178.3) “Asino!” urlò Pucci.
B) nuovo capitolo: Un Altro Naufragio
poiché la frase dopo non inizia a capoverso ma è ravvicinata, per visuale di lettura meglio mettere un 'punto' finale di frase dopo le doppie virgolette.
181.1) Probabilmente una vecchia cava. Poi percorremmo
il punto al posto della virgola
181.2) come uno pneumatico che si sgonfia
181.3) e lentamente e silenziosamente la salii.
181.4) C’erano alcuni pezzi di corallo sparpagliati in coperta che fornivano un poco di luce, quanto bastava per farmi realizzare che la nave era decisamente una petroliera.
per evitare la ripetizione di "per" ravvicinata: 'per me per scoprire'
usato 'realizzare' al posto di "scoprire" per renderlo + letterario
181.5) Mi mossi piano lungo i corridoi, non trovando nessuno.
183.1) Domino tiene in pugno Meche e quei due angelitos
183.2) Forse dovremmo lasciarli indietro
se la frase successiva è al futuro, qui andrebbe al condizionale (guardando l'ENG c'è il will
183.3) Meche inclusa ed in particolar modo.
per tonalità di lettura, meglio invertire l'ordine della frase (e poi com'era prima sembrava un pacco da spedizione )
riformulando la frase "especially-soprattutto" proposto come "in particolar modo"
183.4) Questi tizi hanno operato per anni
183.5) Afferrate l'idea?
Anche se in alcuni casi legati al contesto ed informalmente viene usato da solo, è meglio usare il compl. oggetto e quindi tradurre la frase tutta