conficcavano nel mio teschio mentre Eva e io ci affrettavamo per raggiungere Lana.

essendo gelida l'acqua della pioggia è simile a neve (per cui aghiforme): ma aghi di pioggia ??? ,
quindi "cristalli di pioggia"
o in alternativa "cristalli di pioviggine gelida" od ancora "cristalli di acqua gelida" (piovendo quasi neve, -so so- )

(anke xkè i cristalli si conficcano, ma gli aghi quelli... penso si infilano :042:
aghi di pioggia gelida = metafora
Le gocce fredde (gelide, non gelate) sembrano perforare il cranio come aghi per la sensazione di freddo che mandano. Credo che l'unica differenza tra conficcare e infilare sia la forza impressa all'oggetto.
13.5) Può darsi che noi non possiamo fare niente con Copal. Solo perchè non conosciamo il modo.Forse noi non possiamo fare niente per Copal. Semplicemente non conosciamo il modo.

qui: "con Copal" come la 12.1
propongo di mettere "Può darsi che" come traduzione di maybe xkè con la vecchia sembra + una informazione di non possibilità (anche se c'è il noi in corsivo);
con quello proposto "puo darsi" si dà l'enfasi su "noi" (cioè loro) per dire che non hanno alcuna possibilità
e nella 2° frase x meglio spiegare il motivo proposto la riformulazione "Solo perchè" altrimienti con "Semplicemente" davvero non si capiva.
Forse con È solo che non conosciamo il modo si capisce meglio.
13.6) Non preoccuparti per quello. Che cosa buffa. Non so dove stia. “Non preoccuparti per quello. Buffo. Non so dove stia.

in inglese riesce bene con funny ma nel ns. italico accento mi sa di no :141:
per cui propongo di metterla intera come "che cosa buffa"
oppure
di fare una unica frase "Il buffo è: non so dove stia."
No, meglio lasciare tre frasi. Non preoccuparti per quello. Che buffo. Non so dove stia.
pag.14
14.1) Lana piegò il teschio all'indietro e rise per quella che penso sia stata l’ultima volta.Lana gettò indietro il teschio e rise per quella che penso sia stata l’ultima volta.

beh, giocando a MI sicuramente possiamo gettarlo :082: : cmq ho usato la frase a mo' di collo :042:
Ho messo gettare (in orginale threw) per significare che è una risata incontrollata, mentre piegare è un po' troppo "lento" come movimento.
Gettare indietro la testa è un modo di dire che si usa anche per i crani ancora collegati al resto del corpo ;D

14.2) Del tipo? Puntare al premio del Parolaio Bastardo dell’Anno?Del tipo? Puntare al premio Volgare Bastardo dell’Anno?

qui ci vuole "del" per far capire il tipo di premio (... di bellezza, ... di recitazione etc) altrimenti si sarebbero dovuti usare gli apici per farne capire il nome
in +
ma questa è solo 1 proposta: dire "Volgare Bastardo" sono sì 2 parole quasi diverse ma nel contesto sembra una ripetizione ma anche xlè Copal non è stato volgare se ricordo bene il testo , mi sembra abbia usato solo "penoso" quindi al + offensivo ma non volgare
quindi proposto "Parolaio" oppure "Spaccone" poichè si dava delle arie.
Poichè siamo all'inferno come alternativa generica "... della Bocca Infernale Bastarda dell'Anno?"
Secondo quanto ho trovato Loud-Mouthed (Loud-Mouthed Bastard of the Year) significa rumoroso, loquace e offensivo. Forse spaccone va bene, ma servirebbe qualcosa di più negativo.
Le maiuscole credo siano state messe al posto delle virgolette. Quello è proprio il nome del premio.
14.3) tutti siamo pezzenti e non si può ficcare il naso nel passato di nessuno.ognuno è un pezzente quindi non ficcare il naso nel passato degli altri.

la frase riformulata è questa: tutti+nessuno (everybody+anybody)
Tutti sono dei pezzenti quindi non ficcare il naso nel passato di nessuno.
everybody’s a bum so don’t pry into anybody’s past
14.4) Copal non si è accanito su di te, lui?” “Copal non si è accanito su di te, no?”

come rafforzativo userei proprio ", lui"
Copal non si è accanito su di te, giusto?

14.5) No. Ma perché no?No. E perché no?

qua propongo il "Ma" come domanda di avversione retorica a non essere stata accettata lei
oppure "No. Poi perché no?"
And why not?
Eva sta "guidando" Manny nel suo ragionamento.
pag.15
15.1) Ma perché questo farebbe qualche differenza per un tizio che è semplicemente uno s*******? Non è davvero un bastardo sulle pari opportunità?Ma perché questo dovrebbe fare differenza per un tizio che è semplicemente uno s*******? Quindi non è un bastardo equo?”

x la 1° domanda : con il condizionale, se anche per te va bene, userei di + la frase "farebbe qualche"
x la 2° domanda : la vecchia frase non faceva capire (poichè lei sta rimarcando la grossolana autorevolezza che Capal usa nei confronti dell donne, metto la frase migliorativa
1) Lascerei dovrebbe fare.
2) No, qui non c'entrano le pari opportunità (o almeno, non intese come distinzioni tra uomini e donne). Qui si parla di venditori e non venditori. Copal non è un bastardo con tutti.
Se fosse equo, dovrebbe esserlo sia con i venditori (es. Manny, Lana) che con gli altri (Eva). Invece non lo è, quindi (pensano loro) ci deve essere qualcosa dietro. Anch'io avevo dei dubbi sull'espressione da usare per equal-opportunity prick.
15.3) ma i pezzi grossi del centro hanno preoccupazioni più grandi delle nostre insignificanti politiche d’ufficio.” ma i pezzi grossi del centro città hanno preoccupazioni più grandi delle nostre insignificanti politiche d’ufficio.”

qui semplicemente "centro"; se x noi italici non è capibile subito allora "Centro" oppure "centro dipartimentale" (parliamo di dipartimenti, giusto ?)
Il termine era downtown, cioé centro città (gli uffici principali sono in centro città, mentre il DDM è distaccato). Comunque ok, centro si capisce comunque, in entrambi i casi.
15.4) Non abbiamo la possibilità di scegliere quelli con cui lavorare. E mi pare di ricordare di aver ricevuto qualche lamentela nei tuoi riguardi nei primi mesi.Non abbiamo la possibilità di scegliere quelli con cui lavoriamo. Credo di ricordare di aver ricevuto qualche lamentela nei tuoi riguardi in quei primi pochi mesi.

nella 1: non è un dato di fatto, ma va all'infinito
nella 2: propongo di iniziare con "E mi pare" cioè oltre alla riform. anche la E come congiungzione delle frasi in modo che si collega con la successiva frase che inizia con "Ma
inoltre semplicemente "nei primi mesi" senza "quei" oppure "nei primi mesi iniziali"
In originale è those first few months. Ok per nei primi mesi.
pag.16
16.1) Stavo archiviando miei casi recenti un paio di giorni dopo quando Eva si introdusse silenziosamente nel mio ufficio.Stavo archiviando miei casi recenti un paio di giorni dopo quando Eva scivolò silenziosamente nel mio ufficio.

"scivolare in ufficio" non l'ho mai sentito
Vedi più sopra, metafora per muoversi velocemente (con movimenti "fluidi"). Come prima, metto sgattaiolare.
pag.17
17.1) Accetteresti semplicemente tutto questo?” sibilò lei.Accetterai semplicemente tutto questo?” sibilò lei.

non sarebbe meglio il condizionale?
No, perché il "tutto questo" è ciò che è successo, non è un'ipotesi
(Stai dicendo che) Accetterai semplicemente tutto questo?
17.2) Quello non sarebbe durato senonché lui ci avesse dato altri motivi.Quello non sarebbe durato senonché lui ci diede altri motivi.

oltre per il raccordo dei tempi, per esprimere le condizioni di "almeno che/eccetto che/se non fosse che" anche qui ci vuole il condizionale al passato
anche xkè nella frase dopo Grim ne evidenzia tutte le caratterisitiche negative di lui
Con la tua correzione la frase cambia significato (l'odio dei colleghi non durerebbe se lui non desse altri motivi). Ma lui altri motivi per odiarlo.
Un'alternativa è Quello non sarebbe durato però/ma lui ci diede altri motivi.
17.3) Autostima smisurata, trasudava falsamente amicizia e charme.Sicuro di sé in modo offensivo, trasudava falsamente amicizia e charme.

nessuna "autostima" può essere offensiva; in alternativa con la tua "Sicuro di sé in modo smisurato..."
Anch'io avevo dei dubbi (Offensively self-confident in originale). L'avevo interpretato come un'autostima che sfocia nell'arroganza (in questo senso "offensivo").
17.6) Dato che ce la spedì da lì mi piace pensare che sia riuscito a raggiungere per davvero la fine della strada anche se il suo autista non tornò mai a El Midollo.Dato che ce la fece fin lì mi piace pensare che sia riuscito a raggiungere per davvero la fine della strada anche se il suo autista non tornò mai a El Midollo.

trattandosi della cartolina, quel "he made it that far" sarebbe + corretto tradurlo come proposto;
oppure "mandato da lì" od ancora "mandò da così lontano"
Anche xkè è la cartolina ad essere sicurmanete arrivata; ma di lui non si sa se ne è sicuri (è una autoconvinzione di Grim) usando la vecchia "ce la fece fin li"
make non si può tradurre con spedire/mandare. make it significa proprio farcela (avere successo).
La cartolina è la prova che Apollo è arrivato fino a Puerto Zapato, dato che arriva da lì.
pag.18
18.1) In ogni caso, stava perdendo tempo per quei due.In ogni caso, stava venendo presa in giro dai due lati.

Qui né prima né dopo ci sono frasi in cui la prendono in giro.
Guardando bene la traduz., con quella frase, Grim vuole dire che sia x Copal sia x Hurley lei non si muove nelle cose che gli sono state dette.(quindi perde tempo)
Non presa in giro nel senso di insulti, come a scuola... è presa in giro nel senso che viene trattata male.
Eva dovrebbe essere il tramite tra Copal e gli agenti, mentre viene trattata da Hurley come la sua tuttofare. E quando chiede a Copal un aiuto per rimettere al suo posto Hurley, il capo prende le pari dell'agente. In questo senso viene presa in giro.
In originale è In any case, she was being jerked around on two tethers. Ci ho messo un po' a decidere come tradurla.
18.2) "Devi avere un comportamento adeguato per ottenere attestati come quelli, Manny.” "Devi avere una certa mentalità per ottenere attestati come quelli, Manny.”

qua se non erro, la battuta si rifà ai vecchi comportamenti "da cattivo ragazzo" di Manny soprattutto legato algi inizi della sua attività d'oltretomba.
Anche xkè un altra trad. di "proper attitude" è quella.
Giusto, che ne dici ?
No, qui non si parla del comportamento di Manny all'inizo dell'attività al DDM. Questa frase c'è anche nel gioco (non so se con quelle esatte parole), dove viene tradotta con Eh, devi essere in gamba per ottenere diplomi come quelli, Manny!
Con Una certa mentalità io ho inteso una mentalità vincente (o almeno, quella che Hurley ritiene essere vincente).
attitude significa atteggiamento, ma atteggiamento mentale, modo di pensare, non comportamentale.
Un'alternativa potrebbe essere Devi avere un certo atteggiamento per ottenere attestati come quelli, Manny.
pag.19
19.1) “Avrei potuto stare meglio,” ringhiò Eva.“Sono stata meglio,” ringhiò Eva.

quella frase è un condizionale, ma anche perchè Eva con quello che ha subito con le telefonate non è stata meglio neanche prima -
I’ve been better non è un condizionale. La risposta di Eva riguarda il presente, è stata meglio di come sta in quel momento (sia per le telefonate con Copal che per la presenza di Hurley al bar).
Per le altre, ok.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Ho aperto delle discussioni su Arean80, OldGamesItalia e Adventure's Planet per pubblicizzare il progetto.
La pagina FB del forum esiste ancora?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

A) riproposte/correzioni su 3 frasi precedenti:
utdefault ha scritto:9.6) Eva si girò a ridere.Fu il turno di Eva
di ridere.

Se prima era chinata vicino a lui, ora si è girata per guardarlo di fronte e quindi ridere.
P.S.:
che ne dici di aprire un club "per ridere a turni?" :082: :106: :042: :003:
Blackmonkey ha scritto:Ora è il suo turno perché prima ha riso Manny per la battuta di Eva
(Dopo che avemmo ordinato, Eva si chinò verso di me e disse, “Dovrei indovinare il tuo nome,
o cosa?” // Risi. “Calavera,” dissi. “Manny Calavera.”).
Qui oltre per la
motivazione di sopra, cioè ora si gira poichè prima era chinata,
se si guarda la frase Eng "Eva's turn" : quello non è genitivo sassone, ma il verbo essere
abbreviato.
Cercando su internet la frase "Eva's turn to laugh" escono molti ebook dove tutte le Eva
fanno la stessa cosa.

