[RC] Grim Fandango - il romanzo - traduzione italiana
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Qui Manny fa un gran casino, perde prima una scheda, poi un biglietto e poi una cliente! E per finire, il lavoro.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Manny incontra un nuovo amico, decide di iniziare a rimestare nel marcio e parte per un viaggio che lo porterà alla fine del mondo, in più di un senso.
Spero di riuscire ad arrivare al capitolo 10 entro la fine delle vacanze invernali.
Magari potremmo far pubblicità al progetto anche su qualche altro sito oltre che qui... tipo Oldgames Italia e Adventure's Planet. Avete qualche altra idea?
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Beh, grazie milleBlackmonkey ha scritto:Prima di tutto, grazie mille per la tua collaborazione
Poi: devo trovare senza dubbio il modo di passarti il pdf della terza revisione, ho notato dalle tue correzioni che ci sono anche cambiamenti nel testo... penso che metterò in pdf anche i capitoli che ho tradotto in lingua originale.
Infatti, a parte qualche raro caso, ho cercato di non aggiungere né modificare nulla nel romanzo, né nelle parole né nella punteggiatura. Di sicuro non ho aggiunto frasi
Senza il tuo pdf in inglese originale della 3° revisione, avrei continuato con la rotazione dei bulbi oculari (chi sono Grim ) sul pdf della 2° revisione e quindi avrei avuto ancora confusione .
Grazie, ancora tante
Per cui, ecco la revisione del 2° capitolo
Revisione capitolo 2 "Eva, Don e Dom"
Beh, se sei così vecchio chissà come ti reggeranno le gambe mentre vendi
Cmq, se fosse stato "un anziano agente di vendita" allora si,
ma in tutti i modi dappertutto si usa la parola "senior" perchè non rimanerla tale e quale
9.2) Procurai ai miei clienti auto private, crociere di lusso, biglietti Doppia-N e, per quanto adesso sembri che i pacchetti autobus fossero il peggio che sia riuscito a far ottenere a qualcuno, suppongo di aver avuto anche la mia parte di biciclette, casse da imballaggio e bastoni da passeggio.
qui ho riformulato la frase e messo la virgola vicino alla "e" perchè quella frase mi sembra una prop. incidentale, giusto?
p.s.: in questo caso, "it seems" è "sembri" (cioè all'interlocutore, non a se stesso); mentre "for anyone" è a qualcuno
9.3) Allora, ti interesserebbe mangiare qualcosa con un grande venditore, piccola?
qua ho una perplessità: andrebbero bene entrambe, ma poichè Grim vuole dimostrare la sua autorevolezza ed allo stesso tempo usando un tono di approccio, non è meglio "piccola" che è anche la traduz. di Kid ?
9.4) Non proprio,” risposi, “ma vuoi davvero lavorare facendo tutta una tirata fino alle cinque?
propongo "tutta una tirata"
9.5) Lo so. È scritto sulla targhetta che sta sulla tua scrivania.
so che in inglese è + facile, ma in ita come proposto oppure "... della tua scrivania"
9.6) Eva si girò a ridere.
Se prima era chinata vicino a lui, ora si è girata per guardarlo di fronte e quindi ridere.
P.S.:
che ne dici di aprire un club "per ridere a turni?"
9.7) Devo scovare le migliori offerte per i miei clienti, sai.
propongo di mettere "migliori offerte" ; altrimenti sembrano 'pacchetti di sigarette', almeno a me!
qua mi ci hai fatto davvero
la frase viene dopo quella "“No,” dissi mentre le porgevo una sigaretta e la accendevo, “sono solo un veterano."
Lui sta mostrando a lei come è un veterano in queste cose. infatti quel "think" in qst caso sta per "capitare" e "pick up" per "ricevetti" essendogli stato assegnato a lui.
Il fatto del numero di sigarette quando dice "bloccato qui" penso che l'abbia avuta quando gli è stato detto che anche lui sarebbe diventato come gli altri : DDM
10.2) Eva reclinò il suo teschio come un cane che sente una parola non familiare.
err.typo:
10.3) Eva posò le sue vuote e curiosamente, meravigliose piene orbite oculari su di me per pochi secondi.
qua la frase di prima creava quasi un annientamento tra "vuote" e "vive" legata alla "concentrò".
Ho capito ciò che si voleva fare,
ma con vuote va piene: infatti "alive" sta anche per "piene".
Gli occhi poi si posano; ed il 2° avverbio può andare anche come semplice aggettivo.
p.s.: ho proposto l'agg. prima del nome "piene orbite" per risaltarne il valore metaforico non essendo fisicamente avute da grim ed eva.
10.4) Prese una lunga boccata dalla sua sigaretta prima di espirare il fumo con un sospiro.
la frase vecchia non aveva alcun senso: a proposito, tu ci riesci a farlo da un chiodo?
Cmq
"coffin nail" è uno slang per indicare "sigaretta" (cioè l'arrotoloare il tabacco nelle famose piccoline 'carte naufraghe' ; invece chiodo dalla bara è "nail on coffin"
10.5) La Terra dei Morti ti dà sui nervi, alla fine,” continuai.
err.typo:
10.6) Questo non è un bel posto in cui rimanere bloccati.
err.typo:
10.7) Assomiglia così tanto alla vita, ma non lo è. Sembra come avere un mal di denti e non essere in grado di dire esattamente dove.
qua le 2 frasi di prima terminano ed iniziano con "è. È"
poichè nella lettura non suona bene; propongo di inizare la seconda frase con "Sembra"
10.8 ) Credo che mi stia per sentire male.
beh, nessuna donna (per quanto immortale) ti preannuncerà mai il futuro ma farà sempre le azioni subito affinchè la si possa soccorrere
Cmq
ho rimasto la tua con "sentirò male": però poichè Grim parla di dieta e di magri piatti rivolgendosi a lei, la frase + adatta (che poi ne è la traduzione) è "Credo che mi stia venendo da vomitare" cioè per le parole che lei ha sentito da gri,m
nella 2° frase ci vuole il cond. passato, essendo l'azione futura condizionata da quella già realizzata nella 1° frase
11.2) Alcuni anni dopo l’arrivo di Eva, il nostro capo ricevette una promozione.
propongo "ricevette una promozione". xkè "fu promosso" a cosa? (e fino ad ora mi sembra non si è proprio discusso di salti gerarchici, per cui ci si pone la domanda)
11.3) Non posso dire di essere rimasto entusiasta di quello nuovo, Don Copal, ma non avevo neppure qualcosa contro di lui.
+ ke "stato entusiasta" sarebbe meglio "rimasto entusiasta"
11.4) Non ci volle molto che dopo di lui arrivò nel nostro piccolo mondo qualcuno, non so chi esattamente, che lo battezzò il Fantastico Dittatore Evanescente.
la frase non rendeva subito: l'ho riformulata
11.5) Veniva visto entrare nel suo ufficio alla mattina e solitamente, poco dopo, Eva sosteneva che non fosse più presente.
essendo stato già visto, dopo ci si meraviglia per non vederlo "più": non era un ispezione fatta al momento per rilevare i presenti: "I'm here, Mrs Eva"
11.6) Nessuno lo vedeva mai uscire.
se la frase di prima è all'imperfetto, anche questa x il raccordo dei tempi va cosi.
Ma anche perchè il discorso non è ancora concluso e le frasi sono collegate ai giorni continui (quindi non ci si riferisce ad un episodio singolare e già avvenuto)
11.7) Si supponeva che fosse l’intermediaria del direttore d’ufficio con gli agenti di vendita, non il suo buttafuori.
propongo, x scorrimento di lettura, di mettere "d'ufficio"
11.8 ) E senza dare avvertimento. Poteva apparire all’improvviso dietro di te sbraitando che penoso agente di vendita tu fossi.
x la prima parte di frase, poichè la frase di prima finisce con "ire" per non inziare questa allo stesso modo, proposta come sopra.
x la seconda parte, invece, ci vuole il verbo servile essendo il periodo ipotetico per collegarsi con le frasi all'infinito (nelle altre parti) sul suo modo di fare
11.9) Io ucciderei per fare quattro vendite Doppia-N a settimana,” borbottai, “se potessi trovare qualcuno che non fosse già morto, cioè.
err.typo:
tolto il "ma" così il discorso diretto è "Carina, c'è qualcosa..."
ed messo "con Copal" poichè è una cosa che vogliono manifestare nei suoi confronti (non nel suo interesse; "about" nei confronti di persone è "con")
12.2) “No, aspetta,” dissi quando José stette per rispondere nuovamente, “sono serio.
err.typo:
passandoci velocemente può uscirne solo di traverso (+ che scivolarci)
13.2) Era una notte che soddisfava il nostro umore: gelida e cupa.
come x noi è soddisfacente la luna piena (greywolf ) per loro lo è quella gelida
13.3) Sono d’accordo,” dissi e la seguii alla porta, che a lei aprii perché era abbastanza all’antica da aspettarselo.
penso che le porta si aprano a qualcuno, non per qualcuno: per mantenere cmq lo stile 'romanzato' del testo ho messo messo "che a lei aprii" anzichè "che aprii a lei".
Volendo si potrebbe anche fare come "che le aprii"
13.4) Cristalli di pioggia gelida si conficcavano nel mio teschio mentre Eva e io ci affrettavamo per raggiungere Lana.
essendo gelida l'acqua della pioggia è simile a neve (per cui aghiforme): ma aghi di pioggia ,
quindi "cristalli di pioggia"
o in alternativa "cristalli di pioviggine gelida" od ancora "cristalli di acqua gelida" (piovendo quasi neve, -so so- )
(anke xkè i cristalli si conficcano, ma gli aghi quelli... penso si infilano
13.5) Può darsi che noi non possiamo fare niente con Copal. Solo perchè non conosciamo il modo.
qui: "con Copal" come la 12.1
propongo di mettere "Può darsi che" come traduzione di maybe xkè con la vecchia sembra + una informazione di non possibilità (anche se c'è il noi in corsivo);
con quello proposto "puo darsi" si dà l'enfasi su "noi" (cioè loro) per dire che non hanno alcuna possibilità
e nella 2° frase x meglio spiegare il motivo proposto la riformulazione "Solo perchè" altrimienti con "Semplicemente" davvero non si capiva.
13.6) Non preoccuparti per quello. Che cosa buffa. Non so dove stia. “
in inglese riesce bene con funny ma nel ns. italico accento mi sa di no
per cui propongo di metterla intera come "che cosa buffa"
oppure
di fare una unica frase "Il buffo è: non so dove stia."
beh, giocando a MI sicuramente possiamo gettarlo : cmq ho usato la frase a mo' di collo
14.2) Del tipo? Puntare al premio del Parolaio Bastardo dell’Anno?
qui ci vuole "del" per far capire il tipo di premio (... di bellezza, ... di recitazione etc) altrimenti si sarebbero dovuti usare gli apici per farne capire il nome
in +
ma questa è solo 1 proposta: dire "Volgare Bastardo" sono sì 2 parole quasi diverse ma nel contesto sembra una ripetizione ma anche xlè Copal non è stato volgare se ricordo bene il testo , mi sembra abbia usato solo "penoso" quindi al + offensivo ma non volgare
quindi proposto "Parolaio" oppure "Spaccone" poichè si dava delle arie.
Poichè siamo all'inferno come alternativa generica "... della Bocca Infernale Bastarda dell'Anno?"
14.3) tutti siamo pezzenti e non si può ficcare il naso nel passato di nessuno.
la frase riformulata è questa: tutti+nessuno (everybody+anybody)
14.4) Copal non si è accanito su di te, lui?” “
come rafforzativo userei proprio ", lui"
14.5) No. Ma perché no?
qua propongo il "Ma" come domanda di avversione retorica a non essere stata accettata lei
oppure "No. Poi perché no?"
x la 1° domanda : con il condizionale, se anche per te va bene, userei di + la frase "farebbe qualche"
x la 2° domanda : la vecchia frase non faceva capire (poichè lei sta rimarcando la grossolana autorevolezza che Capal usa nei confronti dell donne, metto la frase migliorativa
15.2) Non so come posso fare per aiutare, Manny. I direttori degli uffici sono alquanto indipendenti, sai.”
nella 1: meglio "come" anzichè usare "cosa"; così si collega meglio alla 2°
nella 2: poichè dopo Grim dice che devono rispondere del loro operato a qualcuno, allora meglio dire "alquanto indipendenti"
15.3) ma i pezzi grossi del centro hanno preoccupazioni più grandi delle nostre insignificanti politiche d’ufficio.”
qui semplicemente "centro"; se x noi italici non è capibile subito allora "Centro" oppure "centro dipartimentale" (parliamo di dipartimenti, giusto ?)
