[RC] Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Certo Giocherellone!

Ecco sotto spoiler tutti i post di bug e correzioni che ho trovato!

Utdefault
A) 1...141 CORREZIONI del 08.12.2014
correzioni 08.12.2014
1...20 DIALOGO INTRODUTTIVO
dialogo introduttivo
1) Thank you for this interesting comment
Grazie per l'attenzione.Ti ringrazio per questo tuo interessante commento.

è il radioamatore che si rivolge all'ospite intervenuto (dovrebbe essere forse al circolo letterario).
La frase vecchia è troppo da trad. letterale e non l'ho mai sentita in tv/radio.
In alternativa:
- Grazie per questa bella osservazione.
- Grazie per questo splendido intervento. (mi sembra questa + azzeccata)


2) and this is it
... e per oggi è tutto... e per stavolta è tutto...
3) for todays literary circle
dal circolo letterario.... per il circolo letterario di oggi.

con le frasi vecchie si ripetevano "per stavolta" con "di oggi" assieme alle due "e per" + "per".
poi la vecchia n°3 non aveva senso.
tolto i 3 puntini sospensivi che non servono x la enfasi (ma mi fa piacere che è stata messa nella frase "Qui vi parla Peter Cerny..."


4) Next week
La prossima settimana parleremo di:La prossima settimana avremo:
5) 'Next stop: Woodruff'
"Fermata successiva: Woodruff""Prossima fermata: Woodruff"

sia fisicamente (spostarsi con un pullman) che metafisicamente (parlando di subconscio) si ha sempre una "fermata successiva"
nella 4 bisogna usare "parleremo di" poichè quella che è dopo non è una persona che si riceve ma si parla di un libro, un articolo, una notizia e simili.


6...9 parole sul meteo
6) the temperatures will drop to 22 degrees
Le temperature subiranno un calo di 22 gradiLe temperature crolleranno a 22 gradi...
7) as a coldfront is closing in from the North-East
a causa di un fronte freddo proveniente da nord-est.... a causa di un fronte freddo che sta scendendo da nord-est.

seguendo il meteo (subiranno un calo) e "proveniente" (nella 7)
oppure
se quel "will drop to" significa "fino a"
in alternativa : "Le temperature scenderanno fino a 22 gradi" (poichè non sappiamo se fuori è stagione infernale o caldo normale)
Tolto i 3 puntini in entrambe le frasi : sono collegate e subito si capisce cosa sta dicendo.


8 ) Within the next hour we expect rain
Nelle prossime ore ci attenderà pioggiaEntro le prossime ore ci aspettiamo pioggia...
9) with the possibility of mild storms
con qualche possibile temporale.... con la possibilità di lievi tempeste.

Anche qui tolto i ... e riformulato secondo il meteo
p.s.: temporale poichè alla fine guardando la scena animata la nuvola lancia proprio... si,si... dei fulmini


10) Massive thunderstorms might be coming
Potrebbero arrivare dei forti ed intensi temporali!Potrebbero arrivare delle terribili tempeste!

temporali come prima; propongo "forti ed intensi" x dare maggiore enfasi di preoccupazione di Laverne


11) What should I do?
Cosa dovrei fare?Come posso fare?
12) Will I be safe?
Starò al sicuro?Mi salverò?

qui come x le originale ci vuole il condizionale nella 11.
Poichè sono domande di preoccupazione , riformulatele (la vecchia 12 : mica un temporale vuole ucciderla. era si bella la frase ma non si collegava tra la 11 e quello che diceva dopo "Devo prendere le mie contromisure" legate al fatto che con la 12, riformulata e per stare al sicuro, fa l'azione che inchioda tutte le finestre e le porte


13) Phew... That was some work
Uff... E' stato un lavoraccio!Whew... E' stato un lavoraccio!

quel "phew" in italiano significa "Uff" in quanto ha fatto una fatica per poter inchodare tutto.


14) But I nailed my room shut in record time
Ma ho bloccato la mia stanza inchiodandola a tempo di record!Ma ho inchiodato la mia stanza a tempo di record!

oltre la causa per avere un record ci vuole la motivazione: che è "ho bloccato" che corrisponde a quel "shut" nella frase


15...17 distrarsi per non preoccuparsi
15) So, now that I'm safe I'll distract myself
Ed ora, che sono al sicuro, cercherò di distrarmiEd ora che sono al sicuro, mi godrò un divertente passatempo...

qui la 15+16 non hanno bisogno dei 3 punti per spezzare lefrasi; inoltre essendo la sicuro (da un qualcosa che la preoccupa) cercherà di distrarsi; ed il passatempo non ci vuole poichè dopo già dice che giocherà.

16) by playing a video game
giocando ad un video gioco...... giocando ad un video gioco...

come sopra senza i 3 ...


17) And the whole situation will be over in no time.
... così tutte le preoccupazioni saranno passate in men che non si dica.... e tutte le preoccupazioni saranno passate in men che non si dica.

propongo di mettere "così" essendo una conclusione (ma anche una conseguenza) al volersi distrarre per liberardi dalle preoccupazioni.


18 ) Count Quake'Em?
contatori di Quake?Quake?
Beaurocratization?
Burocratizzazione?Beaurocratization?
The Metallers?
I Metallici?I Metallers? (???)

sono tutte parodie dei giochi : il 1° per dire quale dei numerosi quake (quindi li contiamo); il 2° Syndicate o gestionale simile; il 3° è riferito ai Transformers


19) I have turned off the electricity in the house
... ho tolto l'elettricità a tutta la casa!... ho spento l'elettricità della casa!

anche se non è il termine tecnico preciso è la luce, la corrente, il gas che si può spegnere.
mentre l'elettricità viene tolta (p.s.: aggiunto "a tutta la casa" x dare maggiore enfasi


20) How shall I survive that storm now?
Come farò a sopravvivere al temporale, ora?Come posso sopravvivere alla tempesta, ora?

temporale come in altre frasi; riformulata x via dello "shall" (...scialle )


21...24 Porta
21) The weather report announced a storm for today.
Le previsioni del tempo annunciano un temporale per oggi. Le previsioni del tempo annunciano una tempesta per il pomeriggio.

lookat su porta:
temporale come altre frasi.
Oggi" come inglese xkè non sappoamo se fuori è solo mattina o già pomeriggio.


22) Tightly locked. All is well prepared for the coming storm
Serratamente bloccata. Ogni cosa qui è ben predisposta per l'arrivo del temporale.Chiuso ermeticamente. Tutto è ben predisposto per l'arrivo della tempesta.

temporale come altre frasi
la frase va al femminile, riguarda la porta
"chiuso ermeticamente " non va bene xkè non è un contenitore sottovuoto, o quantomeno non cìè un parato contenitivo che permetta una chiusura ermetica: ci sono solo delle tavole serrate sulla porta, così come sulle finestre.(quindi bloccano ma lasciano sempre passare qualcosa e parecchio )
Proposto poi "ogni cosa" per collegarla alla generalità delle cose preparate contro il temporale.
Se
la 1° frase "Serratamente bloccata." non piace o non rende subito
allora : "È bloccata da tavole di legno ben serrate."
oppure : "È ben protetta da tavole sbarrate."


23) What if the storm starts when I'm outside?
Cosa succederebbe se il temporale cominciasse quando sono fuori?Cosa succederebbe se la tempesta cominciasse quando sono fuori?

Open sulla porta:
temporale come altre frasi


24) Nice %s
UnaBel %s

questa unione di frasi è strana:
perchè facendo Lookat sulla "fessura della porta" compare "Bel fessura della porta" cioè l'autore per formulare la frase ha unito "Bel" con il nome "fessura della porta" e non ho capito il perchè?
In questo modo, con la frase riformulata, avremmo "Una fessura della porta" quando si fa Lookat
Se ho "Bel" testato mi sembra che non venga usato da altra parte.


25...27 chiodo su porta
25) This nail is sticking out
Questo chiodo sta spuntando fuori.Questo chiodo sta venendo via.

lookat su chiodo
un chiodo spunta fuori, non viene via (gioco di parole )
oppure "sporge fuori" anche se meno indicato.


26) I'm not strong enough to pull it out with my hands
Non sono così forte da poterlo tirare fuori usando solo le mani. Non sono forte abbastanza per tirarlo via con le mie mani.

Get/Search chiodo : riformulato, rende di +


27) No, the board is fixed tightly enough as it is
No, la tavola è fin troppo bene fissata.No, la tavolta è fissata abbastanza così com'è.

err. typo: tavolta (tavola)
poi riformulatola


28...32 Lookat su tappeto
28 ) It is fire resistant
È resistente al fuoco.E' resistente al fuoco.
29) acid resistant
È resistente all'acido.E' resistente all'acido.
30) stain resistant
È resistente alle macchie.E' antimacchia.
31) and unfortunately also
E sfortunatamente è anche...E sfortunatamente anche...
32) good taste resistant
... resistente al buon gusto!... resistente alle golosità!

poichè AGS3 lo fa, messo nelle prime tre la È al posto di E'
nella 30 come x la inglese è meglio usare la stessa frase come x le altre "È resistente" : lei le sta usando per far rafforzare il senso dell'ultima frase (nelle frasi pubblicitarie c'è quella frase sulle macchie, cmq)
Nella 31 mancava la "è" che serve per collegarsi con quanto duice nella 32 (i soli 3 ... non danno subito il senso della frase dopo)
Nella 32 , come x inglese, si parla di resistenza al buon gusto cioè per dire che il tappeto è di cattivo gusto (forse scelto e comprato cosi non x sua scelta )


33...35 martello
33) Sir Hamm-Er-Lot
Sir Mar-tel-lotto!Sir Martel-lotto!

come stava prima sembrava la vers.parodiata di una marca di giocattoli
La spezzata in 3 battute del nome era ai tempi cavallereschi per dare una imponenza durante le presentazioni dei Lord e dei Signori alle mostre di combattimento tra cavalieri ma anche durante le cerimone principesche (metteva in risalto la casata ed il titolo nobiliare )


34) 'Nail the grail like Arthur did'
'Scopre i Sacri Chiodi proprio come Re Artù scoprì il Sacro Graal!'"Inchioda il graal come fece Re Artù!"

qui è un gioco di parole rimato "Nail the grail"
in italiano non vi è nessuna parola che finisce come Graal , quindi proposto gioco +o- di parole come frase sopra riformulata.
Ma se qualcuno di voi ne ha qualcuna migliore, prego : Scoprite pure i sacri chiodi! )
...
anke xkè re Artù non ha mai inchiodato il Graal, o forse no


35) Only 9.99 in local retail stores
Solo 9,99 nei negozi al dettaglio. Solo 9,99 nei locali spacci al dettaglio.

semplicemente "negozi"


36+37 radio
36) I'm not going to leave this room
Non uscirò da questa stanza...Non uscirò di questa stanza...

lookat su radio:
err. typo : di (da)


37) So why should I carry it around?
... quindi perché dovrei portarmela dietro?... quindi perché dovrei portarmelo dietro?

err.typo : portarmelo (portarmela)
va al femminile, riferita lal radio


38 ) It's too heavy
È troppo pesante.E' troppo pesante.

Push/Pull su scrivania : È al posto di E'


39...45 MyBoard (alias "Tastiera" )
39) MyBoard
La mia tastiera "MyBoard".La mia testiera "MyBoard".

err.typo : testiera (tastiera

40) the ergonomical user friendly keyboard
Una tastiera ergonomica e di facile utilizzo.La tastiera ergonomica e di facile utilizzo.

poichè nella frase di prima già è stata specificata "la mia tastiera" qui è come se si elencano le specifiche quindi "una". Altrimenti la frase di prima andava solo come "MyBoard" e qui si inziava con "La tastiera...".


41) for just 129,99
Per soli 129,99.Per soli 129,99 Euro.

qui ho cancellato "euro" xkè in un altra frase non c'era.
Quindi o mettiamo Euro a tutte le frasi dove c'è un prezzo, o non le mettiamo a nessuna


42) I shouldn't always eat chips while playing
Non dovrei mangiare le patatine quando la utilizzo.Non dovrei mangiare le patatine mentre sto giocando.

qui è una sua affermazione su un dato di fatto, non è un'azione che sta eseguendo al momento.
Per cui: "while" sta per "quando"
e "playing" non è un gerundio in qst caso e non si riferisce al giocare ma all'usare la tastiera.
Perchè cosi la frase si collega con quanto dice dopo


43) The keyboard is pretty dirty
Infatti, la tastiera è alquanto sporca. La tastiera è alquanto sporca.

messo "infatti" : è un dato di fatto e si ricollega meglio alla 42 riformulata


44) But cleaning has to wait!
Ma, per adesso, le pulizie possono aspettare!Ma le pulizie devono aspettare!

anche se c'è solo il "but" con "per adesso" in aggiunta rende di + : dai, che così aiutiamo di + il giocatore quando dovrà spazzolare (inoltre "possono" non "devono"... fatevi sentire da LEI )


45) I should rather get the computer running
Dovrei prima far sì che il computer funzioni.Dovrei prima far si che il computer funzioni.

si con l'accento in quanto avverbio (sì)


46) If I wanted to be able to pick it up, I had taken the MyBook Hydrogen
Se volevo veramente trasportarlo, avrei usato il MyBook ad idrogeno. iSe volevo essere in grado di prenderlo su, avrei dovuto prendere il MyBook Idrogeno.

get/search MyMak:
riformulato. inoltra "ad idrogeno" per dire come "a compresione aria" un modo + semplice x trasportarlo.