Ma anche perchè non esiste un 'turno' per ridere: dai, davvero lo apriamo il club? :106:


utdefault ha scritto:10.1) Mi è capitato di consumarne mezzo pacchetto fino a che l'agente che
ricevetti non mi disse che ero bloccato qui.” Credo di aver consumato
mezzo pacchetto mentre l'agente che mi aveva raccolto mi raccontava che ero bloccato
qui.”


qua mi ci hai fatto davvero :148:

la frase viene dopo quella "“No,” dissi mentre le porgevo una sigaretta e la accendevo,
“sono solo un veterano."

Lui sta mostrando a lei come è un veterano in queste cose. infatti quel "think" in qst caso
sta per "capitare" e "pick up" per "ricevetti" essendogli stato assegnato a lui.
Il fatto del numero di sigarette quando dice "bloccato qui" penso che l'abbia avuta quando
gli è stato detto che anche lui sarebbe diventato come gli altri : DDM
Blackmonkey ha scritto:Think ha varie traduzioni, ma capitare non l'ho trovata... Lui dice
penso perché non si ricorda di preciso quante sigarette ha fumato (vedi scena
iniziale del capitolo 1).
Anche pick up significa raccogliere o prendere, ma non ricevere... mi era venuto a
prendere
?
Qui propongo una riformulazione sulla tua che hai aggiornato
nel pdf ;) : "Credo di aver consumato mezzo pacchetto nel mentre che l'agente che mi era
venuto a prendere mi raccontava che ero bloccato qui.”

cioè di fare "nel mentre che" per dire durante il racconto lui fumava tutte quelle sigarette
del fatto che era bloccato (solo con "mentre", non si capisce subito)
A proposito: hai usato "raccontare" perchè fu una cosa lunga? ; altrimenti dovrebbe essere
"disse".


utdefault ha scritto:11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso
mai.Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe
mai.


nella 2° frase ci vuole il cond. passato, essendo l'azione futura condizionata da quella già
realizzata nella 1° frase
Blackmonkey ha scritto:Non so... in originale è But I gave as good as I got although Eva
would ever admit it.
, non would have ever admit it
Dopotutto nel momento in cui Manny sta scrivendo, Eva è "viva".
qui non è
riferito alla vita/non vita di Eva, ma proprio al momento specifico in cui Grim formula
l'azione che è certa e quella che viene dopo (che è futura) fatta da Eva è condizionata
dall'agire di Grim.
Nella frase di grim c'è la certezza della sua azione, cioè ribattere : poi sempre è stato
usato il passato remoto, per cui per correlazione in qst caso ci vuole il condizionale
passato: infatti così è la frase di grim che crea la condizione che verrà successivamente
con Eva (per cui al cond. passato).
Se si mantiene la frase di Eva al condizionale, vuol dire che quella di Grim non è certa
oltre ad essere sempre precedente a quella di Eva; quindi la frase di grim va al trap.
congiuntivo e sarebbe: "Ma anche se avessi ribattuto colpo su colpo, Eva non lo ammetterebbe
mai."
In inglese è tutto + semplice, con quei pochi tempi, già: altrimenti dobbiamo riformularle
;)
B) Ed ecco le nuove:

capitoli: da Il Mojo di Manny Prende il Volo
a
Arriva la Rivoluzione

(da pag. 22 a pag.61)
B.1) capitolo : Il Mojo di Manny Prende il Volo
pag.22
22.1) Appena prima che partisse, però, ebbe un idiotico scontro fisico con
Domino.Appena prima che partisse, però, ebbe un imbecille confronto fisico
con Domino.


qui mica si misurano la taglia (chi è Devilman) ? :082: ; si parla di azzuffata quindi
scontro fisico


22.2) Sembrava che ogni volta che non aveva a che fare con un casoSembrava
che ogni volta che non era su un caso


nel ns. italico accento diciamo sempre "aver a che fare con un caso" anke se in inglese è
tutto + facile, già


22.3) mi diceva nonostante io avessi un paio di decadi di vendita più di
lui.mi diceva nonostante io avessi un paio di decadi di vendita su di
lui.


err.typo: su più (...come avere "20 anni più di te", ... quindi "avere 20 anni di
vendita + di lui)


22.4) a volte ottieni una sfilza di ufficialia volte ottieni una sfilza di
ufficiai


err.typo: ufficiai ufficiali


22.5) Per qualche ragione che non comprendevo, i miei clienti iniziarono a scendere da
quello dei 'leccapiedi politici e tele-evangelisti' fino allo scalino più in basso della
scala morale.Per qualche ragione che non comprendevo, i miei clienti
iniziarono a scivolare verso il fondo 'leccapiedi politici e tele-evangelisti' della scala
morale.


qua ci sono proprio :119: :101: :120: , xkè la frase di prima non si capiva proprio.
se si parla metaforicamente di scala, si parla di gradini (quindi da/a) la quale non ha
fondo; e quindi i clienti di Grim da quanto dice sono +o- su tutti i gradini della scala
morale


22.6) E questo mentre Hurley stava scalando la classifica delle vendite premium come se
fosse già autunno in Inghilterra.E questo mentre Hurley stava scalando la
classifica delle vendite premium come se piovesse.


Con la vecchia frase mi ci hai fatto proprio ridere :042: : ma dove l'hai sentita :082:
Cmq
poiché mi sembrava strana (e giustamente hai cercato di riformularla per farne capire il
senso ;) ) ho seguito il testo originario: qui si parla delle famose "BIG sale" autunnali
dove lanciano fortissimi sconti,
classico es.: GOG x noi giocatori ;)
Ho lasciato anche Inghilterra, visto le altre frasi di paragoni fatte negli altri capitolo.
Lo so che ho aggiunto "già" ma altrimenti non si capiva;
oppure bisognerebbe farla cosi in alternativa: " E questo mentre Hurley stava scalando la
classifica delle vendite premium neanche fosse autunno in Inghilterra."


22.7) Mi fece dei brevi discorsi di incoraggiamento e mi lasciò libri motivazionali sulla
vendita con titoli come Mi fece dei brevi discorsi di incoraggiamento e mi
diede libri motivazionali sulla vendita dai titoli come


err.typo: dai titoli (con titoli)
Poi,
propongo la 2° frase di fare "mi lasciò" o qualche altra simile: come in alcune altre frasi,
per tonalità di lettura ci sarebbe quasi una ripetizione con "Mi fece" e "mi diede"


22.8 ) Da quel momento Domino Hurley divenne il mio arcinemico. Da quel
momento Domino Hurley divenne il mio arci nemico.


err.typo: arci nemico (arcinemico)


22.9) Ma la settimana seguente fu peggio perché non vendetti nient'altro che un pacchetto
autobus.Ma la settimana seguente fu peggio perché non vendetti neppure
qualcosa al livello di un pacchetto autobus.


qui la frase vecchia aveva già un errore typo: "a livello" (non "al livello")
se proprio bisogna mantenere il paragone sulla frase originale inglese, allora: Ma la
settimana seguente fu peggio perché non vendetti niente di meglio di un pacchetto autobus.
pag.23
23.1) Pensai che Eva fosse matta e glielo dissi, ma dopo che rientrammo giunsi alla
conclusione che lei era stata profeticaPensai che Eva fosse matta e glielo
dissi, ma dopo che rientrammo decisi che lei era stata profetica


qui lui non ha preso nessuna decisione : è solo giunto alla conclusione vedendo e quindi
costatando che Hurley si buttò nel suo ufficio (un qualcosa che gli aveva già presagito Eva prima)
"giungere alla conclusione" è unaltra delle traduz. di "to decide" (oppure anche "mi
persuasi" per farlo + letterario )


23.2) “Oh, Cally,” disse Domino in un tono riservato generalmente ai genitori con un bambino
tardo“Oh, Cally,” disse Domino in un tono riservato generalmente a genitori con un
bambino tardo


qua propongo di mettere "ai genitori": rafforza il pensiero del concetto del tipo di tono
cioè pacatissimo


23.4) “Questo è sempre stato il mio ufficio!” dissi, sempre nel modo
spaventosamente-evidente.“Questo era il mio ufficio!” dissi, ancora in
modalità dannatamente-evidente.


Allora "This used to be my office" letteralmente sarebbe "Questo è stato solito essere il
mio ufficio" (stile letterario, per noi moderni, vecchio) per cui proposto come sopra.
Se Grim dice "Questo era il mio ufficio" sembra già subito arrrendersi all'evidenza; invece
come si rimarca quando qualcuno vuol soffiarti una cosa sempre tua ecco che si usa la frase
che ho proposto (o quella vecchia letteraria) :144: (solo cosi si rimarca la cosa)
la 2° frase , tra le altre traduzione di painfully, c'era spaventoso: e si ricollega con la
frase che ha usato sempre con tono spaventoso detta poco prima cioè "Che diamine stai
facendo!?!

in più "sempre nel modo" a posto di "ancora in modalità" : che è? la mossa alla Hoagie!?! :082:
pag.24
24.1) “Dimenticato tutta la serata, eh? Forse dovresti darti alla limonata,
ragazzo.”“Dimenticato tutta la serata, eh? Forse dovresti darti alla
limonata, bimbo.”


in una vecchia altra frase, al femminile, proposi "kid" come piccola e ci stava.
Qui però propongo "ragazzo": anche perchè se Grim gli ha detto chiaramente che vuole dargli
un pugno, chiamarlo bimbo sarebbe x lui + ke oltraggioso; con 'ragazzo' invece come lo
usiamo tutti è come riferirsi ad un pari anche se i toni tra quei due sono accesi.
Le frasi di dopo invece fanno capire che Grim se ne va.
B.2) capitolo: Excelsior
pag.25
25.1) Li facevo entrare nel mio schifoso piccolo ufficio e cercavo qualsiasi scusa così che potessi chiudere la porta dietro di loroLi facevo entrare nel mio piccolo ufficetto e cercavo qualsiasi scusa così che potessi chiudere la porta dietro a loro

se già è stato detto "piccolo ufficio" perchè ripeterlo con "ufficetto" (è una ripetizione).

err. typo: a loro (di loro)
Quel "crummy" sta per 'pessimo,scadente' ma per rimanere nel tono di grim proposto "schifoso" ed con "piccolo ufficio" x darvi la maggiore enfasi


25.2) “Perdonate l'attesa, Mr. Flores,” dissi, entrando di soppiatto in ufficio nella mia tunica“Perdonate l'attesa, Mr. Flores,” dissi, scivolando dentro all’ufficio nella mia tunica

qui "scivolare" nelle altre frasi è stato fatto "sgattaiolare".
essendo Grim, per metterla al maschile proposto "entrare di soppiatto"


25.3) Era il modo sbagliato per dirla.Quello era il modo sbagliato per metterla.

è + proponibile come lettura "per dirla" anzichè "per metterla." Poichè è collegata alla frase di prima dove grim è pronto per accompagnarlo
inoltre propongo di togliere "Quello" ad inizio frase.


25.4) mentre diceva, “Nervoso? N-no. Lo è solo il vostro aspetto. Ed è, ecco, un po’ preoccupante.”mentre diceva, “Nervoso? N-no. È solo il vostro aspetto. È, ecco, un po’ preoccupante.”

Celso risponde che non è nervoso, ma per lettura per poter capire che si riferisce a Grim allora la frase dovrebbe iniziare con "Lo è" (cioè per dire "di nervoso è il vs.")
e quindi la frase dopo inizirebbe con "Ed è" per congiungerla alla precedente (anche se nel testo originiario non c'è una congiunzione)
pag.26
26.1) “No!” Celso balzò quasi dalla sedia per l’intensità del suo rifiuto.“No!” Celso saltò quasi fuori dalla sedia per l’intensità del suo rifiuto.

io "saltare fuori dalla sedia" non l'ho mai sentito :165:
per cui "balzò quasi dalla sedia" (e non ci vuole 'fuori' ) (è stato usato 'balzare' anche nella riga dopo)


26.2) “Il viaggio quadriennale dell’anima!” provai a dire entusiasticamente.“Il viaggio di quadriennale dell’anima!” provai a dire entusiasticamente.

err.typo : di quadriennale (quadriennale, senza 'di'


26.3) A meno che… non raccogliate il denaro dove siete stato sepoltoA meno che… non raccogliate il denaro con siete stato sepolto

err.typo: con siete (dove siete


26.4) Non preferireste viaggiare per la Terra dei Morti su un’auto sportiva? O provare una crociera di lusso? O, se aveste vissuto una vita davvero onesta,” dissi attraverso i denti digrignati, “potreste addirittura avere i requisiti per un biglietto per il Numero Nove.Non preferireste viaggiare per la Terra dei Morti su un’auto sportiva? O provare una crociera di lusso? O, se ha vissuto una vita davvero onesta,” dissi attraverso i denti digrignati, “potreste addirittura avere i requisiti per un biglietto per il Numero Nove.

err. di genere: O, se ha vissuto O, se aveste vissuto
se in tutte le frasi cè il VOI, per il genere anche questa frase va alla stessa persona


26.5) Lavorai per qualche minuto con Celso che non smetteva di fiatarmi sul colloLavorai per qualche minuto con Celso che non mi fiatava sul collo

fino ad ora non lo ha mai fiatato sul collo: quindi quel "notbreathing down" starebbe per una cosa continuata di fiatare, visto che è impaziente di poter ottenere da Grim quel biglietto.


