Riepilogo:
Nota: dal post iniziale, dei primi 12 punti trovati, dal 13 in poi qui si uniscono quelli trovati e risolti con i nuovi test
a) punti
risolti:
- 3 (basta gustarsi la demo)
- 4) ho creato una
function apposita
per le frasi generiche "no ho bisogno" etc;
ed nei dialoghi tradotte e corrette tutte quelle che uscivano in tedesco.
- 6 (bisognare usare nel .trs il code in questo modo:
"@testo da scrivere@" (provare ad esaminare il manifesto oppure a prendere la bottiglia agli ubriaconi di pirati
)
- 7 (OK: quoto quanto hai fatto
)
------
- 2 (con una nuova gui con la sola 'overhotspot' come label e che ti seguisse lungo la mappa, beh ora la mappa funziona come nell'originale
- 8 (come per le due frasi del punto11; qui la Room3
è stata esclusa dall'autore.
Le frasi sono +o- le stesse iniziali del dialogo iniziale tra Brush, Bart e Fink di MI2 : qui l'unica cosa è che Brush parla tra le tante storie anche di quando è stato una volta governatore; ecco il titolo della Room4 la quale Room viene aperta subito dopo ma non c'è proseguimento di storia se non che poi il gioco parte normalmente.
Può darsi che all'inizio l'autore voleva proporre una diversa sequenza storica
.
- 9 (la frase "
Erst dieser ueble Hexenschuss und jetzt auch noch du. RAUS!"
in cui ho corretto la tua traduzione con :"
Non solo mi è venuta la lombalgia, ma adesso ti ci sei messo anche tu. FUORI!"
avviene (e ripetutamente) quando si usano gli aghi o il piede di porco sulla bambola vudù che assomiglia allo sceriffo. Tutto qua!
- 11) Allora le frasi:
- "Beh, questo lo libera dalla sua fame. (?)"
- "Hmmm... questo gioco non dovrebbe essere vietato ai minori. (?)"
riguardano Otis e le ho riformulate. +o- voleva dire che con quello Otis sarebbe libero perché cosi non avrebbe più i morsi della fame
; ma al contempo questo gioco è stato previsto anche per una fascia di età minore (per cui non gli può dare quell'oggetto
)
Mentre:
"Abkuerzung" = Abbreviazione? Sigla? Acronimo? - cosa usare?
riguarda la room del MDS. È la
scorciatoia del sentiero, anche se poi di quanto abbrevierà, boh chissà
Invece
le frasi: "
Gliele abbiamo date. (?)" ed "
Mi sanguinano già le orecchie. (?)"
riguardano la room3 che l'autore HA ESCLUSO dal gioco.
La metto come risolta non essendo prevista quella room; almenoche non vogliamo, assieme all'autore, trovare un modo per metterla nel gioco.
------
- 5 (scorrimento inventario
- 10 (il dialogo di Stan non era 'propriamente' strano se si eseguivano le altre azioni che abilitavano le altre opzioni del dialogo. Si poteva anche evitare traducendo "Buona giornata" in (Per il momento sto bene così. Buona giornata).
Cmq inserito un'altra opzione che quando Brush dice "Quanto costa una crociera" si attiva l'opzione "Devo pensarci." e poi ritorna al dialogo precedente. Così potrà scegliere B.Island quando gli comparirà altrimenti dirà "Buona giornata".
La frase in tedesco messa come nuova
è questa: "
Das muss ich mir noch überlegen."
------
- 12) il setup propone la cartella MI-Klon come il suo eseguibile. In più la barra ita del titolo è:
MI-Klon: 'Un tributo a Monkey Island'
- 1) Il titolo della videata iniziale è in ita: "Un tributo a Monkey Island" (grazie ad Xiradorn
)
------
Da qui i nuovi punti :
- 13) bug visivo porta Scumm Bar: messo come object la sprite ( con relativo codice) perché visisamente prima era chiusa e non essendoci nessun'altra sprite e codice dava al giocatore l'impressione di non poter entrare. Ma cliccandoci sopra ci si poteva entrare
- 14) bug visivo porta Casa di Mojo: vedi 13
- 15) bug visivo porta Villa Governatore: vedi 13
- 16) custom dialog gui (con opzione hide + dimensionamento fisso per contenimento dei dialoghi):
in pratica il dialogo con il cane, prima, faceva vedere la gui (mentre ora non più); mentre il dialogo con Otis, prima, non faceva vedere tutte le frasi
-17) animazione di spostamento personaggio verso gli oggetti o gli altri personaggi
: in pratica, mancava il Walk ed il FaceLocation in tantissime parti
------
- 18 )room spiaggia: walk-behind su Bart e Fint (altrimenti, camminandoci da dietro, sembrava di starci sopra
)
- 19) room spiaggia: Bart e Fink hanno le 'capocce' a posto
- 20) room spiaggia: Gubrush quando saluta dice solo 1 volta "A più tardi" (prima lo ripeteva 2 volte)
- 21) da meathook : oltre agli scrolling etc; dalla cassa dopo aver preso la bambola, variabile per dire che la cassa è vuota se l'ha già presa
- 22) GUI per save/load/restart/quit in unico menù con F5 (+ 1 chicca all'interno per l''entusiasmometro' di Giocherellone
)
ed messo anche l'opzione PausaGame da tastiera]
------
- 23) schermata "Fine" tradotta, immagine + code
- 24) cursore non più visibile nelle room di animazione (come quelle iniziali e finali)
- 25) ponte: se Brush entra dal lato sx del sentiero, viene posizionato sul lato sx al ponte
- 26) spiaggia: il dialogo con i 2 pirati è stato migliorato a seconda degli oggetti nell'inventario. Se Brush ha uno dei due oggetti, Fink lo invita a cercare anche l'altro senza aprire il dialogo. Mentre una volta ricevuto il piede di porco, il dialogo propone solo 2 opzioni.