15.4) Non abbiamo la possibilità di scegliere quelli con cui lavorare. E mi pare di ricordare di aver ricevuto qualche lamentela nei tuoi riguardi nei primi mesi.
nella 1: non è un dato di fatto, ma va all'infinito
nella 2: propongo di iniziare con "E mi pare" cioè oltre alla riform. anche la E come congiungzione delle frasi in modo che si collega con la successiva frase che inizia con "Ma
inoltre semplicemente "nei primi mesi" senza "quei" oppure "nei primi mesi iniziali"
"scivolare in ufficio" non l'ho mai sentito
16.2) Andò verso il mio archivio dei clienti premium senza dire una parola e ne estrasse la bottiglia di scotch che conservavo lì.
"senza dire una parola" in quanto con "senza una parola" nella lettura del frase... non si capisce
16.3) Riuscii solo a fissarla.
err.typo: mancava la "a"
non sarebbe meglio il condizionale?
17.2) Quello non sarebbe durato senonché lui ci avesse dato altri motivi.
oltre per il raccordo dei tempi, per esprimere le condizioni di "almeno che/eccetto che/se non fosse che" anche qui ci vuole il condizionale al passato
anche xkè nella frase dopo Grim ne evidenzia tutte le caratterisitiche negative di lui
17.3) Autostima smisurata, trasudava falsamente amicizia e charme.
nessuna "autostima" può essere offensiva; in alternativa con la tua "Sicuro di sé in modo smisurato..."
17.4) il che era insolito dal momento che la nostra divisione era formata da veterani
err.typo:
17.5) Apollo non avrebbe lasciato che questo lo trattenesse nella Terra dei Morti, però, quindi se ne andò dritto verso il Nono Aldilà.
err.typo:
17.6) Dato che ce la spedì da lì mi piace pensare che sia riuscito a raggiungere per davvero la fine della strada anche se il suo autista non tornò mai a El Midollo.
trattandosi della cartolina, quel "he made it that far" sarebbe + corretto tradurlo come proposto;
oppure "mandato da lì" od ancora "mandò da così lontano"
Anche xkè è la cartolina ad essere sicurmanete arrivata; ma di lui non si sa se ne è sicuri (è una autoconvinzione di Grim) usando la vecchia "ce la fece fin li"
Qui né prima né dopo ci sono frasi in cui la prendono in giro.
Guardando bene la traduz., con quella frase, Grim vuole dire che sia x Copal sia x Hurley lei non si muove nelle cose che gli sono state dette.(quindi perde tempo)
18.2) "Devi avere un comportamento adeguato per ottenere attestati come quelli, Manny.”
qua se non erro, la battuta si rifà ai vecchi comportamenti "da cattivo ragazzo" di Manny soprattutto legato algi inizi della sua attività d'oltretomba.
Anche xkè un altra trad. di "proper attitude" è quella.
Giusto, che ne dici ?
quella frase è un condizionale, ma anche perchè Eva con quello che ha subito con le telefonate non è stata meglio neanche prima -
(pagine 21 / 62 tradotte) - alias Cap.1+2 finished
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Manny inizia la sua ricerca e lascia El Midollo con un suo grande amico, diretta a Rubacava. Tra lui e la sua destinazione ci sono però una strada molto dissestata e dei roditori dannatamente ostinati e pericolosi.
Una volta superati gli ostacoli, grazie ad un'operazione di meccanica creativa, i nostri riprendono il viaggio. Lungo la strada visitano vari locali tipici della zona, come pompe di benzina, motel e tavole calde, senza purtroppo trovare chi cercano.
Ok, ho aggiornato il file tradotto.
Ora è il suo turno perché prima ha riso Manny per la battuta di Eva (Dopo che avemmo ordinato, Eva si chinò verso di me e disse, “Dovrei indovinare il tuo nome, o cosa?” // Risi. “Calavera,” dissi. “Manny Calavera.”).9.6) Eva si girò a ridere.Fu il turno di Eva di ridere.
Se prima era chinata vicino a lui, ora si è girata per guardarlo di fronte e quindi ridere.
P.S.:
che ne dici di aprire un club "per ridere a turni?"
Sarebbero i pacchetti viaggio (venivano citati nel capitolo precedente). Dici che non si capisce? Meglio mettere pacchetti viaggio per esteso?9.7) Devo scovare le migliori offerte per i miei clienti, sai.Devo scovare i migliori pacchetti per i miei clienti, sai.
propongo di mettere "migliori offerte" ; altrimenti sembrano 'pacchetti di sigarette', almeno a me!
Think ha varie traduzioni, ma capitare non l'ho trovata... Lui dice penso perché non si ricorda di preciso quante sigarette ha fumato (vedi scena iniziale del capitolo 1).10.1) Mi è capitato di consumarne mezzo pacchetto fino a che l'agente che ricevetti non mi disse che ero bloccato qui.”Credo di aver consumato mezzo pacchetto mentre l'agente che mi aveva raccolto mi raccontava che ero bloccato qui.”
qua mi ci hai fatto davvero
la frase viene dopo quella "“No,” dissi mentre le porgevo una sigaretta e la accendevo, “sono solo un veterano."
Lui sta mostrando a lei come è un veterano in queste cose. infatti quel "think" in qst caso sta per "capitare" e "pick up" per "ricevetti" essendogli stato assegnato a lui.
Il fatto del numero di sigarette quando dice "bloccato qui" penso che l'abbia avuta quando gli è stato detto che anche lui sarebbe diventato come gli altri : DDM
Anche pick up significa raccogliere o prendere, ma non ricevere... mi era venuto a prendere ?
Manny dice che le orbite di Eva, anche se erano vuote, gli sembravano vive ed espressive. Dovrai farmi avere il tuo dizionario, perché in quello che uso io pieno non c'è tra le traduzioni di alive10.3) Eva posò le sue vuote e curiosamente, meravigliose piene orbite oculari su di me per pochi secondi.Eva concentrò le sue orbite oculari vuote ma stranamente, meravigliosamente vive su di me per alcuni secondi.
qua la frase di prima creava quasi un annientamento tra "vuote" e "vive" legata alla "concentrò".
Ho capito ciò che si voleva fare,
ma con vuote va piene: infatti "alive" sta anche per "piene".
Gli occhi poi si posano; ed il 2° avverbio può andare anche come semplice aggettivo.
p.s.: ho proposto l'agg. prima del nome "piene orbite" per risaltarne il valore metaforico non essendo fisicamente avute da grim ed eva.
Fix significa concentrare (es. concentrare l'attenzione) (oltre a fissare (attaccare)), qui nel senso di concentrare lo sguardo.
Ok, pensavo che Eva fosse morta a causa del fumo. In questo senso la sigaretta è metaforicamente il chiodo della sua bara (e forse è questo il senso del modo di dire).10.4) Prese una lunga boccata dalla sua sigaretta prima di espirare il fumo con un sospiro.Prese una lunga boccata dal chiodo della sua bara prima di espirare il fumo con un sospiro.
la frase vecchia non aveva alcun senso: a proposito, tu ci riesci a farlo da un chiodo?
Cmq
"coffin nail" è uno slang per indicare "sigaretta" (cioè l'arrotoloare il tabacco nelle famose piccoline 'carte naufraghe' ; invece chiodo dalla bara è "nail on coffin"
Che tu sappia, c'è un'espressione simile in italiano, per non scrivere direttamente sigaretta?
Il senso della mia traduzione è quello. Non prevede il futuro, dice che crede che si sentirà male entro breve (mi sentirò male adesso -> appena finisco la frase).10.8 ) Credo che mi stia per sentire male.Penso che mi sentirò male.
beh, nessuna donna (per quanto immortale) ti preannuncerà mai il futuro ma farà sempre le azioni subito affinchè la si possa soccorrere
Cmq
ho rimasto la tua con "sentirò male": però poichè Grim parla di dieta e di magri piatti rivolgendosi a lei, la frase + adatta (che poi ne è la traduzione) è "Credo che mi stia venendo da vomitare" cioè per le parole che lei ha sentito da gri,m
Inoltre, qui forse c'è un problema con un gioco di parole... in origine la battuta era “I could say something about heart attacks, but I’d be a little late.” // “You definitely are the late Eva,”
Nella frase di Eva late significa in ritardo, mentre in quella di Manny significa defunta.
Avevo pensato a un gioco di parole con passato/trapassato, ma non sono ancora sicuro...
Il fatto che Eva dica che si sentirà male è riferito al fatto che Manny le ha ricordato che è morta, non c'entra il cibo.
Non so... in originale è But I gave as good as I got although Eva would ever admit it., non would have ever admit it11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso mai.Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe mai.
nella 2° frase ci vuole il cond. passato, essendo l'azione futura condizionata da quella già realizzata nella 1° frase
Dopotutto nel momento in cui Manny sta scrivendo, Eva è "viva".
Nella tua correzione c'è un errore. Secondo quello che hai scritto, poco dopo che Copal arriva, arriva anche qualcuno che gli dà un soprannome.11.4) Non ci volle molto che dopo di lui arrivò nel nostro piccolo mondo qualcuno, non so chi esattamente, che lo battezzò il Fantastico Dittatore Evanescente.Fu non molto dopo che arrivò nel nostro piccolo mondo che qualcuno, non so chi esattamente, lo battezzò il Fantastico Dittatore Evanescente.
la frase non rendeva subito: l'ho riformulata
Invece succede che poco dopo che Copal arriva qualcuno gli dà un soprannome (il fatto che qualcuno lo battezzò accadde non molto dopo che ecc ecc).
No, lui viene visto entrare, ma poco dopo Eva dice che non c'è (cioè non è mai entrato quel giorno), non che non c'è più (He’d be seen entering his office in the morning and usually, soon after, Eva would be saying he wasn’t in.)11.5) Veniva visto entrare nel suo ufficio alla mattina e solitamente, poco dopo, Eva sosteneva che non fosse più presente.Veniva visto entrare nel suo ufficio alla mattina e solitamente, poco dopo, Eva sosteneva che non fosse presente.
essendo stato già visto, dopo ci si meraviglia per non vederlo "più": non era un ispezione fatta al momento per rilevare i presenti: "I'm here, Mrs Eva"
Lui entra, non esce ma è come se scomparisse.
Ok. Qui si potrebbe anche lasciare solo direttore, dato che è chiaro di chi si sta parlando.11.7) Si supponeva che fosse l’intermediaria del direttore d’ufficio con gli agenti di vendita, non il suo buttafuori.Si supponeva che fosse l’intermediaria del direttore dell’ufficio con gli agenti di vendita, non il suo buttafuori.
propongo, x scorrimento di lettura, di mettere "d'ufficio"
Riguardo la seconda, in origine è He would suddenly be there behind you shouting about what a lousy sales agent you were., non could11.8 ) E senza dare avvertimento. Poteva apparire all’improvviso dietro di te sbraitando che penoso agente di vendita tu fossi.E senza avvertire. Appariva all’improvviso dietro di te sbraitando che penoso agente di vendita tu fossi.
x la prima parte di frase, poichè la frase di prima finisce con "ire" per non inziare questa allo stesso modo, proposta come sopra.
x la seconda parte, invece, ci vuole il verbo servile essendo il periodo ipotetico per collegarsi con le frasi all'infinito (nelle altre parti) sul suo modo di fare
Cioé, non è che lo fa a volte, lo fa sempre.
In origine “Cute,” José, the office prick, said as he twirled a hunk of ice in his drink, “but is there anything we can do about Copal?”12.1) Carina,” disse José, l’idiota dell’ufficio, mentre faceva roteare un cubetto di ghiaccio nel suo drink, “c’è qualcosa che possiamo fare con Copal?”Carina,” disse José, l’idiota dell’ufficio, mentre faceva roteare un cubetto di ghiaccio nel suo drink, “ma c’è qualcosa che possiamo fare riguardo Copal?”
tolto il "ma" così il discorso diretto è "Carina, c'è qualcosa..."
ed messo "con Copal" poichè è una cosa che vogliono manifestare nei suoi confronti (non nel suo interesse; "about" nei confronti di persone è "con")
José cambia discorso tra Carina (riferito alla battuta di Manny, credo) e il resto della frase.
About Copal significa riguardo (il problema dato da) Copal. Con sarebbe with
Fece per = disporsi a compiere un'azione12.2) “No, aspetta,” dissi quando José stette per rispondere nuovamente, “sono serio.“No, aspetta,” dissi quando José fece per rispondere nuovamente, “sono serio.
err.typo:fecestette
Si, il senso era quello (passa con un movimento rapido)13.1) “Porco,” bisbigliò Eva mentre ci passò di traverso dopo Lana.“Porco,” bisbigliò Eva mentre ci scivolava attraverso dopo Lana.
passandoci velocemente può uscirne solo di traverso (+ che scivolarci)
Sostituisco con sgattaiolare, mi è venuto in mente ora.