26.6) Poi mi preparai e andai da Celso che aspettava sui massicci gradiniPoi mi preparai e uscii da Celso dove aspettava sui massicci gradini

meglio 'andai' che 'uscii'; per cui "che aspettava" anzichè "dove aspettava" (in qst caso il where può essere pronominale)
pag.27
27.1) “Oh, me ne andrò molto presto da qui,” gridai verso di lui.“Oh, me ne andrò molto presto da qui,” gridai dietro di lui.

Celso si era incamminato giù per i gradini: per cui può solo gridare 'verso' di lui


27.2) Copal mi ha detto di riferirti di non scappare presto oggi.Copal mi ha detto di dirti di non scappare presto oggi.

per evitare la ripetizione "mi ha detto" ed "di dirti", propongo "di riferirti" (in quanto segretaria, anche)


27.3) “Digli di non preoccuparsi,” affermai io.“Digli di non preoccuparsi,” dissi io.

come per la 27.2, per evitare ripetizione "digli" con "dissi" : anche se sono il 1° d. diretto ed il 2° indiretto
proposto "affermai" : anche perchè gli sta confermando la cosa sicura di non andarsene subito


27.4) Sospirai e mi appoggiai alla finestraSospirai e mi appoggiai contro la finestra

forse è meglio dire "alla finestra"
B.3) capitolo: Menù del Giorno dei Morti: Gazpacho Botulismo Schiuma da Imballaggio
pag.28
28.1) La mia falce portai che tenevo sempre ripiegata vicino a dov’era il mio cuore.La mia falce che tenevo sempre ripiegata vicino a dov’era il mio cuore.

senza quel 'portai' la frase sembra una frase a sé, isolata dal contesto
pag.29
29.1) L’avvelenamento da gazpacho codice tre a cui ci sono tutti tranne te!L’avvelenamento da gazpacho codice tre a cui sono tutti tranne te!

propongo di mettere "ci sono"


29.2) fingendo di spolverare un po' il bordo.fingendo di spolverare prima il bordo.

quel 'first' sta per "un po' " visto che lui fa finta per poter continuare a parlare


29.3) Dopo lo spettacolo che hai dato di te l’anno scorso?Dopo lo spettacolo che hai dati di te l’anno scorso?

err.typo: hai dati (hai dato)
pag.30
30.1) Eva mi lanciò quell'evidente sguardo da ‘Sei fuori di testa?’.Eva mi lanciò lo sguardo brevettato da ‘Sei fuori di testa?’.

qui non c'è nessun brevetto; è l'interpretazione di grim di capire il tipo di sguardo lanciatolgi da Eva


30.2) a visitare le loro famiglie come dovremmo fare noi.a visitare le loro famiglie come dovemmo fare noi.

err.typo: dovemmo (dovremmo, in quanto condizionale


30.3) dai una lezione a quelle persone.dagli una lezione a quella strada.

quel 'those bricks' sta per "brave persone" in senso dispregiativo, poichè su spinta di Eva, grim sta raggiuengendo quelle persone dove cè anche copal


30.4)Dovrai solo girare nel garage finché non trovi un demone con una patente.Dovrai solo girare nel garage finché non trovi un demone con un patente.

err.typo: un (una
pag.31
31.1) mi voltò le spalle e osservò le sue enormi mani.mi voltò la spalle e osservò le sue enormi mani.

err.typo: la spalle - le spalle
pag.32
32.1) non c’è qualcosa di abbastanza grande che tu possa guidare qui?”non c’è qualcosa abbastanza grande che tu possa guidare qui?”

err.typo: qualcosa abbastanza - qualcosa di abbastanza


32.2) Potrei modificare solo un po’ la sua auto… con solo un lavoretto di fiamma ossidrica per allargare le saldature, capisce?Potrei modificare solo un po’ la tua auto… con solo un lavoretto di fiamma ossidrica per allargare le saldature, capisci?

per il raccordo di genere, avendo usato il LEI nelle altre frasi
allora qui: "la sua auto" e poi "capisce"


32.3) Non posso accendere nulla di più grande di una sigaretta senza uno di questi firmato dal suo boss.Non posso accendere nulla di più grande di una sigaretta senza uno di questi firmato dal tuo boss.

come per la 32.2
pag.33
33.1) "Bel capanno,” commentai, guardando attraverso la piccola baracca dove l’avevo trovato."Bel capanno,” commentai, guadando attraverso la piccola baracca dove l’avevo trovato.

rrr.typo: guadando - guardando
pag.34
34.1) Entrai nel localeScivolai nel locale

anche qui come per le altre anzichè "scivolare" allora "sgattaiolare, entrare di soppiatto".
poichè però vi deve solo entrare e non ci sono frasi particolari, propongo "Entrai"
pag.36
36.1) Manny,” continuò, “non riusciresti a vendere neanche gelati nel deserto!”Manny,” continuò, “non riusciresti a vendere gelati nel deserto!”

per far capire l'enfasi, ci vuole "neanche" altrimenti sembra una normale affermazione.

p.s.: la frase originale era "non riusciresti a procurarti una vendita neanche in uno yatch club!"
l'hai adattata per il ns. italico 'modo-di-dire', vero?
pag.37
37.1) Copal coprì qualsiasi cosa Bruno possa aver detto in seguito.Copal copri qualsiasi cosa Bruno possa aver detto in seguito.

err.typo: copri (coprì)
B.4) capitolo: Mr. Frustrazione
pag.40
40.1) Giù le mani dal mio computer, MannyGiù le mai dal mio computer, Manny

mai mani
pag.41
41.1) e mi trascinò giù alla sala dello smistatore dei tubi.e mi trascinò giù alla sala dello smistatore dei tubi pneumatici.

fino a mo' non si è parlato di pneumaici: seguendo il testo Eng nemmeno c'è


41.2) Brennis vi avrebbe ostacolati nel caso voi per ragioni legittime aveste fatto qualcosa come dispetto verso la compagnia Brennis vi avrebbe ostacolati nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa semplicemente come dispetto verso la compagnia

l'ho riformulata per scorrimento di lettura
pag.42
42.1) l’ho testata in una galleria del vento!l’ho testato in una galleria del vento!

se è riferita all'auto, va al femminile


42.2) E dobbiamo arrivare e ripartire prima che lui arrivi.E dobbiamo arrivare e ripartire prima che li arrivi.

err.typo: li lui
pag.43
43.1) ma il Vagone d’Ossa era stabile e fece tutto quello che Glottis gli chiedevama il Vagone d’Ossa era stabile e fece tutto quello che Glottis le chiedeva

se l'auto è stata chiamata al maschile "il vagone dossa" allora va al maschile anche "gli chiedeva".
Altrimenti bisogna trovare un altro titolo e nel caso cambiarlo a tutte le pagine dove compare (precedenti e successive)


43.2) In pochi minuti già stavamo risalendo fino ad un ospedale.In solo qualche minuto stavamo scivolando fino ad un ospedale.

ti piace molto la parola 'scivolare' per usarla sempre, vero? :036:
cmq
se prima stavano precipitando (nel senso di scendere giu) ora stanno risalendo fino all'ospedale
ed in + "pochi minuti" come Eng


43.3) per essere andato troppo di fretta.per essere troppo di fretta.

come riformulato, altrimenti non rende subito
pag.44
44.1) Prima che potessi rispondere qualcosa lei già iniziò a salire sul sedile del passeggero. Prima che potessi rispondere qualcosa lei iniziò ad arrampicarsi fino al sedile del passeggero.

siamo su un auto, quindi non si deve arrampicare: quel 'climb up' sta per "salire" in qst caso (essendo poi la frase al passato per farne capire meglio il senso messo "già"
B.5) capitolo: Blandendo Meche
pag.45
45.1) Ma ad un estremo c’è il genere peggiore di individuo che è abbandonato a sé stessoMa ad un estremo c’è il genere peggiore di individuo che è abbandonata a sé stessa

individuo: per raccordo genere al maschile vanno le altre parole al maschile
pag.46
46.1) dove è scritto che siete titolare di un biglietto di prima classe per…dov’è scritto che siete titolare di un biglietto per di prima classe per…

propongo "dove è" per lettura

err.typo: per di prima classe di prima classe
B.6) capitolo: Arriva la Rivoluzione
pag.50
50.1) Il suo aculeo mortale sparge un morbo verdeIl suo aculeo mortale sparge un mobo verde

err.typo: mobo morbo


50.2) L’unica via d’uscita, Manuel, è essersi ripreso.L’unica via d’uscita, Manuel, è essere ripreso.

essersi ripreso (per dire: ritornato in se); con la vecchia sembra recuperato da qualcuno
pag.51
51.1) Se non fossi stato bloccato in quel ripostiglio, cioè.Se non fossi stato bloccato in quell ripostiglio, cioè.

e.typo: quell quel


51.2) AAP?” chiesi mentre scendevamo di fretta giù per i gradini.AAP?” chiesi mente scendevamo di fretta giù per i gradini.

e.typo: mente mentre
52
52.1) Voglio solo smaltire il mio tempo ed andarmene da questa discarica.voglio solo smaltire il mio tempo ed andarmene da questa discarica.


e.typo: voglio Voglio (poichè è ad inizio frase)


52.2) Pensai di aver visto Eva scuotere lievemente la testa.Pensai di vedere Eva scuotere lievemente la testa.

quel 'saw' è al passato


52.3) Non ero la persona più brillante che fosse mai morta,Non ero la persona più brillante che fosse mai morto,

persona: per genere va al femminile
pag.53
53.1) specialmente per uno che è morto con un registro alquanto discutibile specialmente per uno che che è morto con un registro alquanto discutibile

e.typo: che che che


53.2) Sai chi c'è dietro a tutto questo?Sai chi è dietro a tutto questo?

è (c'è)
pag.54
54-1) Sì. Sì, certamente.Sì. sì, certamente.

essendo dopo il punto il secondo SI inziai maiuscolo


54.2) Abbiamo recuperato questa unità quando la compagnia l’ha gettata via,” disse, “ma dobbiamo ancora renderla funzionanteAbbiamo recuperato quando la compagnia l’ha gettata via,” disse, “a dobbiamo ancora renderla funzionante

qui mancava "unità" ed err.typo : a ma
pag.55
55.1) mentre montava il suo proiettore.mentre monteva il suo proiettore.

monteva montava
pag.56
56.1) qualcosa che li identificasse e li incriminasse.qualcosa che li identificasse e incriminasse.

ci vuole il pronominale anche nella altra parte


56.2) Credeva che il DDM fosse o meno in grado oppure non intenzionato a compiere il lavoro da sé.Credeva che il DDM fosse o non in grado o non intenzionato a compiere il lavoro da sé.

messo "o meno" ed "oppure" come riformulazione


56-3) disse Eva.disse Eva said.

cè un "said" di trppo ;D
pag.57
57.1) spaventati abbastanza da volerti imbrogliare. spaventati abbastanza da volerti imbogliare.

imbogliare imbrogliare


57.2) Immischiarsi con lui è abbastanza pericoloso.Immischiarsi con lui è abbastanza pericolodo.

pericolodo pericoloso


57.3) C’è in gioco qui più che la mia sorte, tesoroC’è più in gioco qui che la mia sorte, tesoro

il "più" dopo l'avverbio
pag.58
58.1) Eva mi lanciò un’occhiatacciaEva mi lanciò soo un’occhiataccia

soo da dove uscivano queste :119:


58.2) Potevo sentire del movimento nel corridoioPotevo sentire del movimento nel corridio

corridio corridoio


58.3) Eva chiuse lafinestraEva chiuse al finestra

al la


58.4) Scendemmo per un paio di pianiScendemmo per uin paio di piani

uin un
pag.59
59.1) Consegnai ad Eva l’alimentatore Consegnai a l’alimentatore Eva


59.2) Ok, Cal, collegati come di solito fai normalmente.” Ok, Cal, collegati solo come fai normalmente.”

quel just sta per "di solito" oppure lo si toglie proprio dalla frase
pag.60
60.1) ma c’è in gioco più del tuo benesserema c’è più in gioco del tuo benessere

come in un altra frase simile, qui invece"piu" dopo il sostantivo


60.2) Eva tornò con una tuta mimetica e alcuni attrezzi da sopravvivenzaEva tornò con una tuta mimetica e alcuni attrezzi da sopravvienza

sopravvienza sopravvivenza
pag.61
61.1) Ma non sarà lo stessoMa non saràà lo stesso

saràà sarà
Fammi sapere
:041:


revisione 8 / 10 capitoli tradotti

80%

8 capitoli revisionati di 10 tradotti / 56 totali

14%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Una nota, Grim Fandango non è il soprannome di Manny. So che il fandango è un ballo, ma non so se il titolo è una specie di riferimento al termine "danza macabra", o se è una metafora per il susseguirsi di eventi intensi all'interno della storia.

