[RC] MMM-95 - La fuga di Britney

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] MMM-95 - La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno a tutti, ragazzi! :007:

Trovate il link per scaricare il gioco nella nostra sezione Traduzioni completate.

Di seguito il vecchio post:
Rieccomi in questa sezione per un nuovo progetto di traduzione.

Si tratta del gioco BRITNEY'S ESCAPE

Immagine

che ho presentato proprio stamattina in questa pagina:

viewtopic.php?f=9&t=10339

L'antefatto... :082:

Per creare questo gioiellino, Liz ha utilizzato lo starterpack di Maniac Mansion Mania che conosciamo molto bene. :033:

Tra i suoi tanti impegni quotidiani, nel tempo è riuscita a realizzare e a migliorare il suo gioco, che inizialmente era stato presentato qui:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/fo ... opic=43864

Era il 25 giugno del 2011. Ancora bisognava limare qualcosa qua e là, ma nel frattempo Liz si trova improvvisamente ad affrontare tantissimi impegni, e ha dovuto lasciar perdere tutto.

A questo punto arrivo io, con la mia richiesta del permesso per poter tradurre il suo gioco in Italiano...

TAH-DAH... Riparte subito l'entusiasmo per questo progetto, ma... A causa di un crash del suo PC era andato perso il codice sorgente, e a malincuore Liz ha dovuto darmi la triste notizia.

Ma la cosa non finisce lì, perché nel giro di poco mi ricontattava dicendomi che AVEVA RIFATTO TUTTO IL SUO GIOCO DACCAPO, e non solo: L'AVEVA MIGLIORATO E IMPLEMENTATO!
E inoltre mi ha pure spedito il file di testo per poter realizzare la traduzione che le avevo chiesto. WOW!

Da dietro le quinte, quindi, preparo questa sorpresa per il forum in attesa di portare a termine gli altri progetti in corso d'opera.

Passa quindi qualche mesetto, siamo arrivati a questi giorni, e alla fine ricontatto Liz, che in quattro e quattr'otto rilascia una nuova versione del suo gioco, con delle ulteriori correzioni e anche con la mia prima bozza di traduzione in Italiano (solo il testo)!

http://www.adventuregamestudio.co.uk/fo ... ic=50495.0

A questo punto tocca a noi: cosa c'è da fare?

- il titolo. Al momento nel topic ho segnalato "la fuga di Britney", ma se dovesse arrivare qualcosa di "falsamente creativo" più interessante, ben venga! :044:
- ovviamente bisogna sistemare la GUI e le eventuali grafiche da tradurre in Italiano;
- la mia traduzione provvisoria è proprio lacunosa (che vergogna... :053: ), inoltre Liz ha aggiunto alcune frasi e implementato il gioco, e quindi nella traduzione che avevo fatto per la versione precedente, queste non si visualizzano;
- c'è un bug nel finale: non so se è dovuto alla versione del sistema operativo sul PC del giocatore: io ho Win XP e per evitare quel bug devo inventarmi degli escamotage particolari...

Al momento non ho il codice sorgente del gioco, ma Liz mi ha detto che me lo avrebbe mandato. Perciò intanto cominciamo dal testo della traduzione, e tutto ciò che rileviamo tra le cose da fare le mettiamo in un elenco per poterle risolvere poi.

Perciò posso mandarvi solo la mia ultima versione della traduzione, in formato TXT e TRS, e l'immagine del bug nel finale.

http://speedy.sh/a75db/Britney-Italiano-2015-08-04.zip

Per verificare lo stato dei lavori, vi rimando al topic sul "diario delle traduzioni".

E anche sotto il solleone, si riparte anche per questo nuovo progetto!

GERONIMOOOOOOOOOOOOO!!! :046:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 7 feb 2019, 11:41, modificato 5 volte in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

Eccomi!
Scarico, gioco e leggo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Ekkime anche io.
La provo e poi riaggiorno :)

Mentre per le progress bar, al momento:

Traduzione a 100% (visto che l'hai completata)
Test traduzione a 0 %

per il test-revisione non saprei: non so se con Black ci si divide il lavoro, o la revisione sul trs la farà tutta lui.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

OK, modificato come richiesto. :040:

Per la traduzione ho segnalato il 90 % perché Liz ha aggiunto delle frasi che essendo nuove, risultano non tradotte, e inoltre anche in parecchie frasi precedenti ho lasciato dei punti interrogativi proprio per delle difficoltà interpretative che ho avuto.

Appena si sapranno i nominativi dei tester sostituisco i punti interrogativi delle progress bar. (Ricordatemelo, please... :053: )

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:per il test-revisione non saprei: non so se con Black ci si divide il lavoro, o la revisione sul trs la farà tutta lui.
Non so... il problema è che io dopodomani parto e sto via una settimana (sarò in grado di accedere al forum, ma non sono in grado di eseguire operazioni troppo complesse sui 4 pollici del cellulare ;D ). Posso vedere cosa riesco a fare in questi due giorni, anche se tra preparazione della valigia e altri impegni non credo di riuscire a concludere prima di sabato.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Black, don't worry! ;)
Comincio a darci un'occhiata io.
E postare il postabile :003:
Poi tu o chiunque altro voglia aggregarsi, darà le sue migliorie :045:

:041:

Happy Holidays! :002:

Blackmonkey ha scritto:... anche se tra preparazione della valigia e altri impegni non credo di riuscire a concludere prima...
Beh, fai come Britney nel cap. "Fare la valigia" :042: : una bella lista e ci metti su "Controllato" per ogni oggetto messo. Almeno così sei sicuro di non perdere l'aereo... ("Mamma ho riperso l'aereo. Mi sono smarrito a N.Y.!") :082: ;D :106:

Blackmonkey ha scritto:ma non sono in grado di eseguire operazioni troppo complesse sui 4 pollici del cellulare ;D
:103: ... che tu sia l'incredibile Hulk ?!? :044:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

No, è solo che non riesco mai a posizionare il cursore nel testo con le dita, sono abituato al mouse ;D

Comunque ho cominciato a guardare il file di traduzione. Credo di essere circa a metà (ho notato che ci sono molte righe in tedesco, che quindi non dovrebbero esse utilizzate nel gioco).
Se vuoi iniziare a guardarlo anche tu vai pure, sarà una bi-revisone (o come suggerisce il mio correttore automatico una "birre visione").
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

In realtà, si è già a 3/4 del percorso, pensando... che... tu fossi già in viaggio verso Botty Island! :003:
Cmq,
sono state già corrette diverse frasi tradotte da Giocherellone, oltre ad essere state revisionate anche le frasi ENG che non si traducevano.
Si è quasi al traguardo anche col beta-test! :045:

Cosa proponi?
Ci si scola una doppia birra da birre-sionare :129:
oppure mi ubriaco da solo :030:
e poi darete qualche cubetto di ghiaccio (controproposte) per riprendersi dalla sbornia, eh?!? :037:

A tue news,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

Ah, se sei già così avanti prosegui pure.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Traduzione aggiornata.

