[RC] Un tributo a Monkey Island
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
nuove 'sbavature' corrette dal test-traduzione.
Ed aggiornato il diario.
@Xiradorn
Prepara solo "A tribute to" (solo la scritta).
Per il resto, don't worry ... il video è ok, ma proporremo qualcosa quando si farà un gioco TUTTO interno al miworld
(vedi anche risposta a Federico M.)
Ed... con quelle grafiche testuali preparate, anche tu sei stato accreditato nei futuri ringraziamenti da mettere nel gioco (ma da decidere tutti assieme, ovviamente)
@Federico M.
A questo punto, con quanto proposto nell'altro topic, distinguiamo la Traduzione dalla Creazione/Ex novo del gioco.
Per cui si rimane tutto come già fatto dall'autore. (quanto fatto da Xiradorn per il video lo si proporrà per qualcosa di futuro).
Premesso che dovremo sottoporre alla fine tutto il progetto all'autore (con le migliorie tutte, comprese quelle del cambio titolo) :
La tua idea di ambientare il gioco in diurna è buona :
quindi, proponiti pure per tutte le grafiche delle varie room da fare che vivranno di luce riflessa (... ogni edificio ha la porta aperta
e se avrai modo anche di completare il video di Xiradorn, per poi passarmi le sprite da usare nel source
Od altrimenti, si chiude il progetto "as is"
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Sarà impazzitoutdefault ha scritto:(... già immagino l''entusiasmometro' di Giocherellone, chissà )
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Ma come fate a conoscermi così bene?
utdefault ha scritto:
(... già immagino l''entusiasmometro' di Giocherellone, chissà )
Sarà impazzito
@utdefault
Appena posso dò un'occhiata!Giocherellone
nuove 'sbavature' corrette dal test-traduzione. Ed aggiornato il diario.
@Xiradorn
Sono ancora vittima degli sbavamenti continui che il tuo video mi procura...
Non so voi, ma per chi è "vecchio" come me, tutto questo riporta delle gloriose memorie!
La PRIMA versione di Monkey Island, quella con la grafica EGA a 16 colori, differentemente dalle versioni successive con la grafica VGA, effettivamente presentava una Melee Island dove IL SOLE STAVA TRAMONTANDO!!! E tramontava proprio in mare, dietro il monte di Melee, quasi come nel video di Xiradorn!
Appena posso vedo di trovare un'immagine per giustificare questa mia affermazione...
Quindi in questa maniera diventerebbe ANCORA DI PIU' un tributo/omaggio a Monkey Island! SLURP!
Mi viene in mente anche che, se si vuol portare l'avventura all'alba successiva, in questa alba ovviamente il sole non può nascere dietro Melee... Sarebbe come se il sole tramontasse e sorgesse dallo stesso punto cardinale.
In questo caso come vorreste risolvere l'inghippo?
... Sto ancora sbavando...
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
@Federico M
Mannaggia, Fede... mi hai preceduto!
Si, giusto! Hai ragione: il sole che tramonta nella versione EGA si vede solo dal molo, anche se altre schermate mostrano inizialmente l'orizzonte un po' più chiaro (tipo nella postazione della vedetta, in basso a sinistra). Però basta farsi un giro per Melee che subito il sole è tramontato ed è notte.
@utdefault
Visto tutto, BRAVISSIMOOOOOOOOO!!!Giocherellone
nuove 'sbavature' corrette dal test-traduzione. Ed aggiornato il diario.
Non vedo l'ora di avere tra le mani il risultato finale!
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Beh, non lo sappiamo... prova a premere F5 e vediamo se l''entusiasmometro' stavolta impazzirà anche col fuoco fatuo animatoGiocherellone ha scritto:Ma come fate a conoscermi così bene?Blackmonkey ha scritto:Sarà impazzitoutdefault ha scritto:(... già immagino l''entusiasmometro' di Giocherellone, chissà )
Cmq nel diario è aggiornato tutto.
@ Giocherellone
La room3 è stata esclusa dall'autore nel gioco. Le frasi iniziali erano +o- le stesse del dialogo iniziale tra Brush, Bart e Fink in MI2; poi dopo Brush doveva raccontare di come era governatore (la room4 che si ferma a quella sola videata).
Può darsi che qui l'autore inizialmente voleva proporre una storia diversa; poi tagliata. Ecco perché non compaiono nel gioco.