A) riproposte/correzioni su 3 frasi precedenti
9.6) Se l’ “s” fosse un “is” il verbo sarebbe scritto in forma scorretta (“It was Eva’s turn to laugh”). “si girò” si scrive “turned”, non “is turn“.
Forse non mi ero spiegato bene… “turno” era inteso nel senso che prima Eva ha fatto involontariamente una battuta, facendo ridere Manny, ora è successo il contrario.

10.1) Ok.
Ho usato “raccontare” perché Manny riporta un evento (che non deve necessariamente essere lungo), ma disse è equivalente.

11.1)
Bisogna vedere quando si verifica la “non ammissione” di Eva.
Al momento attuale, quando Manny racconta la sua storia e viene idealmente scritto il libro? Allora la seconda frase va al condizionale presente.
Appena dopo che Manny ha ribattuto alle “stoccate” di Eva? Allora la seconda va al condizonale passato.
Io avevo inteso la frase come:
“Ma io ribattei (ogni volta) colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe mai.”
B.1) capitolo : Il Mojo di Manny Prende il Volo
Qui ho anche un dubbio sul titolo. "Mojo" è inteso come "magia/tocco magico", cioè la grande capacità da venditore di Manny. Dici che si capisce lo stesso?
O è meglio Il Tocco Magico di Manny Prende il Volo?

22)
22.1) in effetti “confronto” è più un sinonimo di “competizione” che di “scontro”, un termine non adatto a descrivere quello che succede
“idiotico scontro” mi piace, suona meglio di “imbecille scontro”

22.2) ok.
“essere” su un caso l’ho sentito/letto qualche volta come sinonimo di “seguire/occuparsi di un caso”

22.3) ok. L’avevo inteso come “un paio di decadi di vendita di vantaggio su di lui” (non con un significato competitivo, ma per dire che si occupa di quelle vendite da molto più tempo e quindi dovrebbe essere più esperto)

22.5) Qui anch’io avevo il dubbio che sarebbe servito rendere più chiara la frase, in inglese era più scorrevole. Ho usato ‘fondo’ perché in inglese c’è end‘, ma forse così si capisce meglio:
Per qualche ragione che non comprendevo, i miei clienti iniziarono a scendere verso la regione 'leccapiedi politici e tele-evangelisti' della scala morale.

'leccapiedi politici e tele-evangelisti' è un’etichetta per rappresentare la regione peggiore della scala (probabilmente in fondo ci sono pedofili, dittatori e assassini, ma con i leccapiedi politici e i tele-evangelisti la frase diventa una battuta).
in sostanza la scala ha da una parte i santi e dall’altra i leccapiedi politici e i tele-evangelisti, cioè quelle persone che pensano solo a sé stesse e fanno di tutto per ottenere vantaggi, e la qualità dei clienti di Manny nell’ultimo periodo sta raggiungendo quella regione della scala morale
occhio che la scala non è necessariamente una scala in muratura, la scala delle temperature non ha gradini

22.6) Non hai mai sentito l’espressione ‘come se piovesse’?
Avevo pensato che ‘like it was autumn in new england’ si riferisse alla pioggia che cade in autunno in quelle regioni, un po’ come il nostro ‘come se piovesse’ (se si riferisse alle svendite, perché proprio il New England?). Dato che avevo già intenzione di contattare l’autore per un paio di altre espressioni del capitolo 11, gli chiederò anche di questa.
Non so se ‘come se piovesse’ sia adatta a questa frase, dato che non si parla direttamente di qualcosa che è presente o viene trovato (es. in centro c’era gente in bicicletta come se piovesse)

22.9) Nella frase originale Manny dice che in quella settimana ha venduto solo pacchetti peggiori di un pacchetto autobus (not even something as good as a bus package - neppure qualcosa buono quanto un pacchetto autobus)
23)
23.1) questa proprio non la sapevo, ok

23.2) “a dei genitori” ?

23.4) ok per la prima.
nella seconda però
“painfully-obvious mode” non si riferisce al tono, ma all’atteggiamento di Manny.
L’espressione “in modalità ...” è un modo di dire che utilizza una similitudine.
es. ieri ho dormito così poco che fino a mezzogiorno ero in modalità zombi

qui la “modalità dannatamente-evidente” si riferisce al fatto che sia nella frase precedente (“Che diamine stai facendo!?!” esclamai anche se era dannatamente ovvio cosa stesse succedendo.) che in questa, Manny sta rimarcando l’ovvio (come fa notare anche Domino, "devo proprio unire i puntini per te").
24.1) Qui ho usato la stessa frase che compare in un videogioco. Inoltre Domino sta insultando Manny. Domino finge (ma neanche tanto) di essere amichevole con Manny, ma in realtà lo considera un idiota.
B.2) capitolo: Excelsior
25.1) “ufficietto” era per indicare un ufficio di bassa qualità, mentre “piccolo” si riferiva alla dimensione. comunque con la tua correzione è meglio.

25.2) l’idea che volevo dare è che Manny entra senza fare rumore, ma non furtivamente… per ora metto “entrare di soppiatto”, ma vorrei cercare qualcosa di meno “ladresco”
tranquillo che ho cambiato vari “scivolare” con “sgattaiolare” :082:
comunque, dal dizionario:
SCIVOLARE
1 Muoversi, procedere scorrendo via, su una superficie liscia o in pendenza: s. sulla neve con gli sci; s. sul ghiaccio con i pattini; l'acqua scivolava lungo il pendio
‖ estens. Spostarsi, muoversi con leggerezza, senza rumore: l'automobile scivolava sull'asfalto; due ombre che scivolano nella notte
‖ fig. Filar via senza dare nell'occhio: finito lo spettacolo è scivolato via rapidamente
25.3) ok per togliere “quello”, ma mi sembra che “metterla” si adatti meglio. “metterla” significa al modo in cui si spiega o si considera una situazione, “dirla”

25.4) Anche qui ho usato la frase come compare nel gioco.
Inoltre scrivendo “Nervoso? N-no. Lo è solo il vostro aspetto” significa che è l’aspetto ad essere nervoso, non Celso. E Celso è nervoso, anche se tenta di negarlo. È morto e ha davanti un tizio alto 2 metri vestito con una tunica nera e con una falce in mano.
26.3) qui ho perso per strada un “cui”, quindi “con cui siete stato sepolto”. inoltre, ricontrollando, quel “raccogliate” dovrebbe essere un “tiriate fuori” (dal dialogo del videogioco)

26.5) io credo che sia un gioco di parole.
Celso ha l’atteggiamento di uno che ti fiata sul collo, solo che non avendo i polmoni sta non-fiatando sul collo a Manny (“with Celso not-breathing down my neck”)
27.2-3) anche qui avevo usato il dialogo presente nel gioco, ma effettivamente ci sono vari “dirt/gl/ssi”
B.3) capitolo: Menù del Giorno dei Morti: Gazpacho Botulismo Schiuma da Imballaggio
28.1) Qui credo che “presi” sia sottinteso, insieme a un “che”, come in un elenco.
presi il mio mantello e (presi) le cose per le mie scarpe. (presi) la mia falce (che) tenevo ecc.
“I got my cloak and the things for my shoes and headed out. My scythe I always kept folded up next to where my heart used to be.”
29.1) in questo caso in “ci” è un errore
es. si dice “il posto in cui sono stato quest’estate è” non “il posto in cui ci sono stato quest’estate è”

29.2) no, sta per “prima”. prima di sedersi finge di spolverare. poi si siede e accende la sigaretta, sempre continuando a parlare.
“I sat back down on the desk, making a show of dusting off the edge first.”
30.1) è una metafora per dire che quello è il tipico sguardo di Eva che significa ‘Sei fuori di testa?’, non è un’interpretazione, significa proprio quello.

30.3) È una battuta, si basa sul doppio significato di “battere” (ed è presa dal videogioco in italiano).

Manny: “I gotta go hit the bricks.” -- “Vado a battere la strada” (nel senso di ‘mi metto al lavoro’)
Eva: “you show those bricks a lesson.” -- “dagli una lezione a quella strada” (battere = picchiare)
32.2-3) Qui ho seguito il gioco. Prima Glottis si rivolge a Manny con il “voi”, per rispetto. Poi assume un tono più colloquiale, visto anche l’atteggiamento di Manny.

34.1) qui, a differenza delle 25.2, “scivolare” ci sta bene. in alternativa vorrei un termine che indichi un muoversi calmo e senza rumore, ma non furtivo… quasi etereo, non so se riesco a spiegarmi.

36.1) la frase che ho usato è quella del gioco (magari si può aggiungere il “neanche”)… ho ancora dei dubbi se usare quella o mantenere una traduzione più fedele all’originale.
B.4) capitolo: Mr. Frustrazione
41
41.1) nel gioco in italiano i tubi che passano negli uffici sono chiamati “tubi pneumatici”, ero in dubbio se lasciare pneumatici in “smistatore dei tubi”.

41.2) mi sembra che con la tua correzione cambi il senso della frase…
il senso è che anche se tu hai una ragione legittima per voler fare qualcosa, Brennis ti ostacolerebbe soltanto per fare un dispetto alla compagnia, non che ti ostacolerebbe anche se avessi un buon motivo per fare tu un dispetto alla compagnia
forse con delle virgola è più comprensibile?
“Brennis vi avrebbe ostacolati, nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa, semplicemente come dispetto verso la compagnia”
43.1) no, è giusto, è maschile (Vagone d’Ossa è il nome ufficiale in italiano, dal videogioco)
anche se in un paio di frasi più avanti verrà usato il femminile, perché verrà definito “bellezza” (ma non compare il nome proprio nelle stesse frasi, quindi non c’è problema)

43.2) qui “scivolare” ci sta bene (vedi definizione più sopra). “precipitando” prima era usato per significare correre a folle velocità.
“In appena qualche minuto stavamo già scivolando fino ad un ospedale”
44.1) si, in effetti "salire" nel caso di Meche è giusto.
Ma per Manny arrampicare è proprio adatto, guarda l’auto :082:
La frase è al passato perché è il tempo del racconto. L’azione di arrampicarsi non accade prima dell’azione di rispondere, perché il rispondere non accade proprio. In caso contrario, l’azione di Meche dovrebbe essere al trapassato prossimo (Prima che potessi rispondere qualcosa lei aveva già iniziato a salire sul sedile del passeggero.)
B.5) capitolo: Blandendo Meche
45.1) probabilmente avevo scritto “persona” prima, poi ho messo individuo e non ho più corretto ^^
B.6) capitolo: Arriva la Rivoluzione
50.2) “essere ripreso” (to be taken back in) è inteso come “essere ripreso nella compagnia”. Sal sta mettendo alla prova Manny, fingendo di dargli una possibilità per essere perdonato e rientrare nel DDM.
Dici che si capisce meglio “L’unica via d’uscita, Manuel, è rientrare.” (anche se c’è il cambio da passivo ad attivo)?

54.2) già.

56.2) no, qui il senso è che Sal crede che il DDM è:
1 non in grado
2 non intenzionato
togliendo un “o” si capisce meglio?
“Credeva che il DDM fosse non in grado o non intenzionato a compiere il lavoro da sé.”

57.3) Allora “Qui c’è in gioco più che la mia sorte, tesoro.”

58.1) doveva essere un “solo” (Eva just gave me a dirty look ecc). Nel senso che non fa commenti, ma si limita a lanciare un’occhiataccia.
Tra l’altro, dato che ci sono spesso occhiatacce, credo che cambierò dei “lanciare” in “scoccare”, che non so perché non mi era venuto in mente...

59.2) “di solito” non credo, sarebbe una ripetizione, dato che c’è già ”normalmente”
“just” dovrebbe stare a significare che Manny deve limitarsi a fare log-in, non c’è bisogno che faccia altro.
Non ho ancora aggiornato i file, dovrei riuscirci domani.
Scusa se mancano punteggiatura e/o maiuscole, ma ho troppo sonno per ricontrollare tutto il messaggio ;D
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Ciao, non ho ancora letto le tue risposte alle mie correzioni.
Però, intanto,
ti metto la revisione di altri 2 capitoli ;D : La Foresta Pietrificata (Niente Bette o Bogie… solo Manny + capitolo : Rubacava o Morte
(da pag. 62 a 73)
capitolo: La Foresta Pietrificata (Niente Bette o Bogie… solo Manny)
p.62
62.1) Come mietitore devi avere appreso come piccole azioni possano avere conseguenze più importanti. Come mietitore devi avere appreso come piccole azioni possano avere conseguenze più importati.

importati importanti
p.63
63.1) Mi lasciai cadere al suoloMi lascia cadere al suolo

lascia lasciai


63.2) Lo costeggiai e vidi un pneumaticoLo costeggiai e vidi uno pneumatico

per scorr. lettura propongo "un pneumatico"


63.3) Glottis un po' si tirò su.Glottis si tirò un poco su a sedere.