- 27) isola (dal lato delle insegne pubblicitarie): se Brush è già entrato nel buco ed ha Murray (solo questo nell'inventario) e lo usa sul buco
anche adesso dice che non lo vuole usare; prima lo faceva solo se Brush non fosse entrato nel buco.
- 28 ) mappa di M.Island: anche con il tasto dx c'è il modeWalk come nell'originale.
------
- 29) tasto dx: quando si fa tasto dx propone per tutte le location: Parla se è Character ed Esamina se è oggetto od hotspot
- 30) menù "Dai" non propone nulla quando si clicca su qualunque cosa della room, poiché non sono nell'inventario (come nell'originale). Cioè solo quando gli oggetti stanno nell'inventario il menù Dai propone qualcosa.
31) Grazie alla grafica fatta da Xiradorn
, anche nella versione internazionale c'è la scritta "Monkey Island" con una risoluzione 'meno pixellata'
------
- 32) room Casa sceriffo: quando si usa la moneta c'è l'animazione che permette di vedere la porta aperta, che poi verrà richiusa quando Guybrush esce.
In più, con una variabile quando si fa esamina sulla porta dirà due frasi diverse: 1 quando avrà usata la moneta ed un'altra quando non ce l'avra più.
33) porta entrata villa governatore: ora non sembra più solida
34) villa governatore: quando si usano gli 'altri' oggetti con il quadro, può interagire
35) casa Mojo: l'interazione va bene sia con i polli di entrambe le fazioni
36) fuoco vedetta (room sentinella): il fuoco non è più sospeso in aria
.
37) schermata Finale: anche se l'inventario già non si vedeva, ora non è
neanche cliccabile.
38 ) facendo F5 l'animazione del fuoco è fissa e non più 'saltellante'... anche se a me piaceva quella lì perché era spumeggiante
39) con F5 il pulsante è "Riavvia" (non più Rinizia)
------
40) nuovo logo MI con scritta in ita "Un tributo a" ed in deu "A Clone of" con grafica migliorata (grazie a Federico M.
)
41) sfondo nave (finale gioco) meno sfocato (grazie a Federico M.
)
42) nella mappa del gioco in diversi punti, ora Brush non deve più essere guidato.
Gli unici 2 punti in cui lo fa:
se dalla casa al centro della foresta si vuole andare all'isola (vabbè si trova in una strada oscura, quindi per arrivarci deve andare prima sulla strada maestra
) ed se dall'osservatorio si vuole andare direttamente all'emporio o alla casa: beh, bisogna prima arrivare al ponte... mica lo si può oltrepassare solo con 1 click
43) nuove frasi aggiunte per meglio essere da indizio al giocatore:
room Casa Governatore: quando si è parlato con lo Sceriffo che ostacola il passaggio, quando esce Brush dice
"Ich glaube ich sollte den Sheriff langsam endgültig aus dem Verkehr ziehn."
(in ita: "Devo trovare un modo per togliere definitivamente dalla circolazione lo Sceriffo."
- room CasaMojo: quando si raccoglie la borsa (per far capire che può farci una bambola vudù, per chi non ci hai mai giocato) allora dice:
"Da ist ganz viel Schrott, aber diesen Beutel das könnte nützlich sein für an Voodoo-Puppe."
(in ita: "È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa potrebbe tornarmi utile per fare una bambola-vudù.
questa frase in DEU, rispetto all'altra aggiunta, è stata sostituita a quella base.
44) room spiaggia: ora Bart, Fink e Brush non se ne stanno più agiatamente e comodamente seduti a terra, non più!
