Riunione sul Ponte: Discussione Prassi, Struttura e Diario
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Riunione sul Ponte: Discussione Prassi, Struttura e Diario
Buongiorno a tutti!
@UtDefault
Ad una prima occhiata veloce, penso si possa quotare tutto quello che hai proposto.
Magari poi in sede "pratica" si può valutare se il tutto è fruibile e chiaro, e fare gli aggiustamenti del caso.
@Xiradorn
Una domanda: quando si potranno spostare le discussioni nella sezione "traduzioni completate", il link di ciascuna cambia o rimane lo stesso di prima?
In caso rimanesse lo stesso, non sarebbe necessario doverlo aggiornare in seguito allo spostamento.
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: Prassi da seguire per le Traduzioni
Tipo 1 viewtopic.php?f=NUMERO_FORUM&t=NUMERO_TOPIC (link dubbio)
Tipo 2 viewtopic.php?t=NUMERO_TOPIC&p=NUMERO_POST#pNUMERO_POST non ha problemi di spostamento
Tipo 3 viewtopic.php?t=NUMERO_TOPIC non ha problemi di spostamento
Tipo 4 viewtopic.php?p=NUMERO_POST#pNUMERO_POST non ha problemi spostamento
Esempio veloce. Se prendo questo link viewtopic.php?f=15&t=10291 vedo che il numero di questo forum (Traduzioni) è 15 mentre il numero dell'argomento in questione (Prassi da seguire per le Traduzioni) è il 10291. Se lo sposto nel Forum Traduzione completate (2026) il link diventerebbe così viewtopic.php?f=2026&t=10291. Dovrebbe però comunque restare un riferimento al vecchio forum anche se non so bene sia temporaneo. Comunque non dovrebbero esserci problemi. Ma fate attenzione
Mo qualcuno potrebbe dire.......Ma per qualche cavolo di motivo ci dici tutto ciò? Non potevi risponde e basta?. Riposta: No! Così non si fanno errori e tutti capiscono come usare i link e non farli disperdere nel nulla
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Prassi da seguire per le Traduzioni
D'accordo su quasi tutto.
L'inserimento del link per i file della traduzione temporanea lo valuterei caso per caso... ad esempio se i file comprendono file di gioco (es. se i traduttori dispongono di tutti i file di AGS) l'autore potrebbe non volere che siano disponili a chiunque.
Re: Prassi da seguire per le Traduzioni
Aggiornato la prassi:
- ho modificato il punto 2.2 come proposto da Blackmonkey: in questo modo solo l'espressa autorizzazione permetterà di rendere pubblici i link delle traduzioni; in tutti gli altri casi tramite PM
- ho inserito il P.S. finale come proposto da Giocherellone: in questo modo si farà capire che essendo la prassi ufficiosa (non ufficiale) potrà sempre essere oggetti di modifiche ed aggiornamenti in futuro.
Ditemi, se va bene,
e cosa altro si può modificare/aggiungere
così che poi, se anche Voi tutti siete d'accordo,
si potrebbe chiedere di stickare questo topic
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
È giusto che usiamo 1 solo TAG, ed propongo di limitarlo a 5 caratteri ( ed eventualmente in minuscolo, poi; oppure di usare solo la lettera iniziale maiuscola).
Ma a questo punto chiedo anche a Voi e quindi cosa proponete di mettere:
il TAG di provenienza, cioè quello da cui ha origine la traduzione ?
esempio 1)
[fgame] MMM episodio 15) : in questo caso si capisce, rispettando il limite dei 5 caratteri come proposto, che il topic della traduz. di MMM15 è nato come progetto di presentazione in FanGames;
esempio 2)
[bibli] Grim Fandango (ad es. il romanzo di Grim Fandango che stiamo traducendo, nel caso fosse stato presentato in Biblioteca)
OPPURE
il TAG che fa riferimento al tipo di traduzione ? (che magari andrebbe anche meglio, visto che come proposto nella prassi il punto di prima verrebbe messo come link nel topic stesso)
quindi ad es.:
esempio 3)
[games] MMM episodio 15
esempio 4)
[ebook] Grim Fandango
Cosa proponete ?
Una volta deciso sopra, poi, se possiamo anche preparare una legenda: così da inseririla nella Prassi.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Sul maiuscolo o minuscolo non saprei...
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Scusate questa domanda, dettata proprio dalla mia ignoranza in materia.
Avevo capito che i tag servissero affinché un fan in cerca di qualsiasi cosa, attraverso i motori di ricerca fosse facilitato nel trovare quanto gli interessa.
Perciò se qualcuno cerca dei fangame, inserendo la parola "fangame" (per esempio) su di un motore qualsiasi, è più facile che questo lo porti direttamente qui.
Se davvero le cose stanno così, troncare il tag a soli cinque caratteri non darebbe più il risultato sperato, giusto?
Ma sicuramente ho capito male qualcosa... Chiedo lumi
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Per capisse meglio. Il tagging system non è presente. I tag tra le parentesi aiutano più noi che google perchè non sono reali tag quindi metterne a meno di 5 lettere va bene.
