[RC] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

[RC] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Maniac Mansion Mania 94: Maniac on the Mississipi

Presentazione del gioco qui.
Qui trovate il link per scaricare l'episodio.

Creato con AGS 3.3.4.
Traduzione di MMM94: Maniac on the Mississipi
100%
Test traduzione di MMM94: Maniac on the Mississipi
100%
Correzione bug di MMM94: Maniac on the Mississipi
100%

Le linee di testo nel file trs in totale sono 2154, compresi i commenti.


*Qui la discussione generale sulla traduzione di MMM.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Ecco, OK.

Decidi intanto la divisione dei pezzi. :002:
In attesa che si unisca anche qualcunaltro, Here the ticket for translation ;D
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

WOW raga! :040:

Svalvolamento a parte, contatemi nella ciurma! :033:

:023:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Dividendo in tre, le parti sono:
  1. dalla riga 1 alla 842 (Vicki must have awakened some time...)
  2. dalla riga 843 alla 1498 (Nothing, Edna.)
  3. dalla riga 1499 alla 2154
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Come di consueto, prenotazione per la 3° sul battello del Mississipi ;D .
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

:144: Sembra che seguiamo un copione già rodato! ^_^

Posso prendere la prima parte, come al solito?

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Anche qui mi prendo la 2a.
E anche qui ho già inserito nel file la traduzione della GUI, prendendola dai vecchi episodi.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti anche qui! :049:

Ho terminato la mia parte di traduzione (spero che vada tutto bene)!

Eccola qui:

http://speedy.sh/C422g/MMM-94-Italian-2015-11-30.zip

Appena posso preparo anche quella dell'altro episodio!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Come per l'altro episodio, anch'io ho finito una prima traduzione della mia parte, ma devo ancora controllare alcune frasi in tedesco.

Una nota, nel caso capiti anche a voi: ho visto che in alcune frasi c'è una Britney che diventa Vicky dal tedesco all'inglese. Ho chiesto all'autore e lui mi ha detto che il nome corretto è Vicky.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Orbene, c'è anche la 3° parte tradotta spedita a Black :181:
La traduzione in alcuni punti potrebbe non essere esatta. In tutti i modi con il bt finale quando il trs sarà completo di tutte e tre le parti di traduzione, si faranno le opportune revisioni con le eventuali controproposte generali e quotazioni su tutto il trs ;)

OK.
Alle vs, news ed al trs completo per il beta-testing.

Ciao.

p.p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Una nota, nel caso capiti anche a voi: ho visto che in alcune frasi c'è una Britney che diventa Vicky dal tedesco all'inglese. Ho chiesto all'autore e lui mi ha detto che il nome corretto è Vicky.
Nella 3° parte di traduzione, sia in DEU sia in ENG, si parla sempre e solo di Vicki.
Può darsi che in quelle altre sia un refuso: ovviamente se l'autore correggerà la frase in DEU (quindi Britney diventerà Vicki) nel trs nostrano bisogna modificare la medesima frase, oppure semplicemente aggiungerla. Ags leggerà quella corrispondente!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Prima versione del file TRA disponibile! Vi mando il link.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! ;D

Ecco le mie prime impressioni su questa prima bozza di traduzione, tirate giù in volata proprio ieri sera! :119:
- il tizio della cabina 1 dice: "Sei tu che hai bussato alla mia porta?" e subito dopo gli dà del voi: "Che cosa volete?"
Tutto il dialogo è stato segnalato con il "voi", quindi la prima frase è da modificare.

- il dialogo con il colonnello travestito della cabina 2. Una delle domande da sottoporgli è: "Sono veri?", ma così non si può capire a cosa ci si riferisce. Forse sarebbe meglio specificare con qualcosa tipo: "Quei capelli sono veri?"

- di fronte alle scale per salire al ponte superiore Fred dice che "gli piace la sua carnagione". In lingua originale si capisce che "di sopra" c'è il solarium o comunque un posto dove prendere il sole, e quindi abbronzarsi. Semplicemente con "di sopra" tutto ciò si perde e quella frase non ha senso. Sarebbe meblio migliorare la frase oppure specificare meglio cosa c'è "di sopra".

- nella cabina 11 di Fred, se si esamina il cuscino del letto in basso esce la frase in tedesco non tradotta (avvisare l'autore?)