A) Qui le modifiche al trs da sottoporre a quotazione/controproposte
(l'ordine delle frasi è:
- ENG
- vecchia ITA
- nuova ita riformulata

nota:
(sono state tradotte anche tutte le frasi nuove messe dall'autrice, corrette le iniziali maiuscole accentate (E' in È), anche se sotto non segnalate quelle col raccordo di genere quando si riferivano solamente ad oggetti specifici, oltre alle riformulazioni delle frasi già tradotte).
Quelle in DEU, poiché non comparivano nel gioco, nisbate! :042:
1) Stanza Britney:
1.1) Bernard! Get out of my room, you weirdo!
Bernard! Esci dalla mia stanza, pervertito!
Bernard! Esci dalla mia stanza, pazzoide!

la trad. è pazzoide per via delle sue pazze idee. Non altro!

1.2) Oh, I'll get out, all right.
Oh, certo, esco... come vuoi...
Oh, I'LL get out, all right.
Oh, IO uscirò, certamente.

con la nuova vers. del gioco, oltre al maiuscolo è la sua sicurezza di poter uscire rispetto a ciò che spetta a Britney

1.3) ...But good luck finding a way out.
... ma auguro buona fortuna a te per trovare un modo di uscire!
... e buona fortuna per trovare una via di uscita.

1.4) What does THAT mean??
Che cosa significa QUESTO???
Che cosa VUOI dire???

tra fratelli si usano frasi informali

1.5) Seriously, you need a girlfriend.
Sul serio: hai bisogno di una fidanzata!
Sul serio: ti serve una ragazza!
1.6) Who needs a girlfriend when I have an automatic chess board?
Chi ha bisogno di una fidanzata quando ho una scheda automatica per gli scacchi?
Chi ha bisogno di una fidanzata quando ho già ha una scacchiera automatica?

la 1.5 come per la 1.4 , mentre nella 1.6 vecchia: ... una delle 'bellate' di Giocherellone, vero!? :044:
(nota: nella 1.6 aggiunto "già" per enfatizzare la cosa

1.7) What a creep!
Che mostro!
Quel piccolo verme!

È + appropriato


1.8 ) People can be nosy.
La gente potrebbe curiosare dentro.
La gente è troppo invadente.

Esamina finestra: la frase prima avversava quella precedente detta da Br. È una constastazione di fatto, che si eviterebbe se avesse le persiane.

1.9) Raccogli finestra ed altri oggetti:
I don't think I can pick that up.
Non penso che io possa prenderlo su.
Non penso che si possa raccogliere.

per evitare problema di genere

1.10) Nah, I think that'll break it.
Nah, penso che potrei romperlo.
No, penso che si possa rompere.

premi/tira finestra ed altri oggetti: come x 1.9

1.11) It's already closed..
E' già chiuso.
Più di così non si può.
1.12) It's as open as it's going to get!
Più aperta di così non si può!
Più di così non si può.

apri finestra ed altri oggetti: come x 1.9

1.13) I can't move that.
Non posso spostarlo.
Non si riesce a muovere.

premi/tira finestra: come x 1.9

1.14) Lots of cosmetics in there.
c'è un mucchio di cosmetici, dentro...
C'è un mucchio di cosmetici dentro.
1.15) But nothing I really want right now.
... ma niente che mi possa servire, adesso.
Ma tutto questo non mi serve adesso.

usa toletta: ha già preso la bottiglia.
rimanendo solo i cosmetici, la frase precedente era avversativa : così fa capire che i cosmetici non servono per la fuga.


1.16) Mirror, mirror, on the wall...
Specchio, specchio delle mie brame...
Specchio, servo delle mie brame,
1.17) Who's the most GORGEOUS one of them all?
chi è la più BELLA del reame?

Qui ci CASCONO tutti! :033:
Se proprio deve essere la citazione cartonata,
allora la corretta è quella riformulata :112:


1.18 ) I don't think I can close that.
Non penso che io possa chiuderlo.
Non penso che si possa chiudere.

Chiudi specchio ed altri oggetti:
come x 1.9

1.19) I'll just tuck this behind the vanity for now.
Infilerò questo nella toletta per adesso.
Lo metterò dietro alla toletta per il momento.

Raccogli/tira/usa specchio:
:103: qui l'errore di trad. è stato 'ortolano' :080: :
sembrava quasi un bug. Mannaggia, mannaggia! :106:


1.20) What, pick up the wall? No, thanks.
Cosa? Prendere su il muro? No, grazie.
Cosa? Raccogliere la parete? No, grazie.

parete come il nome

1.21) I wondered where those went.
Mi chiedo dove fossero.
Mi chiedevo dove fossero finiti.

esamina fiammiferi quando stanno dietro la parete

1.22) I'll just put this back.
Me lo rimetterò su. (???????)
Lo rimetterò al suo posto.

usa parete dietro lo specchio: la frase è riferita a rimettere lo specchio al suo posto.

1.23) And, ew, what's this?
E (bleah), cos'è questo?
E, che schifo, cos'è questo?

esamina sotto il letto

1.24) I can't pick up the whole bed.
Non posso prendere su tutto il letto.
Non posso raccogliere il letto interamente.

raccogli letto

1.25) I keep more clothes in there.
Lì ci tengo altri vestiti.
Lì ci tengo diversi abiti.

Esamina comò:
non dice da altra parte che ha già degli abiti. Quel more qui sta per diversi.