Magari si potrebbe proporla come... prima di... assiema al... no, meglio di no. Vabbè!
A proposito: tra le tante correzioni, molte di quelle inizialmente tradotte erano davvero da
Una tra le ultime: Neugierige-Jungen-Fleisch tradotta inizialmente come 'Un pezzo di carne di uomo curioso!'
(viene usata da Fink sia per intimidire Brush, inesperto pirata, sia per parlare della carne che andrà a mangiare)
e per cui: "Succulenta-Carne-Fresca!"
@ Federico M.
Sulla tua idea di mettere in diurna il gioco, cosa proponi per tutte le grafiche delle room?
@ Xiradorn
Appena avrai modo, come fatto per il titolo ita, puoi anche prepararlo per l'eng ?
Cioè la scritta "A tribute to"
Il tuo video (oltre all'alba) può essere fatto che va, anche, verso il tramonto?
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
La mia era una folle idea venutami di notte dopo aver aperto la veduta di Melee Island in un programma di grafica ed aver giocato con un paio di strumenti per il bilanciamento dei colori. Ho postato quell'immagine così tanto per condividerne il discreto risultato.utdefault ha scritto: @ Federico M.
Sulla tua idea di mettere in diurna il gioco, cosa proponi per tutte le grafiche delle room?
L'idea di base è che se Omaggio a Monkey island è ambientato poco dopo il gioco originale (si capisce dai dialoghi), allora non dovrebbe essere più notte fonda a Melee ma dovrebbe sopraggiungere ormai l'alba.
Il punto è che il nostro è solo un progetto di traduzione: modificare la grafica del gioco, anche col benestare dell'autore, forse non avrebbe molto senso, non so. Io quindi direi che per il momento sarebbe meglio attenerci alla traduzione, alla risoluzione dei bug e al miglioramento di piccoli dettagli (porte che si possono aprire e chiudere, azioni mancanti ecc..). Se poi, una volta finito tutto, qualcuno volesse divertirsi ancora un po' , allora se ne riparlerà. Però prima è meglio portare a termine gli obiettivi "principali".
Ricapitolando, in veste di tester io ora devo aspettare la versione definitiva, giusto? Per poi analizzarla e segnalare eventuali perplessità.
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Ciao. Grazie per aver quotato e condiviso la mia proposta di mantenere ben distinta la Traduzione dalla Creaz./Miglioria al gioco
Vedevo la tua energia con la quale propoponevi queste idee e l'entusiasmo con cui, assieme a Xiradorn, avevate creato quel fantastico video di presentazione (... chissà che non si faccia un progetto tutto interno al Miworld, in futuro! ).
Cmq, si: per il test finale abbi pazienza! Appena pronto ci sarà il compiled finale
@ Giocherellone
... si sta per arrembare anche quest'altra nave nemica: uno sguardo al diario aggiornato
p.s.:
giusto per il completamento dello Startscreen, a tutti chiedo.
Quindi:
nella versione internazionale rimaniamo tutto come in originale: cioè "A Clone of Monkey Island"
mentre
nella versione italica
nello startscreen iniziale con quanto fatto graficamente da Xiradorn: "Un tributo a Monkey Island" , ovviamente.
Domanda:
la barra del titolo per il winsetup con language Italiano sarebbe:
"MI Clone : Un tributo a Monkey Island"
In pratica nella barra del titolo, come x l'altro gioco OneRainyDay, il titolo originale assieme a quello tradotto.
Quotazioni e/o controproposte ?
p.p.s.: a completamento del tutto, decideremo assieme i ringraziamenti da mettere nel gioco
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Tutto quello che hai proposto mi sembra ok:
"A Clone of Monkey Island" nella versione internazionale
"Un tributo a Monkey Island" nella versione italiana
"MI Clone : Un tributo a Monkey Island" nella barra del titolo di winsetup
Per scrupolo chiederei all'autore cosa preferisce per la versione internazionale tra "clone", traduzione letterale dal tedesco, o "tribute", traduzione meno letterale ma che meglio trasmette l'intento del fangame. A meno che qualcuno glielo abbia già chiesto.
Per la versione italiana invece sono affari nostri e quella da te proposta è la migliore
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Rieccomi finalmente "a tempo pieno" (si spera...) dopo due settimane di impegni e corse varie...