- sempre nella cabina 11, esaminando la brocca Fred dice: "è un barattolo". Meglio sistemare.

- parlando col tizio della cabina 9 che gli chiede di mostrargli un francobollo, Fred dice: "Ne ho uno come me qui proprio adesso", quando dovrebbe essere: "Ne ho uno CON me qui proprio adesso" o roba simile.

- nella cabina 7 da Vicky Fred dice: "Io mi..." - "farò scomparire il cadavere". le frasi non sono ben consequenziali, meglio riformulare.

- piano di sotto: il gioco "carta-sasso-forbice" si chiama "morra cinese". Avevo dei dubbi al riguardo e perciò sono andato a cercare su internet

https://angeldany.wordpress.com/tag/morra-cinese/

Quindi forse è meglio segnalarlo proprio come "morra cinese".

- la spiegazione dell'investigatore, rivolto a Fred: "Perché è stato lui" non convince. dovrebbe essere qualcosa tipo: "Perché è grazie a lui" o quantomeno "Perché è a causa sua" (magari aggiustando il dialogo delle frasi successive)
A voi la palla! :135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Quei punti in gran parte sono dovuti a me :003:
Giocherellone ha scritto:- il tizio della cabina 1 dice: "Sei tu che hai bussato alla mia porta?" e subito dopo gli dà del voi: "Che cosa volete?"
Tutto il dialogo è stato segnalato con il "voi", quindi la prima frase è da modificare.
La seconda parte l'ho tradotta io, la prima uno di voi due. Dobbiamo decidere che cosa usare per i diversi dialoghi: tu, lei, voi?
Giocherellone ha scritto:- il dialogo con il colonnello travestito della cabina 2. Una delle domande da sottoporgli è: "Sono veri?", ma così non si può capire a cosa ci si riferisce. Forse sarebbe meglio specificare con qualcosa tipo: "Quei capelli sono veri?"

- sempre nella cabina 11, esaminando la brocca Fred dice: "è un barattolo". Meglio sistemare.
Quando ho tradotto queste due frasi non avevo ancora provato il gioco :002:
Giocherellone ha scritto:- nella cabina 7 da Vicky Fred dice: "Io mi..." - "farò scomparire il cadavere". le frasi non sono ben consequenziali, meglio riformulare.
Qui ho notato una cosa strana... nel file ci sono due righe quasi uguali:
...die Leiche verschwinden lassen! (tradotta da noi come ...far scomparire il cadavere!)
e
..die Leiche verschwinden lassen! con solo due punti (tradotta da noi con ... sbarazzerò del cadavere!)
La seconda, che ho tradotto io, era subito dopo Ich werde.... (che io ho tradotto in Io mi...).
Non so se una delle due sia inutilizzata, e quindi eliminabile.

La mia traduzione era:
Ich werde.... // ..die Leiche verschwinden lassen!
Io mi... // ... sbarazzerò del cadavere!
Giocherellone ha scritto:- piano di sotto: il gioco "carta-sasso-forbice" si chiama "morra cinese". Avevo dei dubbi al riguardo e perciò sono andato a cercare su internet
Ok. Io l'ho sentito chiamare sia morra cinese che carta-sasso-forbice, ma morra cinese forse è più diffuso, no?
Giocherellone ha scritto:- la spiegazione dell'investigatore, rivolto a Fred: "Perché è stato lui" non convince. dovrebbe essere qualcosa tipo: "Perché è grazie a lui" o quantomeno "Perché è a causa sua" (magari aggiustando il dialogo delle frasi successive)
Questa frase dovrebbe essere collegata alla successiva: Perché è stato lui... // ... che ha salvato la vita a Vicki!
L'idea è che la prima frase faccia credere al Dr. Fred (e al giocatore) che l'investigatore sta per accusarlo (Fred si aspetta che dica Perché è stato lui ad aggredire Vicki, o qualcosa del genere), mentre invece lo sta elogiando.
Ma si può sempre riformulare la frase se si trova di meglio :001:
Io devo ancora riguardarmi tutto per bene.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Ed ecco il multi-arrembaggio! :106: (progress bar bt traduzione si può mettere anche a 90%)

A) Riformulate diverse frasi della 3° parte di traduzione, che erano state tradotte all'inizio direttamente solo dal trs.
Tutte le altre frasi, invece, in cui dagli altri post precedenti erano state proposte come da - correggere/riformulare/vedere per mancata associazione - sono state Tutte, grazie al bt, riproposte nel punto C e quindi da sottoporre ad quotazione/controriformulazione.
Mentre c'è già il quote su queste vostre.
(alla fine, e solo quando si avranno tutti le frasi quotate, si uniranno il punto A+C in unico come sempre, così da non far svalvolare il correttore del trs ;D )
A.1) Mal unter uns, sind die echt?
Detto tra noi, quei capelli sono veri?

