OK, così si viaggerà a quota 91% con la traduzione. Il traguardo è ormai vicinoBlackmonkey ha scritto:Per i nuovi capitoli aspetto domani, così riesco ad aggiungerne tre tutti insieme.
[RC] Grim Fandango - il romanzo - traduzione italiana
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Il Mellifluo Hector: Manny compie un ennesimo tuffo nel passato e riceve un'offerta molto allettante.
Portato a Fare un Giro: Manny impara che, se è bene non accettare passaggi dagli sconosciuti, a volte lo è anche dubitare pure di chi si conosce.
Il Plumbeo Hector: alias Mezzanotte di Fuoco, Per un Pugno di Biglietti, Interralo più in Basso, La Collina dei Vegetali.
Un paio di note sulla traduzione:
Nei dialoghi di Brennis ho storpiato le parole così come è stato fatto nel videogioco, in cui il demone ha un accento spagnolo.
Ho modificato la frase pronunciata da Hector alla fine del capitolo 50 per mantenere la battuta, che sarebbe andata persa con una traduzione letterale.
PS: dimmi che ne pensi di questa copertina più "moderna"
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
245.2) poi prova a mollarlo senza che se ne accorga.
245.3) piena di gente ansiosa di incontrare Hector.
245.4) Allora rispondi a una domandina semplice
246.1) Mi ci diressi per bussare alla porta
246.2) Non riuscii a credere che non ci avesse riconosciuto.
247.1) Ora, quanto sareste disposti a spendere per evitare tutto questo?” domandai.
per evitare ripetizione di "quanto"
248.1) Si dà il caso che io abbia un posto vacante
251.1) È ora di muoversi, paparino,” disse
252.1) l’istante prima che ci fosse un lampo e uno scoppio come quello di un tuono.
Perfecta, amigo!Blackmonkey ha scritto:PS: dimmi che ne pensi di questa copertina più "moderna"
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Questo era proprio quello a cui mi riferivo parlando del l'accento di Brennis. Nel doppiaggio italiano parla proprio così.utdefault ha scritto:245.4) Allora rispondi a una domandina sempliceAllora respunde a una domandina semplice
Altri tre capitoli!
Effetti collaterali: quando il gatto non c'è i topi ballano, quando il boss non c'è (più) i topi si pugnalano alle spalle.
Il Giorno del Giudizio: a distanza di quasi quattro dalle sue dimissioni, Manny riceve finalmente dai piani alti la propia liquidazione.
Binario Numero Nove: La Fine del Viaggio. Dopo essere stato un agente di viaggio, un agente segreto, un uomo delle pulizie, un inserviente, un gestore di night club, un rivoluzionario, un marinaio, da cambusiere a capitano mercantile con tutto quello che ci passa in mezzo, un naufrago, un vice-schiavista, un conducente di slitta, una guida, un sicario e un eroe, Manuel Calavera si gode il meritato riposo.
E finalmente, con questi, termina il lungo viaggio di Manny Calavera nella Terra dei Morti, che è andato da El Midollo a Rubacava, da Puerto Zapato alla Fine del Mondo, fino ai cancelli del Nono Aldilà.
Ma non termina il romanzo. Mancano infatti ancora due capitoli, ambientati nei primi due anni di viaggio. Il primo rivela dei retroscena riguardo alcuni personaggi, e il secondo racconta di un mesto capodanno nel Mar dei Lamenti.
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Di' la verità, Black: germogliare Eva, ti diverte tanto ?!?
259.1) Ehi, Manny,” disse, “abbiamo ricevuto un messaggio dalla nostra talpa nel DDM… che ti riguarda.”
“Me?
“Me?
You e Me in Eng sono pronomi riflessivi; idem anche in ita.
259.2) “Chiudi il becco!” dissi, un poco più duramente di quanto intendessi fare.
259.3) smisi di scavare e cambiai discorso.
259.4) “Cosa te lo fa credere?”