47+48 finestra centrale
47) A storm is supposed to come
Si suppone che stia arrivando un temporale.Si suppone che stia arrivando una tempesta.

lookat su finestra centrale: temporale come altre frasi

48 ) It's already closed tightly
È ben protetta da tavole sbarrate.E' già chiusa ermeticamente.

come x la 22 riformulata
allora "È ben protetta da tavole sbarrate."


49) This used to be Herman's treadmill
Questa è la ruota usata da HermanQuesta era nata per essere la ruota di Herman.

lookat su ruota (non è nata; è semplicemente usata


50...52 articolo di giornale
50) That is a German newspaper article about some kid named Bernard.
È un articolo di un quotidiano che parla di un ragazzo chiamato Bernard.E' un articolo di un quotidiano relativo ad un ragazzo chiamato Bernard.

È al posto di E'
poi, l'articolo "parla di" (oppure "tratta di") non "relativo a "


51) that contains no 5-Clique and no independent set of size 5.
che contiene nessuna delle 5-Cricche e senza un insieme indipendente di grandezza 5... che non continene 5-click e senza un set indipendente di formato 5. (???)

err.typo : continene contiene
riguarda la teoria dei grafi matematici ed in generale i problemi di Karp


52) That's that newspaper article about that german nerds construction
È quell'articolo di giornale sulla costruzione di quel nerd.E' quell'articolo di giornale sulla costruzione di quel nerd.

È al posto di E'


53...60 libri di scienze
53) Bounded Arithmetic
Aritmetica dei LimitiAritmetica Delimitata

lookat su libri
non so te, ma io l'altra vecchia boh

54) Handbook of Mathematical Logic
Manuale di Logica Matematica.Manuale di Matematica Logica.
55) quite a classic
È un classico.E' un classico.

È al posto di E' ; il libro è di Logica Matematica


56) 'Forcing with Random Variables and Proof Complexity'
"Forzare con variabili casuali e complessità delle dimostrazioni"."Forzare con variabili random e complessità delle dimostrazioni".

"casuali" non random


57) by Jan Krajicek
di Jan Krajicekby Jan Krajicek

questa non l'avevi tradotta


58 ) 'Bounded Arithmetic, Propositional Logic, and Complexity Theory'
"Aritmetica dei Limiti, Logica Proposizionale e Teoria della Complessità""Aritmetica Delimitata, Logica Proposizionale e Teoria della complessità"
59) It's quite a long read, but worth it
È una lettura davvero lunga, ma ne vale la pena.E' una lettura lunga, ma ne vale la pena.

come x la 53 "Aritmetica dei limiti"
Complessità con la C maiuscola
È al posto di E' (agiunto "davvero" come traduz. di "quite"


60) I can't have a quiet moment to read when a storm is approaching
... non posso rilassarmi con la lettura mentre è in arrivo un temporale. ... non posso permettermi un momento di tranquillità mentre è in arrivo una tempesta.


get/search libri:
temporale come altre frasi
parlando di libri, come inglese, rilassarsi nella lettura (poichè sta cercando di distrarsi dalla bufera; non è una giornata come le altre dove può prendersi un semplice momento tranquillo


61) I'm too afraid to go to sleep during the storm
Sono troppo spaventata per andare a dormire durante il temporale.Sono troppo spaventata per andare a dormire durante la tempesta.

Use letto: temporale come altre frasi


62+63 acqua che gocciola
62) Somehow there is water coming in since I nailed the window shut
Ha iniziato a gocciolare dell'acqua da quando ho inchiodato la finestra.Ha iniziato a gocciare dell'acqua da quando ho inchiodato la finestra.

per mantenere la stessa parola "gocciolare" anche con "acqua che gocciola".
altrimenti in entrambe deve essere "gocciare" per la 1° e "goccia" per la 2°


63) Probably the harbingers of the coming storm
Probabilmente i prodromi del temporale.Probabilmente i prodromi della tempesta.

temporale come altre fgrasi


64) Let there be one ruler, one king
Che ci sia solo un governante, il Re.Che ci sia solo un governante, un re.

lookat su righello :
il 2° one è pron. dimostrativo, non art. indeterminativo.
messo poi Re con r maiuscola non essendo nominato il re specifico.


65) Nice
Carina.Carino.

lookat: riguarda solo la polvere, quindi al femminile


66) A semi-fresh slice of pizza
Un trancio di pizza semi-fredda...Un trancio gi pizza semi-fresco...

err. typo: gi (di)
propongo "semi-fredda" per dire non + calda


67+68 oggetti da menù che devono iniziare senza la maiuscola
67) half a pair of socks
un calzino spaiatoUn calzino spaiato.

bisogna anche togliere il punto essendo il nome dell'oggetto.
Altrimenti nell'inventario comparirebbe con un punto (come dire: "Per colpa di un punto, frate Martin perse la kappa"



68 ) Pizza
pizzaPizza


69+70 strumenti di cablaggio
69 ) everything is used up, except for some tools
È quasi tutto inservibile, a parte pochi strumenti. E' quasi tutto inservibile, a parte pochi strumenti.

È al posto di E'


70) The remaining tools from my wire kit
Gli strumenti rimasti del mio kit di cablaggio.Gli strumenti rimasti dal mio kit di cablaggio.

quel from è "del" cioè compl. di specif. (rimasti non indica una persona "rimasti da Joker ).
Se si vuole rimanere come "dal"
si può riformulare così con una frase simpatica : "Dal mio kit di cablaggio, voilà: i soli strumenti rimasti utilizzabili!" (p.s. : quell'utilizzabili ci vuole xkè la frase non può finire solo con "rimasti")


71+72 radio
71) I built it myself when I was 5
L'ho costruita da sola quando avevo 5 anni...L'ho costruita da sola quando avevo cinque anni...
72) and destroyed it when I was 19
... e l'ho distrutta adesso che ne ho 19!... e l'ho distrutta quando ne avevo 19!

lookat su radio distrutta:
nella 71 propongo, come hai fatto dopo, di mettere l'età con il numero 5 (lei vuol far capire quanto era brava da piccolina e forse, può darsi, ci sia un collegamento con qualche altro episodio) ma anche xkè la vecchia frase con (cinque scritto a numero) non darebbe subito l'idea del confronto con quello scritto a numero "19" nella frase dopo.
Per la 72: anche se c'è il "was" che è passato, (ed almeno che le 2 frasi con WAS non riguardino filastrocche rimate alternate stile inglese) in italiano la vecchia 72 non rende.
Per cui per meglio rendere il confronto (a 5 un genio, a 19 una pasticciona adolescenziale), riformulatola come sopra.


73) It's %s
È %sE' un %s

È al posto di E'
inoltre propongo di mettere solo "È" perchè quando si fa Lookat su Laverne con la frase vecchia usciva "E' un Laverne" e non avrebbe nessun senso.


74) I'd rather keep it.
Il posto appropriato è nell'inventario.Farei meglio a tenerlo.

ho proposto questa frase per evitare problema di genere ; se si può riformulare con la frase vecchia OK purchè si eviti il problema di genere.
riguarda "Give" gli oggetti a Laverne


75...99 Get/Search su Laverne (frasi su dialogo immaginario tra lei e l'amico immaginario, appunto )
75) I shouldn't always forget to take my pills
Non dovrei mai smettere di prendere le mie pillole.Non dovrei dimenticarmi sempre di prendere le mie pillole.

Dialogo con amico immaginario usando ("Fai silenzio)":
la frase vecchia non rende. riformulatola, x far capire meglio il senso poichè lei non vedendo nessuno alla finestra crede che ha allucinazione/sogni etc dovuta al non prendere + , penso, le sue pillole (forse curative o chissà cos'altro )


76) Errr, well. Let's call it wise.
Ehm... beh... mi sembrava un approccio.Ehm... beh... diciamo che è saggio. (???)

quei "???" non li ho capiti, avendoli trovati anche in altre frasi.
cmq
qui Laverne risponde alla domanda dell'amico immaginario "... fossi così superficiale?"
cioè lei crede che lui con quelle frasi volesse approcciarsi a lei.


77+78
77) Aww, common. That's gross.
In ogni modo...è disgustoso!Su, andiamo... è disgustoso!

AWW è uno slang che sta per Any Which Way (In ogni modo, cioè comunque) mentre common è una cosa comune per dire "in qualunque modo lo dici, non cambia il contenuto".
per cui riformulatola, solo così se ne capisce il significato con quanto dice dopo Laverne (qui la 78 )

78 ) And I'll shut the blinds in the evening anyways.
E comunque chiuderò le tende di sera.E comunque chiuderò le tende la sera.

err.typo: ladi (poichè esprime il tempo)
questa frase è collegata con la 77 sopra



79) But your not one of these stalkers, right?
Ma tu non sei uno di quegli stalker, vero?Ma tu non sei uno di quegli stalkers, vero?

err.typo: stalkersstalker (in italiano senza la s finale)


80) dum di dum
Din do dan...Dum di dum...

poichè quello slang inglese non esiste, mi sembra, nel ns. italico accento
propongo
di mettere come riformulato (nel gioco è la frase che dice quando non si sa cosa fare/pensare)


81...83 frasi in sequenza
81) So?
Come?Allora?

qua è si domanda ma con pieno stupore xkè Laverne si stupisce quando l'amico immaginario, per accattivarsi la sua amicizia, finge di essere una ragazza.

82) I think it's already pretty creepy to just sit there
Allora trovo piuttosto raccapricciante starsene seduti lì Penso sia già abbastanza raccapricciante solo sedersi lì...
83) and watch me trying to live through that monstrous thunderstorm
a guardare me mentre cerco di sopravvivere a quel mostruoso temporale!... e guardarmi mentre cerco di sopravvivere attraverso quella mostruosa tempesta!

81+82+83 frasi in sequenza, riformulatele. (p.s.: temporale come altre frasi) (p.p.s.: nella 82 iniziato con "Allora" poichè in italiano è risposta di conseguenza della 81 riformulata "Come?" e quindi Laverne risponde che se l'a. immaginario fosse una ragazza come lei non potrebbe non aiutarla rimanendosene solo a guardare)



84) And I think it's already pretty creepy how you wear your hair
E penso che il tuo modo di portare i capelli sia piuttosto inquietante.E penso che sia già abbastanza inquietante come porti i capelli.

riformulata la frase


85) Well, it's certainly creepier to stalk strangers!
Beh, è certamente più inquietante infastidire gli sconosciuti! Beh, è certamente più inquietante che infastidire gli sconosciuti! (???)

err.typo: che (il "che" non ci voleva xkè non è un paragone)


86) Aww, common. The radio said: 'mild showers may be expected'
In ogni modo... la radio ha detto: "Ci si possono aspettare piccole precipitazioni". Su, andiamo! La radio ha detto: "Ci si possono aspettare piccole precipitazioni".

riformulatola per via dello slang AWW (vedi 77)


87) the Tsunami catastrophe in Japan
la catastrofe dello Tsunami in Giappone...la catastrofe dello tsunami in Giappone...

err.typo: tsunamiTsunami

88 ) the huge Tsunami catastrophe in South-East Asia
... l'enorme catastrofe dello Tsunami nel sud-est asiatico...l'enorme catastrofe dello tsunami nel sud-est asiatico...

err.typo: tsunamiTsunami
poichè la frase di prima terminava con i ... anche qui deve iniziare con i ...

89) The deaths because of earthquakes in Iran
... le morti causate dai terremoti in Iran...le morti causate dal terremoto in Iran...

come prima : i ... iniziali mancavano
earthquakes è al plurale , quindi terremoti: cmq la zona ne ha avuti + di uno devastanti

90) The...
... La...La...

anche qui i ... inziiali


91 ) Whatever.
... su qualunque cosa.Come vuoi. (???)

qui è la risposta dell'a.immaginario (detta dopo : "okay, okay, okay...") cioè le dà ragione su tutto per non sentirla più parlare.


92) All I say is, better safe than sorry
Tutto ciò che intendo dire è che è meglio prevenire che curare.Tutto ciò che intendo dire, è meglio prevenire che curare.

err. typo: la virgola non ci vuole.
Se si vuole dar risalto alla 2° frase, basta usare i : ed aggiungere il ! alla fine
quindi: "Tutto ciò che intendo dire è: meglio prevenire che curare!