1.26) I'll just get my clothes all over the place.
Metterò i miei vestiti in giro dappertutto. (???????)
Per poi raccogliere i miei vestiti qui in giro.

premi/tira como:
quel will è un condizionale in qst. caso
ribaltando il como i vestiti si spargerebbero sul pavimento

1.27) Might as well turn on some music while I figure this out.
Potrei ascoltare un po' di musica mentre mi immagino di uscire.
Potrei ascoltare un po' di musica mentre cerco di capirci qualcosa.

usa lettore mp3:
non si immagina ma cerca di capire come uscire

1.28 ) Not sure why I need to do this...
Non so perché ho bisogno di fare questo...
Non è certo se mi può servire...
1.29) But sure, I'll light the candle.
Ma sicuramente, accenderò la candela.
Di sicuro, accenderò la candela.

Usa' candela (quando sta nell'inventario)

1.30) Mm, Egyptian cotton; 1000 thread count.
Hmmm... Cotone Egiziano; tessuto a mille.
Hmmm... cotone Egiziano; trama a 1000 fili.

Esamina lenzuona (inventario).
la vecchia frase mi aveva divertito :082:

1.31) Not much I can do with that.
Non c'è molto che possa fare con questo.
Non ottengo granché in questo modo.

riguarda l'uso degli oggetti dell'inv. sugli oggetti della room


1,32) These look pretty sharp.
Sembrano davvero fantastiche.
Sembrano davvero affilate.

esamina forbibi (invent.)

1.33) Shredded sheets? That won't make them longer.
Fogli tagliuzzati? Non ne fanno più.
Lenzuola fatte a pezzi? È roba che non si usa più.

inventario: usa lenzuola con forbici
la trad. era le lenzuola e riguardava la smania di divertirsi all'epoca con le piume d'oca :003:

1.34) Yum, this kind is fortified.
Slurp! Questi sono aromatizzati!
Slurp! Questi sono ricchi di vitamine.

esamina cereali (inv.):
quel fortified sta per arricchiti, per noi ricchi di vitamine. :)


1.35) Sweet!
Dolcezza!
Dolci!

usa cereali (inv.):
se Br. 'se li magna' al gusto sono dolci! (non è un peluche :003: )
oppure si può proporre come alternativa: saporiti!


1.36) To grow thy hair to unfathomable lengths, ye will need:
Per fare crescere i tuoi capelli ad una smisurata lunghezza, ti serviranno:
Per far crescere i tuoi capelli ad una smisurata lunghezza, ti serviranno:
1,37) and heat to activate.
e scalda il tutto per attivarli.
e scalda per attivare la pozione.

esamina pagina diario strappata:
- almeno nelle fiabe si parlava di ... smisurata lunghezza :101:
- nella 1.37 aggiunto "la pozione" per far comprendere meglio.

1.38 ) pile o' hair
ciuffo di capelli
cumulo di capelli

beh, ciuffo è davvero riduttivo visto quanti capelli ha tagliato.


1.39) I might want to open the window first.
Potrei aprire la finestra prima (???)
Sarebbe meglio aprire prima la finestra.

usa "capelli annodati con le lenzuola" con finestra chiusa

1.40) This is definitely long enough,
E' sicuramente abbastanza lungo...
È decisamente molto lungo,
1.41) but what should I tie it to?
ma a cosa potrei ancorarlo?
ma a cosa potrei legarlo?

usa "capelli annodati con le lenzuola" con finestra aperta:
solo in un altra frase dice espressamente che lo lega per ancorarlo
2) Giardino
2.1) I made it!
L'ho fatto io!
Ci sono riuscita!

trattandosi di evasione beh quella per Br. è una delle migliori, no!?
La dice appena scesa dalla via di fuga improvvisata.

2.2) Thanks to Maniac Mansion Mania for the use of their starter pack.
Grazie a Maniac Mansion Mania per l'uso dello starter pack.
Grazie a Maniac Mansion Mania per aver usato il loro starter pack.

2.3) I can't just pick up a whole window.
Non posso prendere su tutta la finestra.
Non posso raccogliere interamente una finestra.
2.4) I can't pick up a whole window!
Non posso prendere su tutta la finestra.
Non posso raccogliere interamente una finestra.

Raccogli finestra (sia quella sx che dx)

2.5) I use this to mail stuff!
Uso questo per spedire della roba!
La uso per spedire della roba!

Esamina cassetta lettere

2.6) Nah, I don't want to mail that.
Nah... Non voglio spedirlo.
Nah... non voglio che si spedisca.

usa oggetti con cassetta lettere aperta: per evitare problema genere con altri oggetti

2.7) I should open it first.
Dovrei prima aprirlo.
Si dovrebbe prima aprire

usa oggetti con cassetta lettere aperta: per evitare problema genere con altri oggetti

2.8 ) It's as far as it'll go.
Più lontana di così non si può.
Non può andare oltre.

Premi/Tira bandierina cassetta lettere (quando è già stata tirata o quando è già stata premuta)


2.9) That goes to the garage. We put stuff in there.
Da qui si va per il garage. Ci teniamo della roba dentro.
Da qui si va al garage. Ci teniamo della roba dentro.

esamina porta del garage


2.10) front door
portone
porta principale

Esamina:
è l'entrata principale della casa

2.11) Das ist schon offen.

Più di così non si può.
2.12)Das ist schon zu.

Più di così non si può.

porta entrata principale (quando è già chiusa/aperta)

poiché c'è un bug che andrà risolto, al momento per visualizzare quelle frasi,
tradotto dal tedesco e per evitare problema di genere messo la frase riformulata. (come in alcune altre)
3) ingresso principale
I don't need to hang that up.
Non ho bisogno di attaccarlo su.
Non ho bisogno che si appenda qui.

usa oggetti con attaccappani: per evitare problema di genre
4) salotto
4.1) That's the entry hall over there.
Quella è la sala di ingresso.
Questa è la sala d'ingresso

Esamina sala ingresso:
Br. è vicina quando lo dice

4.2) I can't use that on there.
Non posso usarlo là sopra.
Non si può usare qui.

Usa oggetti con porta sala ingresso: per evitare problema genere anche con altri oggetti

4.3) I'd probably break the vase.
Probabilmente romperei il vaso.
Poi potrebbe rompersi il vaso.

premi/tira tavolino:
non è lei a far rompere il vaso, ma è la conseguenza che ne nascerebbe dallo spingere/tirare il tavolino.

4.4) Can't believe I spent most of it trying to get out of my room.
Non posso credere che ne sto sprecando tanta per tentare di uscire dalla mia stanza.
Non posso credere che ne abbia sprecato una buona parte nella fuga dalla mia stanza.