Mmh... non so. Loro non si trovano bene con quel clima, è adatto al loro umore nel senso che anche loro sono depressi e tristi (cold and bitter).13.2) Era una notte che soddisfava il nostro umore: gelida e cupa.Era una notte adatta al nostro umore: gelida e cupa.
come x noi è soddisfacente la luna piena (greywolf ) per loro lo è quella gelida
Messo che le aprii.13.3) Sono d’accordo,” dissi e la seguii alla porta, che a lei aprii perché era abbastanza all’antica da aspettarselo.Sono d’accordo,” dissi e la seguii alla porta, che aprii per lei perché era abbastanza all’antica da aspettarselo.
penso che le porta si aprano a qualcuno, non per qualcuno: per mantenere cmq lo stile 'romanzato' del testo ho messo messo "che a lei aprii" anzichè "che aprii a lei".
Volendo si potrebbe anche fare come "che le aprii"
aghi di pioggia gelida = metafora13.4) Cristalli di pioggia gelida si conficcavano nel mio teschio mentre Eva e io ci affrettavamo per raggiungere Lana.Aghi di pioggia gelida si conficcavano nel mio teschio mentre Eva e io ci affrettavamo per raggiungere Lana.
essendo gelida l'acqua della pioggia è simile a neve (per cui aghiforme): ma aghi di pioggia ,
quindi "cristalli di pioggia"
o in alternativa "cristalli di pioviggine gelida" od ancora "cristalli di acqua gelida" (piovendo quasi neve, -so so- )
(anke xkè i cristalli si conficcano, ma gli aghi quelli... penso si infilano
Le gocce fredde (gelide, non gelate) sembrano perforare il cranio come aghi per la sensazione di freddo che mandano. Credo che l'unica differenza tra conficcare e infilare sia la forza impressa all'oggetto.
Forse con È solo che non conosciamo il modo si capisce meglio.13.5) Può darsi che noi non possiamo fare niente con Copal. Solo perchè non conosciamo il modo.Forse noi non possiamo fare niente per Copal. Semplicemente non conosciamo il modo.
qui: "con Copal" come la 12.1
propongo di mettere "Può darsi che" come traduzione di maybe xkè con la vecchia sembra + una informazione di non possibilità (anche se c'è il noi in corsivo);
con quello proposto "puo darsi" si dà l'enfasi su "noi" (cioè loro) per dire che non hanno alcuna possibilità
e nella 2° frase x meglio spiegare il motivo proposto la riformulazione "Solo perchè" altrimienti con "Semplicemente" davvero non si capiva.
No, meglio lasciare tre frasi. Non preoccuparti per quello. Che buffo. Non so dove stia.13.6) Non preoccuparti per quello. Che cosa buffa. Non so dove stia. “Non preoccuparti per quello. Buffo. Non so dove stia.”
in inglese riesce bene con funny ma nel ns. italico accento mi sa di no
per cui propongo di metterla intera come "che cosa buffa"
oppure
di fare una unica frase "Il buffo è: non so dove stia."
Ho messo gettare (in orginale threw) per significare che è una risata incontrollata, mentre piegare è un po' troppo "lento" come movimento.14.1) Lana piegò il teschio all'indietro e rise per quella che penso sia stata l’ultima volta.Lana gettò indietro il teschio e rise per quella che penso sia stata l’ultima volta.
beh, giocando a MI sicuramente possiamo gettarlo : cmq ho usato la frase a mo' di collo
Gettare indietro la testa è un modo di dire che si usa anche per i crani ancora collegati al resto del corpo
Secondo quanto ho trovato Loud-Mouthed (Loud-Mouthed Bastard of the Year) significa rumoroso, loquace e offensivo. Forse spaccone va bene, ma servirebbe qualcosa di più negativo.14.2) Del tipo? Puntare al premio del Parolaio Bastardo dell’Anno?Del tipo? Puntare al premio Volgare Bastardo dell’Anno?
qui ci vuole "del" per far capire il tipo di premio (... di bellezza, ... di recitazione etc) altrimenti si sarebbero dovuti usare gli apici per farne capire il nome
in +
ma questa è solo 1 proposta: dire "Volgare Bastardo" sono sì 2 parole quasi diverse ma nel contesto sembra una ripetizione ma anche xlè Copal non è stato volgare se ricordo bene il testo , mi sembra abbia usato solo "penoso" quindi al + offensivo ma non volgare
quindi proposto "Parolaio" oppure "Spaccone" poichè si dava delle arie.
Poichè siamo all'inferno come alternativa generica "... della Bocca Infernale Bastarda dell'Anno?"
Le maiuscole credo siano state messe al posto delle virgolette. Quello è proprio il nome del premio.
Tutti sono dei pezzenti quindi non ficcare il naso nel passato di nessuno.14.3) tutti siamo pezzenti e non si può ficcare il naso nel passato di nessuno.ognuno è un pezzente quindi non ficcare il naso nel passato degli altri.
la frase riformulata è questa: tutti+nessuno (everybody+anybody)
everybody’s a bum so don’t pry into anybody’s past
Copal non si è accanito su di te, giusto?14.4) Copal non si è accanito su di te, lui?” “Copal non si è accanito su di te, no?”
come rafforzativo userei proprio ", lui"
14.5) No. Ma perché no?
qua propongo il "Ma" come domanda di avversione retorica a non essere stata accettata lei
oppure "No. Poi perché no?"
And why not?
Eva sta "guidando" Manny nel suo ragionamento.
1) Lascerei dovrebbe fare.15.1) Ma perché questo farebbe qualche differenza per un tizio che è semplicemente uno s*******? Non è davvero un bastardo sulle pari opportunità?Ma perché questo dovrebbe fare differenza per un tizio che è semplicemente uno s*******? Quindi non è un bastardo equo?”
x la 1° domanda : con il condizionale, se anche per te va bene, userei di + la frase "farebbe qualche"
x la 2° domanda : la vecchia frase non faceva capire (poichè lei sta rimarcando la grossolana autorevolezza che Capal usa nei confronti dell donne, metto la frase migliorativa
2) No, qui non c'entrano le pari opportunità (o almeno, non intese come distinzioni tra uomini e donne). Qui si parla di venditori e non venditori. Copal non è un bastardo con tutti.
Se fosse equo, dovrebbe esserlo sia con i venditori (es. Manny, Lana) che con gli altri (Eva). Invece non lo è, quindi (pensano loro) ci deve essere qualcosa dietro. Anch'io avevo dei dubbi sull'espressione da usare per equal-opportunity prick.
Il termine era downtown, cioé centro città (gli uffici principali sono in centro città, mentre il DDM è distaccato). Comunque ok, centro si capisce comunque, in entrambi i casi.15.3) ma i pezzi grossi del centro hanno preoccupazioni più grandi delle nostre insignificanti politiche d’ufficio.”ma i pezzi grossi del centro città hanno preoccupazioni più grandi delle nostre insignificanti politiche d’ufficio.”
qui semplicemente "centro"; se x noi italici non è capibile subito allora "Centro" oppure "centro dipartimentale" (parliamo di dipartimenti, giusto ?)
In originale è those first few months. Ok per nei primi mesi.15.4) Non abbiamo la possibilità di scegliere quelli con cui lavorare. E mi pare di ricordare di aver ricevuto qualche lamentela nei tuoi riguardi nei primi mesi.Non abbiamo la possibilità di scegliere quelli con cui lavoriamo. Credo di ricordare di aver ricevuto qualche lamentela nei tuoi riguardi in quei primi pochi mesi.
nella 1: non è un dato di fatto, ma va all'infinito
nella 2: propongo di iniziare con "E mi pare" cioè oltre alla riform. anche la E come congiungzione delle frasi in modo che si collega con la successiva frase che inizia con "Ma
inoltre semplicemente "nei primi mesi" senza "quei" oppure "nei primi mesi iniziali"
Vedi più sopra, metafora per muoversi velocemente (con movimenti "fluidi"). Come prima, metto sgattaiolare.16.1) Stavo archiviando miei casi recenti un paio di giorni dopo quando Eva si introdusse silenziosamente nel mio ufficio.Stavo archiviando miei casi recenti un paio di giorni dopo quando Eva scivolò silenziosamente nel mio ufficio.
"scivolare in ufficio" non l'ho mai sentito
No, perché il "tutto questo" è ciò che è successo, non è un'ipotesi17.1) Accetteresti semplicemente tutto questo?” sibilò lei.Accetterai semplicemente tutto questo?” sibilò lei.
non sarebbe meglio il condizionale?
(Stai dicendo che) Accetterai semplicemente tutto questo?
Con la tua correzione la frase cambia significato (l'odio dei colleghi non durerebbe se lui non desse altri motivi). Ma lui dà altri motivi per odiarlo.17.2) Quello non sarebbe durato senonché lui ci avesse dato altri motivi.Quello non sarebbe durato senonché lui ci diede altri motivi.
oltre per il raccordo dei tempi, per esprimere le condizioni di "almeno che/eccetto che/se non fosse che" anche qui ci vuole il condizionale al passato
anche xkè nella frase dopo Grim ne evidenzia tutte le caratterisitiche negative di lui
Un'alternativa è Quello non sarebbe durato però/ma lui ci diede altri motivi.
Anch'io avevo dei dubbi (Offensively self-confident in originale). L'avevo interpretato come un'autostima che sfocia nell'arroganza (in questo senso "offensivo").17.3) Autostima smisurata, trasudava falsamente amicizia e charme.Sicuro di sé in modo offensivo, trasudava falsamente amicizia e charme.
nessuna "autostima" può essere offensiva; in alternativa con la tua "Sicuro di sé in modo smisurato..."
make non si può tradurre con spedire/mandare. make it significa proprio farcela (avere successo).17.6) Dato che ce la spedì da lì mi piace pensare che sia riuscito a raggiungere per davvero la fine della strada anche se il suo autista non tornò mai a El Midollo.Dato che ce la fece fin lì mi piace pensare che sia riuscito a raggiungere per davvero la fine della strada anche se il suo autista non tornò mai a El Midollo.
trattandosi della cartolina, quel "he made it that far" sarebbe + corretto tradurlo come proposto;
oppure "mandato da lì" od ancora "mandò da così lontano"
Anche xkè è la cartolina ad essere sicurmanete arrivata; ma di lui non si sa se ne è sicuri (è una autoconvinzione di Grim) usando la vecchia "ce la fece fin li"
La cartolina è la prova che Apollo è arrivato fino a Puerto Zapato, dato che arriva da lì.
Non presa in giro nel senso di insulti, come a scuola... è presa in giro nel senso che viene trattata male.18.1) In ogni caso, stava perdendo tempo per quei due.In ogni caso, stava venendo presa in giro dai due lati.
Qui né prima né dopo ci sono frasi in cui la prendono in giro.
Guardando bene la traduz., con quella frase, Grim vuole dire che sia x Copal sia x Hurley lei non si muove nelle cose che gli sono state dette.(quindi perde tempo)
Eva dovrebbe essere il tramite tra Copal e gli agenti, mentre viene trattata da Hurley come la sua tuttofare. E quando chiede a Copal un aiuto per rimettere al suo posto Hurley, il capo prende le pari dell'agente. In questo senso viene presa in giro.
In originale è In any case, she was being jerked around on two tethers. Ci ho messo un po' a decidere come tradurla.
No, qui non si parla del comportamento di Manny all'inizo dell'attività al DDM. Questa frase c'è anche nel gioco (non so se con quelle esatte parole), dove viene tradotta con Eh, devi essere in gamba per ottenere diplomi come quelli, Manny!18.2) "Devi avere un comportamento adeguato per ottenere attestati come quelli, Manny.”"Devi avere una certa mentalità per ottenere attestati come quelli, Manny.”
qua se non erro, la battuta si rifà ai vecchi comportamenti "da cattivo ragazzo" di Manny soprattutto legato algi inizi della sua attività d'oltretomba.
Anche xkè un altra trad. di "proper attitude" è quella.
Giusto, che ne dici ?
Con Una certa mentalità io ho inteso una mentalità vincente (o almeno, quella che Hurley ritiene essere vincente).
attitude significa atteggiamento, ma atteggiamento mentale, modo di pensare, non comportamentale.
Un'alternativa potrebbe essere Devi avere un certo atteggiamento per ottenere attestati come quelli, Manny.
I’ve been better non è un condizionale. La risposta di Eva riguarda il presente, è stata meglio di come sta in quel momento (sia per le telefonate con Copal che per la presenza di Hurley al bar).19.1) “Avrei potuto stare meglio,” ringhiò Eva.“Sono stata meglio,” ringhiò Eva.
quella frase è un condizionale, ma anche perchè Eva con quello che ha subito con le telefonate non è stata meglio neanche prima -
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
La pagina FB del forum esiste ancora?
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Qui oltre per lautdefault ha scritto:9.6) Eva si girò a ridere.Fu il turno di Eva
di ridere.
Se prima era chinata vicino a lui, ora si è girata per guardarlo di fronte e quindi ridere.