93) That is something completely different!
Questo è qualcosa di completamente diverso!Questo è qualcosa di completamente differente!

propomgo di mettere "diverso": nel ns.italico accento è + comune


94)
Errr, why should I stalk you?
Ehm... perché dovrei perseguitarti?
Errr, why should I stalk YOU?
Ehm... perché dovrei perseguitare TE?Ehm... perché dovrei perseguitarti?

qui ho messo anche la 1° frase (ma che va bene cosi come è stata tradotta) solo per far capire che la 2 frase è sì uguale alla prima ma alla fine ha "YOU" in maiuscolo.
Quindi riformulatola seguendo la stessa situazione,
xkè prima le frasi tradotte erano identiche: ed al giocatore tra le domande uscivano due frasi uguali ed identiche (invece la 2° cambia per lo YOU in maiuscolo alla fine)


95) NO. I'd never stalk anyone
NO! Non ho mai perseguitato nessuno.NO! Non perseguiterò mai nessuno.

quel "I'd" sta per passato. infatti lo si capisce quando lui dopo dice nella 96 (che ho riformulato)

96) Except for that one time.
Tranne quella volta.Tranne una volta.

ci vuole "quella" come inglese, xkè dopo lui continua a raccontare questo episodio; sarebbe stata corretta la vecchia se il discorso finiva qui.


97) Please remind me to cover your side of my wall, okay?
Ti prego di ricordarmi di prender parte alle tue difese dal mio muro poco comunicativo, ok?Per favore, ricordami di coprire la tua parte del mio muro, ok?

la frase era un pò dubbiosa: ma poichè lui si è aperto con Laverne e lei stessa lo ammette per un momento, penso che con questa domanda retorica finale lei voglia burlarsi di lui ; come per dire ironicamente di non darle + fastidio (infatti aggiunto apposta "poco comunicativo")


98 ) I can live without that!
Io posso vivere anche senza!Posso sopravvivere anche senza!

propongo di mettere lo "Io" iniziale xkè questa è una risposta di confronto che Laverne dice a lui quando lui dice a lei: "Non posso vivere senza giocare ai videogiochi".
Altrimenti leggendo le frasi non si intuisce subito il rafforzamento della sua frase detta das Laverne.
qui "live" è vivere (parliamo di videogiochi mica di temporali

99) Easily! I am not addicted!
Tranquillamente! Non ne sono assuefatta!Piano! Non ci sono abituata!

questa frase viene detta subito dopo la 98 (che ho riformulato prima) e solo ora ha senso e si collega con la precedente.
In alternativa ad "assuefatta": "Tranquillamente! Non sono una fan incallita dei videogiochi!


100) Why are you so afraid of that storm?
Perché sei così spaventata da quel temporale?Perché sei così spaventata da quella tempesta?

Talk to a Laverne:
temporale come altre frasi



101...103 Lookat su articolo di giornale (quando Laverne vuole mostrare il suo che è migliore)
101) Your loss.
Ci perdi tu.A tuo rischio.

propongo di mettere come inglese poichè non c'è nessun rischio a non vedere l'articolo di Laverne, ma ce ne rimette perdendoci (cosi Laverne vuole fare capire quanto sia importante il suo progetto rispetto a quello di Bernarnd)


102) NO! I'm genuinely interested.
NO! Io sono sinceramente interessato.NO! Io sono sinceramente interessata.

qui è l'a.immaginario che risponde e quindi va al maschile; in quanto c'è una sola ed unica frase in cui lui si finge ragazza e quindi c'è solo quella unica frase che va al femminile.
ma qui è al maschile.

103) Haha, you didn't really think anyone could be interested in that.
Ahah, mica puoi pensare che qualcuno sia davvero interessato a quella roba lì.Ahah, non puoi davvero pensare che qualcuno possa essere interessato a quello.

l'ho riformulata, frase detta dall'a.immaginario


104) I better not let my precious proof lie on the floor the whole day
Farei meglio a non lasciare che le mie preziose prove giacciano sul pavimento tutto il giorno.Farei meglio a non lasciare cge le mie preziose prove giacciano sul pavimento tutto il giorno.

Use carta sotto fessura porta:
err.typo: cge che



105...110 lookat+Get/Search su cassetto aperto da chiave:
105) It's a rabbit-skin superglue
È una super-colla di pelle di coniglio.E' una super-colla di pelle di coniglio.

È al posto di E'


106) and for my imaginary friend the imagenary keys to the imaginary Chevrolet
... e per il mio amico immaginario le chiavi immaginarie per la Chevrolet immaginaria.... e per il mio amico immaginario la chiave immaginaria per la mia immaginaria Chevrolet.

se parliamo di Chevrolet (High Level ) allora come in inglese le chiavi sono 2: 1 motore 1 bagagliaio

inoltre per la bellezza delle frasi è bello anche alla fine mantenere "immaginaria" dopo e quindi "Chevrolet immaginaria" (ma anche xkè è immaginaria da fuori, nel suo cervello, mentre è Chevrolet dentro, nei suoi sogni )


107) you could at least appreciate if I'm nice
... potresti almeno apprezzare la mia generosità!... potresti almeno apprezzare se sono bella!

qui è Laverne che rispondendo a lui (quando lui dice , tra le scelte delle risposte, "non fare nulla") chiede di apprezzare la sua generosità nel volergli regalare le chiavi x un auto (non per la bellezza di Laverne)

108 ) Imagine feeling appreciated!
Immagina di sentirti apprezzata!Immagina di sentirti apprezzato!

qui è l'amico immaginario che subito risponde al suo apprezzamento: esendo rivolto a Laverne va al femminile.


109) Aww... this is really nice of you.
In ogni modo... questo è veramente carino da parte tua.Aww... questo è veramente carino da parte tua.

qui è sempre lui che risponde alla sua generosità (AWW come slang: vedi 77)


110) Yap, that's how I am!
Già! Io sono così!Yap! Io sono così!

è Laverne che risponde al 1° apprezzamento di lui (non qui ma nel gioco poichè la frase è corretta)
propongo "Già" che +o- è l'equivalente di quel "Yap" in inglese, altrimenti non si capisce


111) Radio
radioRadio

in minuscolo altrimenti nell'inventario compare con la inziaiale maiuscola



112...118 (stick mangime criceti)
112) Ham on a stick
Mangime-stickMangime sul bastoncino.

113) Hams-Ham on a stick
mangime-stick per cricetimangime per criceti su un bastone

con la stessa parola "stick" le vecchie frasi c'era prima "bastoncino" e poi "bastone"; inoltre erano troppo lunghe in combinazione con altri oggetti.
In alternativa :"mangime-snack"


114) 2cm of delicious meat on 30cm of hard wood
2 cm di carne deliziosa su 30 cm di legno duro.2 cm di carne deliziosa in 30 cm di legno duro.

err.typo: in su (il mangime sta sopra il righello; non è il righello ad essere fatto di mangime)


da 115 a 118 (Use mangime-stick con Herman sotto scrivania)
115) Maybe I should add something sweet to the Ham...
Forse dovrei condire il mangime con qualcosa di dolce.FOrse dovrei condire il mangime con qualcosa di dolce.

err.typo: FOrseforse


116) I think Oreos would be a nice addition...
Penso che gli Oreo potrebbero essere un buon condimento...Penso che Oreos potrebbe essere un buon condimento...

err.typo: Oreos(Oreo) - potrebbepotrebbero

gli Oreo (scritti senza la s finale) sono dei famosi biscotti


117) Do hamsters actually like anchovis?
I criceti non vanno matti per le sardine "anchovis"?I criceti amano davvero anchovis? (???)

"anchovis" è una specie di sardina; quindi riformulatola in quanto non riuscendo a farlgi assaggiare il mangime sullo stick lei si pone una domanda retorica


118 ) or marshmallows?
O i marshmallows?O le toffolette?

i marshmallow sono famosissimi a livello internazionale: perchè italianizzarlo ?
altrimenti con "toffolette" sembra un tipico ( dolce/ma anche primo piatto) regionale
Dai mettiamo il nome internazionale


119...122 colla
119) The glue is sticky again
La colla è di nuovo appiccicosa.La colla è ancora dura.

Use colla con acqua che gocciola:
la colla ora è di nuovo appiccicosa (prima era dura xkè asciugata)


120) That is an expensive carpet.
È un tappeto costoso.E' un tappeto costoso.

use colla liquida con tappeto: È al posto di E'


121) Glue on Carpet
colla sul tappetocolla nel tappeto

err.typo: nelsul


122) My superglue is very sticky
La mia supercolla è davvero troppo appiccosa.La mia supercolla è davvero indurita.

get/search colla sul tappeto: se fosse indurita non acchiapperebbe mai il criceto ; cmq Laverne non vuole metterci le mani se no rimarrebbero incollate al tappeto


123...125 azioni sul criceto (nell'inventario)
123) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?Qual è il valore PH di H2O con il 10 % di HCl?

talkto:
qua nel gioco quel segno percentulae "%" non compare e non faceva comparire nemmeno la parola "di" cioè "di HCl"
forse è dovuto che nella vecchia frase era staccato rispetto a 10.
Nel caso che non va lo possiamo mettere a lettere "per cento"

124) It's -0,5. Everybody knows that!
È -0,5. Tutti lo sanno!E' -0,5. Tutti lo sanno!

talkto:
È al posto di E'


125) Awww, that's not nice
In ogni modo... non è carino.Awww... non è carino.

Open:
AWW slang (vedi 77)


126) Treadmill with Herman
ruota con Hermanruota con herman

con la H maiuscola


127...129 (Use spazzola con MyBoard)
127) Scrub..... Scrub....
Strofina... Strofina...Scrub... Scrub...

128 ) Brush..... Brush....
Spazzola... Spazzola...Brush... Brush...

nel ns. slang italico quelle parole non esistono.
quindi tradottele, cosi rendono l'azione che LAverne sta facendo


129) But it was well worth it.
Ma ne è valsa la pena.Ma è stato un buon lavoro.

questa frase la dice dopo aver spazzolato e dopo la frase "Sono esausta!".
Questo è il significato della traduzione, poichè cosi fa capire e si collega con quanto dice su cosa cera in mezzo ai tasti


130) Some old chips crumbs
Alcune vecchie briciole di patatineQualche vecchia briciola di patatine.

lookat su briciole di patatine
anche briciola va al plurale se patatine sono al plurale


131) The energy production seems to be not enough to run the MyMak
La produzione di energia sembra non essere sufficiente per far funzionare il MyMak.La produzione di energia sembra non essere sufficiente per far funzionare MyMak.

lookat su criceto-matic sopra pc:
ci mancava "il" vicino a MyMak



132...135 frasi finali dette da Laverne
132) that must have been some storm
Deve esserci stato un temporale...Deve esserci stata una tempesta...

temporale come altre frasi


133) but I almost didn't realize there was one
... ma non me ne sono accorta tanto che è già passato.... ma quasi non mi sono accorta che è passata.

rfiformulata rende di +


134) Well, actually there almost was no storm
Beh, a dir la verità non c'è stato un vero e proprio temporale!Beh, a dir la verità quasi non c'è stata alcuna tempesta!

temporale come altre frasi
riformulata, rende di + (poichè sembra che quella nuvola sia stata solo dalle parti di LAverne)


135) Amazing
Sorprendente!sorprendente!

con la S maiuscoola essendo una frase a se e che compare da sola nel gioco


136...139 frasi finali dette dal criceto Herman
136) And so she survived the horrible storm
E così lei è sopravvissuta a quell'orribile temporale...E così lei è sopravvissuta all'orribile tempesta...

temporale come altre frasi


137) that there was a very affordable Pizza service closeby
... che c'era un servizio di consegna pizza molto conveniente nelle vicinanze.... che c'era un servizio pizza molto conveniente nelle vicinanze.

aggiunto "consegna" se no, non si capiva


138 ) That kept unpleasant distractions at a minimum.
Ciò ha ridotto le distrazioni al minimo...Ciò ha ridotto le distrazioni al minino...

err.typo: mininominimo


139) how to survive a storm
... "come sopravvivere ad un temporale...... "come sopravvivere ad una tempesta...

temporale come altre frasi


140+141 Phew=Uff
140) Phew...
Uff...Phew...

141) Phew...
Uff...Phew...

sono 2 Phew=Uff che si trovano in frasi separate , oltre a quella già riformulata nella 13


B) Frasi generiche da menù (per evitare problema di genere)
B.1) I can't use that.
Non si può utilizzare. Non posso usare quello.

B.2) I can't push that.
Non si può spingere. Non posso spingerlo.

B.3) I can't pull that.
Non si può tirare.Non posso tirarlo.

B.4) I can't close that.
Non si può chiudere.Non posso chiuderlo.


