Manuale di bordo: Prassi, Struttura e Diario per le Traduzioni

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Bloccato
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Manuale di bordo: Prassi, Struttura e Diario per le Traduzioni

Messaggio da utdefault »

Prassi da poter seguire per le traduzioni:


1) Presentazione del progetto nella sezione generale di riferimento del forum:
Ad es.:
- per i giochi, bisogna prima presentare il gioco nell'area "Monkey Island" usando una delle sezioni di riferimento (ad es. Fan Games);
- - per guide e soluzioni, bisogna prima presentare la guida/soluzione nell'area "La Capanna di Voodoo Lady" usando una delle sezioni di riferimento (ad es. Guide);
- - - per la letteratura in generis (come 'novel graphics, romanzi da gioco, fan-novel sui giochi, e simili) bisogna prima presentare la letteratura nell'area "Scumm Bar" usando come sezione di riferimento "Biblioteca del Corsaro";
- - - - per i video e le immagini, bisogna prima presentare il video/immagine nell'area "Il Covo di Re Andrè" usando una delle sezioni di riferimento (ad es. Video);

e cosi via per ogni tipologia di progetto.

Nota: per le aree e le sezioni, soprattutto se nuove o modificate, fare riferimento alla home del forum.
Per poterne segnalare la presenza nuova od aggiornata da includere qui, usare il topic di riferimento come proposto nel post successivo. :181:
Il motivo della presentazione è per mettere l'intero forum a conoscenza del gioco.
Parlando di giochi:
La presentazione a tutto il forum
prescinde se il gioco è una "demo / gioco completo".
Andrebbe fatta, proprio come 1° cosa.
In questo modo, anche se il gioco fosse da tradurre,
chiunque sapendo che c'è qui, ci potrebbe/vorrebbe giocare nella sua versione 'non tradotta':
poi se c'è da tradurre si passa al punto 2).

Proprio nel caso, allora,
va inserito il link, con tanto di descrizione,
che punta alla scheda che verrà creata nella sezione "Ufficio Traduzioni":
così chiunque, che non partecipi al progetto,
può capire come e se va avanti la traduzione:
sia nel caso vorrà aggregarsi ad aiutare con la traduzione,
sia se voglia solamente capire la traduzione a che punto sta.
2) Traduzioni in corso:
2.1) Nella sezione "Ufficio Traduzioni" creare la scheda del progetto da tradurre.

2.2) Inserire il link per il download del progetto (il gioco, ad es.), o qualunque cosa che non serva come mera traduzione, nella scheda di 'Presentazione' del progetto (cioè il gioco, nell'es.) e nella scheda presente in Traduzioni Completate:
invece qui nel topic della Traduz. in corso (Uff.Traduzioni) ci sarà un link, con descrizione, che punterà alla scheda di presentazione del progetto stesso (ad es. nel caso di giochi fan-games, quello proveniente dalla sezione "Fan Games").

Nota:
il link nella la scheda di Presentazione è utile per i fan e quindi nella distribuzione internazionale del progetto;
quello presente nella scheda in "Traduzioni Completate" è utile tecnicamente sul lato operativo. In pratica serve come appoggio per la pubblicazione sul sito come accesso diretto a tutte le traduzioni completate.
(la Presentazione quindi rappresenta di base l'inizio e la fine del tutto).
caso di scheda traduzione creata assieme a presentazione
Se invece la scheda di Traduzione viene creata contestualmente, quindi è già legata, alla scheda di Presentazione si può anche mettere il tutto (quando il progetto è completato) nella scheda in Traduzioni Completate e per cui la Presentazione avrà un solo link, per il tutto, che rimanda alla stessa.

2.3) Per lo sviluppo di ogni fase di traduzione ad opera di qualsiasi partecipante, qualunque sia il proprio ruolo nel progetto, si rimanda al paragrafo - che sta alla fine in questo stesso post dopo la Prassi -
"Struttura di traduzione: fasi pratiche".