Ma sono di nuovo seduti sui rispettivi posti arburei di legno massiccio
Ed ora anche il fuoco 'saltellante' è tornato "calorosamente" al suo posto
(ed in più è anche animato sempre, non solo quando compariva le opzioni dei dialoghi)
------
45) room spiaggia: anche la testa di Brush è animata durante il dialogo
46) room spiaggia: le vesti dei 3 pirati riuniti intorno al focolare si illuminano al risplendere del fuoco
nota: le views per il punto 45+46 stavano già nel source del gioco: prese dalla room3, la quale non comparirà mai nel gioco perché non prevista dall'autore)
------
47) Gubrush (room spiaggia): le sprite+le views per gli abiti e le animazioni della testa ora sono come le view del character base (ossia Guybrush MI1); grazie a Federico M.
48 ) Meathook: sprite e view per speech+normal (camminata e dialogo) non pù sfocate (grazie a Federico M.
49) Ringraziamenti (aggiornati e messi nel gioco)
50) NUOVA CHICCA:
nel gioco inserito la Room4 (tolta dall'autore) + alcune frasi prese dalla Room3 (che l'autore aveva sempre escluso) ed unitole con un'animazione che parli 'velocemente, molto velocemente' (lasciando il dubbio di cosa potrà avvenire nel gioco finale, non demo) di Guybrush come Governatore.
Tutto questo nella room spiaggia: dopo che Brush ha ottenuto dai pirati il piede di porco, mentre se ne va ci ripensa e torna per parlargli di questa storia... terminata l'animazione poi il gioco ritorna ai dialoghi normali con i pirati.
Per questa cosa qui aggiunte (anche in DEU, come sotto) alcune frasi nuove.
------
51) Il bug di Murray è risolto: prima cliccando sul teschio proponeva subito Murray quando ancora Brush non lo conosceva. Ora lo chiama teschio: se lo raccoglie dice che prima ci deve parlare; se ci ha parlato E SOLO se è stata scelta l'opzione 1 (cioè Murray si è presentato) allora cliccandoci sopra uscirà il suo nome
52) La cassaforte della Villa ora si apre, fa vedere il denaro e Brush dice delle frasi sull'una e sull'altra (aggiuntele anche in DEU)
53) fuoco animato room spiaggia (prima di parlare con pirati): Bart, Fink ed il fuoco sono animati (non più fissi)
------
54) Villa Governatore: quadro a terra (dopo aver usato gli esplosivi).
Era ancora possibile eseguire le azioni sul quadro a terra anche se non compariva il nome dell'oggetto: ora c'è una condizione per evitarla.
55) Prigione : ridotta la walkable area vicino alla cella sx (altrimenti sembrava che Brush c'era anch'egli imprigionato)
56) Borsa vudù:
con un nuovo code, ogni volta che si fa esamina e c'è un oggetto contenuto allora Brush dice cosa c'è dentro.
In più le altre azioni non venivano eseguite sulla borsa con gli oggetti se ad es. come 1° oggetti si usavano alcuni rispetto agli altri (ad es. 1° oggetto della borsa fosse stato L'OSSO)
.1) nel .trs c'era uno 'spazio' predato dalla piratessa Traduzione: È la prigione di Mêlèe.
Èla prigione di Mêlèe.
Faccio anche un elenco delle migliorie internazionali, così da postarle , alla fine, all'autore se dovesse servire (... "altrimenti, con lo svalvolamento in corso
... , non mi ricordo mica
) :
- source dalla vers. 2.70 alla 3.3
- riorganizzazione del codice : ove possibile in 1 sola funzione anyclick
- sprite (e come object + codice) per evitare i 3 bug visivi della porta 'chiusa' (ora è sempre aperta
) dello ScummBar, della Casa di Mojo, della Villa del Governatore
- customDialogGui : dimensionamento fisso + opzione Hide GUI quando vengono mostrati i dialoghi
- nel source messo il code in modo che per la gui possano essere lette le sprite e la loro posizione dei menù della gui; quindi lasciato un code di commento vuoto così che si possano aggiungere, sempre nel source, altri languages (semplicemente copiandoli dai nostri
e sostituendo i numeri delle sprites corrispondenti)
- room5 senza scritte luoghi fissi: quindi creato una gui3 che ha come grafica solo la label 'overhotspot' e che con codice in globalscript viene usata solo quando si clicca sugli hotspot (i luoghi) della mappa. In pratica, come nell'originale.
I luoghi vengono letti per gli altri language dal .trs
- room9: Bart e Fink hanno le animazioni con la testa sopra i busti, adesso.