C) frasi che una volta scelte diventano altre frasi
C.1) I like you!
Mi piaci!

diventa

I am in love with you!
Io sono innamorato di te!


C.2) I came here accidently, and feel pity for you
Mi sono trovato qui per caso, e ho provato pena per te...

diventa

I bumped in accidently, and feel pity for you
Ci sono capitata accidentalmente, e mi dispiace per te...


C.3) Yes you are!
Si, lo sei!

diventa

Yes you are
Si, ci sei!


C.4) I'll give it another shot (restart)
Ci proverò un'altra volta (ricomincia).

diventa

I'll try again
Proverò di nuovo.


C.5) I am happy (quit)
Io sono contento (esci).

diventa

I am happy
Sono contento.


***
COSA SUGGERISCI?
le mettiamo uguali in entrambe (ovviamente la C.4+C.5 nelle 1° frasi ci vuole "ricomincia/esci" mentre nelle loro secondarie no ovviamente
p.s. la C.2 se manteniamo la 1° frase ok, se manteniamo la sua 2° allora quella va al maschile in quanto la traduz. è errata xkè al momento è al femminile



D) BUG
D.1) il trademark "TM" per MyMak e per MyBoard non si vedono : compare un rettangolo al loro posto
(provato già con diverse impostazioni grafiche ed anche nella lingua originale)

p.s.: l'ho messo come bug, perchè se vogliamo mantenere quel carattere particolare "tm" messo dall'autore bisogna risolverlo.
altrimenti possiamo risolvere velocemente scrivendo "tm" in minuscolo con carattere normale.


D.2)
D.2.1) i 2 cassetti una volta aperti : oltre a cassetto aperto, compare ancora "cassetto" (spostandosi poco vicino)
D.2.2) una volta messo il progetto sotto la fessura della porta, oltre al progetto compare ancora "fessura" (sempre spostandosi col mouse poco vicino).
In entrambi i casi una volta fatta l'azione non dovrebbe più comparire "cassetto" ed "fessura della porta" anche perchè è ancora possibile fare delle azioni su di esse ma non ci dovrebbero + essere.
Ad es.: apro il cassetto, ora c'è "cassetto aperto" ma compare ancora "cassetto" vicino a questo.
Se faccio Open su "cassetto" (che non ci dovrebbe + stare poichè il cassetto è già aperto") Laverne cerca di aprirlo ma apre qualcosa che non si apre (così come tutte le altre azioni che si possono fare).
Questo crea dubbio nel giocatore perchè crede, specie nel caso del "cassetto" ma anche della "fessura", che ci sia nel caso del "cassetto" un doppio fondo tale da aprire un alrtro cassetto + interno (specialmente se il giocatore non sa come andare avanti nel gioco )


D.3) Con alcuni e diversi oggetti per poteri usare, bisogna per forza usare il menù "Get/Search" al posto del generico "Use" che è usato come con gli altri oggetti.
È fastidioso, soprattutto, quando il giocatore non sa cosa deve fare. Oppure se non ci fa caso crede di fare l'azione dell'usare oggetto (cosa che non fa) e poichè Laverne non dice nulla pensa che quella combinazione non vada bene.
Es.: se voglio usare ruota con i cavi : Si fa "Use" su ruota e poi si clicca sui cavi. Non avviene nulla , Laverne non dice qualcosa, ed il giocatore pensa che la combinazione (menu e/o /oggetti) non funziona. L'unico modo è , capendo che con la ruota (come altri diversi oggetti) bisogna cliccare su Get/Search). Altro es. veloce, il chiodo con il buco della serratura.


D.4) dopo aver spazzolato ed aver preso le patatine, se Laverne ripete l'azione le patatine vengono di nuvoo prese come se non fossero mai state prese e come se la MyBoard non fosse mai stata spazzolata.
Idem quando dopo aver dato le patatine al criceto-matic sul pc, rifacendo l'azione di prima le patatine vengono sempre di nuovo prese, finiscono nell'inventario e poi ridandole al criceto-matic Laverne dovrebbe dire che già ce l'ha ma invece gliele dà come se non l'avesse mai date.


D.5) +o- come il punto 4, anche con la colla asciugata quando la si mette sotto l'acqua che gocciola diventa liquida e LAverne lo dice; ma se si ripete la cosa sembra come se la colla non fosse mai diventata liquida.


D.6) questo lo considero un bug perchè per capirlo ci devi :
per poter usare la colla liquida sul tappeto, devi stare con il puntatore del mouse sul tappeto ma nell'area sotto la scrivania e quindi tra i 2 cassetti.
Secondo me, quell'area deve essere una zona diversa dalla restante parte della moquette: potrebbe chiamarsi "sotto la scrivania".
Altrimenti il giocatore ha un forte dubbio su cosa deve fare per poter risolvere il gioco.
Giocherellone
A - Correzioni
Cita:
18 ) Count Quake'Em?
contatori di Quake?Quake?
Beaurocratization?
Burocratizzazione?Beaurocratization?
The Metallers?
I Metallici?I Metallers? (???)

sono tutte parodie dei giochi : il 1° per dire quale dei numerosi quake (quindi li contiamo); il 2° Syndicate o gestionale simile; il 3° è riferito ai Transformers


Avevo intuito che i riferimenti fossero relativi ad altri videogiochi, ma non essendo ferrato in materia, ho provato a fare qualche ricerca su internet senza esito (non sapevo che chiave usare...). Di conseguenza ho tentato per la traduzione dei termini in Italiano.
Meno male che tu hai colto subito il riferimento, così è stato risolto il problema.

A proposito: i punti interrogativi (???) sono delle mie segnalazioni per me stesso, per ricordarmi che devo riguardarmi quella specifica frase. Evidentemente una volta terminata la traduzione, ero talmente esausto da essermi dimenticato di ricontrollare, e quindi sono rimasti lì nel testo. Chiedo venia...
Cita:
24) Nice %s
UnaBel %s

questa unione di frasi è strana:
perchè facendo Lookat sulla "fessura della porta" compare "Bel fessura della porta" cioè l'autore per formulare la frase ha unito "Bel" con il nome "fessura della porta" e non ho capito il perchè?
In questo modo, con la frase riformulata, avremmo "Una fessura della porta" quando si fa Lookat


Infatti: è uno di quei casi in cui con AGS per brevità si usa un aggettivo per qualsiasi oggetto dell'inventario (quando l'autore non ha voglia di inserire delle osservazioni più specifiche). Il problema è il solito: in Inglese "Nice" va bene per tutto: maschile/femminile - singolare/plurale... In Italiano come si fa? Spesso si usa "Interessante" o qualcosa di simile, ma si capisce comunque che è una "forzatura".
Il "%" che segue è un comando di AGS per far riferimento all'oggetto su cui si è cliccato (che quindi di volta in volta è diverso)...
Cita:
Se ho "Bel" testato mi sembra che non venga usato da altra parte.


... ma se hai già verificato che in questo gioco è usato SOLO per la fessura della porta, allora potremmo tradurlo usando il femminile singolare.
Cita:
34) 'Nail the grail like Arthur did'
'Scopre i Sacri Chiodi proprio come Re Artù scoprì il Sacro Graal!'"Inchioda il graal come fece Re Artù!"

qui è un gioco di parole rimato "Nail the grail"
in italiano non vi è nessuna parola che finisce come Graal , quindi proposto gioco +o- di parole come frase sopra riformulata.
Ma se qualcuno di voi ne ha qualcuna migliore, prego : Scoprite pure i sacri chiodi! )
...
anke xkè re Artù non ha mai inchiodato il Graal, o forse no


Ah beh... qui si fa riferimento alla mitologia celtica e a COSA SIA davvero il Sacro Graal. In proposito ho letto un libro molto interessante ed intrigante (anche se non tutto mi risulta esatto).
Si tratta di "Cronache celtiche. La vera storia del Sacro Graal" scritto da Maurice Cotterell. E da qui si scopre che "Re Artù ha inchiodato il Graal"...

http://www.zam.it/3.php?id_autore=14686 ... 8879728799

Ma per comprendere bene questo testo bisogna aver letto ALMENO altri quattro libri precedenti di Cotterell, belli quanto vuoi, ma che in questa sede farebbero slittare la traduzione di diversi mesi...
Cita:
48 ) It's already closed tightly
È ben protetta da tavole sbarrate.E' già chiusa ermeticamente.

come x la 22 riformulata
allora "È ben protetta da tavole sbarrate."


Allora ho riguardato quanto avevi scritto relativamente alla 22
Cita:
22) Tightly locked. All is well prepared for the coming storm
Serratamente bloccata. Ogni cosa qui è ben predisposta per l'arrivo del temporale.Chiuso ermeticamente. Tutto è ben predisposto per l'arrivo della tempesta.

temporale come altre frasi
la frase va al femminile, riguarda la porta
"chiuso ermeticamente " non va bene xkè non è un contenitore sottovuoto, o quantomeno non cìè un parato contenitivo che permetta una chiusura ermetica: ci sono solo delle tavole serrate sulla porta, così come sulle finestre.(quindi bloccano ma lasciano sempre passare qualcosa e parecchio )
Proposto poi "ogni cosa" per collegarla alla generalità delle cose preparate contro il temporale.
Se
la 1° frase "Serratamente bloccata." non piace o non rende subito
allora : "È bloccata da tavole di legno ben serrate."
oppure : "È ben protetta da tavole sbarrate."


... e quindi anche in questo caso la frase dovrebbe essere "È ben protetta da tavole sbarrate." oppure "È bloccata da tavole di legno ben serrate."

Però... però... forse non sono le tavole di legno ad essere ben serrate o sbarrate, ma la porta, e quindi preferirei in entrambi i casi mettere: "È tenuta bloccata da delle tavole di legno." (o qualcosa del genere). Che ne dici?
Cita:
51) that contains no 5-Clique and no independent set of size 5.
che contiene nessuna delle 5-Cricche e senza un insieme indipendente di grandezza 5... che non continene 5-click e senza un set indipendente di formato 5. (???)

err.typo : continene contiene
riguarda la teoria dei grafi matematici ed in generale i problemi di Karp

53) Bounded Arithmetic
Aritmetica dei LimitiAritmetica Delimitata

54) Handbook of Mathematical Logic
Manuale di Logica Matematica.Manuale di Matematica Logica.

È al posto di E' ; il libro è di Logica Matematica

56) 'Forcing with Random Variables and Proof Complexity'
"Forzare con variabili casuali e complessità delle dimostrazioni"."Forzare con variabili random e complessità delle dimostrazioni".

"casuali" non random

58 ) 'Bounded Arithmetic, Propositional Logic, and Complexity Theory'
"Aritmetica dei Limiti, Logica Proposizionale e Teoria della Complessità""Aritmetica Delimitata, Logica Proposizionale e Teoria della complessità"

come x la 53 "Aritmetica dei limiti"
Complessità con la C maiuscola


Chiedo venia per la mia ignoranza... Ma tutto ciò purtroppo non ha mai fatto parte dei miei studi, sigh... sob... sniff...
Cita:
73) It's %s
È %sE' un %s

È al posto di E'
inoltre propongo di mettere solo "È" perchè quando si fa Lookat su Laverne con la frase vecchia usciva "E' un Laverne" e non avrebbe nessun senso.


Stesso discorso del punto 24). Dipende da quante volte viene usato durante il gioco. Se hai verificato che viene usato SOLO relativamente a Laverne, possiamo aggiustarlo come meglio ci aggrada, altrimenti bisogna trovare una soluzione adatta a tutto (incrocio le dita).
Cita:
74) I'd rather keep it.
Il posto appropriato è nell'inventario.Farei meglio a tenerlo.

ho proposto questa frase per evitare problema di genere ; se si può riformulare con la frase vecchia OK purchè si eviti il problema di genere.
riguarda "Give" gli oggetti a Laverne


GENIALE!!!
Cita:
... frasi su dialogo immaginario tra lei e l'amico immaginario...


OOOPS... Forse ho capito male io?
Da come si svolge il gioco, mi è sembrato di capire che Laverne non dialoga con un amico immaginario, ma CON IL GIOCATORE!
Quindi con te, con me, o chiunque altro...

L'autore ha quindi immaginato che il giocatore fosse un maschietto per interagire in maniera più simpatica con Laverne (o almeno così ho inteso).

Il fatto che poi dica:
Cita:
106) and for my imaginary friend the imagenary keys to the imaginary Chevrolet
... e per il mio amico immaginario le chiavi immaginarie per la Chevrolet immaginaria.... e per il mio amico immaginario la chiave immaginaria per la mia immaginaria Chevrolet.


L'ho interpretato come se Laverne PENSASSE di avere un amico immaginario, ma in fondo questo "amico" (il giocatore, appunto) ESISTE DAVVERO!