Altre domande e chiarimenti?
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Sei molto gentile. Ma a questo punto propongo di segnalare da qualche parte una sorta di "legenda" per non incorrere in strafalcioni (svalvolato come sono , sarò sicuramente il primo a sbagliare qualcosa...)
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
proviamo tutti insieme a stilare una legenda, così da inserirla nella Prassi alla fine.
- TAG principali.
[Games] per tutti i giochi in generale
[Ebook] per tutti i libri/riviste/guide in generale
[Video] per tutti i video in generale
[Image] per tutte le immagini in generale
[Audio] "... anche questi potrebbero essercene." per tutti gli audio in generale.
Es: [Games] MMM90
- Poi nel caso per ogni singolo Tag principale si dovessero creare un numero elevato di sotto-categoria,
allora il sub-tag si sostituirà al tag principale.
-- Sub-Tag (sostituiscono il tag principale):
[Fgame] per FanGames
[Epub] oppure/od anche [Epdf] per distinguere le publ. dai pdf generici.
es. (con l'es. di prima) :
[Fgame] MMM90
... e così via: proponetene voi tutti gli altri, please
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Aggiornata la prassi integrandola con le proposte di Blackmonkey e di Xiradorn.
Fatemi sapere, nel caso di nuove proposte
p.s.: a tutta la ciurmaglia dei traduttori, chiedo:
se non ci sono altre controproposte,
per i prossimi progetti da tradurre, cosa facciamo?
La accendiamo la prassi!?! (wow, fumeggiante )
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
@utdefault
Beh, tentar non nuoce... Proviamo e vediamo come va!p.s.: a tutta la ciurmaglia dei traduttori, chiedo:
se non ci sono altre controproposte,
per i prossimi progetti da tradurre, cosa facciamo?
La accendiamo la prassi!?! (wow, fumeggiante )
Scusate però la mia imbranataggine...
Ho notato che BlackMonkey ha provveduto a modificare il titolo delle discussioni aperte da lui in base alle ultime decisioni, e allora ho provveduto a fare altrettanto aggiungendo il tag [Games] su quelle aperte da me.
Ma mi sono venuti dei dubbi:
- ho agito proprio come BlackMonkey, ma poi ho visto questo:
Perciò, se deve essere TUTTO in minuscolo (anche la G) avvisatemi, che provvedo a sistemare di nuovo tutto quanto (in questo caso, BlackMonkey, toccherà anche a te );il Tag "risorsa" identifica la tipologia di traduzione. Può avere un massimo di 5 caratteri ed va scritto in lettere minuscole.
- l'aggiunta del tag deve essere fatta SOLO sui giochi di cui faremo (o abbiamo fatto) la traduzione in Italiano, oppure su TUTTI quelli presentati?
- in caso fosse SOLO per i progetti tradotti o da tradurre in Italiano, ho modificato anche i titoli delle discussioni sui giochi che hanno avuto una traduzione, anche se realizzata da ALTRI forum (Arena80). Va bene così?
Per quanto riguarda il "presente", partiamo pure, prima però terminiamo le cose in sospeso (One rainy day o quantomeno il demake di MI-3), altrimenti svalvolo ancora di più...
A proposito: c'è già qualche idea in mente?
Ho notato che hai contattato Protagora per MMM-51.
In quel caso non potrò proprio aiutarvi... con la lingua Tedesca ho delle difficoltà insormontabili!
Diversamente, a meno che non si voglia metter mano subito ad un altro episodio di MMM, potrei proporre un'altra delle mie "sorprese"
Fatemi sapere, ok?
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Grazie per aver creato e quindi spostato le discussioni sulla prassi delle traduzioni in questo topic
A dirla tutta, volevo proporre le discussioni relativa alla prassi nel topic già presente delle discussioni generali sulle traduzioni
ma poiché avevate già tutti +o- postato, beh allora ho lasciato che la scialuppa prendesse il largo
THK very much, x questo topic
Cmq,
propongo di fare lo sticky sul topic che hai appena creato.
@a tutti
e se anche gli altri quotano quanto sto per proporre
per evitare che esista un topic doppio come quello che ho creato "Discussioni generali sulle traduzioni: varie e di aiuto"
magari di spostare (poi te le indicherò io, se passa la proposta fatta) i post di discussione in questo topic
e rimanere solo quelli di aiuto (come AGS, gestione grafica e altro che non mi ricordo, ora): in questo modo se la cosa viene quotata
quel topic potrebbe avere un nome più in tema col forum come :"Lavori di bordo: aiuti e varie" o una cosa simile (ma anche essere cancellato, nel caso non serva più )
Cosa ne pensate ed eventualmente cos'altro proponete ?
Ma ora rispondiamo con ordine a Giocherellone
ed un po' a tutti, anche
Beh, mi sa che vi tocca ad entrambi . L'ho integrata seguendo la proposta di XiradornGiocherellone ha scritto: ma poi ho visto questo: il Tag "risorsa" identifica la tipologia di traduzione. Può avere un massimo di 5 caratteri ed va scritto in lettere minuscole.