- la GUI per save/load game è un tutt'uno da F5
- al ponte: se Brush entra dal lato sx del sentiero, viene posizionato sul lato sx al ponte
- room 9 spiaggia: il dialogo con i 2 pirati è stato migliorato a seconda degli oggetti nell'inventario. Se Brush ha uno dei due oggetti, Fink lo invita a cercare anche l'altro senza aprire il dialogo. Mentre una volta ricevuto il piede di porco, il dialogo propone solo 2 opzioni.
- tasto dx: quando si fa tasto dx propone per tutte le location: Parla se è Character ed Esamina se è oggetto od hotspot
- menù "Dai" non propone nulla quando si clicca su qualunque cosa della room, poiché non sono nell'inventario (come nell'originale). Cioè solo quando gli oggetti stanno nell'inventario il menù Dai propone qualcosa.
- room Casa Sceriffo: quando si usa la moneta c'è l'animazione che permette di vedere la porta aperta, che poi verrà richiusa quando Guybrush esce.
In più, con una variabile quando si fa esamina sulla porta dirà due frasi diverse: 1 quando avrà usata la moneta ed un'altra quando non ce l'avra più.
- fuoco vedetta (room sentinella): il fuoco non è più sospeso in aria
- punti 44+45+46+47+48+50+51+52+53+54+55+56 dei miglioramenti (in alto) gli stessi della versione localizzata
Frasi aggiunte (in DEU) per alcune zone/oggetti non capibili direttamente su cosa fare per il prosieguo del gioco:
- room Stan: quando Stan chiede a Brush dove vuole andare in viaggio, ORA Brush dice:
"Das muss ich mir noch überlegen.
(in ita: "Devo pensarci."
- room Casa Governatore: quando si è parlato con lo Sceriffo che ostacola il passaggio, quando esce Brush dice
"Ich glaube ich sollte den Sheriff langsam endgültig aus dem Verkehr ziehen."
(in ita: "Devo trovare un modo per togliere definitivamente dalla circolazione lo Sceriffo."
- room CasaMojo: quando si raccoglie la borsa (per far capire che può farci una bambola vudù, per chi non ci hai mai giocato) allora dice:
"Da ist ganz viel Schrott, aber dieser Beutel könnte nützlich sein für eine Voodoo-Puppe."
(in ita: "È solo un mucchio di ciarpame, ma questa borsa potrebbe tornarmi utile per fare una bambola-vudù.
questa frase in DEU, rispetto alle altre, è stata sostituita a quella base.
- sugli oggetti aperti (come le porte) dice:
"Der ist schon offen.
(in ita: "Più di così non si può!" (messo così, oltre per il problema di genere, come proposto da Giocherellone)
- room spiaggia:
Vielleicht...
Chissà...
Hey, Jungs! Ich hab eine...
Ehi, ragazzi! Ho una...
... meine GESCHICHTE auf Lager.
... mia STORIA da raccontare.
Ist es INTERESSANT?
È INTERESSANTE?
Poi
l'animazione room6 che segue la room4 con queste frasi
? ! ?
? ! ?
@Wählen Sie Guybrush zum Gouverneur!@
"@Vota Guybrush come Governatore!@"
... JA, Gouverneur...
... SI, Governatore...
... aber dieses ist eine andere Geschichte!
... ma questa è un'altra storia!
- mentre nella
room10 i credits/ringraziamenti:
Erstellt von CMDR
Creato da CMDR
Danke für version 2.00:
RINGRAZIAMENTI per la versione 2.0:
für zusätzliche Grafik: Xiradorn, Federico M.
Grafica aggiuntiva: Xiradorn, Federico M.
für zusätzliche AGS Programmierung: utdefault
Programmazione AGS aggiuntiva: utdefault
Und schließlich, DANKE für das Spielen!
Ed infine GRAZIE A TE per aver giocato!
Denk dran...:
Ricorda...:
- room 21 Villa:
Tresortür
la porta della cassaforte
Neeein! Da ist ganz viel Geld drin!
Nooo! Ci sono un sacco di soldi là dentro!
Woher auch immer ich die Kombination weiß.
E comunque conosco la combinazione.
GELD! GELD! GELD!
SOLDI! SOLDI! SOLDI!
- room Casa Mojo:
Totenkopf
il teschio
Ich sollte zuerst mit Ihm reden.
Dovrei prima parlarci.
- Esamina Borsa Vudù con oggetti:
Mal sehen...
Vediamo...
(è utile per elencare le cose già trovate e messe con quelle che ancora potrebbero/dovrebbero starci. Altrimenti troppo svalvolamento
Traduzione (by Giocherellone):
Revisione + Test-traduzione (by utdefault)
Revisione + Test traduzione aggiunto (by Federico M.)
Cose da risovere+bug (
56 /
56