P.S.:
che ne dici di aprire un club "per ridere a turni?"Blackmonkey ha scritto:Ora è il suo turno perché prima ha riso Manny per la battuta di Eva
(Dopo che avemmo ordinato, Eva si chinò verso di me e disse, “Dovrei indovinare il tuo nome,
o cosa?” // Risi. “Calavera,” dissi. “Manny Calavera.”).
motivazione di sopra, cioè ora si gira poichè prima era chinata,
se si guarda la frase Eng "Eva's turn" : quello non è genitivo sassone, ma il verbo essere
abbreviato.
Cercando su internet la frase "Eva's turn to laugh" escono molti ebook dove tutte le Eva
fanno la stessa cosa.
Ma anche perchè non esiste un 'turno' per ridere: dai, davvero lo apriamo il club?
Qui propongo una riformulazione sulla tua che hai aggiornatoutdefault ha scritto:10.1) Mi è capitato di consumarne mezzo pacchetto fino a che l'agente che
ricevetti non mi disse che ero bloccato qui.”Credo di aver consumato
mezzo pacchetto mentre l'agente che mi aveva raccolto mi raccontava che ero bloccato
qui.”
qua mi ci hai fatto davvero
la frase viene dopo quella "“No,” dissi mentre le porgevo una sigaretta e la accendevo,
“sono solo un veterano."
Lui sta mostrando a lei come è un veterano in queste cose. infatti quel "think" in qst caso
sta per "capitare" e "pick up" per "ricevetti" essendogli stato assegnato a lui.
Il fatto del numero di sigarette quando dice "bloccato qui" penso che l'abbia avuta quando
gli è stato detto che anche lui sarebbe diventato come gli altri : DDMBlackmonkey ha scritto:Think ha varie traduzioni, ma capitare non l'ho trovata... Lui dice
penso perché non si ricorda di preciso quante sigarette ha fumato (vedi scena
iniziale del capitolo 1).
Anche pick up significa raccogliere o prendere, ma non ricevere... mi era venuto a
prendere ?
nel pdf : "Credo di aver consumato mezzo pacchetto nel mentre che l'agente che mi era
venuto a prendere mi raccontava che ero bloccato qui.”
cioè di fare "nel mentre che" per dire durante il racconto lui fumava tutte quelle sigarette
del fatto che era bloccato (solo con "mentre", non si capisce subito)
A proposito: hai usato "raccontare" perchè fu una cosa lunga? ; altrimenti dovrebbe essere
"disse".
qui non èutdefault ha scritto:11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso
mai.Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe
mai.
nella 2° frase ci vuole il cond. passato, essendo l'azione futura condizionata da quella già
realizzata nella 1° fraseBlackmonkey ha scritto:Non so... in originale è But I gave as good as I got although Eva
would ever admit it., non would have ever admit it
Dopotutto nel momento in cui Manny sta scrivendo, Eva è "viva".
riferito alla vita/non vita di Eva, ma proprio al momento specifico in cui Grim formula
l'azione che è certa e quella che viene dopo (che è futura) fatta da Eva è condizionata
dall'agire di Grim.
Nella frase di grim c'è la certezza della sua azione, cioè ribattere : poi sempre è stato
usato il passato remoto, per cui per correlazione in qst caso ci vuole il condizionale
passato: infatti così è la frase di grim che crea la condizione che verrà successivamente
con Eva (per cui al cond. passato).
Se si mantiene la frase di Eva al condizionale, vuol dire che quella di Grim non è certa
oltre ad essere sempre precedente a quella di Eva; quindi la frase di grim va al trap.
congiuntivo e sarebbe: "Ma anche se avessi ribattuto colpo su colpo, Eva non lo ammetterebbe
mai."
In inglese è tutto + semplice, con quei pochi tempi, già: altrimenti dobbiamo riformularle
capitoli: da Il Mojo di Manny Prende il Volo
a
Arriva la Rivoluzione
(da pag. 22 a pag.61)
Domino.
con Domino.
qui mica si misurano la taglia (chi è Devilman) ? ; si parla di azzuffata quindi
scontro fisico
22.2) Sembrava che ogni volta che non aveva a che fare con un caso
che ogni volta che non era su un caso
nel ns. italico accento diciamo sempre "aver a che fare con un caso" anke se in inglese è
tutto + facile, già
22.3) mi diceva nonostante io avessi un paio di decadi di vendita più di
lui.
lui.
err.typo:
vendita + di lui)
22.4) a volte ottieni una sfilza di ufficiali
ufficiai
err.typo:
22.5) Per qualche ragione che non comprendevo, i miei clienti iniziarono a scendere da
quello dei 'leccapiedi politici e tele-evangelisti' fino allo scalino più in basso della
scala morale.
iniziarono a scivolare verso il fondo 'leccapiedi politici e tele-evangelisti' della scala
morale.
qua ci sono proprio , xkè la frase di prima non si capiva proprio.
se si parla metaforicamente di scala, si parla di gradini (quindi da/a) la quale non ha
fondo; e quindi i clienti di Grim da quanto dice sono +o- su tutti i gradini della scala
morale
22.6) E questo mentre Hurley stava scalando la classifica delle vendite premium come se
fosse già autunno in Inghilterra.
classifica delle vendite premium come se piovesse.
Con la vecchia frase mi ci hai fatto proprio ridere : ma dove l'hai sentita
Cmq
poiché mi sembrava strana (e giustamente hai cercato di riformularla per farne capire il
senso ) ho seguito il testo originario: qui si parla delle famose "BIG sale" autunnali
dove lanciano fortissimi sconti,
classico es.: GOG x noi giocatori
Ho lasciato anche Inghilterra, visto le altre frasi di paragoni fatte negli altri capitolo.
Lo so che ho aggiunto "già" ma altrimenti non si capiva;
oppure bisognerebbe farla cosi in alternativa: " E questo mentre Hurley stava scalando la
classifica delle vendite premium neanche fosse autunno in Inghilterra."
22.7) Mi fece dei brevi discorsi di incoraggiamento e mi lasciò libri motivazionali sulla
vendita con titoli come
diede libri motivazionali sulla vendita dai titoli come
err.typo:
Poi,
propongo la 2° frase di fare "mi lasciò" o qualche altra simile: come in alcune altre frasi,
per tonalità di lettura ci sarebbe quasi una ripetizione con "Mi fece" e "mi diede"
22.8 ) Da quel momento Domino Hurley divenne il mio arcinemico.
momento Domino Hurley divenne il mio arci nemico.
err.typo:
22.9) Ma la settimana seguente fu peggio perché non vendetti nient'altro che un pacchetto
autobus.
qualcosa al livello di un pacchetto autobus.
qui la frase vecchia aveva già un errore typo: "a livello" (non "al livello")
se proprio bisogna mantenere il paragone sulla frase originale inglese, allora: Ma la
settimana seguente fu peggio perché non vendetti niente di meglio di un pacchetto autobus.
conclusione che lei era stata profetica
dissi, ma dopo che rientrammo decisi che lei era stata profetica
qui lui non ha preso nessuna decisione : è solo giunto alla conclusione vedendo e quindi
costatando che Hurley si buttò nel suo ufficio (un qualcosa che gli aveva già presagito Eva prima)
"giungere alla conclusione" è unaltra delle traduz. di "to decide" (oppure anche "mi
persuasi" per farlo + letterario )
23.2) “Oh, Cally,” disse Domino in un tono riservato generalmente ai genitori con un bambino
tardo
bambino tardo
qua propongo di mettere "ai genitori": rafforza il pensiero del concetto del tipo di tono
cioè pacatissimo
23.4) “Questo è sempre stato il mio ufficio!” dissi, sempre nel modo
spaventosamente-evidente.
modalità dannatamente-evidente.
Allora "This used to be my office" letteralmente sarebbe "Questo è stato solito essere il
mio ufficio" (stile letterario, per noi moderni, vecchio) per cui proposto come sopra.
Se Grim dice "Questo era il mio ufficio" sembra già subito arrrendersi all'evidenza; invece
come si rimarca quando qualcuno vuol soffiarti una cosa sempre tua ecco che si usa la frase
che ho proposto (o quella vecchia letteraria) (solo cosi si rimarca la cosa)
la 2° frase , tra le altre traduzione di painfully, c'era spaventoso: e si ricollega con la
frase che ha usato sempre con tono spaventoso detta poco prima cioè "Che diamine stai
facendo!?!
in più "sempre nel modo" a posto di "ancora in modalità" : che è? la mossa alla Hoagie!?!
ragazzo.”
limonata, bimbo.”
in una vecchia altra frase, al femminile, proposi "kid" come piccola e ci stava.
Qui però propongo "ragazzo": anche perchè se Grim gli ha detto chiaramente che vuole dargli
un pugno, chiamarlo bimbo sarebbe x lui + ke oltraggioso; con 'ragazzo' invece come lo
usiamo tutti è come riferirsi ad un pari anche se i toni tra quei due sono accesi.
Le frasi di dopo invece fanno capire che Grim se ne va.
se già è stato detto "piccolo ufficio" perchè ripeterlo con "ufficetto" (è una ripetizione).
err. typo:
Quel "crummy" sta per 'pessimo,scadente' ma per rimanere nel tono di grim proposto "schifoso" ed con "piccolo ufficio" x darvi la maggiore enfasi
25.2) “Perdonate l'attesa, Mr. Flores,” dissi, entrando di soppiatto in ufficio nella mia tunica
qui "scivolare" nelle altre frasi è stato fatto "sgattaiolare".
essendo Grim, per metterla al maschile proposto "entrare di soppiatto"
25.3) Era il modo sbagliato per dirla.
è + proponibile come lettura "per dirla" anzichè "per metterla." Poichè è collegata alla frase di prima dove grim è pronto per accompagnarlo
inoltre propongo di togliere "Quello" ad inizio frase.
25.4) mentre diceva, “Nervoso? N-no. Lo è solo il vostro aspetto. Ed è, ecco, un po’ preoccupante.”
Celso risponde che non è nervoso, ma per lettura per poter capire che si riferisce a Grim allora la frase dovrebbe iniziare con "Lo è" (cioè per dire "di nervoso è il vs.")
e quindi la frase dopo inizirebbe con "Ed è" per congiungerla alla precedente (anche se nel testo originiario non c'è una congiunzione)
io "saltare fuori dalla sedia" non l'ho mai sentito
per cui "balzò quasi dalla sedia" (e non ci vuole 'fuori' ) (è stato usato 'balzare' anche nella riga dopo)
26.2) “Il viaggio quadriennale dell’anima!” provai a dire entusiasticamente.
err.typo :
26.3) A meno che… non raccogliate il denaro dove siete stato sepolto
err.typo:
26.4) Non preferireste viaggiare per la Terra dei Morti su un’auto sportiva? O provare una crociera di lusso? O, se aveste vissuto una vita davvero onesta,” dissi attraverso i denti digrignati, “potreste addirittura avere i requisiti per un biglietto per il Numero Nove.
err. di genere:
se in tutte le frasi cè il VOI, per il genere anche questa frase va alla stessa persona
26.5) Lavorai per qualche minuto con Celso che non smetteva di fiatarmi sul collo
fino ad ora non lo ha mai fiatato sul collo: quindi quel "notbreathing down" starebbe per una cosa continuata di fiatare, visto che è impaziente di poter ottenere da Grim quel biglietto.
26.6) Poi mi preparai e andai da Celso che aspettava sui massicci gradini
meglio 'andai' che 'uscii'; per cui "che aspettava" anzichè "dove aspettava" (in qst caso il where può essere pronominale)
Celso si era incamminato giù per i gradini: per cui può solo gridare 'verso' di lui
27.2) Copal mi ha detto di riferirti di non scappare presto oggi.
per evitare la ripetizione "mi ha detto" ed "di dirti", propongo "di riferirti" (in quanto segretaria, anche)
27.3) “Digli di non preoccuparsi,” affermai io.
come per la 27.2, per evitare ripetizione "digli" con "dissi" : anche se sono il 1° d. diretto ed il 2° indiretto
proposto "affermai" : anche perchè gli sta confermando la cosa sicura di non andarsene subito
27.4) Sospirai e mi appoggiai alla finestra
forse è meglio dire "alla finestra"
senza quel 'portai' la frase sembra una frase a sé, isolata dal contesto
propongo di mettere "ci sono"
29.2) fingendo di spolverare un po' il bordo.
quel 'first' sta per "un po' " visto che lui fa finta per poter continuare a parlare
29.3) Dopo lo spettacolo che hai dato di te l’anno scorso?
err.typo:
qui non c'è nessun brevetto; è l'interpretazione di grim di capire il tipo di sguardo lanciatolgi da Eva
30.2) a visitare le loro famiglie come dovremmo fare noi.
err.typo:
30.3) dai una lezione a quelle persone.
quel 'those bricks' sta per "brave persone" in senso dispregiativo, poichè su spinta di Eva, grim sta raggiuengendo quelle persone dove cè anche copal
30.4)Dovrai solo girare nel garage finché non trovi un demone con una patente.
err.typo:
err.typo:
err.typo:
32.2) Potrei modificare solo un po’ la sua auto… con solo un lavoretto di fiamma ossidrica per allargare le saldature, capisce?
per il raccordo di genere, avendo usato il LEI nelle altre frasi
allora qui: "la sua auto" e poi "capisce"
32.3) Non posso accendere nulla di più grande di una sigaretta senza uno di questi firmato dal suo boss.
come per la 32.2
rrr.typo:
anche qui come per le altre anzichè "scivolare" allora "sgattaiolare, entrare di soppiatto".
poichè però vi deve solo entrare e non ci sono frasi particolari, propongo "Entrai"
per far capire l'enfasi, ci vuole "neanche" altrimenti sembra una normale affermazione.
p.s.: la frase originale era "non riusciresti a procurarti una vendita neanche in uno yatch club!"
l'hai adattata per il ns. italico 'modo-di-dire', vero?
err.typo:
fino a mo' non si è parlato di pneumaici: seguendo il testo Eng nemmeno c'è
41.2) Brennis vi avrebbe ostacolati nel caso voi per ragioni legittime aveste fatto qualcosa come dispetto verso la compagnia
l'ho riformulata per scorrimento di lettura
se è riferita all'auto, va al femminile
42.2) E dobbiamo arrivare e ripartire prima che lui arrivi.
err.typo:
se l'auto è stata chiamata al maschile "il vagone dossa" allora va al maschile anche "gli chiedeva".