Comunque le tue osservazioni sono giuste, e quindi puoi tenerle in debita considerazione anche alla luce di quanto sopra.
Cita:
116) I think Oreos would be a nice addition...
Penso che gli Oreo potrebbero essere un buon condimento...Penso che Oreos potrebbe essere un buon condimento...

err.typo: Oreos(Oreo) - potrebbepotrebbero

gli Oreo (scritti senza la s finale) sono dei famosi biscotti

117) Do hamsters actually like anchovis?
I criceti non vanno matti per le sardine "anchovis"?I criceti amano davvero anchovis? (???)

"anchovis" è una specie di sardina; quindi riformulatola in quanto non riuscendo a farlgi assaggiare il mangime sullo stick lei si pone una domanda retorica

118 ) or marshmallows?
O i marshmallows?O le toffolette?

i marshmallow sono famosissimi a livello internazionale: perchè italianizzarlo ?
altrimenti con "toffolette" sembra un tipico ( dolce/ma anche primo piatto) regionale
Dai mettiamo il nome internazionale




Probabilmente io sono un attimino fuori del mondo, eheheh... Sinceramente:
- non ho MAI sentito parlare di biscotti Oreo (sono rimasto ai Plasmon, ai Gran Turchese o a quelli del Mulino Bianco, eheheh);
- non ho MAI sentito parlare di sardine anchovis;
- ho avuto notizia dei "marshmallows" solo grazie ai fangame!!! Infatti sono quelle "cose" che si mangiano Burt e Fink su Monkey Island 2, e che in qualche gioco amatoriale sono state pure descritte... Cercando qua e là ho trovato che in Italiano possono tradursi come "toffolette", ma che cosa siano proprio non lo so...

Perciò: MENO MALE che ci sei tu che mi aggiorni su queste cose! E quindi, giustamente, facciamo come hai scritto tu!
Cita:
123) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?Qual è il valore PH di H2O con il 10 % di HCl?

talkto:
qua nel gioco quel segno percentulae "%" non compare e non faceva comparire nemmeno la parola "di" cioè "di HCl"
forse è dovuto che nella vecchia frase era staccato rispetto a 10.
Nel caso che non va lo possiamo mettere a lettere "per cento"


Probabilmente dipende da me, l'ho staccato io quel %. Nella prossima versione rimettiamo come in origine e controlliamo.


B - Frasi generiche da menù (per evitare problema di genere)

Quoto tutto!

C - frasi che una volta scelte diventano altre frasi

Non so che dire...
Se si trova un modo per far comprendere che l'autore voleva sottolineare la similitudine parlata tra due significati anche leggermente diversi, ben venga.
Ma temo che in Italiano questo non sia possibile, e quindi forse sarebbe meglio volta per volta segnalare la traduzione esatta, anche se sembrerebbe completamente slegata dalle intenzioni dell'autore.

D - Bug
Ovviamente qui mi trovi completamente disarmato.
Come ho già detto, ormai l'autore non è più interessato a questo gioco, sicuramente non ci rimetterà mano per una versione "straniera". Ma dato che...
Cita:
p.p.p.s:
Giocherellone ha scritto:
in ogni caso l'autore Basti, oltre all'autorizzazione per la realizzazione della versione in Italiano, mi ha inviato anche il codice sorgente del gioco.

Beh, in attesa di chi ha esperienza con AGS, pensi che il bottino si possa condividere con tutta la ciurma ?


Certo, non c'è alcun problema! Devo solo ritrovarlo sul mio Hard Disk esterno (magari lo posto domani).

Ma allora è vero che hai cominciato a smanettare con AGS? E che quindi sei capace ormai di risolvere da solo tutti i bug? WOW WOW WOW
Utdefault
A) OK su
18 ) Count Quake'Em?
contatori di Quake
Beaurocratization?
Burocratizzazione?
The Metallers?
I Metallici?


24) Nice %s
Una %s


34) 'Nail the grail like Arthur did'
'Scopre i Sacri Chiodi proprio come Re Artù scoprì il Sacro Graal!'



22) Tightly locked. All is well prepared for the coming storm
È tenuta bloccata da delle tavole di legno. Ogni cosa qui è ben predisposta per l'arrivo del temporale.

48 ) It's already closed tightly
È tenuta bloccata da delle tavole di legno.



51) that contains no 5-Clique and no independent set of size 5.
che contiene nessuna delle 5-Cricche e senza un insieme indipendente di grandezza 5.

53) Bounded Arithmetic
Aritmetica dei Limiti

54) Handbook of Mathematical Logic
Manuale di Logica Matematica.

56) 'Forcing with Random Variables and Proof Complexity'
"Forzare con variabili casuali e complessità delle dimostrazioni".

58 ) 'Bounded Arithmetic, Propositional Logic, and Complexity Theory'
"Aritmetica dei Limiti, Logica Proposizionale e Teoria della Complessità"



73) It's %s
È %s


74) I'd rather keep it.
Il posto appropriato è nell'inventario.


106) and for my imaginary friend the imagenary keys to the imaginary Chevrolet
... e per il mio amico immaginario le chiavi immaginarie per la Chevrolet immaginaria.


116) I think Oreos would be a nice addition...
Penso che gli Oreo potrebbero essere un buon condimento...


117) Do hamsters actually like anchovis?
I criceti non vanno matti per le sardine?


118 ) or marshmallows?
O i marshmallows?


123) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?

mentre tutte le altre riguardanti A) CORREZIONI le trovi nel post precedente


p.s.: l'unica correzione che ripropongo sulla mia già quotata è la 80
80) dum di dum
Da di da... Din do dan... Dum di dum...

quello slang "dum dee dum" che sia gli inglesi che i tedeschi abbreviano in "dum di dum"
in italiano, ora che su internet ho visto meglio,
corrisponde a "Da di da"
e riguarda quella cosa che dici quando non sai cosa fare/cosa dire (come quando fischietti o canticchi non sapendo cosa fare/dire)




B) poichè hai quotato tutto, le trovi nel post precedente


C) allora poichè tranne la C1 le frasi sono +o- simili, facciamo se anche x te va bene di mettere la stessa frase ad entrambe, così il giocatore non fa
C.1) I like you!
Io sono innamorato di te!

I am in love with you!
Io sono innamorato di te!



C.2) I came here accidently, and feel pity for you
Mi sono trovato qui per caso, e ho provato pena per te...

I bumped in accidently, and feel pity for you
Mi sono trovato qui per caso, e ho provato pena per te...



C.3) Yes you are!
Si, lo sei!

Yes you are
Si, lo sei!



C.4) I'll give it another shot (restart)
Ci proverò un'altra volta (ricomincia).


I'll try again
Ci proverò un'altra volta



C.5) I am happy (quit)
Sono contento. (esci).

I am happy
Sono contento.


D) i bug li ho segnalati, come al solito poichè mentre quelli che trovo li posto,
così chi può, vedendoli, li possa correggere.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Utdefault
Squall_Leonheart ha scritto:
Aprilo con AGS, vai negli script alla casella Guiscript.asc.
Sostituisci la riga 15 :
Codice:
int lang = eLangEN;


Con
Codice:
int lang = eLangIT;
Provato e funziona : grazie


Cmq eccomi con i nuovi test:

Bug nuovi - 16.12.2014
bug nuovi del 16.12.2014
1) Mettendo la GUI in italiano, la parola "Chiudi" quando ci si sposta col mouse sopra compare "Ferma" anzichè "Chiudi".

2) Quando si apre il gioco, premendo determinate combinazioni di tasti escono schermate che dovrebbero essere bloccate (cioè non apribili dal giocatore) :


3) Quando si decide di uscire dal gioco, la domanda posta correttamente in italiano, chiede alla fine "S/N" ma è collegata con la "Y/N" in inglese; quindi per uscire si è costretti a rispondere Y al posto di S.


Ed ecco le nuove correzioni sulle traduzioni (... alla fine mancherebbe da testare solo i dialoghi dell'altro finale)
1...13 CORREZIONI del 16.12.2014
correzioni 16.12.2014
1) I can't open that.
Non si può aprire.Non posso aprirlo.

per evitare problema di genere con gli oggetti


2) also quite dusty
... anche se alquanto impolverata.... anche se alquanto impolverato.

lookat su pizza: al femminile poichè riguarda la pizza


3...5 Talkto a Lavenre ("riguardo alla prova"):
3) Well, so we have to construct that graph and evade
Beh, così abbiamo da creare questo grafico ed evitando...Beh, così abbiamo da creare questo grafico ed evadere...

4) introducing big cliques, but
... di inserire grandi cricche, alla fine... ... inserendo grossi click, ma...

5) also there should be no big independent set.
... non dovrebbero esserci dei grandi insiemi indipendenti.... inoltre non dovrebbero esserci dei grossi insiemi indipendenti.


tutte le frasi riformulate secondo la teoria dei grafi (come quelle fatte l'altra volta sull'articolo di giornale)



6...9 talkto Herman (nell'inventario):
6) Translate 'Romans go home!' into English
Traduci: "Romani andate a casa!" in Inglese.Traduci: "Romani andate a casa"! in Inglese.

talkto herman: il punto esclamato va prima dei doppi apici (perchè penso che qui sia la frase di esclamazione in sè detta ai Romani, come discorso diretto


7) Which case??
Quale cassa? Quale cassa? (??? gioco di parole casa - cassa?)

qua avevi aggiunto la frase con ? ? ?
l'ho rimasta come "cassa" perchè ho riformulato la 8

8 ) We really should cover the Dativ again
Dovremmo fare altre ripetizioni di dettato. Dovremmo davvero ripassare di nuovo il Dativo. (???)

l'ho riformulata , un po + scolaresca, perchè il Dativo è troppo anglofono


9 ) What is the pH value of H2O with 10% HCl?
Qual è il valore PH di H2O con il 10 per cento di HCl?Qual è il valore PH di H2O con il 10% di HCl?

meglio mettere il segno percentuale % scritto in lettere perchè adesso la frase che esce nel gioco è : " Qual è il valore PH di H2O con il 10 38270136i di HCl?"



10...13 frasi in cui c'erano dei ??? (di troppo )
10) Ah, great. You're welcome.
Ah, grande! Accomodati. Ah, grande! Accomodati (???)

11) What if she finds a flaw in her proof
E se lei dovesse trovare un difetto nella sua prova? E se lei dovesse trovare un difetto nella sua prova? (???)

12) Well, I had this hamster Horst
Beh, ho catturato questo criceto. Beh, ho catturato questo criceto. (???)

13 )The emphasis is on had
L'accento è su di lui adesso.L'accento è su di lui adesso. (???)

p.s.: questa qui n°13 potrebbe riguardare la soluzione alternativa. Quindi, una volta che la sapremo, andrò a testarla


Infine, correggiamo anche il ferma:
Apri AGS, sempre in GUI script.asc

Dalla riga 214 alla 232 vengono gestiti tutti i comandi della barra azione, nello specifico tra virgolette abbiamo la scritta che deve apparire.

Codice: Seleziona tutto

  else if (tr_lang == eLangIT) {
    if (action == eMA_WalkTo)   tresult="Vai a %s";
    else if (action == eGA_LookAt)   tresult="Esamina %s";
    else if (action == eGA_TalkTo)   tresult="Parla con %s";
    else if (action == eGA_GiveTo) {
    if (item.Length>0)               tresult="Dai !s a %s";
    else                             tresult="Dai %s";
    }
    else if (action == eGA_PickUp)   tresult="Raccogli %s";
    else if (action == eGA_Use) {
    if (item.Length>0)               tresult="Usa !s con %s";
    else                             tresult="Usa %s";
    }
    else if (action == eGA_Open)     tresult="Apri %s";
    else if (action == eGA_Close)    tresult="Ferma %s";
    else if (action == eGA_Push)     tresult="Premi %s";
    else if (action == eGA_Pull)     tresult="Tira %s";
    else tresult=" "; 
  }    

Cambia la riga 228 in:

Codice: Seleziona tutto

    else if (action == eGA_Close)    tresult="Chiudi %s";
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ah dimenticavo, si attraverso il codice si potrebbe intuire il da farsi, ma è un lavorone.

Lol ho triplo postato per evitare il tetto massimo di parole consentite X°D
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Giocherellone »

Oh santo cielo! :103:

PERDONAMI Squall_Leonheart... Evidentemente ero talmente in stato confusionale che non mi sono spiegato affatto... :145: :154:

Ciò che intendevo dire, era rivolto a Utdefault, non a te!

Gli ho chiesto se per favore raccoglieva insieme tutti i bug (e non tutte le frasi da correggere) in un unico spoiler, per facilitare il compito a te, cioè il compito di dare un'occhiata se fosse possibile risolverli tramite AGS!