Esamina finestra:
la giornata è 1 sola (al + come "buona parte")
va al passato avendolo già fatto (spent)


4.5) I probably shouldn't stick that in an outlet.
Probabilmente non dovrei attaccarlo in una presa della corrente.
Non si dovrebbe inserire in una presa della corrente.

usa oggetti con presa corrente: per problea genere

4.6) This thing is so old. We really could use a new one.
Questa roba è così vecchia. Potremmo davvero usarne una nuova.
Questa roba è così vecchia. Potremmo davvero usarne della nuova.

esamina sofà:
per raccordo di genere con part. ne, meglio usare "della nuova".
poiché il sofà è al maschile (altrimenti la 1° frase è ok, ma la 2° creerebbe un dubbio)

4.7) I couldn't pick that up.
Non potrei prenderla su.
Non si potrebbe raccogliere.
4.8 )Nor do I have a reason to.
Non se non ne ho una buona ragione.
Neanche se avessi una valida ragione.

raccogli sofà:
la 4.7 per evitare problema di genere,
la 4.8 riformulata altrimenti il giocatore penserebbe che qualcosa si può fare con il sofà.

4.9) It looks better on the wall.
Sembra migliore nel muro.
Sta meglio appeso al muro.

raccogli dipinto

4.10) I don't think I can use that.
Non penso che io possa usarlo.
Non penso che si possa usare.

usa dipinto:
per evitare problema genre

4.11) Nah, it's not like we keep a safe behind there.
Nah... Non è come se tenessimo una cassetta di sicurezza, lì dentro.
Nah... Non è che lì dietro tenessimo una cassetta di sicurezza.

apri dipinto

4.12) I wonder if the Real Housewives are on tonight.
Mi chiedo se le Casalinghe Reali sono sveglie stanotte.
Chissà se stasera va in onda il reality Vere Casalinghe.

esamina televisione:
riformulato altrimenti x chi non lo consce non si capiva

4.13) Pfft, who do I look like, Bernard?
Pfft... a chi assomiglio, Bernard?
Pfft... chi ti sembro, Bernard?

apri tv:
l'allusione descrittiva si capisce + così
5) corridoio
5.1) That's the living room through there.
Quello è il salotto.
Conduce al salotto.

esamina porta (verso salotto):
messo come altre frasi (conduce)

5.2) upstairs
Il piano di sopra.
piano superiore

5.3) I can't move a flight of stairs.
Non riesco a muovere una rampa di scale.
Non posso smuovere una rampa di scale.
5.4) I don't think the stairs need that.
Non penso che le scale abbiano bisogno di questo.
Non penso che possa funzionare con le scale.

la 5.3 come premi/tira e la 5.4 riguarda l'uso degli oggetti con le scale
6) ripostiglio
6.1) shelves
scaffali
scaffale

è 1 solo, correttele in tutte le frasi


6.2) No way; all the stuff will fall off.
Non c'è scampo: tutta la roba cadrà a terra.
Per nessun motivo: tutta la roba cadrebbe a terra.

tira scaffale:
la condizzione avverebbe se lo facesse èer cui riformulato la 1° parte di frase

6.3) There aren't any doors to close on this.
Non ci sono delle porte che possono chiudere questo.
Non ci sono delle porte affinché possa chiudersi.

chiudi scaffale

6.4) I might want to hang on to that.
Potrei dovermi aggrappare a quello.
Mi ci dovrei aggrappare perché si possa raccogliere.

usa oggetti con scaffale:
riformulato ed in modo da evitare problema di genere

6.5) Cinderelly, Cinderelly, night and day, it's Cinderelly...
Cenerentola, Cenerentola, giorno e notte... E' Cenerentola...
Cenerella, Cenerella, sempre in moto, Cenerella...

anche qua come x la frase sullo specchio
la citazione cartonata, in ITA, è quella riformulata sopra

6.6) I can't really open it.
Davvero, non posso aprirlo.
Non si può proprio aprire.
6.7) I can't really close it.
Davvero, non posso chiuderlo.
Non si può proprio chiudere.

apri/chiudi scopa:
per eproblema di genere

6.8 ) I can't fly around on it, so no, thanks.
Non posso volarci attorno, perciò: no, grazie.
Non posso volare standoci sopra; perciò: no, grazie!

raccogli scopa

6.9) I don't really want to clean right now.
Sinceramente non voglio pulire proprio adesso.
Sinceramente non ho nessuna voglia di pulire adesso.

usa flacone spray
7) libreria
7.1) I'm no egghead. That's my brother.
Io non sono una Testa d'uovo! Mio fratello lo è!
Io non sono una secchiona. Mio fratello lo è!

esamina libri

7.2) They're as closed as they're going to get.
Sono chiusi quanto possono servirmi al momento. (???)
Sono chiusi tanto quanto appaiono.

chiudi libri:
penso che lì sia anche un gioco di parole (chiuso fisicamente e persona chisua)
8 ) sala da pranzo
8.1) That doesn't need to go on the chair.
Non ha bisogno di andare sulla sedia.
Non ha bisogno di stare sulla sedia.

usa oggetti con sedia:
così rende di + il gioco di parole ;D

8.2) No, it'll fall over.
No, cadrà fuori. (???)
No, cadrebbe per terra.

premi candelabro

8.3) It's bright enough in here.
È abbastanza luminoso qui.
C'è luce a sufficienza qui.

usa candela
9) cucina
9.1) cabinet
cabinato
mobiletto

è il mobiletto in basso ed in alto(cabinato è + da videogiochi)
correttolo in tutte le frasi

9.2) A cabinet. We don't have a pantry, so we make do.
Un cabinato. Non abbiamo una dispensa, e allora ne facciamo a meno.
Un mobiletto. Non abbiamo una dispensa, ma ci basta questo.

Esamina mobiletto in basso:
mobiletto come x altre frsi riformulato (vedi 9.1)
e la 2° frase sulla dispensa vecchia non motivava le loro esigenze alimentari :106:


9.3) A bottle of honey.
Una confezione di miele.
Un barattolo di miele

(quando sta nel mobiletto)
10) piano superiore
10.1) downstairs
di sotto
piano inferiore

sono le scale che portano giù

10.2) Those take me back downstairs.
Mi trattengono di sotto. (???)
Conducono al piano inferiore.

esamina:
le scale x giù

10.3) hatch
lucernaio
botola

come fatto con gli ultimi capitoli di MMM,
messo botola

10.4) That doesn't need to go in the attic.
Non c'è necessità di andare in soffitta. (???)
Non serve che si metta in soffitta.

usa oggetti con botola
11) stanza Bernard
11.1) Breaking it is kind of lame.
Entrare nel sistema è proprio da intenditori. (?????)
Romperlo è da stupidi.