A.2) Carta-forbici-sasso

Anche gli inglesi, oltre a quello ufficiale, lo conosocono come rock-paper-scissors.
Ed in più, anche l'Entusiasmometro lo richiede a gran voce così! :045:

Per cui:
A.2.1) Spielen wir doch einfach Schere, Stein, Papier!
Giochiamo a carta-forbici-sasso! Giochiamo a carta-sasso-forbice.
A.2.2)Das habe ich auch verspielt.
Le ho perse giocando a carta-forbici-sasso. Le ho perse giocando a carta-sasso-forbice.


A.3) Ich muss nicht auf das Sonnendeck.
Non voglio andare su nella zona prendisole.

così si capisce meglio con la frase dopo sulla 'carnagione'.
B) Per la questione del Tu/Lei/Voi.
Dal beta-testing si ha questo a seconda dei personaggi:
1) Sir Charles + Regis verso Fred: Voi
Fred verso di loro: Tu


2) La signora anziana cabina n°5 verso Fred: Lei
Fred verso la signora: Voi


3) Vicki verso Fred: Tu
Fred verso Vicki: Tu



4) Uomo cabina n°1 verso Fred: Voi
Fred verso Uomo cabina: Voi


5) colonnello cabina n°3 verso Fred: Voi
Fred verso colonnello: Voi


6) filatelico cabina n°9 verso Fred: (neutrale) all'inizio, poi (Voi quando dà lente)
Fred verso filatelico: Voi


7) Steward a Fred: Lei
Fred verso Steward: Tu


8 ) Henry a Fred: Tu
Fred verso Henry: Voi
Per cui mantenute tutte secondo l'ordine che già c'erano come nello spoiler.
Mentre riformulate (vedi punto C) le stesse quando erano differenti in una delle 3 parti di traduzione: qui mantenuto quella che erano nella maggior parte delle frasi, prescindendo da quale delle tre parti tradotte.
Ad es., puro esempio ma non è questo il caso:
se Henry ha usato il Tu nella 1° parte di traduzione per diverse, e poi il Voi nella 2° oppure 3° parte di traduzione per poche frasi,
allora riformulato proponendo il Tu della 1° parte di trad.


C) Frasi da sottoporre a quotazione/controproposta.
(nota:
ci sono diverse frasi che nel trs non erano presenti né in Deu e quindi nè in ita. :o
Sono mostrate nello spoiler in rosso grassetto
oggetti inventario
quadro
0.1) Bild
quadro

qua manca proprio il testo Deu con traduzone Ita nel trs

0.2) Besonders wertvoll sieht es nicht aus.
Non sembra di grande valore.Non sembra di molto valore.

esamina quadro: propongo "grande" al posto di "molto"


foglio
0.3) Die Schrift ist zu klein.
La scrittura è troppo piccola.La scritta è troppo piccola.
0.4) Ich kann trotz Brille nichts erkennen.
Nonostante indossi gli occhiali non riesco a leggere la nota.Indosso gli occhiali ma ancora non riesco a leggere la nota.

li usa x necessità non messi al momento: quindi riformulata per rafforzare la cosa.

si parla di scrittura nella 0.3; volendo riformulare la vecchia: le frasi scritte sono troppo piccole.

brocca
0.5) Jetzt sieht man es ganz genau:
Ora la vedo chiaramente.Ora lo vedo chiaramente.
0.6) Ich kann den Krug nicht verschließen.
Non posso chiudere la brocca.Non posso chidere la brocca.