2.4) Se la traduzione è *completata e prima di passare al punto 3,
bisogna aggiornare il 1° post del topic
ed editarlo aggiungendo al titolo il Tag [RC]
*
Per "completata" si intende che non c'è altro da fare al riguardo. Cioè, essa sarebbe contestuale (come momento) al punto 2.4 per la creazione della scheda in Traduzioni Completate.
3) Creazione scheda in in Traduzioni completate:
Se la traduzione è completata, sempre che non lo si abbia già fatto, va gestito quanto proposto al punto 2.4
Comunque,
quando la 'traduzione in corso' è completata (per traduzione si intende qualunque cosa bisogna sistemare: traduzione propria letteralmente, grafiche ed immagini, bug e code programming, Testing puro testo tradotto o full testing, audio se occorre etc )
e solamente dopo la sua pubblicazione definitiva ( per "pubblicazione": la traduzione è presente su un host per il download; mentre per "definitiva": che non sia oggetto di altri re-up sull'host. Perciò la traduzione dovrà essere testata (se possibile, da tutti i mebri che hanno partecipato al progetto di traduzione, ma anche da chi vorrà aggregarsi in questa fase) così da ovviare, con un eventuale successivo reup aggiornato, e quindi concludere la ultima e definitiva pubblicazione della stessa),
nello stesso topic della traduzione in corso si chiede di far creare la scheda finale in "Traduzioni completate".
Può farlo, volendo, chiunque abbia partecipato alla traduzione.

p.s.: il motivo del testing dopo la 1° pubblicazione è di evitare tutte le problematiche connesse alla 'distribuzione finale' della traduzione (punto 4 di questa Prassi).

Nota per la creazione:
trattandosi questa di un'area che verrà utilizzata solo per esigenze tecniche,
la creazione delle schede in questa zona verrà sempre fatta dai Moderatori di area delle Traduzioni.
Così non vi faremo ramazzare Tutto da soli, Pirati! :144:

3.1)
Per la creazione della scheda in Traduzioni Completate rispettare quest'ordine:

TAG risorsa + nome progetto

N.B.: il Tag "risorsa" identifica la tipologia di traduzione. Può avere un massimo di 3 caratteri ed va scritto in lettere maiuscole.

Usare la seguente legenda per i TAG risorsa principale.

Codice: Seleziona tutto

[GAM] per tutti i giochi in generale

[DOC] per tutto ciò che concerne le pubblicazioni documentate come (libri/riviste/guide/romanzi, letterature in generale) e qualunque sia il formato pubblicato (ebook, pdf, doc, etc)

[VID] per tutti i video in generale

[IMG] per tutte le immagini in generale

[AUD] "... anche questi potrebbero essercene." per tutti gli audio in generale.
Esempi:
[GAM] MMM83
[DOC] Grim Fandango

nota: nel caso dovesse nascere l'esigenza di una sottocategoria, questa andrà valutata caso per caso ma soprattutto ed è importante (per motivi di forum) il sub-tag si sostituirà al tag principale.
(solo ove sarà possibile si affiancherà assieme a quello base).


3.2) Nel 1° post del topic appena creato in "Traduzioni completate" bisognerà aggiornerà quindi la scheda stessa, nel caso non sia già stata fatta prima
poiché esplica il completamento finale della traduzione fatta:
- progress bar (complete)
- il link per scaricare il file della traduzione 'definitivo' (è presente sempre se c'è la mera espressa volontà dell'autore).
- aggiungere anche il link che punta sia al topic in Ufficio Traduzioni (utile per eventuali future modifiche alla traduzione già fatta)
- assieme al link che punta al topic della Presentazione.
- Inserire inoltre, i credits/ringraziamenti di tutti i partecipanti che hanno collaborato alla traduzione.
Questi ultimi possono stare anche nella scheda di Presentazione.

3.3) Novità (2020)! ! !
eventualmente la traduzione fosse stata presentata su altre piattaforme, inserire un post accodato dove indicare il nome della piattaforma stessa ed il link della scheda lì presentata.
4) Distribuzione finale:
A questo punto la traduzione è pronta per essere distribuita.
Per cui:
nella sezione generale del forum (ad es.: FanGames per i fan-giochi) si aggiornerà la scheda di presentazione del progetto, ad es. la scheda del gioco per i giochi, (creata al punto 1) :
cioè, usando come riferimento in questo esempio i giochi:
il titolo, la trama, il link per scaricare il gioco, il link per scaricare il file della trad.definitiva del gioco (nel caso non sia già compreso nel gioco) ma anche per dargli una forma di tutela nel caso l'host di origine del gioco (comprensivo della traduzione) non fosse mai più disponibile;

4.1)
Inoltre,
nella scheda di Presentazione, quando collegata ad una traduzione realizzata e completata dal forum,
bisogna editare la scheda inserendo nel titolo il tag [MIW].
In questo modo si distingueranno le Presentazioni, dove il forum MiWorld si è proposto ed ha realizzato delle traduzioni, dalle altre in generale.