... e invece ti ho fatto fare tutto questo lavoro, scusami... :101:

Tornando a noi, ecco il link per scaricare l'ultima versione della traduzione, così come da ultime correzioni:

http://speedy.sh/ATsh7/OneRainyDay-03.zip

(figuratevi: l'ho compilata e l'ho uppata... non ho avuto nemmeno il tempo di testarla... :119: )

Da quanto ho capito, penso che (almeno per quanto riguarda la traduzione dei dialoghi) siamo a buon punto, giusto? :131:

:039: :040:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

ui

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Nel frattempo forse sarebbe bene facilitare il compito a Squall... Ti va di "raccogliere" tutti i bug che hai notato in un unico spoiler, così da non farlo smarrire tra i meandri della discussione? Che ne dici? :039:
L'avevo già pensato... ecco perchè con tutta la ciurma , per non smarrire nessuno ;D , potremmo creare un piano di arrembaggio lineare con il quale conquistare navi nemiche, senza perderne una e affondane parecchie in un sol colpo :103:

Innanzitutto, grazie a Squall per l'ultimo suggerimento: funziona, si ;)

Ecco quindi un riepilogo delle cose da fare.


EDIT: il resto del post è stato ri-editato ed aggiornato nel post successivo
Ultima modifica di utdefault il 21 dic 2014, 17:18, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Allora, ho scaricato la nuova traduzione, ora la metto e vedo un pò.
Dammi qualche giorno, spulcio il codice e vedo di risolvere. Per la questione del titolo non dovrebbero esserci problemi. Io proporrei quello in inglese, con l'aggiunta di una scritta tipo "Versione italiana".



Edit: Dunque, i primi punti direi di chiedere l'opinione al creatore, una volta chiarita la questione titolo non dovrebbero esserci complicazioni. Per cambiare le scritte del titolo, serve semplicemente il font.. Poi una phoshoppata e risolvo :)
Stessa cosa per i crediti, si dovrebbe tradurre e aggiungere un paio di immagini con lo stesso font. Facile da programmare, me ne occuperò io appena avrò il font :)
Per la radio, basta andare in Characters e una volta selezionata la radio, nel menù in basso a destra c'è "Speech color".. Poi bisogna giocare con le palette.
Se invece vuoi solo per qualche battuta, apri room3 script ed aggiungi alla 15 riga questo:

Codice: Seleziona tutto

cRadio1.SpeechColor = 3; 
(Varia il 3 in altri numeri per trovare il colore adatto)
poi se vedi più giù continuano i messaggi e devi rimettere la stessa stringa con il colore di partenza se vuoi che ritornino le cose apposto :)

Comunque, per togliere quei comandi del debug vai negli script, Globalscript.Asc:

Alla riga 100 ci sono questi comandi

Codice: Seleziona tutto

  if (keycode == eKeyF5) gOptions.Visible=true;            // F5 - OPTIONS
  if (keycode == eKeyF8) gRestart.Visible=true;            // F8 - RESTART
  if (keycode == eKeyCtrlC) gConfirmexit.Visible=true;          // Ctrl-C - QUIT
  if (keycode == eKeyF12)   SaveScreenShot("scrnshot.pcx");  // F12
  if (keycode == eKeyCtrlS) Debug (0, 0);                     // Ctrl-S, give all inventory
  if (keycode == eKeyCtrlV) Debug (1, 0);                     // Ctrl-V, version
  if (keycode == eKeyCtrlA) Debug (2, 0);                     // Ctrl-A, show walkable areas
  if (keycode == eKeyCtrlX) Debug (3, 0);                     // Ctrl-X, teleport to room

Cancelle tutte quelle sul Debug ed hai risolto, come regola :)


Ancora, una domanda:

I bug inerenti alla programmazione del gioco (cassetti, fessura etc) ci sono anche nella versione originale, quindi non sarebbe giusto chiedere prima all'autore?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da utdefault »

Squall grazie ancora per gli aiuti su AGS :023:

Quindi riaggiorno qui il vecchio post con le nuove cose risolte e/o ancora da risolvere:



2) @Giocherellone
Tolte le frasi sulla soluzione alternativa (ancora da testare), che ho postato poche righe + in alto affinchè possano essere di aiuto a Squall per aiutarci nell'arrembaggio di quest'ammiraglia ;D ,
rimangono solo una frase da correggere e da aggiornare nel nuovo file .Tra
B) CORREZIONI per 1 sola frase - 19.12.2014
B) Damn. The nail got stuck in the lock

Codice: Seleziona tutto

Mannaggia! Quel chiodo è rimasto incastrato nella serratura. [s][color=#FF0000]Mannaggia! Quel chiodo è rimasto incastrato  nella serratura.[/color][/s] 
err.typo:

Codice: Seleziona tutto

[s][color=#FF0000]incastrato  nella serratura.[/color][/s]incastrato nella serratura. (c'era uno spazio di troppo  :080: )
Giocherellone ha scritto:Da quanto ho capito, penso che (almeno per quanto riguarda la traduzione dei dialoghi) siamo a buon punto, giusto? :131:
Sembra proprio di si! :132:
:026:

Beta-test traduzione - 20.12.2014

95%


EDIT: 1)Bug + 3) C)Cose da sistemare : ri-editato ed aggiornato nel post successivo
Ultima modifica di utdefault il 24 dic 2014, 1:08, modificato 2 volte in totale.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Giocherellone »

Buon lunedì a tutti! ;D

WOW, quanta carne al fuoco! (...e pensare che sono pure vegetariano! :040: )

Spero di riuscire ad andare con ordine!

A) Bug
A.3
A.3) Con alcuni e diversi oggetti per poterli usare, bisogna per forza usare il menù "Get/Search" al posto del generico "Use" che è usato come con gli altri oggetti.
È fastidioso, soprattutto, quando il giocatore non sa cosa deve fare. Oppure se non ci fa caso crede di fare l'azione dell'usare oggetto (cosa che non fa) e poichè Laverne non dice nulla pensa che quella combinazione non vada bene.
Es.: se voglio usare ruota con i cavi : Si fa "Use" su ruota e poi si clicca sui cavi. Non avviene nulla , Laverne non dice qualcosa, ed il giocatore pensa che la combinazione (menu e/o /oggetti) non funziona. L'unico modo è , capendo che con la ruota (come altri diversi oggetti) bisogna cliccare su Get/Search). Altro es. veloce, il chiodo con il buco della serratura.
Con me sfondi una porta aperta... ma secondo me la questione del tasto "get/search" è stata ideata APPOSTA per rendere più problematica la soluzione al giocatore. Siete anche voi della stessa idea? Perché in questo caso sarebbe opportuno lasciare tutto come ideato dall'autore.

Diversamente sono d'accordissimo sul sistemare il sistemabile! ;D

A.6
A.6) questo lo considero un bug perchè per capirlo ci devi :
per poter usare la colla liquida sul tappeto, devi stare con il puntatore del mouse sul tappeto ma nell'area sotto la scrivania e quindi tra i 2 cassetti.
Secondo me, quell'area deve essere una zona diversa dalla restante parte della moquette: potrebbe chiamarsi "sotto la scrivania".
Altrimenti il giocatore ha un forte dubbio su cosa deve fare per poter risolvere il gioco... con la soluzione del criceto
Idem come sopra.

---

Infine: ho notato che Squall posta la soluzione tecnica in AGS e Utdefault la esegue. Ho capito bene? In questo caso, la versione finale dell'eseguibile del gioco sarà postata qui da Utdefault, con tutte le correzioni avvenute, giusto?

Scusate la domanda, ma non vorrei che le cose fossero portate avanti in contemporanea da entrambi, e poi magari ciascuna versione è incompleta di qualcosa... (mi è già successo in passato in altri frangenti, e quindi penso sia bene che le cose siano chiare per tutti).

E comunque ragazzi... siete SUPER! Veramente GRANDI! :131:
B) Correzioni
Già eseguito per il testo, ma sono fuori casa! Stasera compilo il tutto e domattina posto l'ultima versione.

C) Cose da sistemare (oppure da decidere)
C1 - Per il titolo del gioco, lascio a voi carta bianca. Si potrebbe fare anche un "mix", per esempio: "One rainy day" e come sottotitolo: "Maniac Mansion - Un giorno di pioggia" o qualcosa di similie...

C2 - OK

C3 -
Nella schermata iniziale del gioco vanno cambiate "Start" "Options" "Quit" ... in .... "Start" "Opzioni" "Esci" ed associate agli eventi menù del mouse in AGS (qui Squall aiutaci tu

oppure lo "Start" in "Inizia" oppure "Avvia" se vogliamo metterlo in italiano;
o proponete voi un alternativa
E se mettessimo un semplicissimo "Gioca"? ;D

C4 - Quoto! ;)

C5 - Quoto! ;)

C6 -
(lo so, lo so che non è nella numerazione che hai fatto tu, ma per risponderti ho pensato di segnalarlo con C6)
Dunque, i primi punti direi di chiedere l'opinione al creatore, una volta chiarita la questione titolo non dovrebbero esserci complicazioni. Per cambiare le scritte del titolo, serve semplicemente il font.. Poi una phoshoppata e risolvo
Stessa cosa per i crediti, si dovrebbe tradurre e aggiungere un paio di immagini con lo stesso font. Facile da programmare, me ne occuperò io appena avrò il font
Squall_Leonheart ha scritto:
Ancora, una domanda: I bug inerenti alla programmazione del gioco (cassetti, fessura etc) ci sono anche nella versione originale, quindi non sarebbe giusto chiedere prima all'autore?

Allora aspettiamo che Giocherellone chieda per poi darci una conferma
e grazie a Te per il tuo aiuto con AGS

p.p.s.: hai capito quale sia l'altra soluzione alternativa
L'autore ci ha lasciato completamente carta bianca, quindi deduco che possiamo fare tutto ciò che riteniamo opportuno per rendere la versione Italiana la migliore possibile (e poi lui stesso ha ammesso che il suo gioco ha dei bug qua e là...).
Non mi ha più risposto per quanto riguarda i font che aveva utilizzato, per cui anche qui penso si possa sceglierne uno (che magari assomigli all'originale) senza alcun timore, per lo stesso motivo che ho segnalato sopra.

Infine, no... Non ci ho ancora rigiocato, e quindi non ho ancora visto quale potrebbe essere la soluzione alternativa (il tempo è sempre più tiranno, come dicono alla TV! :119: )

A presto! :039:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Giocherellone ha scritto:Buon lunedì a tutti! ;D

WOW, quanta carne al fuoco! (...e pensare che sono pure vegetariano! :040: )

Spero di riuscire ad andare con ordine!

A) Bug
A.3
A.3) Con alcuni e diversi oggetti per poterli usare, bisogna per forza usare il menù "Get/Search" al posto del generico "Use" che è usato come con gli altri oggetti.
È fastidioso, soprattutto, quando il giocatore non sa cosa deve fare. Oppure se non ci fa caso crede di fare l'azione dell'usare oggetto (cosa che non fa) e poichè Laverne non dice nulla pensa che quella combinazione non vada bene.
Es.: se voglio usare ruota con i cavi : Si fa "Use" su ruota e poi si clicca sui cavi. Non avviene nulla , Laverne non dice qualcosa, ed il giocatore pensa che la combinazione (menu e/o /oggetti) non funziona. L'unico modo è , capendo che con la ruota (come altri diversi oggetti) bisogna cliccare su Get/Search). Altro es. veloce, il chiodo con il buco della serratura.
Con me sfondi una porta aperta... ma secondo me la questione del tasto "get/search" è stata ideata APPOSTA per rendere più problematica la soluzione al giocatore. Siete anche voi della stessa idea? Perché in questo caso sarebbe opportuno lasciare tutto come ideato dall'autore.

Diversamente sono d'accordissimo sul sistemare il sistemabile! ;D

A.6
A.6) questo lo considero un bug perchè per capirlo ci devi :
per poter usare la colla liquida sul tappeto, devi stare con il puntatore del mouse sul tappeto ma nell'area sotto la scrivania e quindi tra i 2 cassetti.
Secondo me, quell'area deve essere una zona diversa dalla restante parte della moquette: potrebbe chiamarsi "sotto la scrivania".
Altrimenti il giocatore ha un forte dubbio su cosa deve fare per poter risolvere il gioco... con la soluzione del criceto
Idem come sopra.

---

Infine: ho notato che Squall posta la soluzione tecnica in AGS e Utdefault la esegue. Ho capito bene? In questo caso, la versione finale dell'eseguibile del gioco sarà postata qui da Utdefault, con tutte le correzioni avvenute, giusto?

Scusate la domanda, ma non vorrei che le cose fossero portate avanti in contemporanea da entrambi, e poi magari ciascuna versione è incompleta di qualcosa... (mi è già successo in passato in altri frangenti, e quindi penso sia bene che le cose siano chiare per tutti).

E comunque ragazzi... siete SUPER! Veramente GRANDI! :131:
B) Correzioni
Già eseguito per il testo, ma sono fuori casa! Stasera compilo il tutto e domattina posto l'ultima versione.