aspirine
0.7) Das sind starke Schlaftabletten.
Sono sonniferi potenti.Sono sonniferi molto efficaci.
0.8 ) Ich nehme immer eine, wenn meine Frau mal wieder schnarcht.
Ne prendo uno ogni volta che mia moglie attacca a russare.Ne prendo uno non ogni volta che mia moglie attacca a russare.
0,9) Die Schachtel ist sorgfältig verschlossen.
La scatola è chiusa con cura.La scatola è stata chiusa con cura.

nella 0.7 l'efficacia già c'è cioè quella di far addormentare: visto l'effetto rapido allora "sonniferi potenti"
nell'altra err.typo "non" che non ci deve stare
nella 0.9 usare il p.prossimo no xké l'azione non l'ha compiuta da poco, ma la scatola già styava chiusa.

lente d'ingrandimento
0.10) Damit fühle ich mich immer ein bisschen wie Sherlock Holmes.
Mi sento sempre un po' come Sherlock Holmes quando ho una di queste.Mi sento sempre un po' come Sherlock Holmes quando ne indosso uno. (ne porto una?)

bottiglia
0.11) Gut gekühlt schmeckt es am Besten.
Quando è fredda ghiacciata è un turbinio di sapore. È meglio quando è freddo ghiacciato.

al femminile.
poiché non ha esaltato nessuna qualità prima, la frase vecchia riformulata come sopra (R.B. style! ;D )

secchio pieno d'acqua
0.12) Praktisch, falls ein Feuer ausbricht.
Pratico, in caso di incendio.In pratica, in caso di incendio.

esamina secchio d'acqua: riformulata

scopa bagnata
0.13) Nass und bereit zum Putzen!
Bagnata e pronta per pulire!Bagnato e pronto per pulire!

err.typo: al femminile

bastone da passeggio
0.14) Sieht stabil aus.
Sembra stabile.

esamina bastone:
mancava la frase sia in Deu che trad. ita nel trs
cutscene iniziale
1) È davvero gradevole stare a bordo di questo vecchio battello a vapore. È davvero gradevole stare a bordo di questo vecchio battello a vapore
2) Era ora che uscissi un po' dal mio laboratorio.

Nella 1° mancava un punto finale di frase.
Cmq
così come esposta la 1° frase è alquanto avversativa con la 2°:
per mantenere la logica delle frasi bisogna invertirle e quindi far diventare la seconda come prima e viceversa.
Si potrebbe fare così:
1+2).a] Era da un po' che non uscivo dal mio laboratorio. E ho gradito rilassarmi a bordo di questo vecchio battello a vapore.

Questo per mantenere le frasi tradotte ;) , con la minima riformulazione.

Invece volendo rimanere fedeli come un segugio ;D al testo originale:
1+2.).b] Fare questa crociera è stata una fantastica idea! Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.

Quale quotate o quali altri controproste avetete? ?

3) Hallo junge Dame.
Salve, bella fanciulla! Salve bella fanciulla!

se si vuol mantenere l'esclamazione meglio mettere la virgola dopo il saluto.
Altrimenti la frase andrebbe con il punto normale di fine frase "Salve bella fanciulla."

4) Ich bin Dr. Fred.
Ed io sono il Dr. Fred.Io sono il Dottor Fred.

Fred non sta rispondendo ad una domanda; sta dando seguito alla sua presentazione dopo quella di Vicki:
quindi è di proporre "ed" ad inizio frase.

5) Bist du ein richtiger Doktor?
Sei veramente un dottore?Sei un vero dottore?

le giovani fanciulle usano l'avverbio spesso in punta di domanda ;D

6) Äh... Na klar.
Ehm... certamente.Ehm... certo.

con l'avverbio proposto così da rafforzare la sua visita sicura.

7) Ich seh' Dich dann später, Doktorchen.
Ci vediamo più tardi, dottore. Ci vediamo più tardi, dottore!

senza punto esclamativo.
se invece si vuol proprio mantenere una 'certa' allusione con l'esclamaz. basta invertire e stringere: "Dottore, a più tardi!

8 ) Ganz schön heiss hier draussen.
Fa decisamente caldo qui fuori.Fa abbastanza caldo qui fuori.

con 'decisamente' rende di + l'idea del contesto di volersi chiudere in cabina al fresco.
Room1 - inizio gioco
Parapetto nave
9) Reling
parapetto balaustra

qui è un parapetto:
la differenza tra balaustra e battello è che nel 1° parti del corpo come le gambe possono passarvici attraverso (e quindi eventuali piccoli pargoletti potrebbero cadere giù nel fiume :103: ); mentre col parapetto è chiuso e ci si può appoggiare solo con le braccia dal monte del braccio d'appoggio.
Nota:
la parola verrà riproposta come correzione in tutte le eventuali successive frasi se presenti.