Potranno essere inseriti anche qui, come già nella scheda in Trad.Completate, i credits (ringraziamenti) di tutti coloro che hanno partecipato al progetto.
Ed infine andranno aggiornate tutte le altre eventuali cose discusse nel topic della traduzione di riferimento.

Con la distribuzione finale qui sul forum Miworld (ed eventualmente anche del sito),
chiunque può distribuire e quindi presentare la traduzione definitiva ed ufficiale su qualunque altra piattaforma :045:

Nota: in caso la scheda di traduzione fosse presenta su altre piattaforme, rispettare il punto 3.3

P.S.: questa è una Prassi Ufficiosa, che potrebbe sempre, eventualmente, essere oggetta di futuri aggiornamenti.
Non c'è obbligo di seguirla pedissequamente: ma a chiunque va' di poterla applicare, aiuterete certamente TUTTA LA CIURMAGLIA a poter seguire le evoluzioni dei progetti di traduzione :181:


Ringraziamenti:
grazie a Blackmonkey, Giocherellone, Xiradorn e Protagora che, con le loro proposte, hanno reso possibile la creazione di questa Prassi.


Struttura di traduzione: fasi pratiche
( comprensivo del Diario delle Traduzioni )

Note preliminari
  • Il Diario delle Traduzioni contiene informazioni sui vari progetti di traduzione attivi nel forum. Ogni partecipante ha un suo post che contiene le informazioni relative ai propri compiti nei progetti a cui partecipa.
  • A meno che non sia esplicitamente permesso dagli autori originari (es. il creatore del gioco per le traduzioni di Maniac Mansion Mania, il gruppo di traduzione originario per Sam&Max), è importante non diffondere i link ai file pubblicamente.
  • Gli esempi proposti (nome del progetto, nick dei partecipanti, files in traduzione, etc.) sono riferiti, per semplicità, al progetto di traduzione di Sam & Max. Servono solo per esporre in modo chiaro le fasi processuali di ciascun progetto.
Fasi del processo di traduzione
Tutto quanto sotto proposto serve:
  • al capo progetto: per sapere chi collabora, i suoi compiti e l'avanzamento della sua parte di lavoro;
  • ai fan: per rimanere aggiornati sulla progressione globale del progetto;
  • a chi volesse partecipare: per capire il tipo di collaborazione necessaria (traduzione, editing immagini, beta-testing, etc.).
1) Indice dei lavori da svolgere e lista dei partecipanti al progetto
Team progetto e topic di traduzione
Modificare il primo messaggio della discussione del topic di traduzione (es. con Sam & Max: Season 3), inserendo:
  • nickname dei partecipanti e relativi compiti, in forma generale (sopra o sotto il nick, tra parentesi, etc.)
  • link (meglio sul nick per comodità) ai post personali dei partecipanti nel Diario delle Traduzioni (vedi nota nel Punto 2 - Lavori dei partecipanti)
    Esempio ha scritto:Blackmonkey (traduzione)
    utdefault (traduzione, beta-test)
  • barra percentuale per ogni tipologia di lavoro (traduzione, grafica, beta-test, etc.) che esprime la media delle percentuali relative al lavoro di ogni partecipante (le barre personali si trovano nel Diario delle Traduzioni)
    Esempio ha scritto:
    Traduzione globale (media generale su n. 2 partecipanti)
    30%
    Grafica globale (media generale su n°1 partecipante)
    0%
Nota: chi si occupa della modifica del primo post, l'autore del topic (che può coincidere con il capo progetto) o i Moderatori in caso di necessità, dovrà provvedere di volta in volta ad aggiornare le percentuali e a comunicare eventuali notizie a carattere generale.

2) Lavori dei partecipanti
Diario di Traduzione
Il Diario delle Traduzioni permette di avere un'idea generale dello stato di avanzamento del progetto e di proseguire i lavori senza necessità di particolari comunicazioni, private o pubbliche, tra i vari partecipanti al progetto (tolte quelle relative a dubbi riguardanti la traduzione, da farsi possibilmente in pubblica).

Importante: per creare un proprio post personale nel Diario delle Traduzioni basta inserire un messaggio nella discussione omonima. Creato il proprio post, lo si edita di volta in volta.
Il post personale nel Diario, tolte le informazioni necessarie allo svolgimento del progetto, è vostro. Quindi potete inserirci tutto ciò che vi può essere utile, come dubbi e promemoria. Soltanto, non va usato il topic del Diario per conversare o rispondere ad altri utenti.