@utdefault
Grandissimo! Ovviamente quoto tutto!
Sto seguendo i progressi nella sezione del diario: sono SBALORDITO ed ENTUSIASTA nello stesso tempo! SLURP!
Non vedo l'ora di avere tra le mani l'ultima versione ([F5] compreso)!
@Federico M.
Se ti stavi riferendo a me, no, non ho più avuto contatti con Cmdr.
A mio parere, dato che il nostro è un lavoro di "traduzione nostrana", lascerei l'originale così com'è, mentre nella versione Italiana metterei il titolo modificato.
Quando poi Cmdr rilascerà il progetto completo, sicuramente avrà pensato a qualcosa di più mirato.
Ma se volete, posso sempre domandarglielo.
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Aspettate, c'è una sezione diario e io me la sono persa?Giocherellone ha scritto:Sto seguendo i progressi nella sezione del diario
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
@Xiradorn
GRAAAAAASIEEEEEEE!!!
@Federico M.
Beh, penso proprio di sì... Ma probabilmente dipende dal fatto che sei "appena arrivato".
Per portare avanti i lavori di traduzione, ci siamo dati delle disposizioni di massima da seguire.
In soldoni, utdefault "tiene le redini" attraverso un "diario" che aggiorna volta per volta, sui progressi dei lavori in corso, e con tanto di progress bar in percentuale!
viewtopic.php?f=15&t=10283
Come puoi vedere, al momento come argomento c'è proprio "Monkey Klon - Omaggio a MI".
L'unico problema, se vogliamo chiamarlo così, è che gli aggiornamenti postati volta per volta, essendo degli "edit", non vengono riportati nei "Recent topics" della home page del forum, e quindi si rischia di perderseli (infatti anche io a volte mi dimentico di darci un'occhiata).
Spero di essere stato esaustivo... In caso chiedi pure ulteriori lumi!
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
In pratica nella versione internazionale il titolo è rimasto come fatto dall'autore: l'unica cosa ora c'è la grafica della scritta "Monkey Island" con una risoluzione meno pixellata (grazie ad Xiradorn )
Nella italica versione invece la videata, sempre con le grafiche fatte da Xiradorn, è "Un tributo a Monkey Island" mentre nella barra del titolo è MI-Klon: 'Un tributo a Monkey Island'
Tra gli ultimi bug da sistemare c'era il tasto Dai che non propone nulla se non si clicca sugli oggetti dell'inventario: davvero ostile ma si è lasciato arrembare.
Invece 'infinitamente' ostici stessa situazione per il tasto Parla (non nell'inventario) e per il Dai 'oggetto su oggetto' dell'inventario: bisogna 'per davvero' creare molti if - condition
Per chi ha voglia di cimentarsi c'è il source completo provvisorio... ma rimanendo in tema di demo propongo di migliorare la traduzione (ove possibile) e di limare qualche eventuale bug rimasto 'meno a punta'
Ho aggiornato anche il diario delle traduzione; rimane ora solo i ringraziamenti.
Quindi le domande finali:
1) la versione originale era 1.0 : la nuova versione è 2.0
(qualcosa in più forse si poteva anche proporre a seguito di tutte le migliorie fatte; ma meglio non navigare in acque 'lontane' e poco abbordabili )
Se quotate la cosa, oppure mettendo quanto proposto da voi, si passa alla successiva.
2) I ringraziamenti:
2.1) ita:
Codice: Seleziona tutto
Grazie al Monkey Island World (miworld.eu) per la versione 2.0 del gioco.
Dialoghi: Giocherellone, utdefault
Test-Traduzione: Federico M., utdefault
Grafica: Xiradorn
AGS (coding, testing e bug solution): utdefault
2.2) la versione internazionale: o idem tradotta o solo il credit per il miworld
Fatemi sapere,
p.s.:
@ Giocherellone: ... non si quanto e ancora quando, ma Guybrush si sta facendo Prision-are di nuovo
p.p.s.:
---Federico M. ha scritto:Aspettate, c'è una sezione diario e io me la sono persa?Giocherellone ha scritto:Sto seguendo i progressi nella sezione del diario
Giocherellone ha scritto:@Federico M.
Beh, penso proprio di sì... Ma probabilmente dipende dal fatto che sei "appena arrivato".