9.1) Ich muss vorsichtig sein!
Devo fare molta attenzione! Attenzione!
9.2) Was hier über die Reling geht, das fällt in den Fluss...
Sporgendosi troppo in avanti del parapetto, si rischia di cadere nel fiume... Oltre la balaustra si rischia di cadere nel fiume...
9.3) ...und taucht nie wieder auf!
... e di non poter risalire più a bordo!... e di non tornare più!

nella 9.1 parla a se stesso, non c'è nessun cartello per cui fa una escalamzione generale.
nella 9,2 oltre a parapetto come frase 9, è lo sporgersi troppo in avanti.
nella 9.3 è risalire a bordo, sempreche non si possa camminare sull'acqua per andare e venire ;D

9.4) Ich will die Reling nicht kaputt machen.
Non voglio rompere il parapetto.Non voglio rompere la balaustra.
9.5) Ich werfe den Schlüssel NICHT über die Reling.
NON lancerò via la chiave oltre il parapetto.NON lancerò via la chiave oltre la ringhiera.

parapetto come frase 9

porte 1...11
10) Ich könnte versuchen, die Tür einfach zu öffnen.
Trovo che sia più semplice... aprire la porta. Non ho avuto difficoltà ad aprire questa porta.

tira porta1: riformulata

10.1) Ich will die Tür nicht beschädigen.
Non voglio danneggiare la porta.Non voglio dannegiare la portat.

tira porta3: err.typo


10.2) Die ist schon zu.
Non si può.

porta 5 + porta 7+ porta 11 ( chiudi porta/tira porta):
qui la frase non veniva tradotta.
Per evitare problema di genere, nel caso la frase venisse usata anche per altri oggetti, tradotta come sopra proposto.

secchio (tira/chiudi)
11)Oder ich lasse den Eimer einfach da stehen wo er ist.
Meglio che lasci il secchio lì dov'è ora. Oppure lascio il secchio lì com'è.
11.1) An der Unterseite ist er geschlossen.
È già chiuso sul fondo. Ed è chiuso sul fondo.
11.2) Solange ich ihn nicht umdrehe ist also alles OK.
Finché non lo capovolgo, sarà sempre OK. Sarà OK finché non lo metto sottosopra.

riformulate

distributore automatico (apri/chiudi):
12) Der Automat ist bereits zu.
Il distributore è già chiuso. È già chiusa.
12.1) Vielleicht mit dem richtigen Werkzeug.
Forse se avessi gli attrezzi giusti...Forse se avessi gli attrezzi giusti.
12.2) Und selbst dann wäre es immer noch Diebstahl.
... potrei commettere un furto. Così da fare un furto.

err. genere nella 12; riformulate le altre con una pausa di sospensione

scala
13) Treppe
scala

qui manca sia la parola in DEU che la trad.Ita nel trs


Sir Charles/Regis
14) Das ist Sir Charles' Diener.
Questo è l'aiutante di Sir Charles.Questo è il maggiordomo di Sir Charles.

dopotutto anche Sherlock Holmes ne aveva uno, oltre al maggiordomo di casa ;D

14.1) Falls das der Schlüssel zu ihrem Herzen ist, vergessen Sie's.
Se quella è la chiave per entrare nel vostro cuore... lasciamo perdere.Se quella è la chiave per il tuo cuore... lasciamo perdere.
14.2) Haben Sie den Schlüssel zum Erfolg endlich gefunden, Doktor?
Avete trovato la chiave per il successo alla fine, Dottore?Hai trovato la chiave per il successo alla fine, Dottora?