Se la vecchia voleva indicare a (mo' di seduta) allora andrebbe come "Glottis si tirò un poco all'insù."
Ma se si parla fisicamente, non ci sono frasi apposte: nel caso proporrei la mia riformulata (cmq "sat up" significrecherebbe "alzato/chinato" ma non entrambi per una sola frase
p64
64.1) Uno dei ragni mi si scagliò contro. Lo respinsi con il mio bastone da passeggio. Alcuni altri si voltarono verso di me. Uno dei ragni si buttò verso di me. Lo respinsi con il mio bastone da passeggio. Alcuni degli altri si voltarono verso di me.

qui ho messo l'intera frase perchè:
- per evitare "una ripetizione" tra frasi ravvicinate di "verso di me" (per cui riformulata la 1° come "mi si scagliò contro".
in qst modo evitiamo la ripetizione con quella successiva; poi "scagliò" essendo che il ragno lo vede come una preda/nemico (ma anche xkè esso non è un 'umano' come Grim)
- nell'altra mi piace "Alcuni degli altri" ma penso sia un po' 'arcaico': quindi semplicemente "Alcuni altri"


64.2) gridai e mi lanciai verso di lorogridai e mi precipitai su di loro

non credo scendesse da un ramo d'albero ;D : per cui "mi lanciai"; nel caso vogliamo mantenere la vecchia anzichè "su di loro" sempre come "verso di loro" : altrimenti darebbe l'impressione che la 1° cosa che voglia fare è schiacciarli prima di agitare la sua ramazza


64.3) e Glottis si alzò con un sussulto.e si alzò con un sussulto.

qua non si capiva la frase; seguendo il testo Eng mancava nella vers. nostrana la parola "Glottis" ;)


64.4) Dirigiamoci al più presto a nordovestDirigiamoci solo a nordovest

"just" sta per "al più presto" oppure "subito" in qst caso


64.5) non una quattro-per-quattro!non un quattro-per-quattro!

se parliamo di auto, va al femminile l'art. ind.


64.6) Scalciai il suolo. “L'asfalto sembra abbastanza liscio Scalciai il terreno. “Il suolo sembra abbastanza piano

parlando di macchine e ruote altre traduz. di quei termini sono come sopra proposti


64-7) Salii nel mio sedileMi arrampicai fino al mio sedile

come in altre frasi riformulate, essendo un auto allora "salii" (volendo qui si puo fare "Salii al mio posto"
p.65
65.1) esclamò improvvisamente Glottis.escllamò improvvisamente Glottis.

escllamò esclamò
p.66
66.1) Salii nel mio sedilemi arrampicavo fino al mio sedile

come in altre frasi riformulate, essendo un auto allora "salii" (volendo qui si puo fare "Salii al mio posto"
p.67
67.1) e andavo fino il cartello.e andavo fino il cartello.

il cartello al cartello
p.68
68.1) Vagone d’Ossa vagone d’Ossa

maiuscolo come altre frasi


68.2) Ce n’è ancora parecchia da dove è venuto quello!Ce n’è ancora parecchi da dove è venuto quello!

parecchiparecchia : al singolare femminile se è riferita alla pioggia di scintille
capitolo: Rubacava o Morte
p.69
69.1) mentre mi stiracchiavo come da malsana abitudine.mentre mi stiracchiavo per un’inutile abitudine.

propongo come sopra se è un suo modo di fare


69.2) Trovai del denaro nel pacco di Sal e EvaTrovai del denaro nel pacco da Sal e Eva

da Saldi Sal


69.3) ma quello sommato a ciò che avevo già addossoma quello sommato a ciò avevo già addosso

a ciò avevoa ciò che avevo


69.4) Scesi dal mio sedileDiscesi dal mio sedile

parliamo di sedili d'auto, quindi solo "Scesi"


69.5) Mi inclinai verso GlottisMi inclinai verso a Glottis

verso a Glottisverso a Glottis
p.70
70.1) Più o meno come al solito.Piò o meno come al solito.

PiòPiù
p.71
71.1) udii dire il cuocoudii dire al cuoco

al cuoco : qui o si fa "il cuoco" oppure "dal cuoco" ma non (al cuoco) xkè parte da lui (non verso di lui)
p.72
72.1) nonostante la sua schiena non fosse convinta di ciò nonostante la sua schiena on fosse convinta di ciò

schiena on fosseschiena non fosse


72.2) Mi sta prendendoMI sta prendendo

MI Mi


72.3) È stato appena l’altro giornoÈ stato giusto l’altro giorno

per evitare ripetiz. di "giusto" detta nella frase di domanda di prima, meglio mettere "appena" qui
p.73
73.1) So quanto stiamo andando veloci.so quanto stiamo andando veloci.

so So (maiuscola essendo inziio frase
Vedi se puoi rispondere anche a queste, prima di lavorarci su :044: ,
poi aggiorna il tutto
ed in seguito se dovessi avere delle controproposte, poi te le posterò :080:

Au revoir, carnal !
:003:


revisione 10 / 10 capitoli tradotti

100%

10 capitoli revisionati di 10 tradotti / 56 totali

18%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Sei rapido come un vagone d'ossa! ;)

9) La Foresta Pietrificata (Niente Bette o Bogie… solo Manny)
63.3) Si, qui Glottis si mette fisicamente a sedere (prima era sdraiato).

64.2) Come in una delle correzioni precedenti, "precipitarsi" significa anche muoversi con foga, lanciarsi verso.

64.3) Devo averlo perso per strada...

64.4) "Just" significa "subito/immediatamente" in una frase che descrive un'azione che sta per compiersi (servirebbe "will") o che si è appena compiuta (qui servirebbe il passato), ma in quel caso si riferisce al tempo in cui è stata/sarà compiuta l'azione, non al tempo in cui deve essere compiuta (cioè, non esprime l'urgenza di chi pronuncia la frase).
In questo caso invece Manny non ha tempo di spiegare a Glottis tutta la storia, quindi per gli dà solo un'indicazione su dove dirigersi (es. "non farmi domande, limitati ad andare a nordovest").
"I don’t have time to explain right now. Just head northwest and we’ll find the road to Rubacava."

64.6) Qui non c'è asfalto (asphalt), la strada è sterrata e più avanti molto dissestata (mostrato nel videogioco).

64.7) Come in una correzione precedente, in questo caso c'è proprio da scalare :082:
"Salire in auto" è "get in a/the car"

68.2) Qui credo si riferisca ai castori (ce ne sono ancora molti nel posto da dove veniva quello che è stato investito).
10) capitolo: Rubacava o Morte
69.1) L'abitudine è inutile perché non ha più le giunture e i muscoli da stirare, solo le ossa.

69.4) Anche qui, vista l'altezza del sedile, discesi è molto adatto :003:
Prima di sistemare devo fare un paio di domande all'autore, così posso aggiungere anche il capitolo 11. Purtroppo, il Lucasforum non è online, quindi dovrò aspettare qualche giorno... intanto vado avanti con il 12, che sono ben 17 pagine...

E qualche video interessante... su un canale di YouTube è stato caricato un "film" di Grim Fandango, creato con i filmati e parti di gioco registrate.
Per vivere (o rivivere) in breve l'avventura di Manny (@utdefault da quello che ho capito non hai giocato a Grim Fandango, giusto?).
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Ho avuto la risposta dall'autore riguardo l'autunno nel New England.
Prima di tutto, ho letto male quando ho tradotto. Era 'raking in', non 'ranking in' (che io ho tradotto con ‘scalare la classifica’, dato che ‘rank’ significa 'classificarsi').
'raking in' invece significa ‘ottenere rapidamente e/o in grande quantità’, in altre parole ‘rastrellare’.
Il riferimento al New England è legato alla grande abbondanza di foglie che cadono in autunno, c’è una similitudine tra la velocità con cui Domino sta ottenendo vendite premium e la quantità di foglie da rastrellare disponibili in New England durante l’autunno.

Ho pensato di correggere la precedente traduzione con
E questo mentre Hurley rastrellava vendite premium neanche fosse autunno nel New England.

Credo sia intuibile che durante l’autunno nel New England (ma anche qui da noi) ci sia una miriade di foglie che cadono. Inoltre ho letto su wikipedia che la colorazione autunnale delle foglie in quelle regioni degli USA è un’importante attrazione turistica, quindi il riferimento potrebbe non essere così oscuro.
Avatar utente
Protagora
Governatore di Skull Island
Governatore di Skull Island
Messaggi: 1192
Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
Località: Capua
Contatta:

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Protagora »

Per la pagina fb, controllate voi, io ho cancellato il mio account qualche mese fa.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Finalmente i capitoli 11 e 12, La Città che Non Muore Mai e Manny Trova il Suo Ritmo, sono finiti.

Nel primo Manny e Glottis arrivano in città, incontrano un po' di colore locale e Manny trova un lavoro grazie ad una vecchia conoscenza.
Nel secondo, Manny trova un'amica e un locale da frequentare, o un locale e un'amica da frequentare.

Si arriva così a 100 pagine tonde (69 nel pdf) e si supera il 20% nella percentuale di traduzione!


Questi sono stati più complicati dei precedenti, sia per la lunghezza che per la presenza di slang e riferimenti, e ho avuto bisogno di alcuni aiuti da parte dell'autore.
Alcune note sulla traduzione dei due capitoli.
Capitolo 11
1) Manny: “You know,” I said, “I think you’ll do.”
Carla: “You bet I do,” she said archly, “mop boy.”

Ho tradotto quell "I think you’ll do" con "non sei malaccio".
Qui Manny e Carla stanno flirtando, e Manny scherza amichevolmente dicendole che è accettabile, per prenderla un po' in giro.

2) "It was kind of a cross between Vegas and Venice leavened by North River waterfront." (riguardo Rubacava)

La città è un incrocio tra lo sfarzo di Las Vegas e il fascino di Venezia, ma ciò che la manda avanti la zona portuale, che attira le anime in viaggio, ed è un luogo di marciume, disperazione e violenza.
Il “North River waterfront” è la zona dei quartieri più poveri e squallidi di New York che si affacciano sul fiume Hudson. C’è anche un riferimento ad un grande sciopero indetto dai lavoratori portuali di New York nel 36-37 (più avanti ci saranno movimenti anche sui moli di Rubacava). L’autore suggerisce di sostituire North River con una località in cui ci sia stato un grande sciopero legato al settore marittimo e/o un luogo situato sul mare che richiami un’idea di quartieri poveri e malfamati.
Per ora ho utilizzato Marsiglia, dato che è molto nota per il suo porto e a quanto ho letto non è tra le città portuali più tranquille.
Questa comunque non è ancora la scelta definitiva, potrei sempre cambiare se ci sono suggerimenti (es. Napoli?).
Capitolo 12
3) "[...] having seen no one interesting lined up for Paar in the TV listings [...]"
Jack Paar è stato un presentatore del The Tonight Show. L’autore ha voluto inserire alcuni personaggi famosi nel Mondo dei Morti (es. Yehuda).
Al limite qui si potrebbe inserire una nota a piè di pagina con scritto “Jack Parr, presentatore del The Tonight Show (1957-62)”

4) "It was supposed to be a pretty hip place—or maybe it was hep—in a beatnik sort of way." (riguardo il Blue Casket)
e
“What can I get you hepsters?” (riferito a Manny e Carla)

Hip (da cui hipster) e hep sono termini dello slang degli anni 20-30 negli USA per indicare gli appassionati di jazz (e poi usati negli anni 50 nello slang beat), e più in generale gente che si distingue, che non segue la massa e la tradizione (in italiano penso si possa usare l'espressione essere avanti).
In seguito è nata una distinzione. Hip è una persona che è veramente hip, mentre hep è una persona che cerca di esserlo ma che non ci riesce (almeno agli occhi di un hip) e non si accorge che sta solamente fingendo.
Il contrario di hip è square, che più o meno sta per tradizionalista, datato (o anche matusa, inteso come legato a vecchie abitudini).

Per l’ “hepsters” in “What can I get you hepsters?” ho usato “gente del piano di sopra” per indicare che Manny e Carla sono viste come persone non dell’ambiente, degli intrusi, che cercano di mischiarsi. Inoltre, il Blue Casket è alla base della scogliera sopra cui c’è il Rub-a-Mat, e anche Carla lavora in un edificio posizionato più in alto del locale (anche in questo senso “piano di sopra”, oltre che per il livello sociale).