Altrimenti bisogna trovare un altro titolo e nel caso cambiarlo a tutte le pagine dove compare (precedenti e successive)
43.2) In pochi minuti già stavamo risalendo fino ad un ospedale.
ti piace molto la parola 'scivolare' per usarla sempre, vero?
cmq
se prima stavano precipitando (nel senso di scendere giu) ora stanno risalendo fino all'ospedale
ed in + "pochi minuti" come Eng
43.3) per essere andato troppo di fretta.
come riformulato, altrimenti non rende subito
siamo su un auto, quindi non si deve arrampicare: quel 'climb up' sta per "salire" in qst caso (essendo poi la frase al passato per farne capire meglio il senso messo "già"
individuo: per raccordo genere al maschile vanno le altre parole al maschile
propongo "dove è" per lettura
err.typo:
err.typo:
50.2) L’unica via d’uscita, Manuel, è essersi ripreso.
essersi ripreso (per dire: ritornato in se); con la vecchia sembra recuperato da qualcuno
e.typo:
51.2) AAP?” chiesi mentre scendevamo di fretta giù per i gradini.
e.typo:
e.typo:
52.2) Pensai di aver visto Eva scuotere lievemente la testa.
quel 'saw' è al passato
52.3) Non ero la persona più brillante che fosse mai morta,
persona: per genere va al femminile
e.typo:
53.2) Sai chi c'è dietro a tutto questo?
essendo dopo il punto il secondo SI inziai maiuscolo
54.2) Abbiamo recuperato questa unità quando la compagnia l’ha gettata via,” disse, “ma dobbiamo ancora renderla funzionante
qui mancava "unità" ed err.typo :
ci vuole il pronominale anche nella altra parte
56.2) Credeva che il DDM fosse o meno in grado oppure non intenzionato a compiere il lavoro da sé.
messo "o meno" ed "oppure" come riformulazione
56-3) disse Eva.
cè un "said" di trppo
i
57.2) Immischiarsi con lui è abbastanza pericoloso.
57.3) C’è in gioco qui più che la mia sorte, tesoro
il "più" dopo l'avverbio
58.2) Potevo sentire del movimento nel corridoio
58.3) Eva chiuse lafinestra
58.4) Scendemmo per un paio di piani
59.2) Ok, Cal, collegati come di solito fai normalmente.”
quel just sta per "di solito" oppure lo si toglie proprio dalla frase
come in un altra frase simile, qui invece"piu" dopo il sostantivo
60.2) Eva tornò con una tuta mimetica e alcuni attrezzi da sopravvivenza
revisione 8 / 10 capitoli tradotti
8 capitoli revisionati di 10 tradotti / 56 totali
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
A) riproposte/correzioni su 3 frasi precedenti
Forse non mi ero spiegato bene… “turno” era inteso nel senso che prima Eva ha fatto involontariamente una battuta, facendo ridere Manny, ora è successo il contrario.
10.1) Ok.
Ho usato “raccontare” perché Manny riporta un evento (che non deve necessariamente essere lungo), ma disse è equivalente.
11.1)
Bisogna vedere quando si verifica la “non ammissione” di Eva.
Al momento attuale, quando Manny racconta la sua storia e viene idealmente scritto il libro? Allora la seconda frase va al condizionale presente.
Appena dopo che Manny ha ribattuto alle “stoccate” di Eva? Allora la seconda va al condizonale passato.
Io avevo inteso la frase come:
“Ma io ribattei (ogni volta) colpo su colpo, anche se Eva non lo ammetterebbe mai.”
O è meglio Il Tocco Magico di Manny Prende il Volo?
22)
“idiotico scontro” mi piace, suona meglio di “imbecille scontro”
22.2) ok.
“essere” su un caso l’ho sentito/letto qualche volta come sinonimo di “seguire/occuparsi di un caso”
22.3) ok. L’avevo inteso come “un paio di decadi di vendita di vantaggio su di lui” (non con un significato competitivo, ma per dire che si occupa di quelle vendite da molto più tempo e quindi dovrebbe essere più esperto)
22.5) Qui anch’io avevo il dubbio che sarebbe servito rendere più chiara la frase, in inglese era più scorrevole. Ho usato ‘fondo’ perché in inglese c’è end‘, ma forse così si capisce meglio:
Per qualche ragione che non comprendevo, i miei clienti iniziarono a scendere verso la regione 'leccapiedi politici e tele-evangelisti' della scala morale.
'leccapiedi politici e tele-evangelisti' è un’etichetta per rappresentare la regione peggiore della scala (probabilmente in fondo ci sono pedofili, dittatori e assassini, ma con i leccapiedi politici e i tele-evangelisti la frase diventa una battuta).
in sostanza la scala ha da una parte i santi e dall’altra i leccapiedi politici e i tele-evangelisti, cioè quelle persone che pensano solo a sé stesse e fanno di tutto per ottenere vantaggi, e la qualità dei clienti di Manny nell’ultimo periodo sta raggiungendo quella regione della scala morale
occhio che la scala non è necessariamente una scala in muratura, la scala delle temperature non ha gradini
22.6) Non hai mai sentito l’espressione ‘come se piovesse’?
Avevo pensato che ‘like it was autumn in new england’ si riferisse alla pioggia che cade in autunno in quelle regioni, un po’ come il nostro ‘come se piovesse’ (se si riferisse alle svendite, perché proprio il New England?). Dato che avevo già intenzione di contattare l’autore per un paio di altre espressioni del capitolo 11, gli chiederò anche di questa.
Non so se ‘come se piovesse’ sia adatta a questa frase, dato che non si parla direttamente di qualcosa che è presente o viene trovato (es. in centro c’era gente in bicicletta come se piovesse)
22.9) Nella frase originale Manny dice che in quella settimana ha venduto solo pacchetti peggiori di un pacchetto autobus (not even something as good as a bus package - neppure qualcosa buono quanto un pacchetto autobus)
23.2) “a dei genitori” ?
23.4) ok per la prima.
nella seconda però
“painfully-obvious mode” non si riferisce al tono, ma all’atteggiamento di Manny.
L’espressione “in modalità ...” è un modo di dire che utilizza una similitudine.
es. ieri ho dormito così poco che fino a mezzogiorno ero in modalità zombi
qui la “modalità dannatamente-evidente” si riferisce al fatto che sia nella frase precedente (“Che diamine stai facendo!?!” esclamai anche se era dannatamente ovvio cosa stesse succedendo.) che in questa, Manny sta rimarcando l’ovvio (come fa notare anche Domino, "devo proprio unire i puntini per te").
25.2) l’idea che volevo dare è che Manny entra senza fare rumore, ma non furtivamente… per ora metto “entrare di soppiatto”, ma vorrei cercare qualcosa di meno “ladresco”
tranquillo che ho cambiato vari “scivolare” con “sgattaiolare”
comunque, dal dizionario:
25.3) ok per togliere “quello”, ma mi sembra che “metterla” si adatti meglio. “metterla” significa al modo in cui si spiega o si considera una situazione, “dirla”SCIVOLARE
1 Muoversi, procedere scorrendo via, su una superficie liscia o in pendenza: s. sulla neve con gli sci; s. sul ghiaccio con i pattini; l'acqua scivolava lungo il pendio
‖ estens. Spostarsi, muoversi con leggerezza, senza rumore: l'automobile scivolava sull'asfalto; due ombre che scivolano nella notte
‖ fig. Filar via senza dare nell'occhio: finito lo spettacolo è scivolato via rapidamente
25.4) Anche qui ho usato la frase come compare nel gioco.
Inoltre scrivendo “Nervoso? N-no. Lo è solo il vostro aspetto” significa che è l’aspetto ad essere nervoso, non Celso. E Celso è nervoso, anche se tenta di negarlo. È morto e ha davanti un tizio alto 2 metri vestito con una tunica nera e con una falce in mano.
26.5) io credo che sia un gioco di parole.
Celso ha l’atteggiamento di uno che ti fiata sul collo, solo che non avendo i polmoni sta non-fiatando sul collo a Manny (“with Celso not-breathing down my neck”)
presi il mio mantello e (presi) le cose per le mie scarpe. (presi) la mia falce (che) tenevo ecc.
“I got my cloak and the things for my shoes and headed out. My scythe I always kept folded up next to where my heart used to be.”
es. si dice “il posto in cui sono stato quest’estate è” non “il posto in cui ci sono stato quest’estate è”
29.2) no, sta per “prima”. prima di sedersi finge di spolverare. poi si siede e accende la sigaretta, sempre continuando a parlare.
“I sat back down on the desk, making a show of dusting off the edge first.”
30.3) È una battuta, si basa sul doppio significato di “battere” (ed è presa dal videogioco in italiano).
Manny: “I gotta go hit the bricks.” -- “Vado a battere la strada” (nel senso di ‘mi metto al lavoro’)
Eva: “you show those bricks a lesson.” -- “dagli una lezione a quella strada” (battere = picchiare)
34.1) qui, a differenza delle 25.2, “scivolare” ci sta bene. in alternativa vorrei un termine che indichi un muoversi calmo e senza rumore, ma non furtivo… quasi etereo, non so se riesco a spiegarmi.
36.1) la frase che ho usato è quella del gioco (magari si può aggiungere il “neanche”)… ho ancora dei dubbi se usare quella o mantenere una traduzione più fedele all’originale.
41.2) mi sembra che con la tua correzione cambi il senso della frase…
il senso è che anche se tu hai una ragione legittima per voler fare qualcosa, Brennis ti ostacolerebbe soltanto per fare un dispetto alla compagnia, non che ti ostacolerebbe anche se avessi un buon motivo per fare tu un dispetto alla compagnia
forse con delle virgola è più comprensibile?
“Brennis vi avrebbe ostacolati, nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa, semplicemente come dispetto verso la compagnia”
anche se in un paio di frasi più avanti verrà usato il femminile, perché verrà definito “bellezza” (ma non compare il nome proprio nelle stesse frasi, quindi non c’è problema)
43.2) qui “scivolare” ci sta bene (vedi definizione più sopra). “precipitando” prima era usato per significare correre a folle velocità.
“In appena qualche minuto stavamo già scivolando fino ad un ospedale”
Ma per Manny arrampicare è proprio adatto, guarda l’auto
La frase è al passato perché è il tempo del racconto. L’azione di arrampicarsi non accade prima dell’azione di rispondere, perché il rispondere non accade proprio. In caso contrario, l’azione di Meche dovrebbe essere al trapassato prossimo (Prima che potessi rispondere qualcosa lei aveva già iniziato a salire sul sedile del passeggero.)
Dici che si capisce meglio “L’unica via d’uscita, Manuel, è rientrare.” (anche se c’è il cambio da passivo ad attivo)?
54.2) già.
56.2) no, qui il senso è che Sal crede che il DDM è:
1 non in grado
2 non intenzionato
togliendo un “o” si capisce meglio?
“Credeva che il DDM fosse non in grado o non intenzionato a compiere il lavoro da sé.”
57.3) Allora “Qui c’è in gioco più che la mia sorte, tesoro.”
58.1) doveva essere un “solo” (Eva just gave me a dirty look ecc). Nel senso che non fa commenti, ma si limita a lanciare un’occhiataccia.
Tra l’altro, dato che ci sono spesso occhiatacce, credo che cambierò dei “lanciare” in “scoccare”, che non so perché non mi era venuto in mente...