C) Cose da sistemare (oppure da decidere)
C1 - Per il titolo del gioco, lascio a voi carta bianca. Si potrebbe fare anche un "mix", per esempio: "One rainy day" e come sottotitolo: "Maniac Mansion - Un giorno di pioggia" o qualcosa di similie...

C2 - OK

C3 -
Nella schermata iniziale del gioco vanno cambiate "Start" "Options" "Quit" ... in .... "Start" "Opzioni" "Esci" ed associate agli eventi menù del mouse in AGS (qui Squall aiutaci tu

oppure lo "Start" in "Inizia" oppure "Avvia" se vogliamo metterlo in italiano;
o proponete voi un alternativa
E se mettessimo un semplicissimo "Gioca"? ;D

C4 - Quoto! ;)

C5 - Quoto! ;)

C6 -
(lo so, lo so che non è nella numerazione che hai fatto tu, ma per risponderti ho pensato di segnalarlo con C6)
Dunque, i primi punti direi di chiedere l'opinione al creatore, una volta chiarita la questione titolo non dovrebbero esserci complicazioni. Per cambiare le scritte del titolo, serve semplicemente il font.. Poi una phoshoppata e risolvo
Stessa cosa per i crediti, si dovrebbe tradurre e aggiungere un paio di immagini con lo stesso font. Facile da programmare, me ne occuperò io appena avrò il font
Squall_Leonheart ha scritto:
Ancora, una domanda: I bug inerenti alla programmazione del gioco (cassetti, fessura etc) ci sono anche nella versione originale, quindi non sarebbe giusto chiedere prima all'autore?

Allora aspettiamo che Giocherellone chieda per poi darci una conferma
e grazie a Te per il tuo aiuto con AGS

p.p.s.: hai capito quale sia l'altra soluzione alternativa
L'autore ci ha lasciato completamente carta bianca, quindi deduco che possiamo fare tutto ciò che riteniamo opportuno per rendere la versione Italiana la migliore possibile (e poi lui stesso ha ammesso che il suo gioco ha dei bug qua e là...).
Non mi ha più risposto per quanto riguarda i font che aveva utilizzato, per cui anche qui penso si possa sceglierne uno (che magari assomigli all'originale) senza alcun timore, per lo stesso motivo che ho segnalato sopra.

Infine, no... Non ci ho ancora rigiocato, e quindi non ho ancora visto quale potrebbe essere la soluzione alternativa (il tempo è sempre più tiranno, come dicono alla TV! :119: )

A presto! :039:
Ragazzi appena ho un pò di tempo ci giocherò e vedrò di cercare i bug che avete postato. Esattamente, sto facendo operare direttamente lui attraverso le soluzioni!
In questi giorni allora risolvo la questione dei titolo ed immagini, manderò in mp le nuove schermate ed il da farsi e poi, Ut aggiornerà qui :)

Ut potresti catalogarmi tutte le cose rimanenti di nuovo, con le decisioni definitive?
In modo da procedere a piccoli passi, con la soluzione di tutte le cose.
A presto!



Edit : Soluzione problema cassetti (ho notato che dovrebbe fare lo stesso difetto anche col sinistro.. Giusto?) :

CASSETTO DESTRO
Vai a Room2.asc (Room 2 script) ed aggiungi questo sotto la riga 1789 :

Codice: Seleziona tutto

 hDrawerRight.Enabled = false;
Poi vai alla 1724 e sotto aggiungi :

Codice: Seleziona tutto

hDrawerRight.Enabled = true;

CASSETTO SINISTRO(Se serve, altrimenti salta queste istruzioni)

Sempre in Room2 sotto la riga 180 aggiungi:

Codice: Seleziona tutto

hDrawerLeft.Enabled = false;

Poi alla riga 1153 aggiungi sotto:

Codice: Seleziona tutto

hDrawerLeft.Enabled = true;


Fammi sapere e, aspetto il riepilogo di tutto ciò che devo fare :)

P.S. Dov'è il trademark? Non ho capito cosa intendi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! :001:

Come d'accordo, ecco il link con la nuova versione della traduzione:

http://speedy.sh/Ftgk2/OneRainyDay-04.zip
P.S. Dov'è il trademark? Non ho capito cosa intendi.
Ogni volta che Laverne cita il suo PC, vicino alla scritta MyMak o MyBoard, c'è un apice con la scritta "TM", che è un unico carattere tipografico. Come esempio ti copio direttamente dalla traduzione che abbiamo sottomano:

MyMak™
MyBoard™

Tutto chiaro ora? ;)

:039:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Giocherellone ha scritto:Ciao a tutti! :001:

Come d'accordo, ecco il link con la nuova versione della traduzione:

http://speedy.sh/Ftgk2/OneRainyDay-04.zip
P.S. Dov'è il trademark? Non ho capito cosa intendi.
Ogni volta che Laverne cita il suo PC, vicino alla scritta MyMak o MyBoard, c'è un apice con la scritta "TM", che è un unico carattere tipografico. Come esempio ti copio direttamente dalla traduzione che abbiamo sottomano:

MyMak™
MyBoard™

Tutto chiaro ora? ;)

:039:
Ah ecco! Non avevo capito perché non mi appare neanche nell'originale! (O forse mi è sfuggito)
Comunque, il title screen mi sembra corretto tradurlo con "inizia, opzioni esci". Poi vorrei cercare di aggiungere dopo l'animazione delle scritte one rainy day, il sottotitolo. Approviamo : Maniac Mansion: un giorno di pioggia?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da utdefault »

Squall, come sempre, GRAZIE ;)

Quindi riaggiorno qui il vecchio post con le nuove cose risolte e/o ancora da risolvere:



OK,
per il tutto
fatemi sapere
:041:



Beta-test traduzione - 23.12.2014

96%

@Squall @Giocherellone
- Cosa ne pensate, per la C.4, dei Credits proposti ?
- per il TM guardatevi A.1
Giocherellone ha scritto:Infine: ho notato che Squall posta la soluzione tecnica in AGS e Utdefault la esegue. Ho capito bene? In questo caso, la versione finale dell'eseguibile del gioco sarà postata qui da Utdefault, con tutte le correzioni avvenute, giusto?
Scusate la domanda, ma non vorrei che le cose fossero portate avanti in contemporanea da entrambi, e poi magari ciascuna versione è incompleta di qualcosa... (mi è già successo in passato in altri frangenti, e quindi penso sia bene che le cose siano chiare per tutti). E comunque ragazzi... siete SUPER! Veramente GRANDI! :131:
Questa è la famosa "linearità" che avevo già proposto negli altri progetti e che ho mantenuto anche qui :080:
In questo modo ogni cosa specifica viene risolta da uno di noi precisamente,
e poi in questo caso uno di noi (per questo progetto io) lo mette nel calderone :106:

... certo, eh, che assieme a tutta la ciurma potremmo creare un vascello diabolico :029:

Squall_Leonheart ha scritto:Esattamente, sto facendo operare direttamente lui attraverso le soluzioni!
In questi giorni allora risolvo la questione dei titolo ed immagini, manderò in mp le nuove schermate ed il da farsi e poi, Ut aggiornerà qui :)
Grazie mille :D
Come detto anche a Giocherellone, è un qualcosa che come gli altri progetti, propongo sempre per mantenere una "linearità" da forum
in modo da risolvere sequenzialmente e quando possibile, più velocemente, i test sui giochi ;)

@Squall
Mi aggrego a Giocherellone, quindi rimane da sapere cosa ne pensi delle cose da sistemare che ho evidenziato.
Ti ho aggiornato i bug da risolvere e le cose da sistemare.
p.s.: appena sai qual'è l'altra soluzione alternativa, fammi pure sapere che vado a provare :)



EDIT: 1)Bug + 3) C)Cose da sistemare : ri-editato ed aggiornato nel post successivo
Ultima modifica di utdefault il 28 dic 2014, 16:17, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Dunque eccomi qui. Prima cosa, auguri a tutti :)
Poi..
Riguardo il tm ora ho capito. La problematica sta nel fatto che il font non contiene quel carattere o, che AGS non riesca a leggerlo. O ancora, può darsi che non l'abbiamo semplicemente installato nel nostro pc. Sei sicuro che sia il font originale?
In caso contrario, devi provare a reinstallare quel font copiando il file font in C:/windows/ Fonts.
Se neanche così funziona, dopo aver controllato i caratteri del font (bisogna verificare se la scritta tm c'è come carattere) la soluzione resta quella da te evidenziata.
Per i credits mi piacerebbe che la frase accanto al mio nick fosse qualcosa tipo : Duello di spade con ags e i bug Squall_Leonheart. Che ne pensate :D?

Ma ora veniamo ad alcune soluzioni che ho trovato.

Aprendo con AGS, in general settings ci sono due parametri che fanno al caso nostro :

Game name : Cambio il nome del gioco e quindi nella finestra viene sostituito il nome (quella mentre giochiamo intendo)

Più giù c'è Save Games Folder name, che cambia il nome della cartella dove abbiamo salvato il gioco.

Per aggiungere ita al nome, suggerei mettere ita in devoloper name o description, ma questo verificheremo poi :)

BUG DELLE PATATINE


Dunque, apri il progetto e vai in global variables, creane una nuova di nome Patatine, tipo int e dalle come valore 0.
Poi apri room 2.asc e sotto la riga 1364 :

Codice: Seleziona tutto

 if (player.ActiveInventory == iBrush) { 
Aggiungi questa :

Codice: Seleziona tutto

if (Patatine == 0){
poi vai qualche riga sotto alla 1381 :

Codice: Seleziona tutto

player.AddInventory(iChips);
Questa istruzione va messa sotto :

Codice: Seleziona tutto

Patatine = 1;
poi vai sotto la 1383 e aggiungi un altra

BUG FESSURA DELLA PORTA

Sempre in room2.asc

Aggiungi questa istruzione sotto le righe 1273 e 1281(mi raccomando sotto ad entrambe) :

Codice: Seleziona tutto

hDoorSlit.Enabled = true;
Poi vai ad aggiungere questo sotto la riga 872 :

Codice: Seleziona tutto

hDoorSlit.Enabled = false;
TEMPO CHE PASSA

Ecco l'immagine in Italiano, ho apportato una modifica: Anziche scrivere 10 Minutes later... Ho preferito tradurre anche il numero in lettere, perché mi sembra che renda meglio. Per introdurla, apri la room6 "Time passes" e di fianco a main background clicca su change. Se siete consenzienti con la mia osservazione, procedete pure. Eccola :082:
Immagine

COMANDE SCHERMATA DEI TITOLI


Come l'altro problema, devi cambiare solo il background della room1 :)

Guardate se vi gusta:
Immagine
Poi per la scritta dei crediti, sostituisci in sprite il numero 237 nella cartella objects con questo:
Immagine
Testa e fammi sapere come al solito!

Ora vedo un pò le parti di gioco andando avanti. Nel caso non avessi ancora risposto, edito se riesco a trovare delle soluzioni. Ancora auguri!


EDIT: Ho finito il gioco. Purtroppo non capisco attraverso il codice se ci sia o meno un altra soluzione per superare il temporale, non ho neanche potuto vedere bene onestamente. Ma credo di no. La colla penso possa andare anche bene, cioè la diluisce e ripete sempre l'azione. Magari se volete impostiamo che se la colla è liquida lei non fa niente è dice semplicemente che già si è sciolta.. Decidete voi, nel frattempo posto una soluzione anche per questo :002:

BUG COLLA


Vai in global variables, creane una nuova di nome Colla, tipo int e dalle come valore 0.
Poi apri room 2.asc e sotto la riga 2423 :

Codice: Seleziona tutto

 (player.ActiveInventory == iGlue){ 
Aggiungi questa :

Codice: Seleziona tutto

if (Colla == 0) {
poi vai qualche riga sotto alla 2432 :

Codice: Seleziona tutto

player.Say("The glue is sticky again");
Queste istruzioni vanno messe sotto :

Codice: Seleziona tutto

      
      Colla =1;
      }
      else
      player.Say("La colla è gia liquida.");
      }
Quindi se ha fatto tutto bene, dalla riga 2423 alla 2446 ti trovi questo:

Codice: Seleziona tutto

    if (player.ActiveInventory == iGlue){
      if (Colla == 0) {
      player.Say("Maybe the water helps");
      player.Walk(280, 136, eBlock, eWalkableAreas);
      player.FaceDirection(eDir_Up);
      player.LoseInventory(iGlue);
      Wait(80);
      dryglue=false;
      player.AddInventory(iGlue);
      player.Say("The glue is sticky again");
      Colla =1;
      }
      else
      player.Say("La colla è gia liquida.");
      }
    else if (player.ActiveInventory == iHerman){
      player.Say("Are you thirsty, Herman?");
      player.Walk(280, 136, eBlock, eWalkableAreas);
      player.FaceDirection(eDir_Up); 
      Wait(40);
      player.Say("He drank a bit");
      }  
    else
    Unhandled(); 

Se non vi piace la frase, modificate i caratteri tra virgolette qui :

Codice: Seleziona tutto

player.Say("La colla è gia liquida.");
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da utdefault »

Ehilà, Indovinate un po' ?
Ho trovato e risolto anche con l'altra soluzione


EDIT: ri-editato ed aggiornato nel post successivo
Ultima modifica di utdefault il 28 dic 2014, 20:36, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

FONT

Dunque se vuoi modificarlo devi aprire proprio il file font e apportare le modifiche.. Il percorso del file nel gioco lo trovi sulla destra nella casella font0. Altrimenti devi importarne un altro è modificare quello che legge la gui o il gioco.