Dai libro:
nella 14.1 aggiunto "per entrare" : enfatizza l'utilità della chiave giocando sul senso materiale oltre che metaforico.
riformulato con "voi" per mantenere come nella maggior parte delle frasi già tradotte il Voi.
nella 14.2, oltre al voi, err. typo: in proposito, Dottora mi è piaciutà tanto! :044:

14.3) Ihnen zuzusehen ist Unterhaltung genug.
Vedere il vostro entusiasmo già mi basta. Voglio guardarti per il mero divertimento.

dai rivista

14.4) Ich muss immer hellwach sein.
Devo stare sempre all'erta.Devi stare sempre all'erta.

dai aspirine: err.typo è il dottore a parlare x se

14.5) Sie sind wohl auch noch stolz auf diese Schweinereien?
E siete fiero di questi scarabocchi? E siete fiero di questa schifezza?

dai foglio a Reverendo:
facendo ina ricerca, si parla di "Schweinereien" e non di 'Schweinerei'.
per cui la trad. è "imbroglio" letteralmente, cioè cose messe in malo modo: nel senso del foglio visti i caratteri piccoli si può proporre come 'scarabocchi'.
Ma anche perché pur non essendo sacrilega un uomo di chiesa difficilmente pronuncerà una parola volgare.

14.6) Eine angenehme Reise.
Vi auguro di fare un viaggio piacevole.Ti auguro di fare un viaggio piacevole.

è Regis che si rivolge a Fred: per mnantenere il voi delle altre frasi.
La frase essendo breve può anche essere eventualmente traotta come: Buon proseguimento di viaggio.

14.7) Es ist ja auch schon fast dreißig Jahre alt.
Non dimentichiamo che sono passati quasi trent'anni.Non dimentichiamo che sono passati quasi trent'anni!

dialogo tra Fred e Sir Charle: senza esclamazione.


la donna anziana della n°5
15) Warten Sie!
Aspettate!Aspetta!

per mantenre il genere voi come nelle altre frasi con la sig.ra

accesso cabina 7 (da fuori: dialogo)
16) Sie sehen nervös aus.
Sembrate un po' nervoso. Sembra un po' nervoso.

Charles a Fred: per mantenere voi come altre frasi

16.1) Sehr wohl, m'Lord.
Molto bene, signore.Molto bene, mio signore.

Regis a Charles:
qua è una contrazione di milord che è mylord ma non nel senso di reverenza verso un padrone, ma come forma di cortesia; quindi senza l'agg. poss.

17) Schöner Mist!
Dannazione! Dannazione!.

Fred ad Edna: err.typo : non cu vuole il punto finale


17.1) Ganz egal von welcher Sünde Sie sich freikaufen wollen...
Indipendentemente che sia fonte di peccato voler comprare...Indipendentemente da ciò che si è liberi di voler comprare.
17.2) In ihrem Falle wird eine etwas großzügigere Spende notwendig sein.
... nel vostro caso ci sarà bisogno di una donazione molto più generosa.

riformulate le frasi qiando Fred vorrebbe dare moneta al Reverendo
cabina 1
18 ) Waren Sie an meiner Tür?
Siete voi che avete bussato alla mia porta?Sei tu che hai bussato alla mia porta?

per mantenere genere come in altre in cui si rivolge a Fred

18.1) Eins, dass mich nicht an dieses lächerliche Boot erinnert.
Uno che non mi ricordi la stupida barca su cui ci troviamo.Uno che non mi ricordi la stupida nave su cui ci troviamo.

stanno su un battello: al + si potrebbe usare barca come battutta di spregio
cabina 3
19) Ach Sie sind mir ja ein Scherzbold.
Oh, siete così buffo. Oh siete così buffo.

con la virgola

19.1) Kommen Sie ruhig später wieder, falls ich Ihnen helfen kann.
Tornate pure a trovarmi, se posso esservi utile.E tornate pure a trovarmi, se per caso avete altre domande.

la frase vecchia era buona ma creava questo:
non va bene se Fred come 1° frase dice proprio questa, senza aver intrattenuto alktro dialogo così come senza aver ottenuto la parrucca.
Quindi riformulatola in modo che vada bene in entrambi i casi. (nota: il "pure" ci può stare; dopitutto almeno la 1° volta l'ha visto.
cabina 9
20) Was beschäftigt Sie denn so sehr?
Cosa vi tiene impegnato così tanto? Cosa vi ha trattenuto?

è la domanda di conseguenza fatta da Fred al filatelico che nella frase precedente diceva che era molto occupato.