260.1) anche se non rispondeva proprio a nulla.
262.1) e per fargli sapere di cosa si trattava
262.2) non con il destino di così tanti altri collegati al mio.
p.s.:
per la 245.4
Ma quando si è immersi nella lettura, ci si dimentica pure che si sta revisionando!
Cmq,
si potrebbe, anche se in Eng non è cosi, mettere "respunde" in corsivo (un po' come frasi tipo "Ehi, mano"):
per non farlo sembrare ad una 1° occhiata un errore typo; specie, nel caso il romanzo venga pubblicato anche su forum di "non-avventurieri".
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Buona ideautdefault ha scritto:Cmq,
si potrebbe, anche se in Eng non è cosi, mettere "respunde" in corsivo (un po' come frasi tipo "Ehi, mano"):
per non farlo sembrare ad una 1° occhiata un errore typo; specie, nel caso il romanzo venga pubblicato anche su forum di "non-avventurieri".
Ultimi capitoli! Il lavoro di traduzione è concluso!
Il Germogliamento di Don Copal: Come Avere Successo nella Morte Spennando Polli.
Fandango di Capodanno: in un bar senza nome, in una città senza nome, su una costa senza nome, individui dai nomi ben noti festeggiano, ognuno a modo suo, l'arrivo del nuovo anno.
Ora inizia la revisione completa di tutto quanto il romanzo (ho già visto diverse frasi da sistemare nei primi capitoli).
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Una piccola segnalazione: il sito su cui hai messo i file (copy.com) non è apribile con browser non aggiornati. Da qualche giorno posso utilizzare Internet solo tramite uno smartphone (ecco perchè ultimamente non sto partecipando a nessun progetto) che monta windowsphone 7.8 ed ora volevo cominciare a leggere questo libro che hai tradotto (ripeto, un lavorone!). Purtroppo però non appena provo ad accedere al link per il download il sito mi dice che devo aggiornare il mio browser (e non è possibile farlo su questo sistema) non permettendomi quindi di vedere nulla.
Dal momento che il cellulare che sto usando non è poi così vecchio, penso che in molti potrebbero avere il mio stesso problema. Davvero un peccato visto che in molti oggi usano proprio smartphone e tablet per leggere.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Ho provato a mettere il file anche su gdrive, dimmi se riesci a scaricarlo.
Ti consiglierei però di aspettare prima di iniziare la lettura, siamo ancora in fase di revisione del testo. Per il rilascio definitivo vedremo se sarà possibile caricare i file sullo spazio del sito.
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
FunzionaBlackmonkey ha scritto:Ho provato a mettere il file anche su gdrive, dimmi se riesci a scaricarlo.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Complimenti a tutti quelli che hanno partecipato. Grazie ragazzi
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
c'è una doppia virgola
Il Germogliamento di Don Copal
Fandango di Capodanno
propongo questa riformulazione,
oppure la vecchia va come "riguardo a cosa"
266.2) Comportandosi in modo talmente crudele, disse Hector con un sogghigno, che uno degli agenti aveva deciso che lasciare la città sarebbe stato meglio del lavorare ancora per lui.
ci sono troppi 'che' :
il 2° termine di paragone (rosso) può essere sostituito con "del lavorare"
oppure
si riformula il 1° termine di paragone (blu) in "come lasciare la città"
266.3) potevano ancora essere definite ‘moderne’
267.1) Lei chiuse di scatto la mandibola bloccando qualsiasi cosa che stesse pensando di dire
pensando di dire
268.1) I computer erano tutti d’un pezzo come una dannata consòle Victrola.
È una arcaicità letteraria, vero: ma quel termine (uno di quei pochi casi letterari) veniva sempre accentato, per distinguerlo dal normale cònsole generale.
Oppure si può riformulare come "mobile in legno Victrola" o direttamente "fonografo Victrola", uno svalvolamento in meno per chi non è di quell'epoca
269.1) se poteva utilizzare l’agenda giornaliera usata a metà che aveva trovato.