BUG PATATINE


Dunque, delle istruzioni che ti avevo scritto cancella l'ultima graffa. Copia questo che ti metto adesso dalla riga 1364 alla 1394 e controlla che si trovi tutto uguale. (Alla fine aggiungo due righe solamente, quindi magari evidenzia dalla riga if iBrush fino alla function successiva e sovrascrivi)

Codice: Seleziona tutto

    if (player.ActiveInventory == iBrush) { 
      if (Patatine == 0){
      player.Say("Ah.. oh well, if you insist");
      player.Walk(77, 130, eBlock);
      player.FaceDirection(eDir_Up);
      player.Say("My mother would love to see me doing this more often.");
      aHair_brush_1.Play();
      Wait(30);
      player.Say("Scrub..... Scrub....");
      Wait(20);
      player.Say("Brush.....  Brush....");
      Wait(20);
      player.Say("Phew.");
      player.FaceDirection(eDir_Down);
      player.Say("That's pretty exhausting.");
      player.Say("But it was well worth it.");
      player.Say("Look what was sticking all between the keys");
      player.AddInventory(iChips);
      Patatine = 1;
    }
    else
      player.Say("Sono esausta! Non voglio rifarlo!");
     } 
    else Unhandled();  
  }
  else Unhandled();


}

function oTreadmill_AnyClick()

BUG SOLUZIONE

Dunque, vorrei sceglieste voi. Ovviamente la questione del contatore devo pensarla e programmarla, poiché devo fare in modo che il criceto riconosca anche quale via avete scelto per far passare il temporale :) Dovrebbe essere facile fare qualcosa tipo che lui controlla se avete svolto entrambe le soluzioni.. E quindi dice qualcosa a riguardo. Decidete voi.

EDIT: Ho controllato il codice e, vedendo la scelta dell'autore, noto che ha programmato un dialogo differente in base al finale. (Nel codice, se poi ha programmato due dialoghi ma identici non saprei)
Quindi direi che questo punto già va bene :003:

TEMPO CHE PASSA E SCHERMATA DEI TITOLI

Secondo me anzichè sottolineare il Dieci (Che lo rende troppo evidente) forse è meglio tornare all'originale scrivendo 10. O al limite utilizzare un colore diverso. Ma ripeto, è meglio solo il 10.
Che ne pensate? Penso sia voluto il fatto di non evidenziarlo eccessivamente.
ImmagineImmagine
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da utdefault »

EDIT: ri-editato ed aggiornato nel post successivo

Sui crediti : come proporre quelli in italiano in AGS?
Ultima modifica di utdefault il 6 gen 2015, 18:37, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

CREDITI

Allora, prima cosa importa nella cartella Object degli sprite l'immagine che ho messo giù sotto spoiler, settando nessuna trasparenza.
Poi vai in room e crea un nuovo oggetto di cui l'ID sarà 9.
A destra, setta tutto su false, metti l'immagine che abbiamo importato (a me la segna col numero 251) poi imposta X1 e Y 201 e sia alla descrizione che al nome metti oCred5.

Poi sovrascrivi tutta la room1 script con questa sotto:

Codice: Seleziona tutto

// room script file

function room_Load()
{
//player.LockViewFrame(100, 1, 0);
gMaingui.Visible = false;
gAction.Visible = false;
//aLoop.Play();
//aZuspaetloop.Play();
aRainbowloop.Play();
oCred1.Transparency = 50;
oCred2.Transparency = 50;
oCred3.Transparency = 50;
oCred4.Transparency = 50;
oCred5.Transparency = 50;
}

function room_AfterFadeIn()
{
  Wait(16);
  oTitle1.Visible = true;
  Wait(5);
  oTitle3.Visible = true;
  Wait(5);
  oTitle2.Visible = true;
  Wait(5);
//  oTitle4.Visible = true;
  Wait(5);

}

function room_FirstLoad() {

}

function hStart_AnyClick()
{
Game.StopAudio(eAudioTypeMusic);
mouse.Visible = false;
Wait(16);
  oTitle2.Visible = false;
  Wait(5);
  oTitle3.Visible = false;
  Wait(5);
  oTitle1.Visible = false;
Wait(100);
player.ChangeRoom(3);
//player.UnlockView();
//gMaingui.Visible = true;
//gAction.Visible = true;
//mouse.Visible = true;
}


function hOptions_AnyClick()
{
 gOptions.Visible = true;
}

function hQuit_AnyClick()
{
int i = 100;  

mouse.Visible = false;
while (i > 5){
  i += -5;
  system.Volume = i;
  Wait(3);
  }
Game.StopAudio(eAudioTypeMusic);
QuitGame(0);
}

function oCredits_AnyClick()
{
  if (!oCred1.Visible && !oCred2.Visible){
  Wait(16);
  oTitle2.Visible = false;
  Wait(5);
  oTitle3.Visible = false;
  Wait(5);
  oTitle1.Visible = false;
  Wait(5);
  oCred1.Visible = true;
  }
}

function oCred1_AnyClick()
{
 oCred1.Visible = false;
 Wait(10);
 oCred2.Visible = true;
}

function oCred2_AnyClick()
{
 oCred2.Visible = false;
 Wait(10);
 oCred3.Visible = true;

}

function hCredits_AnyClick()
{
  if (!oCred1.Visible && !oCred2.Visible){
  Wait(16);
  oTitle2.Visible = false;
  Wait(5);
  oTitle3.Visible = false;
  Wait(5);
  oTitle1.Visible = false;
  Wait(5);
  oCred1.Visible = true;
  }

}

function oCred3_AnyClick()
{
 oCred3.Visible = false;
 Wait(10);
 oCred4.Visible = true;
 
}

function oCred4_AnyClick()
{
 oCred4.Visible = false;
 Wait(10);
 oCred5.Visible = true;
}

function oCred5_AnyClick()
{
  oCred5.Visible = false;
  Wait(16);
  oTitle1.Visible = true;
  Wait(5);
  oTitle3.Visible = true;
  Wait(5);
  oTitle2.Visible = true;
  Wait(5);
}
Immagine

Così abbiamo aggiunto i nostri nomi utilizzando il suo stesso sistema :082: Fatemi sapere!
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Giocherellone »

Sono strabiliato, ragazzi! :049:

Siete BRAVISSIMI!!! :131:

Spero di riuscire a rispondere a tutto con ordine... Cominciamo!

Innanzitutto, se non segnalo nulla di particolare su di uno specifico argomento, significa che QUOTO TUTTO! (così facciamo prima!) ;D

Quindi questo vale per le immagini (BELLISSIME, FANTASTICHE!), per la soluzione dei font, per i "10 minuti", ecc...
Ehilà, Indovinate un po' ?
Ho trovato e risolto anche con l'altra soluzione
SLURP!!! Sei un pozzo inesauribile di sorprese! WOW! :007:
Le ULTIMISSIME correzioni da fare
B) CORREZIONI del - 26.12.2014

2.1) Now I talked through the whole storm
Ecco: ho parlato durante tutto il temporale...Ecco: ho parlato durante tutta la tempesta...

2.2) and almost didn't realize there was one
... e quasi non mi sono accorta che c'è stato!... e quasi non mi sono accorta che c'è stata!

Per entrambe le frasi vanno al maschile poichè c'è temporale come altre frasi
Già eseguito! ;D Stasera a casa compilo il tutto e poi lo posto qui!
Come credits propongo di mettere le frasi in maniera divertente come fatto con gli altri progetti
Quindi magari, anziché "dialoghi", scrivere qualcosa come "intrecci tipografici"? ;D

L'unica cosa, per quanto riguarda i credits, avrei piacere (se possibile) che si potesse aggiungere anche Utdefault nella realizzazione dei dialoghi (senza di lui il mio lavoro sarebbe stato sicuramente di bassa qualità!) :129:
Così come anche il nome dell'eseguibile .exe del launcher del gioco dovrà cambiare dal tedesco "gewitter.exe" a quello che decideremo ita/eng
Il nome è "One Rainy Day.exe"
Qui propongo un ultimissimo controllo: non vorrei che il nome del gioco, con quegli spazi tra una parola e l'altra, desse dei problemi. Magari è bene fare dei tentativi, e se ci sono delle difficoltà, segnalarlo (per esempio) come "OneRainyDay.exe" o qualcosa di simile per evitare guai.
DOMANDONA FINALE per Giocherellone
Ma il gioco, considerato che grazie a Squall lo abbiamo quasi riprogrammato, in versione italiana dove verrà hostato?
E soprattutto nel caso sia Bustee ad hostarlo, ci saranno 2 eseguibili (1 x ENG ed 1 x ITA) ? ;
oppure sarà hostato 1 solo eseguibile (ed in quel caso bisognerà capire come programmare l'eseguibile a seconda della lingua scelta "Game Default" oppure "Italiano" e quindi tutto il gioco dovrà essere avviato in quella lingua) ?
Ma voglio prima capirci: quindi aspetto te, Giocherellone, prima di chiedere altro per eventualmente, anche se spero di no, fare altre riprogrammazioni
Hai sollevato un aspetto molto importante, e qui chiedo conferma anche a Squall_leonheart.

Spulciando tra la mia collezione di fangame fatti con AGS, ho notato per esempio che su "Maniac Mansion Deluxe", che ha avuto tantissime traduzioni, in base a quale lingua viene scelta con winsetup.exe, anche le rispettive schermate tradotte vengono scelte automaticamente.

Di conseguenza: si riesce a far sì che, in caso qualche giocatore scegliesse di giocare in lingua Inglese, si possano visualizzare le videate e la GUI originali (e quindi mantenute, NON sostituite)?

In questo caso proporrei, come omaggio e rispetto all'autore del gioco originale, di mantenere come lingua di default l'Inglese, rendendo di fatto la nostra realizzazione la versione implementata e definitiva (quantomeno finora) del gioco, fruibile anche ai fan internazionali grazie all'Inglese, e senza i bug e i problemi che abbiamo (avete) risolto!

Di conseguenza esisterebbe quindi UN UNICO NUOVO ESEGUIBILE (quantomeno come "nuova release"), comprensivo di tutto e senza altri problemi, proprio come è stato per il Maniac Mansion Deluxe.

Anche perché la mia intenzione è quella di proporre la nostra versione finale del gioco a Basti in anteprima (e quindi attendere prima di pubblicarla in via definitiva qui sul forum), cosicché se lui volesse aggiornare la pagina del suo gioco sul forum internazionale di AGS avrà modo prima di controllare il nostro lavoro (penso sia suo diritto, giusto?), e quindi procedere all'aggiornamento, o eventualmente decidere di far implementare a noi quella pagina. A quel punto in contemporanea si potrà pubblicare anche qui e sugli altri forum Italiani!

E' fattibile tutto ciò?

In caso contrario allora hai ragione tu: esisterebbe la versione originale in Inglese e la nostra in Italiano.

Spero di aver risposto a tutto, eventualmente fatemi sapere.

Ciaooooooo... :039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Giocherellone »

E rieccomi, con il lavoro pronto per essere scaricato! :040:

http://speedy.sh/evFDY/OneRainyDay-05.zip

Aspetto news! :033:

:039:
Utdefault, hai visto? Sei stato citato nel forum internazionale di AGS! :023:
http://www.adventuregamestudio.co.uk/fo ... ic=51477.0
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Maniac Mansion: Un giorno di pioggia

Messaggio da Squall_Leonheart »

Argh, in mia assenza avete bestemmiato vedo XD
Dunque replico velocemente alla questione del linguaggio.
Si potrebbe benissimo aggiungere un opzione all'interno del menù per scegliere il linguaggio.. Magari anche in corso, però per quanto riguarda la programmazione mi ci dovrei fermare un attimo a pensare. Perché c'è quel 9-Verbs che complica un pò le cose, credo.
Poi sappiate che se questa è la vostra scelta, dobbiamo per forza riprogrammare TUTTI i dialoghi e le frasi del gioco. Inoltre i bug da noi corretti dovranno agire anche sulla versione originale allo stesso modo.
Per me posso anche provarci e cercare una soluzione, lascio la scelta a voi :)
Rispondi