20.1) Ich habe zufällig gerade eine dabei.
Ne ho uno con me proprio adesso.Ne ho uno come me proprio adesso.

riguarda il francobollo che Fred ha con sé.
cabina 11
21) Da liegt ein Zettel.
Qualcuno ha lasciato un foglio.Qualcuno ha lascaito un foglio.

err.typo: ho 'lascaito' qui la correzione :150:


21.1) Schublade
cassettiera

è presente nel trs ma non viene tradotta


21.2) Kissen
cuscino pillow

mancava la trad. ita


21.3) Sieht gemütlich aus.
Sembra accogliente.

mancava il testo Deu + trad. ita nel trs

21.4) Unter dem Kopfkissen liegt ein kleiner Schlüssel.
C'è una piccola chiave sotto il cuscino.Cìè una piccola chiave sotto il cuscino.

err. typo: cuscino superiore

21.5) Es scheint auch nichts darunter oder darin versteckt zu sein.
Non c'è niente nascosto al di sotto.Non c'è altro nascosto al di sotto.

cuscino inferiore: è solo visivo e, rispetto a quello superiore, non ha avuto nesusn oggetto nascosto da prendere. per cui "niente"


brocca
21.6) Ein stinknormaler Krug.
Una comune brocca. Un comune barattolo.
21.7) Und leer scheint er auch zu sein.
Ed è pure vuota.
21.8 ) Um ganz sicher zu sein, müsste ich ihn nehmen und genauer ansehen.
Per esserne certo dovrei raccoglierla ed osservarla più da vicino.Per esserne certo dovrei raccoglierlo ed osservarlo più da vicino.
21.9) Da ist schon eine Öffnung in dem Krug.
C'è già un buco nella brocca.
21.10) ...und zweitens gefällt mir der Krug so wie er ist.
... e la brocca mi piace così com'è.... e il barattolo mi piace così com'è.

riguarda la brocca sul tavolo: corrette tutte le frasi


21.11) Sie ist mit einem Schloss gesichert.
È chiusa con un lucchetto. È chiusa da un lucchetto.

esamina borsa

Edna
21.12) Schließen? Gehts noch?
Come chiudere?!Chiuderlo? Ma sei matto?
21.13) Öffnen? Gehts noch?
Come aprire?!Aprirlo? Ma sei matto?

poiché queste frasi vengono usati anche per gli oggetti, oltre ad Edna, per evitare problema di genere riformulato come proposto sopra.

21.14) Die würd' ich ihr gerne über den Schädel brummen...
Potrei colpirla sicuramente con questa sulla testa. Potrei colpirla sicuramente con questo sulla testa.
21.15) Aber um meine Ruhe zu haben, muss ich sie ihr wohl geben.
Ma per il mio bene, preferisco evitare. Ma per meglio stare tranquilli, lascio che lei riposi.

usa bottiglia su edna: la 1° err.typo, la 2 ° riformulata
cabina 7
22) ...die Leiche verschwinden lassen!
... sbarazzerò del cadavere! ...far scomparire il cadavere!

la frase non legava bene con la precedente "Io mi..."

sulla nota di Black al riguardo della frase tedesca, quella corretta è quella che ha i 3 punti di sospensione iniziali


22.1) ...lasse ich es einfach hier.
... nel quale possa metterci qualcosa. ... nel quale abbia potuto metterci qualcosa.

raccogli quadro: riformulato


22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Sapendone una, le sai tutte.Sapendone uno, li sai tutti.

esamina porta chiusa: err. typo : va al femminile


22.3) Ich muss erst den Mop aus dem Eimer nehmen.
Avrei bisogno di prendere il mocio prima di poter prendere il secchio.Avrei bisogno di prendere la scopa bagnata prima.

fuori dalla cabina (prendi secchio con mocio pulizie ancora immerso):
riformulato


22.4) Ein verräterischer Blutfleck.
Una macchia di sangue è fonte di indizi.Una macchia di sangue! Un indizio!

qui rimasta la frase tradotta (diversa rispetto all'originale) togliendo le esclamazioni e mantenendone il senso.
L'esclamazione della frase successiva è corretta :002: e già basta per enfatizzare il tutto.

22.5) Und dann müsste sie sich mit meiner Leiche herumärgern.
E poi sarà lei a sbarazzarsi del mio di cadavere. Dopo che mi sarò sbarazzato del cadavere.

usa asciugamano su macchia di sangue:
riformulata: è la 2° frase che dice Fred. Riguarda l'atteggiamento che assumerebbe Edna nei suoi confronti se usasse l'asciugamano.