Per portare avanti i lavori di traduzione, ci siamo dati delle disposizioni di massima da seguire.
In soldoni, utdefault "tiene le redini" attraverso un "diario" che aggiorna volta per volta, sui progressi dei lavori in corso, e con tanto di progress bar in percentuale!
Appena possibile, nella "discussione sulla prassi e le traduzioni" aggiornerò un pò di cose
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Non vedo l'ora di giocarci stasera a casa! SLURP!!!
Ma quindi sei riuscito a sistemare tutto quanto, compreso il bug dell'inventario???
Ma sei un GRANDEEEEEEEEEE!!!
Per quanto riguarda le domande finali:
1) Ok per la versione 2.0;
2) Per i ringraziamenti tutto OK per il punto 2.1 - per il punto 2.2 invece propongo (oltre alla traduzione in Tedesco del testo) di evidenziare bene i contributi di Xiradorn e il TUO , togliendo pure i riferimenti alla traduzione in Italiano (penso che di questi ai fan Teutonici non interessi granché)!
Propongo poi di agire come abbiamo fatto con Basti (come hai giustamente scritto nella sezione del "diario"), e cioè inviare a Cmdr un testo con la lista delle migliorie apportate per la sua "approvazione", magari linkandogli (una volta giunti alla versione definitiva) sia il gioco che il codice sorgente.
Chissà? Magari potrebbe partire proprio dal lavoro di utdefault per proseguire la storia, come ci ha annunciato qualche post fa... (lo so, sono sempre il solito sognatore...)
@Federico M.
Dai Fede! Comincia pure tu a spulciare nella traduzione! Fate pure tutte le modifiche migliorative che ritenete opportune. Adesso è sicuramente più facile, ora che utdefault ha limato e risolto tutti i "dialoghi strani"!
@utdefault
Sono trepidante per le novità che stai per sfornare!Guybrush si sta facendo Prision-are di nuovo
Cosa bolle in pentola? Sono curioso...Appena possibile, nella "discussione sulla prassi e le traduzioni" aggiornerò un pò di cose
Infine, per chi lo fa... BUON PONTE DEL DUE GIUGNO!
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Giocherellone ha scritto:@Federico M.
Dai Fede! Comincia pure tu a spulciare nella traduzione!
Lo sto scaricando in questo momento
E mentre attraversate il ponte, mi raccomando a non farvi rapinare da LargoGiocherellone ha scritto: Infine, per chi lo fa... BUON PONTE DEL DUE GIUGNO!
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Aspettiamo i tuoi commenti!
Nel frattempo anche io ci ho giocato, e ancora mi sfavillano gli occhi per quanto tutto funzioni bene! WOW!
Sicuramente qualche frase della traduzione va sistemata meglio, ma per questo lascio la palla a voi, eheheh...
Le uniche cose che posso dire, cioè che mi sono "saltate all'occhio", sono queste:
- quando Guybrush entra nella casa del Governatore, ora la porta è aperta, ma fa un effetto strano, come se la luce dell'interno della casa sia "solida". Forse si potrebbe migliorare la "Walk Behind Area"?
- invece nella casa dello sheriffo la porta rimane chiusa e graficamente non si capisce cosa stia facendo Guybrush. Ma forse qui è difficile mettere l'animazione della porta aperta...
- Fantastica la nuovissima funzione F5! Però chiedo venia, forse sono troppo "all'antica", ma quel "rinizia" lo sento un po' troppo forzato (anche se ho notato su internet che ormai è di uso comune...). E' pur vero che "ricomincia" è forse troppo lungo per lo spazio disponibile... bah, lascio come al solito la palla a voi!
Sono ancora tutto gasato dal risultato! SLURP!
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
"Riavvia" potrebbe essere la soluzione, visto che ha lo stesso numero di lettere di "rinizia".Giocherellone ha scritto:forse sono troppo "all'antica", ma quel "rinizia" lo sento un po' troppo forzato (anche se ho notato su internet che ormai è di uso comune...). E' pur vero che "ricomincia" è forse troppo lungo per lo spazio disponibile...
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [games] Omaggio a Monkey Island
Premetto che non conosco il tedesco, ma quando ho avuto dei dubbi ho provato a tradurre i testi originali con Google o a fare qualche ricerca. Per ora non ho preso in esame ogni testo, ma solo quelli che mi sono comparsi durante il gioco. Se avrò tempo li esaminerò TUTTI.