6) "Dead Beat" (riferito ai frequentatori del Blue Casket)
gioco di parole tra beat (gente che segue il movimento beat) defunti e deadbeat, che significa fannullone/sfaticato.
Nel gioco è stato tradotto con “cadaveri beat”, in cui però si perde la seconda parte del gioco di parole.
Io ho tradotto con “morti di sonno” (cioé persone poco attive o prive d'iniziativa), per cercare di mantenere anche il secondo significato della frase di Manny.

7) Carla: “I feel like slumming. How ’bout you?”
Manny: “I slummed my whole life away. One more night won’t make much of a difference. I’ve been kind of curious about the joint, anyway.”
“To slum” significa visitare i quartieri poveri, per curiosità o beneficenza. Manny lo usa invece come una metafora della sua vita, dicendo che è più o meno quello che ha sempre fatto.

8) Jesus: "Got a head for figures?"
Manny: “Depends on the girl,” I said.

"Figures" significa sia calcoli (contabilità) che forma fisica.
Qui ho tre possibili adattamenti, dato che non sono sicuro di quale risulti meglio in italiano. L’autore dice che una possibile alternativa, se non si riesce a mantenere il gioco di parole riferito alle donne, è usarne uno riferito al gioco d’azzardo.

“Te la cavi con le entrate e le uscite?” o “Te la cavi con le uscite e cose del genere?”
“Dipende dalla ragazza,” dissi.
(usando “uscita” sia come termine di contabilità che come sinonimo di appuntamento)

“Te la cavi con i conti?”
“Vado meglio con re, regine e fanti,” dissi.
(conti sia come operazioni aritmetiche che come nobili, e re e regine sia come nobili che come figure delle carte, con in più i fanti per completare il terzetto)

“Te la cavi a contare?”
“Con le carte sono un drago,” dissi.
(contare come fare operazioni di contabilità e come contare le carte, un modo per barare)
Infine, una nota sui capitoli precedenti.
Il nome del primo autista di Manny è Endive. Inizialmente non l’avevo tradotto, ma ora ho coperto che endive è il nome di un’insalata, l’indivia (o scarola).
Per ora ho usato Indivia, ma anche Scarola mi piace (più che altro perché Indivia potrebbe essere confuso per un “Invidia” scritto male).

@utdefault: ho trovato un modo più rapido per copiare il testo dall'epub (il formato che uso per tradurre) al doc, ma la formattazione del testo nel pdf cambia (è comunque più vicina a quella che sarà la formattazione finale).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

una piccola chicca : Velasco dice "Beh, non ho buona memoria per i nomi" (che tu sappia è parente del noto 'riparatore' di MMM83? :110: :082: :016:
Ora passiamo alle correzioni.

A) Su vecchie frasi:
prima di passare alle vecchie correzioni,
solo una precisazione sulla vecchia:
"11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso mai." Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe mai.
OK per le dinamiche gioco/romanzo; ma
ci concediamo una 'licenza poetica' e quindi rimaniamo la vecchia così com'era ;) (xò per i concetti di anteriorità/posteriorità e dei raccordi dei tempi, le frasi formulate non sono corrette!)


Ecco le 'riformulazioni' sulle vecchie correzioni:

17) a volte ottieni una sfilza di ufficialia volte ottieni una sfilza di ufficilai

ufficilai ufficiali



52) nonostante la sua schiena non fosse convinta di ciò.nonostante la sua schiena on fosse convinta di ciò.

on non



27) Copal mi ha detto di riferirti di non scappare presto oggi. Copal mi ha detto di dirti di non scappare presto oggi.

per evitare la ripetizione "mi ha detto" ed "di dirti", propongo "di riferirti"
(questa l'avevi +o- quotata: che ne dici, allora?



37) “ma dobbiamo ancora renderla funzionante.”“a dobbiamo ancora renderla funzionante.”

a ma



20) Lavorai per qualche minuto con Celso che non-mi-fiatava sul colloLavorai per qualche minuto con Celso che non mi fiatava sul collo

ok la tua, ma quelle parole come in eng originale "non-mi-fiatava"



30) Brennis vi avrebbe ostacolati, nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa, semplicemente come dispetto verso la compagniaBrennis vi avrebbe ostacolati nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa semplicemente come dispetto verso la compagnia

qua come da TE riformulato, cioè le virgole dopo "ostacolati" e dopo "qualcosa"
B) Nuovi capitoli:
cap. La Città che Non Muore Mai
ed il cap. Manny Trova il Suo Ritmo
capitolo : La Città che Non Muore Mai
p.54
54.1) mentre sgasava a tutto spiano il Vagone d’Ossa mentre sgasava a tutto spiano del Vagone d’Ossa

del il (mica sgasava una aranciata ;D


54.2) come i vecchi locali con distributori automatici che ricordavo.come i vecchi locali a distributori automatici che ricordavo.

a distributori con distributori

nessun locale è "a distributore automatico", casomai li contiene.
Controllando anche il testo Eng, locale non viene menzionato: poiché il riferimento di poterci trovare di tutto e di + è al distr.automatico, si potrebbe anche solo citare quelli senza 'locale'



54.3) Parve familiare. Mi avvicinai per avere una visuale migliore.Mi parve familiare. Mi avvicinai per avere una visuale migliore.

riformulata, per evitare la ripetizione veloce tra le 2 frasi ravvicinate del pron.pers. "Mi"



54.4) nessuno con quel nome è passato in città, e posso dirle che io, anche, sto aspettando qualcuno. nessuno con quel nome è passato in città, e potete credermi perché anche io sto cercando qualcuno.

la frase prima non aveva senso: per far capire il senso che Celso sta aspettando 'veramente' qualcuno
ed allo stesso tempo
mettersi sulla difensiva con frasi '+o-' vaghe (se no qualcuno gliele suona per aver cantato),
allora dovrebbe essere come riformulata (che poi sono anche altre traduzioni da Eng)

p.s.: il rafforzativo viene da "anche" messo tra virgole


54.5) Quindi osservo il viavai qui intorno molto attentamente.Quindi osservo il viavai qui attorno molto attentamente.

non che faccia molta differenza : ma 'attorno' generalmente viene usato con verbi di moto (ed osservare, di moto c'è solo il movimento delle orbite ;D
p.55
55.1) Non possiamo lasciare questa bellezza fuori con la nebbiaNon possiamo lasciare questa bellezza fuori nella nebbia

con i sostantivi 'atmosferici' le preposizioni possono essere "con la nebbia" oppure "avvolta dalla nebbia" (idem neve, pioggia; anche se informalmente le si usano cosi)


55.2) Niente di ciò che lei mi abbia mostrato.Non che mi abbia mostrato.

la frase non si capiva subito: riformulatola
p.56
56.1) quando ero vivo avevo una benda come questa. Questa qui è solo per il dolore immaginario.quando ero vivo avevo una benda come questa. Questa è solo per il dolore immaginario.

poichè qui è impossibile evitare la ripetizione di "questa" tra le 2 frasi,
propongo la 2° di fare "Questa qui" sia x differenziarla, sia per darle maggiore enfasi di quello che sta per raccontare


56.2) Sembra che quell’idiotaSemba che quell’idiota

SembaSembra



56.3) La maggior parte della città non si sarebbe realmente mossa che prima del mattino inoltrato.La maggior parte della città non si sarebbe realmente messa in moto prima che la mattinata fosse molto inoltrata.

l'ho riformulata x scorrimento di lettura
p.57
57.1) e il solo conoscere Celso mi fece stare in cima.e il solo conoscere Celso mi portò in testa.

per facilità di 'immedita' comprensione, propongo "mi fece stare in cima":



57.2) e far andare d'accordo gli assistenti in cucina se non lo erano.e rompere le scatole al cuoco se non lo erano.

ma la frase vecchia da dove era stata presa? ??? (in + non si capiva, creava dubbio)

è questa la trad. di "getting on the cook’s ass"


57.3) Non esattamente un lavoro impegnativo. Molto monotono confrontato con la mietitura.Non esattamente occupazioni impegnative. Molto monotono confrontato con la mietitura.

Qui o si mantengono entrambe le frasi riferite al lavoro (come proposto e come Eng)
oppure entrambe si riferiscono alle mansioni:
per cui entrambe devono concordare per genere e numero


57.4) dato che non doveva praticamente servirle.dato che non doveva effettivamente servirle.

in qst casi di 'ristorazione' :003: , è + adatto usare "praticamente"


57.5) Il primo tizio a cui parlai era immerso nel colore locale. Letteralmente.Il primo tizio a cui parlai era un perfetto esempio di colore locale. Letteralmente.

parlando di pittura, se con la frase dopo si dice "Letteralmente" e poi dopo spiega come e xkè è cosi, allora qui va usato "immerso nel"
altrimenti quel "letteralmente" alla frase vecchia non fa assumere nessuna forma 'immaginaria' dei luoghi


57.6) biascicare qualcosa in un linguaggio inintelligibilebiascicare qualcosa in un linguaggio inintellegibile

inintellegibile inintelligibile
p.58
58.1) si precipitò nel Rub-a-Matsi percipitò nel Rub-a-Mat

percipitò precipitò



58.2) Poi reinfilò la testa nella porta.Poi ri-infilò la testa nella porta.

ri-infilò reinfilò (per evitare la separazione, si può anche tranquillamente usare "reinfilò"
p.59
59.1) Poi vagai per i ponti e le strade di Rubacava per un po’, osservando semplicemente l’ambiente. Poi vagai per i ponti e le strade di Rubacava per un po’, semplicemente osservando l’ambiente.

per spiegare l'agire 'motivazionale' della 1° frase,
allora quella dopo la virgola deve iniziare con il verbo e poi farla seguire dall'avverbio


59.2) “Bene, bene,” disse lei quando mi vide “ “Bene, bene,” disse lui quando mi vide

luilei ( :103: scambio di personalità :082:



59.3) Perché voi decidete chi va avanti e chi rimane bloccato qui, ecco perché.Perché voi decidete chi va avanti e che rimane bloccato qui, ecco perché.

e che rimane e chi rimane
p.60
60.1)È fredda e irrispettosaÈ insensibile e dura

se parliamo di giustizia, beh... lasciamo stare :165:
cmq
seguendo le frasi inglesi quelle sono + adatte
capitolo : Manny Trova il Suo Ritmo
61
61.1) Non mi importava realmente che Celso trovasse o meno sua moglie, poiché si raccoglie ciò che si semina.Non mi importava realmente che Celso trovasse o meno sua moglie, ma si raccoglie ciò che si semina.

mettendo il "ma" sembra che la 2° frase sia Totalmente un'avversione; ma oltre a quella e per renderla anche di + come congiunzione con la prima, è meglio usare il "poiché" per farne capire meglio il senso.
Tuttavia,
propongo come nella Eng al Tu che la rende tutta, cosi: ",dopotutto tu raccogli ciò che semini." (in qst caso il "but" lo si può fare come "dopotutto"


61.2) guardando solo di sfuggita la foto guardando solo di sfuggita alla foto

alla foto la foto (poichè il 'guardare' non è metaforico ma fisico (la foto c'è) , allora "la foto" come compl. oggetto


61.3) Avevo avvertito una lite in arrivo e decisi di allontanarmiAvevo avvertito una lite in arrivo e ho deciso di allontanarmi

per il raccordo dei tempi (o si usa il trap. prossimo in entrambe, oppure se la 1° è al tr.pross. allora la 2° è al passato remoto: cosi, in entrambi i casi, si mantiene la linea dei tempi con le altre frasi del discorso diretto dove c'è il p.remoto
p.s.: ho usato "decisi" per evitare ripetizione ravvicinata di "avevo avvertito - avevo deciso"


61.4) Voglio essere tuo amico — veramente — e un litigio non è il modo migliore per iniziare.Vogli essere tuo amico — vermaente — e un litigio non è il modo migliore per iniziare.