59.2) “di solito” non credo, sarebbe una ripetizione, dato che c’è già ”normalmente”
“just” dovrebbe stare a significare che Manny deve limitarsi a fare log-in, non c’è bisogno che faccia altro.
Scusa se mancano punteggiatura e/o maiuscole, ma ho troppo sonno per ricontrollare tutto il messaggio
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Però, intanto,
ti metto la revisione di altri 2 capitoli : La Foresta Pietrificata (Niente Bette o Bogie… solo Manny + capitolo : Rubacava o Morte
(da pag. 62 a 73)
63.2) Lo costeggiai e vidi un pneumatico
per scorr. lettura propongo "un pneumatico"
63.3) Glottis un po' si tirò su.
Se la vecchia voleva indicare a (mo' di seduta) allora andrebbe come "Glottis si tirò un poco all'insù."
Ma se si parla fisicamente, non ci sono frasi apposte: nel caso proporrei la mia riformulata (cmq "sat up" significrecherebbe "alzato/chinato" ma non entrambi per una sola frase
qui ho messo l'intera frase perchè:
- per evitare "una ripetizione" tra frasi ravvicinate di "verso di me" (per cui riformulata la 1° come "mi si scagliò contro".
in qst modo evitiamo la ripetizione con quella successiva; poi "scagliò" essendo che il ragno lo vede come una preda/nemico (ma anche xkè esso non è un 'umano' come Grim)
- nell'altra mi piace "Alcuni degli altri" ma penso sia un po' 'arcaico': quindi semplicemente "Alcuni altri"
64.2) gridai e mi lanciai verso di loro
non credo scendesse da un ramo d'albero : per cui "mi lanciai"; nel caso vogliamo mantenere la vecchia anzichè "su di loro" sempre come "verso di loro" : altrimenti darebbe l'impressione che la 1° cosa che voglia fare è schiacciarli prima di agitare la sua ramazza
64.3) e Glottis si alzò con un sussulto.
qua non si capiva la frase; seguendo il testo Eng mancava nella vers. nostrana la parola "Glottis"
64.4) Dirigiamoci al più presto a nordovest
"just" sta per "al più presto" oppure "subito" in qst caso
64.5) non una quattro-per-quattro!
se parliamo di auto, va al femminile l'art. ind.
64.6) Scalciai il suolo. “L'asfalto sembra abbastanza liscio
parlando di macchine e ruote altre traduz. di quei termini sono come sopra proposti
64-7) Salii nel mio sedile
come in altre frasi riformulate, essendo un auto allora "salii" (volendo qui si puo fare "Salii al mio posto"
come in altre frasi riformulate, essendo un auto allora "salii" (volendo qui si puo fare "Salii al mio posto"
maiuscolo come altre frasi
68.2) Ce n’è ancora parecchia da dove è venuto quello!
propongo come sopra se è un suo modo di fare
69.2) Trovai del denaro nel pacco di Sal e Eva
69.3) ma quello sommato a ciò che avevo già addosso
69.4) Scesi dal mio sedile
parliamo di sedili d'auto, quindi solo "Scesi"
69.5) Mi inclinai verso Glottis
72.2) Mi sta prendendo
72.3) È stato appena l’altro giorno
per evitare ripetiz. di "giusto" detta nella frase di domanda di prima, meglio mettere "appena" qui
poi aggiorna il tutto
ed in seguito se dovessi avere delle controproposte, poi te le posterò
Au revoir, carnal !
revisione 10 / 10 capitoli tradotti
10 capitoli revisionati di 10 tradotti / 56 totali
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
9) La Foresta Pietrificata (Niente Bette o Bogie… solo Manny)
64.2) Come in una delle correzioni precedenti, "precipitarsi" significa anche muoversi con foga, lanciarsi verso.
64.3) Devo averlo perso per strada...
64.4) "Just" significa "subito/immediatamente" in una frase che descrive un'azione che sta per compiersi (servirebbe "will") o che si è appena compiuta (qui servirebbe il passato), ma in quel caso si riferisce al tempo in cui è stata/sarà compiuta l'azione, non al tempo in cui deve essere compiuta (cioè, non esprime l'urgenza di chi pronuncia la frase).
In questo caso invece Manny non ha tempo di spiegare a Glottis tutta la storia, quindi per gli dà solo un'indicazione su dove dirigersi (es. "non farmi domande, limitati ad andare a nordovest").
"I don’t have time to explain right now. Just head northwest and we’ll find the road to Rubacava."
64.6) Qui non c'è asfalto (asphalt), la strada è sterrata e più avanti molto dissestata (mostrato nel videogioco).
64.7) Come in una correzione precedente, in questo caso c'è proprio da scalare
"Salire in auto" è "get in a/the car"
68.2) Qui credo si riferisca ai castori (ce ne sono ancora molti nel posto da dove veniva quello che è stato investito).
69.4) Anche qui, vista l'altezza del sedile, discesi è molto adatto
E qualche video interessante... su un canale di YouTube è stato caricato un "film" di Grim Fandango, creato con i filmati e parti di gioco registrate.
Per vivere (o rivivere) in breve l'avventura di Manny (@utdefault da quello che ho capito non hai giocato a Grim Fandango, giusto?).
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Prima di tutto, ho letto male quando ho tradotto. Era 'raking in', non 'ranking in' (che io ho tradotto con ‘scalare la classifica’, dato che ‘rank’ significa 'classificarsi').
'raking in' invece significa ‘ottenere rapidamente e/o in grande quantità’, in altre parole ‘rastrellare’.
Il riferimento al New England è legato alla grande abbondanza di foglie che cadono in autunno, c’è una similitudine tra la velocità con cui Domino sta ottenendo vendite premium e la quantità di foglie da rastrellare disponibili in New England durante l’autunno.
Ho pensato di correggere la precedente traduzione con
E questo mentre Hurley rastrellava vendite premium neanche fosse autunno nel New England.
Credo sia intuibile che durante l’autunno nel New England (ma anche qui da noi) ci sia una miriade di foglie che cadono. Inoltre ho letto su wikipedia che la colorazione autunnale delle foglie in quelle regioni degli USA è un’importante attrazione turistica, quindi il riferimento potrebbe non essere così oscuro.
- Protagora
- Governatore di Skull Island
- Messaggi: 1192
- Iscritto il: 1 nov 2010, 15:55
- Località: Capua
- Contatta:
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Nel primo Manny e Glottis arrivano in città, incontrano un po' di colore locale e Manny trova un lavoro grazie ad una vecchia conoscenza.
Nel secondo, Manny trova un'amica e un locale da frequentare, o un locale e un'amica da frequentare.
Si arriva così a 100 pagine tonde (69 nel pdf) e si supera il 20% nella percentuale di traduzione!
Questi sono stati più complicati dei precedenti, sia per la lunghezza che per la presenza di slang e riferimenti, e ho avuto bisogno di alcuni aiuti da parte dell'autore.
Alcune note sulla traduzione dei due capitoli.
Carla: “You bet I do,” she said archly, “mop boy.”
Ho tradotto quell "I think you’ll do" con "non sei malaccio".
Qui Manny e Carla stanno flirtando, e Manny scherza amichevolmente dicendole che è accettabile, per prenderla un po' in giro.
2) "It was kind of a cross between Vegas and Venice leavened by North River waterfront." (riguardo Rubacava)
La città è un incrocio tra lo sfarzo di Las Vegas e il fascino di Venezia, ma ciò che la manda avanti la zona portuale, che attira le anime in viaggio, ed è un luogo di marciume, disperazione e violenza.
Il “North River waterfront” è la zona dei quartieri più poveri e squallidi di New York che si affacciano sul fiume Hudson. C’è anche un riferimento ad un grande sciopero indetto dai lavoratori portuali di New York nel 36-37 (più avanti ci saranno movimenti anche sui moli di Rubacava). L’autore suggerisce di sostituire North River con una località in cui ci sia stato un grande sciopero legato al settore marittimo e/o un luogo situato sul mare che richiami un’idea di quartieri poveri e malfamati.
Per ora ho utilizzato Marsiglia, dato che è molto nota per il suo porto e a quanto ho letto non è tra le città portuali più tranquille.
Questa comunque non è ancora la scelta definitiva, potrei sempre cambiare se ci sono suggerimenti (es. Napoli?).
Jack Paar è stato un presentatore del The Tonight Show. L’autore ha voluto inserire alcuni personaggi famosi nel Mondo dei Morti (es. Yehuda).
Al limite qui si potrebbe inserire una nota a piè di pagina con scritto “Jack Parr, presentatore del The Tonight Show (1957-62)”
4) "It was supposed to be a pretty hip place—or maybe it was hep—in a beatnik sort of way." (riguardo il Blue Casket)
e
“What can I get you hepsters?” (riferito a Manny e Carla)
Hip (da cui hipster) e hep sono termini dello slang degli anni 20-30 negli USA per indicare gli appassionati di jazz (e poi usati negli anni 50 nello slang beat), e più in generale gente che si distingue, che non segue la massa e la tradizione (in italiano penso si possa usare l'espressione essere avanti).
In seguito è nata una distinzione. Hip è una persona che è veramente hip, mentre hep è una persona che cerca di esserlo ma che non ci riesce (almeno agli occhi di un hip) e non si accorge che sta solamente fingendo.
Il contrario di hip è square, che più o meno sta per tradizionalista, datato (o anche matusa, inteso come legato a vecchie abitudini).
Per l’ “hepsters” in “What can I get you hepsters?” ho usato “gente del piano di sopra” per indicare che Manny e Carla sono viste come persone non dell’ambiente, degli intrusi, che cercano di mischiarsi. Inoltre, il Blue Casket è alla base della scogliera sopra cui c’è il Rub-a-Mat, e anche Carla lavora in un edificio posizionato più in alto del locale (anche in questo senso “piano di sopra”, oltre che per il livello sociale).
6) "Dead Beat" (riferito ai frequentatori del Blue Casket)
gioco di parole tra beat (gente che segue il movimento beat) defunti e deadbeat, che significa fannullone/sfaticato.
Nel gioco è stato tradotto con “cadaveri beat”, in cui però si perde la seconda parte del gioco di parole.
Io ho tradotto con “morti di sonno” (cioé persone poco attive o prive d'iniziativa), per cercare di mantenere anche il secondo significato della frase di Manny.
7) Carla: “I feel like slumming. How ’bout you?”
Manny: “I slummed my whole life away. One more night won’t make much of a difference. I’ve been kind of curious about the joint, anyway.”
“To slum” significa visitare i quartieri poveri, per curiosità o beneficenza. Manny lo usa invece come una metafora della sua vita, dicendo che è più o meno quello che ha sempre fatto.
Jesus: "Got a head for figures?"
Manny: “Depends on the girl,” I said.
"Figures" significa sia calcoli (contabilità) che forma fisica.
Qui ho tre possibili adattamenti, dato che non sono sicuro di quale risulti meglio in italiano. L’autore dice che una possibile alternativa, se non si riesce a mantenere il gioco di parole riferito alle donne, è usarne uno riferito al gioco d’azzardo.
“Te la cavi con le entrate e le uscite?” o “Te la cavi con le uscite e cose del genere?”
“Dipende dalla ragazza,” dissi.
(usando “uscita” sia come termine di contabilità che come sinonimo di appuntamento)
“Te la cavi con i conti?”
“Vado meglio con re, regine e fanti,” dissi.
(conti sia come operazioni aritmetiche che come nobili, e re e regine sia come nobili che come figure delle carte, con in più i fanti per completare il terzetto)
“Te la cavi a contare?”
“Con le carte sono un drago,” dissi.
(contare come fare operazioni di contabilità e come contare le carte, un modo per barare)
Il nome del primo autista di Manny è Endive. Inizialmente non l’avevo tradotto, ma ora ho coperto che endive è il nome di un’insalata, l’indivia (o scarola).
Per ora ho usato Indivia, ma anche Scarola mi piace (più che altro perché Indivia potrebbe essere confuso per un “Invidia” scritto male).
@utdefault: ho trovato un modo più rapido per copiare il testo dall'epub (il formato che uso per tradurre) al doc, ma la formattazione del testo nel pdf cambia (è comunque più vicina a quella che sarà la formattazione finale).
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Ora passiamo alle correzioni.
A) Su vecchie frasi:
solo una precisazione sulla vecchia:
"11.1) Ma io ribattei colpo su colpo, anche se Eva non lo avrebbe ammesso mai."
OK per le dinamiche gioco/romanzo; ma
ci concediamo una 'licenza poetica' e quindi rimaniamo la vecchia così com'era (xò per i concetti di anteriorità/posteriorità e dei raccordi dei tempi, le frasi formulate non sono corrette!)
Ecco le 'riformulazioni' sulle vecchie correzioni:
17) a volte ottieni una sfilza di ufficiali
52) nonostante la sua schiena non fosse convinta di ciò.
27) Copal mi ha detto di riferirti di non scappare presto oggi.
per evitare la ripetizione "mi ha detto" ed "di dirti", propongo "di riferirti"
(questa l'avevi +o- quotata: che ne dici, allora?