Perciò, se deve essere TUTTO in minuscolo (anche la G) avvisatemi, che provvedo a sistemare di nuovo tutto quanto (in questo caso, BlackMonkey, toccherà anche a te );
Il TAG risorsa riguarda il punto 2 della "Prassi per le Traduzioni" e quindi fa riferimento SOLO a quelli che staranno fisicamente nel topic delle Traduzioni (che a completamento ultimato saranno spostati in Traduzioni Completate).Giocherellone ha scritto:- l'aggiunta del tag deve essere fatta SOLO sui giochi di cui faremo (o abbiamo fatto) la traduzione in Italiano, oppure su TUTTI quelli presentati?
Il TUTTO partira con i nuovi giochi, come ho risposto nell'altro post anche a Blackmonkey (altrimenti mi sa che finiremo tutti nel club degli svalvolati ).
Poi, almeno secondo me ma nel caso decidiamo assieme, dovrebbe riguardare (per i progetti futuri) SOLO quelli che saranno oggetto di traduzione.
In pratica se ad es. il prossimo progetto di traduzione sarà MMM91, allora in primis lo si presenta nell'area FanGames (come sta anche nella Prassi) e poi quando si decide di volerlo tradurre si crea il topic nell'area Traduzioni e qui si crea il TAG risorsa (che, per l'esempio di poco fa trattandosi di gioco, è [games] ).
Tuttavia si potrebbe, almeno per i futuri progetti che tradurremo, mettere anche lo stesso Tag risorsa già nell'area di Presentazione: nel caso tutti proponiate la cosa, allora la aggiorno nella Prassi
Questo perché : l'area traduzioni è generica (non riguarda solo i giochi).
Ergo, anche la "Prassi per le Traduzioni" segue la stessa logica : generale (neanche fosse un comandante ) per tutte le tipologie di traduzioni.
Ecco anche il perché di una Legenda
Rispondo qui, se questo topic come proposto sopra si sostituirà al topic delle "Discussioni generali sulle traduzioni: varie e di aiuto".Giocherellone ha scritto:Per quanto riguarda il "presente", partiamo pure, prima però terminiamo le cose in sospeso (One rainy day o quantomeno il demake di MI-3), altrimenti svalvolo ancora di più...
A proposito: c'è già qualche idea in mente?
Ho notato che hai contattato Protagora per MMM-51.
In quel caso non potrò proprio aiutarvi... con la lingua Tedesca ho delle difficoltà insormontabili!
Diversamente, a meno che non si voglia metter mano subito ad un altro episodio di MMM, potrei proporre un'altra delle mie "sorprese"
Fatemi sapere, ok?
per i giochi, si chiudiamoli prima.
per mmm51, aspettiamo Protagora
quale? quale? quale?un altra delle tue sorprese?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni
Forse finalmente ho capito (ma non credeteci troppo, ahahah )!
Ho quindi provveduto alle modifiche del caso:
- corretta la G maiuscola e quindi le discussioni iniziate da me ora hanno il tag [games];
- tolto il tag dai progetti tradotti con il forum di Arena80;
- ho però lasciato il tag sulla discussione "Indiana Jones and the seven cities of gold", perché ho in mente qualcosa (una delle mie "sorprese" ).
Date un'occhiata, se ho fatto tutto bene, please.
Beh... mi sono già sbilanciato parecchio su "seven cities"... ma poi ho in mente un giochino realizzato dallo stesso autore di MMM-90, ma che NON RIGUARDA MMM!quale? quale? quale?un altra delle tue sorprese?
Come sono misterioso...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Manuale di bordo: Prassi per le Traduzioni
Ok, correggo. Non so perché avevo capito che il tag andasse anche nella discussione di presentazione. In effetti è inutile, dato che è ovvio che un topic in sezione fangames parli di un gioco...utdefault ha scritto:Beh, mi sa che vi tocca ad entrambi . L'ho integrata seguendo la proposta di Xiradorn
[...]
Il TAG risorsa riguarda il punto 2 della "Prassi per le Traduzioni" e quindi fa riferimento SOLO a quelli che staranno fisicamente nel topic delle Traduzioni (che a completamento ultimato saranno spostati in Traduzioni Completate).
Non so... come dici tu in Traduzioni ci sono progetti di vari tipi. Nelle varie sezioni del forum (Fan Games, Biblioteca, ecc.) invece la divisione dovrebbe già essere avvenuta. Magari si potrebbero mettere i sotto-tag, se ce ne sono.utdefault ha scritto:Tuttavia si potrebbe, almeno per i futuri progetti che tradurremo, mettere anche lo stesso Tag risorsa già nell'area di Presentazione: nel caso tutti proponiate la cosa, allora la aggiorno nella Prassi
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi e Traduzioni
Devo togliere i tag che ho messo?
Chiedo lumi...