Premi/Tira computer


11.2) Nah, I actually like the little guy.
Nah... A dirla tutta mi piace il piccoletto. (???)
Nah... A dirla tutta mi piace la piccoletta.

Premi/tira pianta Chuck
In ENG è al maschile, oltre per il genere neutrale delle cose,
perché è il soprannome del 1° presidente della SH di MM.

11.3) I see Bernard's fat friend's house. What's his name? Subway?
Vedo la casa dell'amico grasso di Bernard. Come si chiama? Subway?
Vedo la casa di quell'amico grasso di Bernard. Come si chiama? Catena ristorante Subway?

esamina finestra:
ho riformulato:
la 1° parte come "di quell'amico" per distinguerlo dagli amici generici (ed enfatizzarte quanto diceva Britey)
mentre nella 2° parte poiché nel paese tricolore non è ancora famosa, messo per esteso: qui l'alternativa potrebbe essere anche "Il mangione dei Subway?"

11.4) It's cool enough already.
È già abbastanza carino.
È abbastanza ventilato.

apri finestra:
non c'entra niente il carino.
si parla di freschezza in camera

11.5) I've done enough of that today.
Ne ho fatte abbastanza di quello per oggi. (???)
Ne ho viste troppe per oggi.

usa finestra:
è la sua esclamazione a dire che ha viste troppe finestre dovuto anche all'arrampicata per evadere.

11.6) It says, 'Official Egghead from Nerdington University'.
Dice: "Testa d'Uovo ufficiale dell'Università Nerdington".
Dice: "Secchione ufficiale dell'Università Nerdoniana".

esamina diploma:
secchione come la frase sul libro in libreria.
e Nerdoniana come bocconiana

11.7) He cherishes that stupid thing. No way.
Lui coltiva quella cosa stupida. Niente da fare. (???)
Lui ha la passione per quelle cose stupide. Niente da fare.

raccogli diploma:
lei non lo raccoglie per non mostrare agli altri un attestato per cose stupide


11.8 ) 'How to Avoid Embarrassment in Social Situations'
"Come evitare situazioni imbarazzanti nella società"
"Come evitare situazioni imbarazzanti nelle relazioni sociali"
11.9) '6x6x6 Rubik's Cube Patterns, Fourth Edition'
"6x6x6 Modelli sul Cubo di Rubik, Quarta Edizione".
"6x6x6 Modelli del Cubo di Rubik, Quarta Edizione".
11.10) 'How to Win Friends and Influence Tentacles'
"Come farsi degli amici e influenzare i Tentacoli"
"Come trattare i Tentacoli e farseli amici".

esamina libri:
- per 11.8 più che società riguarda rapporti interpersonali
- nella 11.9 ci vuole "del"
- nella 11.10 per i nerd si parla di conquista del monto (tentacolo docet ;D


11.11) I feel like I'd catch lice from that little creep.
Mi sento come se dovessi catturare i pidocchi da quel piccolo mostro. (???)
Mi attaccherei i pidocchi di quel piccolo verme.

usa cuscino

11.12) Nah, that won't get back at Bernard.
Nah... non rimarrà attaccata su Bernard. (???)
Nah... non si attaccherà a Bernard.

usa oggetti con cuscino:
messo per evitare problema di genere

11.13) Let's pull back the sheets.
Riportiamo a posto le lenzuola.
Tiriamo giù le lenzuola.

premi/tira lenzuola

11.14) That really doesn't look like honey from far away...
Non sembra davvero del miele proveniente da chissà dove...
Questo miele farà danni permanenti...
11.15) It's disgusting.
E' disgustoso!
... ed è pure disgustoso!

usa miele su cuscino:
la 11.15 riformilata con aggiunte di "ed è pure" per mantenere la sospensione della frase precedente.
B) Edit: BUG aggiornati in questo post

Test traduzione
95%
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Mamma mia quanti errori ho fatto! :053:

Adesso ci credete che sono svalvolato? :046:

Comunque, per quanto riguarda i bug da segnalare all'autrice, lo farei solo dopo aver terminato definivitamente il controllo della traduzione, in maniera di poterci dedicare senza intoppi alla parte "tecnica" (a meno che non voglia pensarci lei direttamente).

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Per i bug, OK.
Non sapendo se li volevi subito segnalare, oppure aspettare prima per il completamento della traduzione (nel qual caso sarebbero stati spostati nel Diario. Per il momento vengono lasciati nel post precedente).

Per la traduzione e le frasi da quotazione/controproposta: quoti tutto od hai delle eventuali controproposte ? ? ?


Rimangono anche i credits,
da segnalare alla fine assieme ai bug :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti di nuovo! :049:

Ieri sera ho rigiocato per testare l'ultima versione della traduzione.

Ovviamente è fatta molto bene, ho solo notato queste cosucce.

Stanza Britney.
- la frase "... e buona fortuna per trovare una via di uscita.", penso vada meglio come: "Piuttosto, buona fortuna a te nel trovare una via di uscita."
- la frase "Che cosa VUOI dire???" può andar bene, ma se mettessimo: "Che cosa VORRESTI dire???" ?
- la frase della fiaba di Biancaneve la conoscevo proprio come: "Specchio, specchio delle mie brame, chi è la più bella del reame?". E quindi la reputavo giusta. Dove hai pescato la storia del "servo del reame"? ;D O ci sono CASCOTO anche io? :082:
- stessa cosa per le lenzuola "tessute a mille", ma se non ti piace, fa nulla! "trama a 1000 fili." non l'ho mai sentita, ma rende bene l'idea.
- la frase "Beh, niente di nuovo adesso. (???)", dovrebbe essere: "Beh, non c'è nient'altro qua dietro." (questa non l'avevi vista, vero? ;D )
Salotto
- la frase "Nah... Non è che lì dietro tenessimo una cassetta di sicurezza." non mi piace granché. Preferirei al presente: "Nah... Non è che lì dietro ci teniamo una cassetta di sicurezza."
- la frase "Pfft... chi ti sembro, Bernard?" letta così non rende affatto. Preferirei: "Pfft... ti sembro forse quella testa d'uovo di Bernard?", o magari; "Pfft... ti sembro forse quel secchione di Bernard?"
Ripostiglio
- controlla, non ne sono sicurissimo, ma "scaffale - è 1 solo, correttele in tutte le frasi" non penso sia giusto. Da quanto mi risulta lo scaffale non è il mobile completo, ma soltanto il ripiano dove si appoggiano le cose, e quindi gli scaffali sono più di uno.
- ahahah... stamattina siamo in tema di favole! "Cenerella, Cenerella, sempre in moto, Cenerella...". Ammetto la possibilità che questo possa
essere (per esempio) il testo di una canzone che non conosco, ma in Italiano "Cinderella" è sempre stato "Cenerentola". Svelami tu l'arcano! Con la "la citazione cartonata" intendi dire che fai riferimento al cartone animato? Forse quello della Disney? Dovrò ricontrollare...
Ahahah... l'ultima chicca: "Nerdoniana come bocconiana"!!! :044: Questa BELLATA mi piace proprio! :046:

Vedi se i miei suggerimenti sono "fattibili".

Nel frattempo mi ha anche scritto Liz :131: , dicendo che è venuta sul forum a vedere la nostra discussione, e si è tradotta tutto col google translate! :033:

Alla prossima! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Traduzione aggiornata.

Per le tue frasi...
OK su:
- Che cosa VORRESTI dire???
- Beh, non c'è nient'altro qua dietro.
- Nah... Non è che lì dietro ci teniamo una cassetta di sicurezza.
- Pfft... ti sembro forse quella testa d'uovo di Bernard?

Riformulata questa tua sulla vecchia :
... Piuttosto, buona fortuna nel cercare una via di uscita. Piuttosto, buona fortuna a te nel trovare una via di uscita. ... e buona fortuna per trovare una via di uscita.

qui il te oltra ad essere sottointeso non viene menzionato nella frase eng; quindi non fa da contrapposizione alla frase precedente ma come allusione a qualcosa (cioè la via di uscita)


Ed anche questa qui :
HA! Let's see you get out of this, sweet sister.
AH! Vediamo come riesci a venirne fuori, sorellina. AH! Vediamo come riesci a venirne fuori, dolce sorella.

Il motivo è che sweet sister signifca anche dolce sorella,
ma quando viene usato con tono sarcastico corrisponde, tradotto, a "sorellina!" che è quello che esprime Bernard visto che non ha particolare simpatia per la sorella (a prescindere se sia o meno più piccolo di lei).
Per i riferimenti:
- lo scaffale è 1 solo: i ripiani all'interno sono multipli.
- quelli di Cenerentola l'autrice ha fatto riferimento a quelli dell'animazione.
Basta cercarli su un search engine qualsiasi e ci si può gustare gli spezzoni cantati dove stanno entrambe le frasi :181:


- quello su Biancaneve:
idem come sopra :181:
utdefault ha scritto:Qui ci CASCONO tutti! :033:
Giocherellone ha scritto:... O ci sono CASCOTO anche io? :082:
Beh, tutti ci cascano su quella frase, vero! :033:
Ma qualcun altro ci è anche CASCOTO! :044:
Giocherellone ha scritto:Nel frattempo mi ha anche scritto Liz :131: , dicendo che è venuta sul forum a vedere la nostra discussione, e si è tradotta tutto col google translate! :033:
Per l'entusiasmometro, dunque. :048:
Purché non svalvoli col translate... altrimenti basterebbe sui bug, tradurne le frasi, per farglieli risolvere al meglio. :045:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

WOW!

Scaricato tutto! Stasera ci rigioco (salvo imprevisti...)
quelli di Cenerentola l'autrice ha fatto riferimento a quelli dell'animazione
quello su Biancaneve: idem come sopra
Ah, ecco perché... beh, sai... sono un cultore delle fiabe fin dagli anni... ehm... fin da quando ero piccino :040: , e devo dire che la Disney si è proprio INVENTATA tantissime cose.
Tanto per farti un esempio, il film sulla sirenetta ha un finale completamente reinventato rispetto all'originale di Andersen.

Se tanto mi dà tanto, allora vabbeh per la citazione delle canzoni delle animazioni (d'altra parte è sicuramente da lì che le ha prese Liz), ma le vere citazioni "storiche" rimangono sempre "Specchio, specchio delle mie brame..." e "Cenerentola"!
(te l'ho detto che so' de coccio! :148: :046: )
Non so se l'hai notato, ma nel finale si evince che Liz si è fatta "betatestare" da AprilSkies! WOW!
:041: :135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Ciao a tutti! ;D

Scusatemi per l'assenza di ieri... :053: ma comunque mi sono dato da fare lo stesso. :144:

Andiamo con ordine: ho rigiocato con la nuova versione della traduzione, e va tutto bene. Ho solo qualche "raffineria" :082: da proporre.
La frase: "Dovrei probabilmente uscire di qui prima che lui ritorni."
forse va meglio così: "Farei bene ad uscire di qui prima che lui ritorni."

La frase: "Questa è la fine reale. Promesso."
forse va meglio così: "Questa è davvero la fine. Sul serio."
Inoltre, nella lista dei bug segnalata sopra, ho notato che non è stato citato questo, e quindi temo che forse dipenda dal mio PC. Comunque:
Proprio nella prima schermata, quando Bernard sta uscendo dalla stanza chiudendo dentro Britney, il gioco si INCANTA:
- l'immagine rimane ferma, e succede a volte con Bernard ancora sulla porta e a volte con Bernard che è appena uscito;
- inoltre continua a ripetersi il suono della porta che si chiude, per almeno due o tre volte...

Tutto questo finché poi il gioco si sblocca e si può continuare tranquillamente a giocare.
Fa così solo a me? Si può controllare per favore?

Inoltre: ricordate che Liz ha presentato il suo gioco anche nelle pagine del forum di MMM?

http://www.maniac-mansion-mania.de/foru ... pic=2251.0

In quella sede un certo "JPS" si era proposto di tradurre il gioco in Tedesco!!! :103:

E pensate che a me non saltava la lampadina? :046:

Ho subito contattato JPS per chiedergli se è tuttora della stessa opinione, in maniera di rilasciare il gioco completo ANCHE della versione Tedesca, che in questo caso potrebbe far diventare questo progetto addirittura UN GIOCO UFFICIALE NELLA LISTA DEI MANIAC MANSION MANIA! :103:

Che dite? Sono un sognatore? :040:
Lo so... :033:

Però sognare non fa mica male, e quindi per ora aspetto che cosa mi risponderà JPS.