37) “ma dobbiamo ancora renderla funzionante.”
20) Lavorai per qualche minuto con Celso che non-mi-fiatava sul collo
ok la tua, ma quelle parole come in eng originale "non-mi-fiatava"
30) Brennis vi avrebbe ostacolati, nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa, semplicemente come dispetto verso la compagnia
qua come da TE riformulato, cioè le virgole dopo "ostacolati" e dopo "qualcosa"
cap. La Città che Non Muore Mai
ed il cap. Manny Trova il Suo Ritmo
54.2) come i vecchi locali con distributori automatici che ricordavo.
nessun locale è "a distributore automatico", casomai li contiene.
Controllando anche il testo Eng, locale non viene menzionato: poiché il riferimento di poterci trovare di tutto e di + è al distr.automatico, si potrebbe anche solo citare quelli senza 'locale'
54.3) Parve familiare. Mi avvicinai per avere una visuale migliore.
riformulata, per evitare la ripetizione veloce tra le 2 frasi ravvicinate del pron.pers. "Mi"
54.4) nessuno con quel nome è passato in città, e posso dirle che io, anche, sto aspettando qualcuno.
la frase prima non aveva senso: per far capire il senso che Celso sta aspettando 'veramente' qualcuno
ed allo stesso tempo
mettersi sulla difensiva con frasi '+o-' vaghe (se no qualcuno gliele suona per aver cantato),
allora dovrebbe essere come riformulata (che poi sono anche altre traduzioni da Eng)
p.s.: il rafforzativo viene da "anche" messo tra virgole
54.5) Quindi osservo il viavai qui intorno molto attentamente.
non che faccia molta differenza : ma 'attorno' generalmente viene usato con verbi di moto (ed osservare, di moto c'è solo il movimento delle orbite
con i sostantivi 'atmosferici' le preposizioni possono essere "con la nebbia" oppure "avvolta dalla nebbia" (idem neve, pioggia; anche se informalmente le si usano cosi)
55.2) Niente di ciò che lei mi abbia mostrato.
la frase non si capiva subito: riformulatola
poichè qui è impossibile evitare la ripetizione di "questa" tra le 2 frasi,
propongo la 2° di fare "Questa qui" sia x differenziarla, sia per darle maggiore enfasi di quello che sta per raccontare
56.2) Sembra che quell’idiota
56.3) La maggior parte della città non si sarebbe realmente mossa che prima del mattino inoltrato.
l'ho riformulata x scorrimento di lettura
per facilità di 'immedita' comprensione, propongo "mi fece stare in cima":
57.2) e far andare d'accordo gli assistenti in cucina se non lo erano.
ma la frase vecchia da dove era stata presa? (in + non si capiva, creava dubbio)
è questa la trad. di "getting on the cook’s ass"
57.3) Non esattamente un lavoro impegnativo. Molto monotono confrontato con la mietitura.
Qui o si mantengono entrambe le frasi riferite al lavoro (come proposto e come Eng)
oppure entrambe si riferiscono alle mansioni:
per cui entrambe devono concordare per genere e numero
57.4) dato che non doveva praticamente servirle.
in qst casi di 'ristorazione' , è + adatto usare "praticamente"
57.5) Il primo tizio a cui parlai era immerso nel colore locale. Letteralmente.
parlando di pittura, se con la frase dopo si dice "Letteralmente" e poi dopo spiega come e xkè è cosi, allora qui va usato "immerso nel"
altrimenti quel "letteralmente" alla frase vecchia non fa assumere nessuna forma 'immaginaria' dei luoghi
57.6) biascicare qualcosa in un linguaggio inintelligibile
58.2) Poi reinfilò la testa nella porta.
per spiegare l'agire 'motivazionale' della 1° frase,
allora quella dopo la virgola deve iniziare con il verbo e poi farla seguire dall'avverbio
59.2) “Bene, bene,” disse lei quando mi vide “
59.3) Perché voi decidete chi va avanti e chi rimane bloccato qui, ecco perché.
se parliamo di giustizia, beh... lasciamo stare
cmq
seguendo le frasi inglesi quelle sono + adatte
mettendo il "ma" sembra che la 2° frase sia Totalmente un'avversione; ma oltre a quella e per renderla anche di + come congiunzione con la prima, è meglio usare il "poiché" per farne capire meglio il senso.
Tuttavia,
propongo come nella Eng al Tu che la rende tutta, cosi: ",dopotutto tu raccogli ciò che semini." (in qst caso il "but" lo si può fare come "dopotutto"
61.2) guardando solo di sfuggita la foto
61.3) Avevo avvertito una lite in arrivo e decisi di allontanarmi
per il raccordo dei tempi (o si usa il trap. prossimo in entrambe, oppure se la 1° è al tr.pross. allora la 2° è al passato remoto: cosi, in entrambi i casi, si mantiene la linea dei tempi con le altre frasi del discorso diretto dove c'è il p.remoto
p.s.: ho usato "decisi" per evitare ripetizione ravvicinata di "avevo avvertito - avevo deciso"
61.4) Voglio essere tuo amico — veramente — e un litigio non è il modo migliore per iniziare.
2 err.typo consecutivi :
61.5) una ridicola semplice piroetta
mettendo "ridicola piccola" sembra una ripetizione di significato per accostamento;
meglio mettere "ridicola semplice"
od al + semplificarla in "banale piroetta" (quindi senza l'uso di 2 aggettivi)
61.6) mentre mi stavo sforzando con Santos.
un po' per come è stata formulata la vecchia.
Se sta provando a tirargli fuori le parole, meglio rimanere come la traduz. da eng proposta
61.7) e potresti benissimo cavare una civile parola da lui un giorno.
poichè si espresso solo con mugugni "hmmm" e nessuna parola,
propongo di fare "civile parola" in modo da dare l'enfasi proprio sulla 'parola' che non ha mai espresso
61.8 ) con una punta d’ironia
62.2) un differente insieme
63.2) e l’autista sia uno a cui hai parlato, allora quello aumenta le probabilità.
63.3) Sembrava divertito
poichè la frase è riferita alla persona (e quindi non alle parole, cioè cose) non si potrebbe proprio usare "suonare"
63.4) Mi riconsegnò la fotografia
64.2) Spero tu stia in forma.
propongo 'stia' al posto di 'sia'
65.2) non avendo visto nessuno d’interessante come ospite da Paar nella rubrica degli spettacoli
propongo di aggiungere "come" per far comprendere + rapidamente il significato
65.3) Scrivere a Sal ed Eva
visto le 2 vocali ravvicinate, la congiunzione da usare : "ed"
65.4) ma non scordarti
65.6) Voglio che tu stabilisca nuovi contatti.
67.2) Iniziai a cercare un tavolo libero.
+ ke vuoto, proponmgop "libero"
68.2) così faranno anche i nostri problemi!
propongo l'avverbio come eng; oppure la vecchi9a come "senza dire una parola"
quando salirai sul 'Vagone d'Ossa'
revisione 12 / 12 capitoli tradotti
12 capitoli revisionati di 12 tradotti / 56 totali
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Mi sembra che stia meglio "non mi fiatava". Al massimo dovrebbe essere "mi non-fiatava", dato che in inglese è "not-breathing down my neck" (cioé, il non forma un nuovo verbo con breathing).utdefault ha scritto:20) Lavorai per qualche minuto con Celso che non-mi-fiatava sul colloLavorai per qualche minuto con Celso che non mi fiatava sul collo
ok la tua, ma quelle parole come in eng originale "non-mi-fiatava"
Qui ho perso un pezzo, volevo scrivere "mentre sgasava a tutto spiano il motore del Vagone d’Ossa". Oppure si può riscrivere come "mentre sgasava a tutto spiano dal Vagone d’Ossa" ("sgasare" è un verbo transitivo?).utdefault ha scritto:54.1) mentre sgasava a tutto spiano il Vagone d’Ossamentre sgasava a tutto spiano del Vagone d’Ossa
delil (mica sgasava una aranciata
In inglese c'è la parola "automat", che indica i locali (tavole calde) forniti solamente di distributori automatici (qui un'immagine del locale di Grim Fandango). Dato che in italiano non c'è un termine corrispondente, ho utilizzato una descrizione estesa.utdefault ha scritto:54.2) come i vecchi locali con distributori automatici che ricordavo.come i vecchi locali a distributori automatici che ricordavo.
a distributoricon distributori
nessun locale è "a distributore automatico", casomai li contiene.
Controllando anche il testo Eng, locale non viene menzionato: poiché il riferimento di poterci trovare di tutto e di + è al distr.automatico, si potrebbe anche solo citare quelli senza 'locale'
Senza il "Mi" però non si capisce a chi sembra familiare.utdefault ha scritto:54.3) Parve familiare. Mi avvicinai per avere una visuale migliore.Mi parve familiare. Mi avvicinai per avere una visuale migliore.
riformulata, per evitare la ripetizione veloce tra le 2 frasi ravvicinate del pron.pers. "Mi"
"Aveva un aspetto familiare." ?
Non credo di aver capito il discorso del "qualcuno gliele suona per aver cantato"... Celso comunque non si sta mettendo sulla difensiva, sta solo sostenendo la sua affermazione.utdefault ha scritto:54.4) nessuno con quel nome è passato in città, e posso dirle che io, anche, sto aspettando qualcuno.nessuno con quel nome è passato in città, e potete credermi perché anche io sto cercando qualcuno.
la frase prima non aveva senso: per far capire il senso che Celso sta aspettando 'veramente' qualcuno
ed allo stesso tempo
mettersi sulla difensiva con frasi '+o-' vaghe (se no qualcuno gliele suona per aver cantato),
allora dovrebbe essere come riformulata (che poi sono anche altre traduzioni da Eng)
p.s.: il rafforzativo viene da "anche" messo tra virgole
Perché dovrebbe dirgli che anche lui aspetta qualcuno se non ha attinenza a quello che Manny gli ha chiesto? Celso non è esattamente una persona che solidarizza con chi ha problemi.
Comunque, ri-cercando la traduzione di "take it from me", ho trovato un'altra possibile traduzione, che secondo me rende meglio: "nessuno con quel nome è passato in città, e potete fidarvi di me perché pure io sto cercando qualcuno."
"in mezzo alla nebbia" ?utdefault ha scritto:55.1) Non possiamo lasciare questa bellezza fuori con la nebbiaNon possiamo lasciare questa bellezza fuori nella nebbia
con i sostantivi 'atmosferici' le preposizioni possono essere "con la nebbia" oppure "avvolta dalla nebbia" (idem neve, pioggia; anche se informalmente le si usano cosi)
Da "Niente di ciò che lei mi abbia mostrato." sembra che lei gli abbia mostrato qualcosa, mentre non gli ha mostrato niente.utdefault ha scritto:55.2) Niente di ciò che lei mi abbia mostrato.Non che mi abbia mostrato.
la frase non si capiva subito: riformulatola
La mia frase siginifica "Non ha segni particolari che mia mostrato." (cioé, se ce li ha non li ha mostrati).
Mi sembra che anche "mi portò in testa" si capisca, o almeno non meno di "mi fece stare in cima". "Mi portò in cima" ?utdefault ha scritto:57.1) e il solo conoscere Celso mi fece stare in cima.e il solo conoscere Celso mi portò in testa.
per facilità di 'immedita' comprensione, propongo "mi fece stare in cima":
No, Manny deve rompre le scatole al cuoco (la s è il genitivo sassone, non il plurale) se gli scomparti dei cibi non sono a posto (making sure the food slots were all full and fresh, and getting on the cook’s ass if they weren’t.)utdefault ha scritto:57.2) e far andare d'accordo gli assistenti in cucina se non lo erano.e rompere le scatole al cuoco se non lo erano.
ma la frase vecchia da dove era stata presa? (in + non si capiva, creava dubbio)
è questa la trad. di "getting on the cook’s ass"
"Praticamente" sembra però indicare che nel lavoro di Celso c'è comunque una minima interazione con i clienti per quanto riguarda il servire, mentre "effettivamente" indica che anche se Celso è presente anche quando ci sono i clienti non ci ha niente a che fare (lui pulisce, loro mangiano, fine della storia).utdefault ha scritto:57.4) dato che non doveva praticamente servirle.dato che non doveva effettivamente servirle.
in qst casi di 'ristorazione' , è + adatto usare "praticamente"
È un gioco di parole tra "colore locale" (qualcosa di tipico del luogo, floclorisitco) e i colori dei tatuaggi. Santos è sia un perfetto esempio di colore (è un tipico abitante dei moli) che di colori (per i suoi tatuaggi).utdefault ha scritto:57.5) Il primo tizio a cui parlai era immerso nel colore locale. Letteralmente.Il primo tizio a cui parlai era un perfetto esempio di colore locale. Letteralmente.
parlando di pittura, se con la frase dopo si dice "Letteralmente" e poi dopo spiega come e xkè è cosi, allora qui va usato "immerso nel"
altrimenti quel "letteralmente" alla frase vecchia non fa assumere nessuna forma 'immaginaria' dei luoghi
Irrispettosa significa che non ha rispetto, dura significa che non ha pietà. La giustizia ha rispetto per chi lo merita.utdefault ha scritto:60.1)È fredda e irrispettosaÈ insensibile e dura
se parliamo di giustizia, beh... lasciamo stare
cmq
seguendo le frasi inglesi quelle sono + adatte
"Fredda e dura" ?
