Whew...
Ciao ragazzi!
Mi fiondo subito a verificare quanto ci ha proposto utdefault!
(Giusto per fare i proverbiali "occhi alle pulci".
)
A) CORREZIONI da quotare/controproporre
Frasi Gui
0.4)...
Look
Esamina
Volendo anziché Esamina, anche Guarda potrebbe starci bene.
Frasi aggiunte nuove
0.10)
It would be only a fishing poll with a metal hook: so, it's not helpful to stick on the keys.
Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: così, non è utile a far tirar su le chiavi.
Qui è solo una questione di "immediatezza" della frase. Usando un po' di fantasia proporrei:
"Sarebbe solo una canna da pesca assieme ad un gancio metallico: così non è sufficiente per riuscire a recuperare le chiavi."
Frasi che non si traducevano
0.11) Man do I feal sick...
Mi fa venire disgusto...
0.11.2) Man your sick!
Che disgusto!
sono frasi sull'assorbente
Al momento non mi vengono in mente frasi alternative, ma lette così mi sembrano stucchevoli.
Forse ci vorrebbe qualcosa di più brioso o giocoso, tipo "Al solo pensiero mi sento male" o qualcosa del genere...
Voi che ne dite?
0.16) A metal hook I broke in the bathroom.
Un gancio di metallo che ho rotto nel bagno.
Questa invece mi sembra troppo "scolastica".
Ci metto anche qui un po' di fantasia e di frizzantezza, vediamo un po'...
Che ne dite di: "E' il gancio per gli asciugamani del bagno! Si è rotto..." ?
0.20) These were once part of a picture frame.
Un tempo erano parti di una cornice.
Stamattina mi sento proprio creativo!
Proviamo con: "Prima erano la cornice di un portafoto."
0.25) My gradfathers fishing poll. I could use this to hook the keys...
La canna da pesca di mio nonno. Potrei usare questa per raccogliere le chiavi...
Anziché "raccogliere", se provassimo "recuperare"?
0.30) There's a whire under it so you can recharge it.
C'è un cavo sotto così che si possa ricaricare.
Provo con: "C'è sotto un cavo per la ricarica."
0.35) I bet your wandering howcome I didn't get shocked.
Scommetto il tuo stupore nel vedere che non ho avuto shock da elettricità.
Ah, qui mi voglio proprio divertire: "Hai visto? Non ho preso la scossa!"
E quindi:
0.36) Well I did but the game creator was to lazy to make an animation.
In realtà l'ho avuto, ma il creatore del gioco era troppo pigro per farne un'animazione.
"In realtà l'ho presa, ma il creatore del gioco è troppo pigro per farne un'animazione."
B) Titolo ita
@Xiradorn
Chissà magari ha fatto una traduzione con Google o l'hanno fatto altre community di cui non siamo a conoscenza. Sarebbe da vedere
Qui temo proprio che io debba fare il "mea culpa"!
Proprio ieri ho svelato l'arcano!
Nella mia collezione di fangame, pur di riconoscere questo gioco, avevo aggiunto al nome della cartella anche la frase "Il cugino di Hoagie".
Tempo dopo, quando è iniziata la mia collaborazione con Mix and Mojo (prima che il loro server facesse le bizze col risultato di bloccare quel progetto), avevo uploadato Maniac Apartment per la pagina internazionale della raccolta dei fangame, senza ricordarmi di cancellare quella "aggiunta".
http://mixnmojo.com/media/filecategories/Fan-Games
Ora quei download non funzionano più, ma all'epoca probabilmente gli admin del forum di AbandonSocios avevano scaricato quanto io avevo postato, e nel file zip si sono trovati la cartella del gioco come l'avevo rinominata io, pensando che fosse il nome originale!
Chiedo
SCUSA a tutti i fan!
Perciò:
Sempre dietro consenso degli autori, e se anche Voi quotate la cosa, si può proporlo per il titolo Ita
Se come titolo vi piace, usiamolo pure, ma ci tengo a dire che si tratta di un MIO ERRORE!
C)
nel gioco aggiornato (il link è nel Diario) è stata tolta la gui con scritte statiche e messa quella dinamica.
Cosa ne pensate?
D) Da chiedere agli autori:
d.1) ho già provveduto;
d.2)
nei credits internazionali c'è questa scritta:
Shreks Big Adventure. Made by Viktor with Adventure Game Studio
Ora la seconda è chiara, ma la prima (in grassetto) riguarda il nome della software house al tempo in cui fu creato il gioco?
Oppure può voler dire un primo nome, poi non tolto, da aver voluto dare inizialmente al gioco?
In tutti i modi quello da chiedere: gli autori vogliono rimanere questo o mettere altro?
Da quanto mi risulta, e cioè dalla pagina ORIGINALE (del gennaio 2005) in cui era stato hostato il gioco
http://web.archive.org/web/200501041233 ... maniac.htm
il nome originale del "team" (a dir la verità era solo Viktor) era "Magic Productions". Forse quel "Shreks Big Adventure" era una ipotesi precedente.
Ricordami di chiedere lumi a Viktor, e come dobbiamo comportarci in questo caso, per la prossima volta, ok?
d.3) Avevo notato anche io tutti quegli errori. In parte sono sicuramente dei riferimenti allo SLANG giovanile, ma temo che diversi altri siano veri e propri errori (tipografici o grammaticali).
Ricordami di sottoporre a Viktor anche questa cosa...
Lo sai: l'età avanza, e la memoria fa cilecca...
Infine, nella e-mail gli ho chiesto anche cosa fare per le schermate originali da tradurre.
Siamo quindi in attesa di una sua risposta. Chissà? Magari verrà a darcela proprio qui sul forum!
A voi la palla!