1) Kein nerviger Bernard weit und breit!
Non aver più tra i piedi quel fastidioso di Bernard!
Nessun fastidioso Bernard!
ho riformulato la frase, mantenendo 'fastidioso'; la vecchia da sola non si capiva
letteralmente la frase sarebbe: Nessun nervoso per Bernard in lungo e in largo
2) Auf meinem Zettel steht alles was ich noch brauche.
Sulla mia lista c'è scritto tutto ciò che mi serve.
Sulla mia lista c'è scritto ciò che mi serve.
aggiungiamo "tutto" : dopotutto ci metterà parecchi oggetti, non proprio un paio
3) Perfekt.
Perfetta.
Perfetto.
Use specchio:
qui è riferito alla sua bellezza ed all'essere 'perfetta' esteticamente.
Al più potremmo riformularla alla Brittany
: "Bellissima!"
4) Der bleibt hier.
Meglio lasciarla lì.
Meglio lasciarlo lì.
Prendi specchiera:
è riferita solo alla specchiera; quindi al femminile
5) Der lässt sich nicht öffnen. Die Schranktüren sind nur Deko.
Non posso aprirla. Gli sportelli sono solo decorativi.
Non posso aprirlo. Gli sportelli sono solo decorativi.
apri specchiera: è riferita solo a questa; quindi al femminile
6) Ist es nicht süß?
Non è carino?
Non è carina?
è il cuscino a cuore: al maschile
7) Oder war es Kevin?
O era di Kevin?
O era da Kevin?
esamina sul cuscino:
qui ci vuole "di Kevin";
volendo mantenere la vecchia, allora: "O era da parte di Kevin?"
8 ) Ich würde es so gerne mitnehmen.
Mi piacerebbe davvero portarlo.
Mi piacerebbe portarlo.
prendi cuscino: per esprimere la maggior enfasi, motivata dalla frase che dice dopo, qui ci vuole "davvero/tanto" che corrisponde a quel "so" originale
9) Na warte!
Te la farò pagare!
Aspetta! (Gliela farò vedere io! ?)
qui ci deve essere stato qualche 'refuso' da traduzione
cmq la frase come in altra parte già tradotta, significa come corretto sopra (anche se letteralmente starebbe per "aspetta che arrivo"
10) Der bleibt hier.
Meglio lasciar lì.
Meglio lasciarlo lì.
11) Die bleibt hier.
Meglio lasciar lì.
Meglio lasciarlo lì.
12) Das bleibt hier.
Meglio lasciar lì.
Meglio lasciarlo lì.
con vari oggetti della stanza; per evitare problema di genere messo solo "lasciar" (le frasi tedesche sono diverse per la parte iniziale Der/die/das
13) Die will ich nicht rausreißen!
Non voglio che si rompa!
Non voglio che si strappi!
prendi Cassetto:
trattandosi di mobile meglio rompere
14) Wenn ich sie schließen soll, dann muss ich sie schließen.
Se vuoi chiuderlo, allora devi chiuderlo.
Quando devi chiudere, allora devi chiudere.
premi Cassetto:
può darsi che sia un gioco di parole, o riferito al menù chiudere, quando si vuol premere il cassetto
15) Das kann ich nicht mitnehmen.
Non si riesce a raccogliere.
Non riesco a prenderlo su.
prendi su Porta: riformulata per evitare prbolema di genere
16) Packzettel>l
lista dei babagli>l
nota di imballaggio>l
allora qui: o mettiamo "lista dei bagagli" oppure "nota di imballaggio" (quantunque mi piace di meno) alle 2 frasi dove compare "packzettel".
Quale scegliamo? (altrimenti sulla cassettiera si chiama "lista dei bagagli" e nell inventario si chiama "nota di imballaggio"
17) Das kann ich hier nicht benutzen.
Non si può usare in questo modo.
Non posso usare questo qui.
Usa "lista dei bagagli" con oggetti nella stanza:
la frase di prima non si capiva; riformulataola
18 ) Ich möchte das nicht in die Kommode tun.
Non voglio metterlo nella cassettiera.
Non voglio metterlo nel comodino.
Usa "oggetti" con cassettiera:
questa frase qui è riferita alla cassettiera; per i comodini ce ne sono altre.
19) Leider fehlt noch der Lippenstift.
Sfortunatamente manca ancora il rossetto.
Sfortunatamente il rossetto ancora manca.
Esamina beauty case:
proponmgo di invertire soggetto e verbo: rende di +
20) Schminkkästchen
trousse
beauty case
qui stessa cosa come x la 16:
o nelle 3 frasi dove compare "Schminkkästchen" mettiamo "trousse" oppure mettiamo "beauty case".
Altrimenti ci saranno 2 nomi diversi (nell'inventario, e quando sta fuori dall'inventario)
Quale scegliamo?
21) Die ist schon geschlossen.
Lo è già.
È già chiuso.
22) Ist doch schon zu.
Lo è già.
È già chiuso.
23) Es ist doch zu.
Lo è già.
È già chiuso.
chiudi oggetti:
per evitare problema di genere, meglio mettere "Lo è già."