2 err.typo consecutivi :103: : Vogli (Voglio) - vermaente (veramente)



61.5) una ridicola semplice piroettauna ridicola piccola piroetta

mettendo "ridicola piccola" sembra una ripetizione di significato per accostamento;
meglio mettere "ridicola semplice"
od al + semplificarla in "banale piroetta" (quindi senza l'uso di 2 aggettivi)


61.6) mentre mi stavo sforzando con Santos.mentre stavo facendo il mio tentativo con Santos.

un po' :-\ per come è stata formulata la vecchia.
Se sta provando a tirargli fuori le parole, meglio rimanere come la traduz. da eng proposta ;)


61.7) e potresti benissimo cavare una civile parola da lui un giorno.e potresti benissimo cavare una parola civile da lui un giorno.

poichè si espresso solo con mugugni "hmmm" e nessuna parola,
propongo di fare "civile parola" in modo da dare l'enfasi proprio sulla 'parola' che non ha mai espresso


61.8 ) con una punta d’ironiacon un punta d’ironia

un una
62
62.1) Jesus ridacchiòJesus ridacchò

ridacchò ridacchiò



62.2) un differente insiemeun diferente insieme

diferente differente
63
63.1) lei chieda un passaggio su un autobuslei chieda un passaggio a un autobus

a un autobus su un autobus (beh, almenoche non sia un autobus parlante :106:


63.2) e l’autista sia uno a cui hai parlato, allora quello aumenta le probabilità.e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma quello aumenta le probabilità.
ma allora (la 2° frase è conseguenza delle altre 2; per cui bisogna usare "allora"


63.3) Sembrava divertitoSuonava divertito

poichè la frase è riferita alla persona (e quindi non alle parole, cioè cose) non si potrebbe proprio usare "suonare"


63.4) Mi riconsegnò la fotografiaMi riconsegò la fotografia

riconsegò riconsegnò
64
64.1) e altri impiegati del DM frustratie altri impiegati del DM frustrati

DM DDM


64.2) Spero tu stia in forma.Spero tu sia in forma.

propongo 'stia' al posto di 'sia'
65
65.1) già messo in contatto per telefono.già messo in contattato per telefono.

contattato contatto


65.2) non avendo visto nessuno d’interessante come ospite da Paar nella rubrica degli spettacolinon avendo visto nessuno d’interessante ospite da Paar nella rubrica degli spettacoli

propongo di aggiungere "come" per far comprendere + rapidamente il significato


65.3) Scrivere a Sal ed Eva Scrivere a Sal e Eva

visto le 2 vocali ravvicinate, la congiunzione da usare : "ed"


65.4) ma non scordartima non scordari

scordari scordarti


65.6) Voglio che tu stabilisca nuovi contatti.Voglio che tu stabilisca nuovi conttatti.

conttatticontatti
67
67.1) mentre mi sforzavo di farle aprire.mentre mi sofrzavo di farle aprire.

sofrzavo sforzavo


67.2) Iniziai a cercare un tavolo libero.Iniziai a cercare un tavolo vuoto.

+ ke vuoto, proponmgop "libero"
68
68.1) con la parolacon la la parola

la la la (c'è un "la" di troppo: che sia la canzone di "H.&B. 2 campioni del calcio" :082:


68.2) così faranno anche i nostri problemi!così faranno anche i nostro problemi!

nostro nostri
70
70.1) Velasco silenziosamente mi diede il suo registro portuale.Velasco mi diede il suo registro portuale senza una parola.

propongo l'avverbio come eng; oppure la vecchi9a come "senza dire una parola"
Fammi sapere,
quando salirai sul 'Vagone d'Ossa' :003:

:041:



revisione 12 / 12 capitoli tradotti

100%

12 capitoli revisionati di 12 tradotti / 56 totali

21%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Vecchi
utdefault ha scritto:20) Lavorai per qualche minuto con Celso che non-mi-fiatava sul colloLavorai per qualche minuto con Celso che non mi fiatava sul collo

ok la tua, ma quelle parole come in eng originale "non-mi-fiatava"
Mi sembra che stia meglio "non mi fiatava". Al massimo dovrebbe essere "mi non-fiatava", dato che in inglese è "not-breathing down my neck" (cioé, il non forma un nuovo verbo con breathing).
Nuovi
Capitolo 11: La Città che Non Muore Mai
54
utdefault ha scritto:54.1) mentre sgasava a tutto spiano il Vagone d’Ossa mentre sgasava a tutto spiano del Vagone d’Ossa

del il (mica sgasava una aranciata ;D
Qui ho perso un pezzo, volevo scrivere "mentre sgasava a tutto spiano il motore del Vagone d’Ossa". Oppure si può riscrivere come "mentre sgasava a tutto spiano dal Vagone d’Ossa" ("sgasare" è un verbo transitivo?).
utdefault ha scritto:54.2) come i vecchi locali con distributori automatici che ricordavo.come i vecchi locali a distributori automatici che ricordavo.

a distributori con distributori

nessun locale è "a distributore automatico", casomai li contiene.
Controllando anche il testo Eng, locale non viene menzionato: poiché il riferimento di poterci trovare di tutto e di + è al distr.automatico, si potrebbe anche solo citare quelli senza 'locale'
In inglese c'è la parola "automat", che indica i locali (tavole calde) forniti solamente di distributori automatici (qui un'immagine del locale di Grim Fandango). Dato che in italiano non c'è un termine corrispondente, ho utilizzato una descrizione estesa.
utdefault ha scritto:54.3) Parve familiare. Mi avvicinai per avere una visuale migliore.Mi parve familiare. Mi avvicinai per avere una visuale migliore.

riformulata, per evitare la ripetizione veloce tra le 2 frasi ravvicinate del pron.pers. "Mi"
Senza il "Mi" però non si capisce a chi sembra familiare.
"Aveva un aspetto familiare." ?
utdefault ha scritto:54.4) nessuno con quel nome è passato in città, e posso dirle che io, anche, sto aspettando qualcuno. nessuno con quel nome è passato in città, e potete credermi perché anche io sto cercando qualcuno.

la frase prima non aveva senso: per far capire il senso che Celso sta aspettando 'veramente' qualcuno
ed allo stesso tempo
mettersi sulla difensiva con frasi '+o-' vaghe (se no qualcuno gliele suona per aver cantato),
allora dovrebbe essere come riformulata (che poi sono anche altre traduzioni da Eng)

p.s.: il rafforzativo viene da "anche" messo tra virgole
Non credo di aver capito il discorso del "qualcuno gliele suona per aver cantato"... Celso comunque non si sta mettendo sulla difensiva, sta solo sostenendo la sua affermazione.
Perché dovrebbe dirgli che anche lui aspetta qualcuno se non ha attinenza a quello che Manny gli ha chiesto? Celso non è esattamente una persona che solidarizza con chi ha problemi.

Comunque, ri-cercando la traduzione di "take it from me", ho trovato un'altra possibile traduzione, che secondo me rende meglio: "nessuno con quel nome è passato in città, e potete fidarvi di me perché pure io sto cercando qualcuno."
55
utdefault ha scritto:55.1) Non possiamo lasciare questa bellezza fuori con la nebbiaNon possiamo lasciare questa bellezza fuori nella nebbia

con i sostantivi 'atmosferici' le preposizioni possono essere "con la nebbia" oppure "avvolta dalla nebbia" (idem neve, pioggia; anche se informalmente le si usano cosi)
"in mezzo alla nebbia" ?
utdefault ha scritto:55.2) Niente di ciò che lei mi abbia mostrato.Non che mi abbia mostrato.

la frase non si capiva subito: riformulatola
Da "Niente di ciò che lei mi abbia mostrato." sembra che lei gli abbia mostrato qualcosa, mentre non gli ha mostrato niente.
La mia frase siginifica "Non ha segni particolari che mia mostrato." (cioé, se ce li ha non li ha mostrati).
57
utdefault ha scritto:57.1) e il solo conoscere Celso mi fece stare in cima.e il solo conoscere Celso mi portò in testa.

per facilità di 'immedita' comprensione, propongo "mi fece stare in cima":
Mi sembra che anche "mi portò in testa" si capisca, o almeno non meno di "mi fece stare in cima". "Mi portò in cima" ?
utdefault ha scritto:57.2) e far andare d'accordo gli assistenti in cucina se non lo erano.e rompere le scatole al cuoco se non lo erano.

ma la frase vecchia da dove era stata presa? ??? (in + non si capiva, creava dubbio)

è questa la trad. di "getting on the cook’s ass"
No, Manny deve rompre le scatole al cuoco (la s è il genitivo sassone, non il plurale) se gli scomparti dei cibi non sono a posto (making sure the food slots were all full and fresh, and getting on the cook’s ass if they weren’t.)
utdefault ha scritto:57.4) dato che non doveva praticamente servirle.dato che non doveva effettivamente servirle.

in qst casi di 'ristorazione' :003: , è + adatto usare "praticamente"
"Praticamente" sembra però indicare che nel lavoro di Celso c'è comunque una minima interazione con i clienti per quanto riguarda il servire, mentre "effettivamente" indica che anche se Celso è presente anche quando ci sono i clienti non ci ha niente a che fare (lui pulisce, loro mangiano, fine della storia).
utdefault ha scritto:57.5) Il primo tizio a cui parlai era immerso nel colore locale. Letteralmente.Il primo tizio a cui parlai era un perfetto esempio di colore locale. Letteralmente.

parlando di pittura, se con la frase dopo si dice "Letteralmente" e poi dopo spiega come e xkè è cosi, allora qui va usato "immerso nel"
altrimenti quel "letteralmente" alla frase vecchia non fa assumere nessuna forma 'immaginaria' dei luoghi
È un gioco di parole tra "colore locale" (qualcosa di tipico del luogo, floclorisitco) e i colori dei tatuaggi. Santos è sia un perfetto esempio di colore (è un tipico abitante dei moli) che di colori (per i suoi tatuaggi).
utdefault ha scritto:60.1)È fredda e irrispettosaÈ insensibile e dura

se parliamo di giustizia, beh... lasciamo stare :165:
cmq
seguendo le frasi inglesi quelle sono + adatte
Irrispettosa significa che non ha rispetto, dura significa che non ha pietà. La giustizia ha rispetto per chi lo merita.
"Fredda e dura" ?
capitolo 12 Manny Trova il Suo Ritmo
61
utdefault ha scritto:61.1) Non mi importava realmente che Celso trovasse o meno sua moglie, poiché si raccoglie ciò che si semina.Non mi importava realmente che Celso trovasse o meno sua moglie, ma si raccoglie ciò che si semina.

mettendo il "ma" sembra che la 2° frase sia Totalmente un'avversione; ma oltre a quella e per renderla anche di + come congiunzione con la prima, è meglio usare il "poiché" per farne capire meglio il senso.
Tuttavia,
propongo come nella Eng al Tu che la rende tutta, cosi: ",dopotutto tu raccogli ciò che semini." (in qst caso il "but" lo si può fare come "dopotutto"
Ok per la seconda.
utdefault ha scritto:61.3) Avevo avvertito una lite in arrivo e decisi di allontanarmiAvevo avvertito una lite in arrivo e ho deciso di allontanarmi

per il raccordo dei tempi (o si usa il trap. prossimo in entrambe, oppure se la 1° è al tr.pross. allora la 2° è al passato remoto: cosi, in entrambi i casi, si mantiene la linea dei tempi con le altre frasi del discorso diretto dove c'è il p.remoto
p.s.: ho usato "decisi" per evitare ripetizione ravvicinata di "avevo avvertito - avevo deciso"
Il passato remoto però dovrebbe essere utilizzato per azioni molto lontante nel tempo, qui si parla di qualche giorno.
"Ho avvertito una lite in arrivo e ho deciso ecc." ?
utdefault ha scritto:61.5) una ridicola semplice piroettauna ridicola piccola piroetta

mettendo "ridicola piccola" sembra una ripetizione di significato per accostamento;
meglio mettere "ridicola semplice"
od al + semplificarla in "banale piroetta" (quindi senza l'uso di 2 aggettivi)
"ridicola" indica che è strana, buffa, mentre "piccola" voleva indicare che non è una piroetta elaborata, è solo un breve movimento.
"una ridicola breve piroetta" ? O soltanto "una ridicola piroetta" ?
"banale" sembra dare l'idea che Manny stia valutando la piroetta, mentre descrive solo brevemente il movimento di Carla.
utdefault ha scritto:61.7) e potresti benissimo cavare una civile parola da lui un giorno.e potresti benissimo cavare una parola civile da lui un giorno.

poichè si espresso solo con mugugni "hmmm" e nessuna parola,
propongo di fare "civile parola" in modo da dare l'enfasi proprio sulla 'parola' che non ha mai espresso
"civile parola" però mi sembra troppo da Yoda :003: , almeno per come è costruita la frase qui.
63
utdefault ha scritto:63.2) e l’autista sia uno a cui hai parlato, allora quello aumenta le probabilità.e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma quello aumenta le probabilità.
ma allora (la 2° frase è conseguenza delle altre 2; per cui bisogna usare "allora"
No, Manny dice implicitamente che sarà difficile che il progetto di Glottis si realizzi, dato che perché funzioni serve che lei salga su un autobus e che il conducente di quell'autobus sia uno con cui Glottis ha parlato, ma che quello che ha fatto Glottis aumenta comunque, anche se di poco, le probabilità di trovarla.
Forse è meglio con "questo", per far capire che il soggetto della seconda frase è "il piano che Glottis ha messo in atto": "e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma questo aumenta le probabilità."
utdefault ha scritto:63.3) Sembrava divertitoSuonava divertito

poichè la frase è riferita alla persona (e quindi non alle parole, cioè cose) non si potrebbe proprio usare "suonare"
Io credo si riferisca al tono con cui pronuncia la frase "Oh, se è questa la donna che stai cercando, accetta il mio consiglio e dimenticala." (in inglese è scritto "He sounded amused").
utdefault ha scritto:64.2) Spero tu stia in forma.Spero tu sia in forma.

propongo 'stia' al posto di 'sia'
"tu stia in forma" mi sembra più indicare la speranza che Manny si mantenga in forma attivamente, ad esempio facendo esercizio fisico, mentre "sia" è più generico (inoltre può valere sia a livello fisico che morale).
Meglio "Spero tu stia bene." ?
utdefault ha scritto:70.1) Velasco silenziosamente mi diede il suo registro portuale.Velasco mi diede il suo registro portuale senza una parola.

propongo l'avverbio come eng; oppure la vecchi9a come "senza dire una parola"
Ok per la seconda.
Per il resto, ok.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

I capitoli 13 e 14 sono finiti.
Nel primo, L’Alleanza delle Anime Perdute Mette Radici, Manny scopre che non è l'unico a essere in caccia e inizia a reinteressarsi di politica, mentre nel secondo, Lola, riceve due visite inaspettate...