Ok per la seconda.utdefault ha scritto:61.1) Non mi importava realmente che Celso trovasse o meno sua moglie, poiché si raccoglie ciò che si semina.Non mi importava realmente che Celso trovasse o meno sua moglie, ma si raccoglie ciò che si semina.
mettendo il "ma" sembra che la 2° frase sia Totalmente un'avversione; ma oltre a quella e per renderla anche di + come congiunzione con la prima, è meglio usare il "poiché" per farne capire meglio il senso.
Tuttavia,
propongo come nella Eng al Tu che la rende tutta, cosi: ",dopotutto tu raccogli ciò che semini." (in qst caso il "but" lo si può fare come "dopotutto"
Il passato remoto però dovrebbe essere utilizzato per azioni molto lontante nel tempo, qui si parla di qualche giorno.utdefault ha scritto:61.3) Avevo avvertito una lite in arrivo e decisi di allontanarmiAvevo avvertito una lite in arrivo e ho deciso di allontanarmi
per il raccordo dei tempi (o si usa il trap. prossimo in entrambe, oppure se la 1° è al tr.pross. allora la 2° è al passato remoto: cosi, in entrambi i casi, si mantiene la linea dei tempi con le altre frasi del discorso diretto dove c'è il p.remoto
p.s.: ho usato "decisi" per evitare ripetizione ravvicinata di "avevo avvertito - avevo deciso"
"Ho avvertito una lite in arrivo e ho deciso ecc." ?
"ridicola" indica che è strana, buffa, mentre "piccola" voleva indicare che non è una piroetta elaborata, è solo un breve movimento.utdefault ha scritto:61.5) una ridicola semplice piroettauna ridicola piccola piroetta
mettendo "ridicola piccola" sembra una ripetizione di significato per accostamento;
meglio mettere "ridicola semplice"
od al + semplificarla in "banale piroetta" (quindi senza l'uso di 2 aggettivi)
"una ridicola breve piroetta" ? O soltanto "una ridicola piroetta" ?
"banale" sembra dare l'idea che Manny stia valutando la piroetta, mentre descrive solo brevemente il movimento di Carla.
"civile parola" però mi sembra troppo da Yoda , almeno per come è costruita la frase qui.utdefault ha scritto:61.7) e potresti benissimo cavare una civile parola da lui un giorno.e potresti benissimo cavare una parola civile da lui un giorno.
poichè si espresso solo con mugugni "hmmm" e nessuna parola,
propongo di fare "civile parola" in modo da dare l'enfasi proprio sulla 'parola' che non ha mai espresso
No, Manny dice implicitamente che sarà difficile che il progetto di Glottis si realizzi, dato che perché funzioni serve che lei salga su un autobus e che il conducente di quell'autobus sia uno con cui Glottis ha parlato, ma che quello che ha fatto Glottis aumenta comunque, anche se di poco, le probabilità di trovarla.utdefault ha scritto:63.2) e l’autista sia uno a cui hai parlato, allora quello aumenta le probabilità.e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma quello aumenta le probabilità.
maallora (la 2° frase è conseguenza delle altre 2; per cui bisogna usare "allora"
Forse è meglio con "questo", per far capire che il soggetto della seconda frase è "il piano che Glottis ha messo in atto": "e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma questo aumenta le probabilità."
Io credo si riferisca al tono con cui pronuncia la frase "Oh, se è questa la donna che stai cercando, accetta il mio consiglio e dimenticala." (in inglese è scritto "He sounded amused").utdefault ha scritto:63.3) Sembrava divertitoSuonava divertito
poichè la frase è riferita alla persona (e quindi non alle parole, cioè cose) non si potrebbe proprio usare "suonare"
"tu stia in forma" mi sembra più indicare la speranza che Manny si mantenga in forma attivamente, ad esempio facendo esercizio fisico, mentre "sia" è più generico (inoltre può valere sia a livello fisico che morale).utdefault ha scritto:64.2) Spero tu stia in forma.Spero tu sia in forma.
propongo 'stia' al posto di 'sia'
Meglio "Spero tu stia bene." ?
Ok per la seconda.utdefault ha scritto:70.1) Velasco silenziosamente mi diede il suo registro portuale.Velasco mi diede il suo registro portuale senza una parola.
propongo l'avverbio come eng; oppure la vecchi9a come "senza dire una parola"
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Nel primo, L’Alleanza delle Anime Perdute Mette Radici, Manny scopre che non è l'unico a essere in caccia e inizia a reinteressarsi di politica, mentre nel secondo, Lola, riceve due visite inaspettate...
Le uniche note che mi vengono in mente riguardo alla traduzione dello slang usato nei capitoli sono
Man = indica il potere, il sistema. Ho tradotto con Burattinaio, termine preso dal gioco.
Clyde = termine usato per indicare una persona square. Ho usato figlio di papà, che è uno dei modi in cui viene chiamato Manny da parte dei frequentatori del Blue Casket nel gioco.
cube = uno square ancora più square (come un quadrato con una dimensione in più). Ho usato reazionario (un reazionario è attaccato al passato più di un tradizionalista).
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Le riposto, casomai 'Copal' comparisse all'improvviso
A) Su vecchie frasi del post precedente che non sono state corrette :
52) nonostante la sua schiena non fosse convinta di ciò.
27) Copal mi ha detto di riferirti di non scappare presto oggi.
per evitare la ripetizione "mi ha detto" ed "di dirti", propongo "di riferirti"
(questa l'avevi +o- quotata: che ne dici, allora?
37) “ma dobbiamo ancora renderla funzionante.”
30) Brennis vi avrebbe ostacolati, nel caso voi aveste avuto ragioni legittime per fare qualcosa, semplicemente come dispetto verso la compagnia
qua come da TE riformulato, cioè le virgole dopo "ostacolati" e dopo "qualcosa"
B) errori su 'nuove' frasi vecchie (cap.11+12):
62.1) Jesus ridacchiò
C) Nuovi capitoli:
cap. L’Alleanza delle Anime Perdute Mette Radici
ed il cap. Lola
qui "prima" è stato ripetuto 2 volte (Wow : "prima, prima, prima..."
72.2) Beh, quella era davvero una pessima notizia
72.3) che avrebbero potuto fornirgli prima o poi.
propongo di usare "prima o poi": con la frase vecchia sembra che bisognasse davvero che si compiesse un'azione futura per ottenerle; ma essendo disperato sono informazioni che 'normalmente' avrebbe ottenuto "prima o poi"
72.4) Doveva esserci qualcuno dietro di lui a fornirgliela
la vecchia frase non si capiva; seguendo l'eng , riformulatala per collegarla alla frase prima di questa.
ci vuole il "se" anche nella 2° frase
73.2) Non solo egli è impermeabile a qualsiasi cosa i nostri avversari possano infliggere a te, egli è anche noto a Miss Colomar.
qua è 'stato mangiato' un "egli" : non mettendolo nella 1° frase, non si capiva il senso della 2°
mancava la "e" come congiunzione
74.2) Sal ed Eva stavano cercando
essendo 2 vocali ravvicinate, meglio usare la "ed"
74.3) erano gli ‘istinti rivoluzionari autentici’?
74.4) che non sarebbe ma più tornata.
74.5) a volte c’erano altri con loro
75.2) a raccontarmi che è solo per quel Glottis
75.3) “Non so perché tu sia così interessato a queti tizi
76.2) Se gli importa qualcosa della giustizia
76.3) “Ma non riesci neanche a parlarci!” mi fece notare Glottis.
76.4) Ogni lunedì mattina
in italiano non usiamo, abitualmente, il maiuscolo per i nomi dei giorni
76.5) Il vincitore ottiene un extra.
c'era una "è" di troppo.
Cmq
nella frase originale, si parla di "vincitori"
76.6) “Forse hai ragione,” dissi.
capitolo: Lola
poiché la frase precedente finisce con "Lei" e per evitare quindi ripetizione del pronom. tra frasi ravvicinate,
propongo di iniziare "Ella" con qiuesta.
79.2) “Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo, huh?.”
quel "the hell" da dove viene?
riproposta come frase originale
79.3) Dovevo andarmente da quel buco!
80.2) Metterò una buona parola
80.3) dissi quando Lola iniziò a scendere dal suo sgabello
81-2) quel genere di cose.
81.3) Toto sobbalzò leggermente
81.4) Dopo alcuni giorni
14 capitoli revisionati di 14 tradotti / 56 totali
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Così però cambia il senso della frase.utdefault ha scritto:72.4) Doveva esserci qualcuno dietro di lui a fornirglielaDoveva essere chiunque fosse dietro a lui a fornirgliela
la vecchia frase non si capiva; seguendo l'eng , riformulatala per collegarla alla frase prima di questa.
In Whoever was behind him must be providing it, [...] è già accertato che c'è qualcuno dietro a Domino, e il fatto che stia fornendo il denaro è un'ipotesi.
In Doveva esserci qualcuno dietro di lui a fornirgliela [...] invece anche il fatto che ci sia qualcuno è un'ipotesi.
Forse con Chiunque ci fosse dietro a lui doveva fornirgliela [...] si capisce meglio?
Due egli mi sembrano troppi... Se lo mettessi solo all'inizio?utdefault ha scritto:73.2) Non solo egli è impermeabile a qualsiasi cosa i nostri avversari possano infliggere a te, egli è anche noto a Miss Colomar.Non solo è impermeabile a qualsiasi cosa i nostri avversari possano infliggere a te, egli è anche noto a Miss Colomar.
qua è 'stato mangiato' un "egli" : non mettendolo nella 1° frase, non si capiva il senso della 2°
Ok. Però gli si usa anche per il plurale (es. sono andato dai miei amici e gli ho detto...).utdefault ha scritto:76.3) “Ma non riesci neanche a parlarci!” mi fece notare Glottis.“Ma non riesci neanche a parlargli!” mi fece notare Glottis.
parlargliparlarci (sono in 3 loro)
Ops... corretto.utdefault ha scritto:76.5) Il vincitore ottiene un extra.Il vincitore è ottiene un extra.
c'era una "è" di troppo.
Cmq
nella frase originale, si parla di "vincitori"
Dalla frase originaleutdefault ha scritto:79.2) “Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo, huh?.”“Non siamo ancora ufficialmente aperti, ma al diavolo the hell.”
quel "the hell" da dove viene?
Non so... sondarlo qui è inteso come il sondarlo, l'azione di sondare.utdefault ha scritto:81.1) Pensai che magari l’animo di Jesus si sarebbe potuto adattare al mio piano ancora in formazione, anche se per sondarlo avrebbe dovuto attendere.Pensai che magari l’animo di Jesus si sarebbe potuto adattare al mio piano ancora in formazione, anche se sondarlo avrebbe dovuto attendere.
se sondarlose per sondarlo
Inoltre, con per sondarlo bisognerebbe scrivere per sondarlo avrei dovuto attendere.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
In Spargere i semi Manny inizia a gettare le fondamenta per il suo successo nella vita notturna di Rubacava, nella doppia vita da rivoluzionario a Rubacava e nella vita da single a Rubacava.
In Mr.Calavera Costruisce il Casinò dei Suoi Sogni diventa definitivamente il proprietario del Rub-a-Mat e ha il primo incontro con un "onesto imprenditore", uno dei pezzi grossi della città.
In Fili Incrociati decide che è ora di farsi sentire e di trovarsi dei seguaci.
In Festa in Giardino il locale di Manny ha il suo primo cliente. Peccato che manchino ancora settimane all'apertura. E che il tizio in questione sia "al verde".
In Impressionando i Rossi viene ufficialmente inaugurata la succursale di Rubacava di un'associazione con sede a El Midollo, e Manny ne è nominato dirigente dal direttore generale in persona.
In Calavera Café ha finalmente luogo l'inaugurazione del nightclub. Si scopre che Glottis se la cava al piano, Lola se la cava con la fotografia e Sal non se la cava con le carte. E che Manny farà soldi a palate.
Con questi capitoli finisce il primo anno dell'avventura di Manny e Glottis attraverso la Terra dei Morti, e si sfonda il 40 nella percentuale di traduzione
Note sulla traduzione:
Per l'High Roller's Lounge e Feline Meadwos ho mantenuto le traduzioni del gioco, Ritrovo del Circolo del Cilindro e Gattodromo.
Altro al momento non mi viene in mente...