Ecco l'iter di ogni partecipante:
  1. elencare i file di cui ci si occupa, indicando il nome per esteso, e le relative percentuali di completamento, testuali o grafiche (potrebbe essere necessario inserire più percentuali per lo stesso file se si hanno più compiti, come traduttore e beta-tester);
  2. inserire un barra percentuale che indichi l'avanzamento medio del proprio lavoro.
    Esempio 1 ha scritto:env_street.txt (traduzione 10%, beta-test 0%)
    sammax301.txt (traduzione 30%, betatest 0%)
    ui_notebook.txt (betatest 100%)

    Traduzione testi (tradotti interamente 0 / 2 file totali)
    20%

    BetaTest (testati interamente 1 / 6 file totali)
    33%
    Esempio 2 ha scritto:Traduzione:
    env_museumplanetarium.txt, linee 60/200
    30%
    env_street.txt, linee 120/120
    100%

    Revisione:
    street_sam_grandpastinky.txt
    90%
    ui_credits.txt
    10%

    Traduzione testi, linee 180/380
    47%
    Revisione testi
    50%
In questo modo è semplice calcolare la percentuale media di completamento nel primo post del topic di traduzione tra i soggetti coinvolti (con gli esempi fatti sopra la media per la traduzione su due partecipanti è 34%).
Inoltre, chi si occupa di creare patch o compilare sorgenti sa quali sono i file già completi e può quindi procedere di volta in volta senza dover chiedere ai singoli partecipanti.
I beta-tester, infine, possono eseguire i test dei file completi o di patch/eseguibili (chiedendo a chi se ne occupa di crearli, se non ne abbiano la gestione loro stessi).

Nota: i partecipanti hanno il compito di mantenere aggiornate, ad ogni fase del proprio lavoro, le percentuali di avanzamento nel proprio post personale.

3) Aggiornamento sull'host dei lavori eseguiti (in corso o completati)
Servizio di hosting ed upload files
I file relativi al progetto di traduzione in genere vengono caricati su un servizio di hosting (es. dropbox, gdrive) in modo da essere facilmente accessibili da tutti coloro che collaborano al progetto.
Se è necessario viene creata una cartella condivisa e delle sottocartelle personali per ciascuno dei partecipanti, in modo da semplificare la gestione dei file; ogni sottocartella personale contiene i file su cui lavora ognuno di loro.

Quando ci sarà una progressione utile al lavoro svolto (ad es. singolo file completato), ogni partecipante avrà cura di caricare i propri file tra quelli condivisi ed al contempo aggiornare il post personale nel Diario (come da punto 2).
Non c'è una priorità tra le due; l'importante è mantenere sincrone queste informazioni.

Importante: è preferibile scegliere un referente per la gestione dell'hosting. Se per qualunque motivo (ad es. per mancanza di iscrizione, per impossibilità temporanea di accesso, etc.) non si può partecipare alla condivisione e quindi non si ha disponibilità a caricare autonomamente i file aggiornati sul servizio utilizzato, si potrà inviare con strumenti alternativi (email, hosting volatili, etc.) i file al referente, il quale si occuperà di caricarli opportunamente.

4) Conclusione dei lavori.
Distribuzione finale e chiusura del progetto
Al completamento dei lavori ci sarà una fase finale di controllo e revisione (beta-test globale, controllo generale della traduzione, etc.).
Dopodiché si passerà alla pubblicazione della traduzione (patch, file sorgenti/eseguibile, etc.), che sarà gestita dal capo progetto e/o dai partecipanti, o dai Moderatori se necessario. Per questa fase si rimanda al punto 4 della Prassi delle Traduzioni.
Avatar utente
Sir Xiradorn
Signore dei Sette Mari
Signore dei Sette Mari
Messaggi: 738
Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
Località: Localhost
Contatta:

Re: Manuale di bordo: Prassi, Struttura e Diario per le Traduzioni

Messaggio da Sir Xiradorn »

Lasciamo i manuali puliti, altrimenti vi faccio ramazzare il ponte luridi manigoldi a forza di lercio sputo.

Per discutere della prassi potete usare tale argomento: Riunione sul Ponte: Discussione Prassi, Struttura e Diario
..:: Amministratore MIW ::..
Immagine
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Bloccato