Ovviamente noi per ora andiamo avanti con il nostro lavoro. :045:

A proposito: posto che non ci siano altre correzioni da fare sul testo, che si fa? Contatto Liz?
E in caso:
- Le mando il testo in Italiano, così da verificare la fedeltà della ns. traduzione al suo testo originale?
- Le mando la lista delle sistemazioni da fare, come da "lista bug" di cui sopra? Se sì, è definitiva (compreso quanto ho citato stamattina) e la posso già tradurre in Inglese per lei? Così le chiedo pure se vuol metterci le mani lei o lascia fare a noi dandoci il codice sorgente.
- aspetto la risposta di JPS?

Proprio a questo proposito: qualcun altro, anche se in vacanza, ha provato il gioco?
Ha qualche suggerimento o va bene come stiamo avanzando noi "gregari"? :046:

Un salutone, e a presto! :135:
Ultima modifica di Giocherellone il 17 ago 2015, 9:35, modificato 2 volte in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Proprio a questo proposito: qualcun altro, anche se in vacanza, ha provato il gioco? Ha qualche suggerimento o va bene come stiamo avanzando noi "gregari"? :046:
Si aspettava con trepidazione il rientro di qualche pirata che di ritorno da una delle grotte piene di tesori (... per arrivare alle quali bisognava passare su dune di sabbia che rendevano arse le suole delle scarpe tale da far dire... "la sabbia scotta, è arroventata. Hmmmm..., ma che giornata!" :044:
ma rimasti soli i 2 gregari, allora rifatto tutto il Totally test-traduzione :045:

A) Ecco il nuovo pacchetto aggiornato ;D

Oltre alle correzioni per alcuni oggetti sulle frasi generiche (Non si può chiudere. Non posso chiuderlo),
quotate le 2 'raffinerie' proposte da Giocherellone :181:
aggiungendo queste altre due raffinerie tanto per far aumentare il prezzo dell'ancora. :042:
1) Stanza Britney:
What, you want me to jump out, or something?
Cosa? Vuoi farmi saltare di sotto, o qualcosa di simile?
Cosa? Vuoi farmi saltare di sotto, o scendere giù da lì?

usa finestra aperta:
quel "or something" usato informalmente per dire cose simili, allora per quele cose simili proposto come riformulato: dopotutto con una finestra aperta come la potrebbe usare ;D



2) Giardino:
Nah, I think that's a crime, or something.
Nah... Penso che sia un reato, o qualcosa di simile.
No, penso che equivalga ad un reato.

Prendi cassetta postale:
riformulato togliendo la 2° parte in quanto già si capiva.
B) Ed dal nuovo test, ecco apparsi nuovi bug di cui 1 davvero pazzesco :103:

Bug (da segnalare all'autrice)
1) stanza Britney

1.1) toletta sx aperta:
facendo di nuovo Esamina, Britney oltre a far capire che è già aperta dice anche
Doesn't look like I can open it.
(in ITA) Non sembra che si possa aprire.

Questa altra frase non ci deve stare.

1.2) toletta dx:
graficamente la toletta dx rimane sempre chiusa.
MA se si fa Apri/Usa fa il suono come se la aprisse, anche se graficamente rimane chiusa (facendo Chiudi dice correttamente che è chiusa).
Inoltre se si fa Esamina fa lo stesso bug della frase come per la toletta sx.

Qui bisogna togliere come interazione la zona dx, oppure bisogna risolvere questo bug.

1.3) lenzuola:
apri/chiudi/premi/tira non hanno nessuna azione corrispondente.

1.4) comò:
anche qui (come per la toletta lato dx ed il guardaroba lato sx), la parte del comò in basso è divisa dal comò in alto.
Per cui:
se il cassetto è già aperto, rifacendo Apri sul comò (sulla parte bassa) continua ad aprire il comò (si sente anche il suono) come se il cassetto non fosse mai stato aperto.
Inoltre, se il cassetto è già aperto e si fa un'altra volta Apri sul cassetto aperto Britney dice la frase
Doesn't look like I can open it.
(in ita) Non sembra che si possa aprire.

come se il cassetto non si potesse aprire, ma è già aperto.

1.5) porta:
solo i menù Apri/Esamina funzionano.
Le azioni degli altri menu non funzionano.

1.6) bottiglia nell'inventario:
non funzionano Apri/Chiudi/Premi/Tira

1.7) finestra, letto, lenzuola, porta:
usando sopra gli oggetti dell'inventario non da nulla (è come se per questi eventi non fosse previsto nulla).

1.8 ) Britney (mouse su Britney):
solo Esamina/Premi/Tira funzionano.
Oltre agli altri menù anche usando degli oggetti dell'inventario su di lei non c'è azione corrispondente.

1.9) guardaroba:
lato sx: fa lo stesso problema come la toletta dx.
lato dx: se il guardaroba è già aperto, facendo di nuovo Apri/Esamina, continua a ripetere le stesse azioni.

1.10) diario (inventario):
Premi/Tira/Chiudi non funzionano.
Invece Apri viene eseguito ripetutamente e quindi continua a strappare la pagina, quando è già stata strappata.

1.11) "via di fuga improvvisata":
solo il menù Usa funziona correttamente.
Inoltre, oltre agli altri menù anche usando gli oggetti dell'inventario sopra l'oggetto non funzionano.



2) Giardino
2.1) via di fuga improvvisata:
si possono fare le azioni su di essa, ma il nome non compare nella label della gui (si capisce perché muovendoci il mouse sopra si illumina il verbo della gui).