271.1) Copal ed Hector erano soddisfatti di come stavano andando le cose
271.2) Se ne sarebbero dovuti sbarazzare prima che si accorgesse di qualcosa.
si riferiscono a Calavera.
272.1) e il magazzino fu riconvertito in un ufficio per Calavera.
273.1) Vai a divertirti.
274.1) Aveva appena finito di leggere
274.2) Si voltò per guardare attraverso il finestrino posteriore
mancava l'articolo
274.3) L’autista di Domino si fece prendere dal panico
275.1) Quando Domino lo ebbe in linea, si limitò a dire che c’era un problema
276.1) Quando udii che il suono non si ripeteva
qua mancava proprio la traduzione : "... verso la fine del romanzo, non si ode più la voce del traduttore!".
277.1) il suo nome è l’unica caratteristica che la distingue dalla maggior parte degli altri porti
più che un'ipotesi (incertezza) è un fatto certo per come è posta la frase precedente; quindi all'indicativo.
277.2) poi ci inzuppò dentro un brezel.
brezel come in altre frasi.
278.1) disse Glottis
c'era Mr. Brown vicino a loro
P.S.:
Blackmonkey ha scritto:Ultimi capitoli! Il lavoro di traduzione è concluso!
Puoi dirlo forte!Blackmonkey ha scritto:Ora inizia la revisione completa di tutto quanto il romanzo.
NO pc, NO romanzo!Federico M. ha scritto:... dice che devo aggiornare il mio browser (e non è possibile farlo su questo sistema) non permettendomi quindi di vedere nulla.
Seguro?!Blackmonkey ha scritto:Sarà che il mio ha uno schermo da 4 pollici, ma il pdf non mi è mai sembrato il formato più comodo per leggere un libro...
Lo si aspetta quanto prima ... Entusiasmometro alle stelle, per questa news!Xiradorn ha scritto:... parlo del nostro host interno. Già. Non è previsto perchè ancora è in fase beta...
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Epub e pdf erano già previsti. Come altri formati mi viene mente il mobi (so che sui kindle l'epub non viene letto).
Doc, txt e rtf li escluderei
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Credo che questo si meriti un gran posto e parlo del nostro host interno. Già. Non è previsto perchè ancora è in fase beta, ma davvero questo è un lavorane e si merita un posto che gli si confà.
l'ideale sarebbe fornire il romanzo in una gamma di formati adatti a tutte le esigenze
Volete proprio mandarmi in pensione!Doc, txt e rtf li escluderei
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
E via con altre due barre di avanzamento!
Se vuoi ti passo il Doc che uso come passo intermedio tra l'epub e il pdfGiocherellone ha scritto:Volete proprio mandarmi in pensione!Doc, txt e rtf li escluderei
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Blackmonkey ha scritto:Inizia la revisione.
Ed eccoti le correzioni
5.2) non provate
11.1) Può darsi che noi non possiamo fare niente riguardo Copal.
11.2) Non conosciamo alcun modo.
17.1) "Su è questa la mentalità vincente?" mi rimproverò.
qui mancava il punto finale
20.1) darà luogo a severe azioni disciplinari!
23.1) Ci sono troppe vittime per assegnare casi specifici, quindi CHI PRIMA ARRIVA MEGLIO ALLOGGIA! Dunque, vedete di darvi una mossa là fuori!
per evitare ripetiz. di Quindi; il 2° può andare come "Dunque"
25.1) Pare che abbia bisogno di un nuovo autista.
25.2) Tu non sei troppo grosso.
52.1) Un caffè, un motel, un distributore di benzina, alcune case.
Il caffè è aperto?
mentre andavamo verso il caffè
Il caffè era per lo più vuoto
caffè
Solo nelle 4 frasi sopra è scritto con l'altro accento; mentre nelle altre frasi è scritto normalmente come caffè.
Il capitolo interessato è Rubacava o Morte (da pag.52)
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20