Le uniche note che mi vengono in mente riguardo alla traduzione dello slang usato nei capitoli sono
Establishment. Ho usato Sistema.
Man = indica il potere, il sistema. Ho tradotto con Burattinaio, termine preso dal gioco.
Clyde = termine usato per indicare una persona square. Ho usato figlio di papà, che è uno dei modi in cui viene chiamato Manny da parte dei frequentatori del Blue Casket nel gioco.
cube = uno square ancora più square (come un quadrato con una dimensione in più). Ho usato reazionario (un reazionario è attaccato al passato più di un tradizionalista).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da utdefault »

Ciao, vedo che sulle vecchie frasi, dell'altro post, non hai fatto nessuna correzione nel pdf !?! :103:
Le riposto, casomai 'Copal' comparisse all'improvviso :080:
A) Su vecchie frasi del post precedente che non sono state corrette :119: :
17) a volte ottieni una sfilza di ufficialia volte ottieni una sfilza di ufficilai

ufficilai ufficiali



52) nonostante la sua schiena non fosse convinta di ciò.nonostante la sua schiena on fosse convinta di ciò.

on non



27) Copal mi ha detto di riferirti di non scappare presto oggi. Copal mi ha detto di dirti di non scappare presto oggi.

per evitare la ripetizione "mi ha detto" ed "di dirti", propongo "di riferirti"
(questa l'avevi +o- quotata: che ne dici, allora?



37) “ma dobbiamo ancora renderla funzionante.”“a dobbiamo ancora renderla funzionante.”

a ma



30) Brennis vi avrebbe ostacolati, nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa, semplicemente come dispetto verso la compagniaBrennis vi avrebbe ostacolati nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa semplicemente come dispetto verso la compagnia

qua come da TE riformulato, cioè le virgole dopo "ostacolati" e dopo "qualcosa"

B) errori su 'nuove' frasi vecchie (cap.11+12):
54.5) Quindi osservo il viavai qui intorno molto attentamente.Quindi osservo il viavai qui inttorno molto attentamente.

inttorno intorno



62.1) Jesus ridacchiòJesus ridaccihò

ridacchiò ridacchiò

C) Nuovi capitoli:
cap. L’Alleanza delle Anime Perdute Mette Radici
ed il cap. Lola
capitolo: L’Alleanza delle Anime Perdute Mette Radici
72
72.1) Ma devo trovare Meche primaMa devo prima trovare Meche prima

qui "prima" è stato ripetuto 2 volte (Wow :103: : "prima, prima, prima..." :082:


72.2) Beh, quella era davvero una pessima notiziaBeh, quelle era davvero una pessima notizia

quelle quella


72.3) che avrebbero potuto fornirgli prima o poi.che avrebbero potuto fornirgli in futuro.

propongo di usare "prima o poi": con la frase vecchia sembra che bisognasse davvero che si compiesse un'azione futura per ottenerle; ma essendo disperato sono informazioni che 'normalmente' avrebbe ottenuto "prima o poi"


72.4) Doveva esserci qualcuno dietro di lui a fornirglielaDoveva essere chiunque fosse dietro a lui a fornirgliela

la vecchia frase non si capiva; seguendo l'eng , riformulatala per collegarla alla frase prima di questa.
73
73.1) Mi chiedo se a Meche sia giunta voce di questo in qualche modo e si stia nascondendo.Mi chiedo se a Meche sia giunta voce di questo in qualche modo e si stia nascondendo.

ci vuole il "se" anche nella 2° frase


73.2) Non solo egli è impermeabile a qualsiasi cosa i nostri avversari possano infliggere a te, egli è anche noto a Miss Colomar.Non solo è impermeabile a qualsiasi cosa i nostri avversari possano infliggere a te, egli è anche noto a Miss Colomar.

qua è 'stato mangiato' un "egli" :003: : non mettendolo nella 1° frase, non si capiva il senso della 2°
74
74.1) principalmente la mancanza di manodopera e la mancanza di denaro.principalmente la mancanza di manodopera la mancanza di denaro.

mancava la "e" come congiunzione


74.2) Sal ed Eva stavano cercandoSal e Eva stavano cercando

essendo 2 vocali ravvicinate, meglio usare la "ed"


74.3) erano gli ‘istinti rivoluzionari autentici’?erano i ‘istinti rivoluzionari autentici’?

i 'istinti gli istinti


74.4) che non sarebbe ma più tornata. che non sarebbe ma più tornata.

ma mai


74.5) a volte c’erano altri con loroa volte c’erano altri con solo

solo loro
75
75.1) continua a scacciarli dai molicontinua a sacciarli dai moli

sacciarli scacciarli


75.2) a raccontarmi che è solo per quel Glottisa raccontarmi che è solo per quel Gottis

Gottis Glottis (nooo, Gottis! :022:


75.3) “Non so perché tu sia così interessato a queti tizi “Non so perché tu sia così interessato in queti tizi
in quei tizia quei tizi
76
76.1) La gente lo saprà, alla fine.La gente lo saprà, ala fine.

alaalla


76.2) Se gli importa qualcosa della giustiziaSe Se gli importa qualcosa della giustizia

Se Se Se


76.3) “Ma non riesci neanche a parlarci!” mi fece notare Glottis. “Ma non riesci neanche a parlargli!” mi fece notare Glottis.

parlargli parlarci (sono in 3 loro)


76.4) Ogni lunedì mattinaOgni Lunedì mattina

in italiano non usiamo, abitualmente, il maiuscolo per i nomi dei giorni


76.5) Il vincitore ottiene un extra.Il vincitore è ottiene un extra.

c'era una "è" di troppo.
Cmq
nella frase originale, si parla di "vincitori"


76.6) “Forse hai ragione,” dissi.“Forse hai ragiona,” dissi.

ragiona ragione (e tu : hai ragiono? :082:
78
78.1) mi lanciò uno sguardo curioso mentre la oltrepassavo con passo pesante.mi lancioò uno sguardo curioso mentre la oltrepassavo con passo pesante.

lancioòlanciò

capitolo: Lola
79
79.1) Ella si voltò e mi permise di vedere il suo viso asimmetrico.Lei si voltò e mi permise di vedere il suo viso asimmetrico.

poiché la frase precedente finisce con "Lei" e per evitare quindi ripetizione del pronom. tra frasi ravvicinate,
propongo di iniziare "Ella" con qiuesta.


79.2) “Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo, huh?.”“Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo the hell.”

quel "the hell" da dove viene? :119:
riproposta come frase originale


79.3) Dovevo andarmente da quel buco!Dovevo andarmente da quella buco!

quella quel
80
80.1) stai lontana dal cosiddetto Grand Plaza.staai lontana dal cosiddetto Grand Plaza.

staai stai


80.2) Metterò una buona parolaMetteroò una buona parola

Metteroò Metterò


80.3) dissi quando Lola iniziò a scendere dal suo sgabellodissi quando Lola inizioò a scendere dal suo sgabello

inizioò iniziò
81
81.1) Pensai che magari l’animo di Jesus si sarebbe potuto adattare al mio piano ancora in formazione, anche se per sondarlo avrebbe dovuto attendere.Pensai che magari l’animo di Jesus si sarebbe potuto adattare al mio piano ancora in formazione, anche se sondarlo avrebbe dovuto attendere.

se sondarlo se per sondarlo


81-2) quel genere di cose.quel genre di cose.

genre genere


81.3) Toto sobbalzò leggermenteToto sobblazò leggermente

sobblazò sobbalzò



81.4) Dopo alcuni giorniDopo alcuni giorno

giorno giorni
:041:


14 capitoli revisionati di 14 tradotti / 56 totali

25%
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Ho capito cos'è successo... ho corretto le frasi nell'epub ma ho scordato di copiare il capitolo corretto nel doc. Stasera aggiorno.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:72.4) Doveva esserci qualcuno dietro di lui a fornirglielaDoveva essere chiunque fosse dietro a lui a fornirgliela

la vecchia frase non si capiva; seguendo l'eng , riformulatala per collegarla alla frase prima di questa.
Così però cambia il senso della frase.
In Whoever was behind him must be providing it, [...] è già accertato che c'è qualcuno dietro a Domino, e il fatto che stia fornendo il denaro è un'ipotesi.
In Doveva esserci qualcuno dietro di lui a fornirgliela [...] invece anche il fatto che ci sia qualcuno è un'ipotesi.
Forse con Chiunque ci fosse dietro a lui doveva fornirgliela [...] si capisce meglio?
utdefault ha scritto:73.2) Non solo egli è impermeabile a qualsiasi cosa i nostri avversari possano infliggere a te, egli è anche noto a Miss Colomar.Non solo è impermeabile a qualsiasi cosa i nostri avversari possano infliggere a te, egli è anche noto a Miss Colomar.

qua è 'stato mangiato' un "egli" :003: : non mettendolo nella 1° frase, non si capiva il senso della 2°
Due egli mi sembrano troppi... Se lo mettessi solo all'inizio?
utdefault ha scritto:76.3) “Ma non riesci neanche a parlarci!” mi fece notare Glottis. “Ma non riesci neanche a parlargli!” mi fece notare Glottis.

parlargli parlarci (sono in 3 loro)
Ok. Però gli si usa anche per il plurale (es. sono andato dai miei amici e gli ho detto...).
utdefault ha scritto:76.5) Il vincitore ottiene un extra.Il vincitore è ottiene un extra.

c'era una "è" di troppo.
Cmq
nella frase originale, si parla di "vincitori"
Ops... corretto.
utdefault ha scritto:79.2) “Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo, huh?.”“Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo the hell.”

quel "the hell" da dove viene? :119:
Dalla frase originale ;D
utdefault ha scritto:81.1) Pensai che magari l’animo di Jesus si sarebbe potuto adattare al mio piano ancora in formazione, anche se per sondarlo avrebbe dovuto attendere.Pensai che magari l’animo di Jesus si sarebbe potuto adattare al mio piano ancora in formazione, anche se sondarlo avrebbe dovuto attendere.

se sondarlo se per sondarlo
Non so... sondarlo qui è inteso come il sondarlo, l'azione di sondare.
Inoltre, con per sondarlo bisognerebbe scrivere per sondarlo avrei dovuto attendere.
Ho corretto gli ultimi due capitoli, ma prima di aggiungerne altri devo fare un paio di domande all'autore.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana

Messaggio da Blackmonkey »

Ecco a voi una bella infornata di capitoli! Ben 6!

In Spargere i semi Manny inizia a gettare le fondamenta per il suo successo nella vita notturna di Rubacava, nella doppia vita da rivoluzionario a Rubacava e nella vita da single a Rubacava.
In Mr.Calavera Costruisce il Casinò dei Suoi Sogni diventa definitivamente il proprietario del Rub-a-Mat e ha il primo incontro con un "onesto imprenditore", uno dei pezzi grossi della città.
In Fili Incrociati decide che è ora di farsi sentire e di trovarsi dei seguaci.
In Festa in Giardino il locale di Manny ha il suo primo cliente. Peccato che manchino ancora settimane all'apertura. E che il tizio in questione sia "al verde".
In Impressionando i Rossi viene ufficialmente inaugurata la succursale di Rubacava di un'associazione con sede a El Midollo, e Manny ne è nominato dirigente dal direttore generale in persona.
In Calavera Café ha finalmente luogo l'inaugurazione del nightclub. Si scopre che Glottis se la cava al piano, Lola se la cava con la fotografia e Sal non se la cava con le carte. E che Manny farà soldi a palate.


Con questi capitoli finisce il primo anno dell'avventura di Manny e Glottis attraverso la Terra dei Morti, e si sfonda il 40 nella percentuale di traduzione :131:

Note sulla traduzione:
Ho ricontrollato, figlio di papà è un'espressione usata nel gioco da Manny per prendere in giro i clienti del Blue Casket. Ho quindi sostituito i figli di papà che avevo usato come traduzioni di Clyde con Camicia Stirata (usata nel gioco dai clienti del BC nei confronti di Manny).

Per l'High Roller's Lounge e Feline Meadwos ho mantenuto le traduzioni del gioco, Ritrovo del Circolo del Cilindro e Gattodromo.

Altro al momento non mi viene in mente...
Rispondi