I testi che trovate in grassetto li ho citati pari pari dal file Italian.trs, quindi per trovarli vi basterà usare la funzione "Trova" del Blocco note di Windows.
- Il fuoco nella location della vedetta viene visualizzato sopra a Guybrush se quest'ultimo gli si avvicina, mentre dovrebbe stare sempre dietro. Lo sprite del fuoco forse andrebbe collocato meglio perchè la parte inferiore destra sembra essere sospesa in aria. Si potrebbe ridimensionarem spostare o trovarne uno diverso.
- "Oh, beh... Qui qualcuno non mantiene la consegna della sua vedetta." Che significa? Forse si lamenta del fatto che qualcuno abbia messo il fuoco lì sopra nonostante le istruzioni della vedetta? Quel "beh" e soprattutto quel "sua" non ci stanno bene comunque. Provando a tradurre la frase tedesca con Google ottengo: "probabilmente perché qualcuno non ha prestato attenzione al suo campo di fuoco", quindi la vedetta non c'entra proprio. Io direi di tradurre con "Oh, sembra che qualcuno abbia lasciato il focolare incustodito" oppure "qualcuno si è dimenticato di controllare il focolare", nel senso che hanno lasciato crescere le fiamme oltre il dovuto.
- Se Guybrush tocca il fuoco dirà "Ouch!", ma in italiano sarebbe meglio qualcosa tipo "Ahi!"
- "Non entro in quella selva oscura, senza una valida ragione!" Quella virgola non ci va e "selva oscura" è troppo dantesco. Meglio "Non mi addentrerò nella foresta senza un motivo."
- "Quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta!" A me suona meglio così: "Quando c'è un solo candidato, c'è una sola scelta".
- "Per nulla democratico!" preferisco: "E questa sarebbe democrazia?!". E poi "Ma dove viviamo?" "Nel 1602 o dove?". Qui il secondo "dove" stona un po' perchè l'anno indica un tempo e non un luogo. Mi suona meglio così: "Ma dove siamo? Nel 1602 o cosa?"
- "Già, eccome: l'immenso, immenso mare." preferirei togliere quel "eccome". Magari basterebbe "Già, l'immenso, immenso mare".
- "I pirati sono tutti ubriachi.": la parola "pirati" è ridondante, non c'è nemmeno in tedesco, e la frase è un po' anonima. Preferirei "Sembrano tutti pieni". Credo sia anche più vicina all'originale.
- "Il boccale è rotto. Non lo faccio". Quel "non lo faccio" suona male e in tedesco non dice così. Meglio: "E' rotto, non lo voglio".
- "I pirati sono così ubriachi che non si accorgono nemmeno se qualcuno ruba loro le bottiglie "@vuoto a rendere.@". Non saprei come sistemare quel "vuoto a rendere" e anche qui "pirati" è ridondante. Propongo di adattare così: "Sono così ubriachi che non se ne accorgeranno se prendo "in prestito" le loro bottiglie".
- "Come hai fatto a salire fin lì sopra?" preferirei: "Come ci sei finito lassù?"
- "Come va, lì dentro?" la virgola la toglierei.
- "C'è un pezzo di torta al formaggio ammuffita, dentro." anche qui.
- I dialoghi con Otis hanno un sacco di puntini di sospensione che nell'originale non c'erano. Non mi piaciono, sono un po' "noiosi": "Tutta colpa del programmatore..." "che utilizza questa risoluzione penosa..." "e non ha nemmeno installato gli effetti 3D!". Io le sostituirei con queste (che sono più fedeli all'originale tra l'altro): "E' colpa del programmatore!" "Ha usato questa risoluzione penosa." "E non ha nemmeno attivato gli effetti 3D!". Nell'ultima ho preferito "attivato" piuttosto che "installato".
- "Perché non sei nell'altra cella?" "Il programmatore non era capace di fare nemmeno quello!" "O magari si? Boh..." "Me ne sono dimenticato.": dite la verità, avete usato un po' di fantasia qui, eh? La traduzione delle singole frasi dovrebbe essere rispettivamente questa: "Ma non eri nell'altra cella?" "No, non credo." "O forse lo ero?" "Non me lo ricordo."