2.2) porta principale
Qualunqua azione si fa verso la porta, quando si è lontani, Britney fa l'azione ma rimane ferma nella sua posizione.
2.3) Quando la porta principale è già aperta oppure già chiusa, Britney parla in Tedesco :103: e dice queste frasi:
Das ist schon offen. (quando è già aperta)
Das ist schon zu. (quando è già chiusa)



3) sala ingresso
3.1) porta principale:
stesso bug come per 2.3

3.2) porta (dopo attaccapanni):
Raccogli/Usa/Premi/Tira non eseguono alcuna azione (stessa cosa se si usano gli oggetti sopra)



4) salotto
La porta per il corridoio: stessa cosa del punto 2.3



5) corridoio:
Le 3 porte hanno lo stesso bug dei punti 2.2 e 2.3



6) libreria
La porta che conduce al corridoio e quella che conduce alla sala da pranzo hanno lo stesso bug del punto 2.2 e 2.3



7) sala da pranzo
La porta verso libreria e porta verso cucina: stessa cosa come per 2.2. e 2.3



8 ) cucina
8.1) la porta della cucina stessa cosa come per 2.2 e 2.3

8.2) nota sul frigorifero:
con la nota si può interagire solamente col frigorifero chiuso.

8.3) cassetto:
Qui il bug è PAZZESCO.
Se il cassetto è chiuso e si Tira il cassetto succede una cosa strana: il mobiletto in alto a sx (quello dove sta il miele, per capirci) si apre automaticamente MA è vuoto (cioè come se il miele non ci fosse).
Questo creerebbe nel giocatore un grosso problema, poiché non sapendo che il miele è lì non saprebbe come andare avanti nel gioco.
Nota: al momento l'unico modo per far comparire il miele è chiudere il mobiletto in alto a sx e riaprirlo.

8.4) rubinetto:
quando si apre il rubinetto l'acqua sgorga e va nel lavandino.
Ma se si muove col mouse sotto l'acqua essa viene illuminata ma il suo nome non compare nella label della gui.
Infatti è possibile fare tutte le azioni, ma manca il nome.
È lo stesso bug come per il punto 2.1



9) piano superiore
9.1) sulle porte della camera di Britney, sulla porta del bagno e sulla porta degli ospiti non funziona il menù Chiudi.
Inoltre Britney quando esegue le azioni degli altri menù, quando è lontana dalle porte, rimane ferma anche se l'azione viene eseguita (invece, Apri funziona normalmente).

9.2) La porta di Bernard ha gli stessi bug del punto 2.2 ed 2.3



10) stanza bernard
10.1) la porta ha gli stessi bug del punto 2.2 ed 2.3
10.2) quando le lenzuola sono state tirate giù, sul letto è possibile sempre fare Premi/Tira come se le lenzuola non fossero mai state tirate giù.



11) finale del gioco:
nella cutscene finale in cui Bernard entra nella propria stanza, si vede chiaramente che Bernard passa attraverso la porta, senza aprirla.
Dovrebbe prima aprirla per poterci entrare.



12) Bug da Ags:
facendo Ctrl+(s/a/d/v) si possono vedere le cose tecniche di AGS, come ad es. avere tutto l'inventario



13) All'avvio del gioco il numero di versione del gioco è 3.00
Nel forum del gioco si parla della versione 2.00 (qual'è quella giusta, Liz?)



14) Nei credits finali, dopo quelli dove compari tu Liz (quelli della tua email),
la musica continua ma non finisce totalmente e ad un certo punto il gioco viene chiuso immediamente.
Ma la musica non era finita ed era piacevole ascoltarla.
Meglio non far chiudere il gioco e rimanere la musica in loop (sarà il giocatore, ascoltando della buona musica :), a decidere quando uscire dal gioco ;) )


Suggerimenti (utili per il giocatore finale):
- nella stanza di Britney la lattina di Red Bull potrebbe essere messa graficamente un po' a vista sul guardaroba in alto,
altrimenti il giocatore meno abituale può facilmente non sapere come poter andare avanti nel gioco.
- per la scatola di fiammiferi:
una volta preso lo specchio bisogna spostare Britney per prendere la scatola.
Sarebbe meglio mettere la scatola a sx, anzichè a dx, così da essere vista e presa subito (senza che Britney si sposti).
Oppure per poter raccogliere lo specchio Britney potrebbe fare l'azione spostandosi e stando ferma a sx (se la scatola rimane, come adesso, a dx)
C) Poi c'è anche da far mettere:
- nella barra del titolo:
il titolo del gioco in ITA: quoto "La fuga di Britney" (oppure si potrebbe anche proporre 'Britney scappa dalla stanza')
- i credits ITA

Test traduzione+test revisione
99%
:041:


p.s.:
- per il tuo bug
Da test fatti quel bug non lo fa proprio :165:
Prova ad eseguire il gioco con DirectDraw5.
Eventualmente va verificata la presenza delle DirectX (nel caso di WinXP, le ultime sono la 9.0c)

- per JPS: è una cosa buona ;)
Magari sarebbe meglio che lui aspettasse la versione definitiva rilasciata dall'autrice (quando lei avrà risolto anche i bug che le segnaleremo. Anche perché alcuni di quei bug incidono sulla traduzione: come quelle di varie porte che anzichè far uscire le frasi ENG fanno uscire le frasi in DEU quelle del template base :o ).
Ovviamente il problema sta anche in quelle ENG come language default.


- per le cose da mandare all'autrice:
Il .tra definitivo sta sopra (sempreche non ci siano altre controproposte).
I bug, messi sopra ed aggiornati, si possono tradurre e spedire all'autrice.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

Se sono ancora in tempo, entro un paio di giorni potrei riuscire a dare un'occhiata alle correzioni. Da cell mi risulta troppo difficile, purtroppo.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Ma certo! :169:

Goditi le vacanze, BlackMonkey! Ti aspettiamo! :045:

Anzi: hai tu l'ultima chance per un titolo diverso (o come direbbe Federico: "Creativamente artisticamente falso!" :033: ), altrimenti fissiamo definitivamente per "La fuga di Britney".

Intanto mi avvantaggio con la traduzione della lista dei bug per Liz (chissà che magari, vedendo tutte quelle "raffinerie" :046: da fare, non si convinca definitivamente e non ci mandi il codice sorgente al volo! :082: ).

Al momento nessuna risposta da parte di JPS... Sarà in vacanza pure lui? :028:

A presto, e BUON FERRAGOSTO A TUTTI! :041: :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Se sono ancora in tempo, entro un paio di giorni potrei riuscire a dare un'occhiata alle correzioni. Da cell mi risulta troppo difficile, purtroppo.
Senza fretta :002: e se "... la sabbia scotta..." basta ripararsi sotto l'ombrellone ;D per starnese belli che spaparanzati a touchare :101:
Si aspetta Te! :023:
Rispondi