- I polli di gomma da Mojo: ce ne sono sia a sinistra che a destra, ma se interagite con quelli di destra Guybrush andrà comunque sempre da quelli di sinistra
- "Poveri polli...": altro caso in cui sono stati aggiunti puntini di sospensione che nell'originale non c'erano.
- "Laggiù è troppo buio; non ci vado mica!" Addirittura punto e virgola? E quel "mica" non mi piace. Preferisco "E' troppo buio laggiù, non ci andrò."
- "Chissà, poi, cosa si nasconde là?" Anche qui troppe virgole e di quel "poi" si può farne anche a meno. Anche il punto di domanda è fuori luogo, meglio il punto esclamativo. Se proprio vogliamo tenere il "poi" è meglio: "E poi chissà cosa si nasconde là!"
- "Questa qui è proprio una grande casa!". Proporrei "Questa sì che è una casa grande!"
- "Qui vi erano legati i cani nell'altro gioco". Quel "vi" suona male. Metterei: "Qui è dove erano legati i cani nell'altro gioco"
- Entrata nella villa Marley: Guybrush passa "dietro" alla porta aperta. Lo sprite della porta va posto su un livello inferiore rispetto al personaggio.
- "Per te, non ci sono servizi igienici." altra virgola di troppo e "servizi igenici" è un po' troppo formale. Preferisco "Non puoi usare il bagno qui".
- "E questo significa che NON SONO AMMESSI i visitatori!" toglierei la "i".
- "Che ci fai, TU, qui?" ancora troppe virgole. Il "tu" maiuscolo basta per sottolineare quella parte.
- "Stando al gioco originale, non sareste dovuto essere tre?". "dovuti" e non "dovuto".
- "Simon the Sorcerer". Capisco il voler citare direttamente il titolo del gioco, ma forse avrebbe più senso tradurre con "Simon il mago". Magari per far capire che si tratta di una citazione e per buttarla sul ridere si può aggiungere il simbolo del marchio registrato (TM).
- Emporio di Stan sulla mappa e mappa in generale: la prima volta ho avuto problemi ad entrare in quella stanza perchè l'hotspot è un po' spostato verso l'alto. Nella mappa può capitare che Guybrush rimanga bloccato in qualche sentiero se non lo si "aiuta" a giungere a destinazione. Non so se è risolvibile.
- Meathook: lo sprite del personaggio è un po' "sfuocato" bisognerebbe sostituirlo prendendolo da MI1
- "Ragazzi ricordatevi questo:" "Non gettate mai i vostri giocattoli in un falò come questo.". Qui "questo" è ripetitivo e nella seconda non serve. Propongo: "Ricordate ragazzi:" "Mai gettare i vostri giocattoli nel fuoco"
- "Sembra uno di quelli a buon mercato di Aldi.": chi diavolo è Aldi?
- Il quadro nella villa: se interagisco col quadro Guybrush non gli si avvicina (lo fa solo quando uso l'esplosivo)
- "Presto! Andiamo a vedere se ha funzionato.": preferisco "Presto, vediamo se ha funzionato."
- "L'uomo ha fatto il botto!": se era una battuta, messa così non suona benissimo.
- La cassaforte: se la esamino Guybrush dirà qualcosa tipo "Non ci vedo nulla di speciale". Sarebbe meglio aggiungere una frase più adeguata tipo "C'era una cassaforte dietro al dipinto!". Forse però sarà necessario aggiungerla anche nella versione tedesca, quindi non so.
- Nave da lontano nel finale: Anche qui l'immagine è molto sfocata, sarebbe meglio riprenderla da MI1 e sostituirla.
- Fine: ho notato che quando compare la schermata finale con la scritta FINE l'inventario sparisce ma rimane attivo! Infatti se, alla cieca, cliccate sulla parte bassa dello schermo Guybrush descriverà gli oggetti dell'inventario nascosti lì dietro.
- Oggetti dell'inventario: siamo sinceri alcune delle immagini che l'autore ha utilizzato sono proprio fuori luogo. Non sarebbe carino sostituirle con alcune prese dai primi due Monkey o eventualmente da altre avventure Lucas del periodo?
- La schermata per salvare/caricare: quel "Rinizia" andrebbe sostituito con "Riavvia" o "Ricomincia". L'animazione del fuoco ha dei problemi, il fuoco va su e giù.