22.6) Der ist staubtrocken, so kann ich das Blut nicht wegwischen.
È asciutta, quindi non può levar via la macchia di sangue.Si è asciugata, quindi non si può togliere la macchia di sangue.

usa scopa con macchia:
riformulata poiché è già asciutta, non lo è diventata.

Vicky cadavere appresso
23.1) Der kann ihr jetzt auch nicht mehr helfen.
Non si può fare questo. Non voglio aiutarti.

usare vicki con salvagente: riformulato


23.2) Und weg mit der Leiche.
E via con il cadavere. Così come il cadavere.

Vicki lanciata dal parapetto:
riformulata
piano inferiore
24.1) Anschließend kümmere ich mich um die Zeugen.
Mi prenderò cura dei testimoni dopo.mi prenderò cura dei testimoni dopo.

il pron.pers. va in maiuscolo come inizio frase (la dice Fred allo steward)


24.2) Ich könnte ihm den Krug über den Schädel hauen.
Potrei colpirlo sulla testa con la brocca.Potrei colpirla sulla testa con la brocca.

err. typo: al maschile, è rivolto allo steward


24.3) Ihr Schuh hängt fest.
La scarpa è impigliata.La scarpa è incastrata.
24-4) Ihr Fuß hat sich in der Reling verfangen.
È impigliata con un piede nel parapetto.È incastrata nella balaustra.

la 1° riguada la scarpa;
la 2° Vicki:non si trova nel mezzo, ma solo con un piede vi è.


24.5) Deck 2
ponte 2 Ponte 2

minuscolo


24.6) Im Notfall schließt man die Öffnung mit einer Person.
In caso di emergenza basta inserire una persona nel centro. In caso di emergenza basta inserire una persona nel centro

salvagente: mancava il punto finale di frase.


24.7) Abgeschlossen.
Impossibile.

questa mancava sia come frase Deu che come trad. Ita nel trs:
riguarda aprire la porta 27


24.8 ) Tür
porta

questa mancava sia come frase Deu che come trad. Ita nel trs:
riguarda aprire la porta 25.

Stranamente, l'autore ha previsot una parola apposita solo per questa porta quando è aperta
cabina 25
25) Maschine
macchina

questa mancava sia come frase Deu che come trad. Ita nel trs.

25.1) Falls die Maschine noch mal klemmt, benutze ich einfach den alten Gehstock, der hinter der Tür steht.
Se la macchina si inceppa, mi basta usare il bastone da passeggio, che sta dietro la porta. Se il motore si inceppa, mi basta usare il bastone da passeggio, che sta dietro la porta.

riformulato in 'macchina' come nelle altre frasi: in una delle tante, dice che Henry è un macchinista


Quale manteniamo: motore o macchina?
Nel caso di motore, vanno ricorrette in tutte quelle della 3° parte di traduzone.

25.1) Stop! Nichts anfassen!
Stop! Non toccare! Stop! Non toccare!.

senza punto finale di frase.

25.2) Was ist denn das für ein Loch?
Che cos'è questo foro?Che cos'è questo buco?
25.3) Manchmal fällt etwas in das Loch.
Alle volte qualcosa cade nel foro. Alle volte qualcosa cade nel buco.
25.4) Ja klar. Ich habe das Loch eingesteckt.
Sicuro. Voglio mettere un foro nelle mie tasche.Sicuro. Ho un buco con me nelle mie tasche.
25.5) Vielleicht lege ich es besser wieder zurück?
Forse potrei volerne uno?!Forse potrei rimetterlo?


foro : come nelle altre frasi in 25.2 ed 25.3; riformulato la 25.4 e la 25.5


25.5) Schild
segnale

questa mancava sia come frase Deu che come trad. Ita nel trs.


25.6) Ich würde gerne den Stock leihen..
Vorrei prendere in prestito quel bastone.Vorrei prendere in prestito quello stecco.
25.7) Wenn ich gewinne, geben Sie mir den Stock.
Se vinco io tu mi presterai il bastone. Se vinco io tu mi presterai lo stecco.
25.8 )Der ist sehr wichtig für mich.
Il bastone è molto importante per me.Lo stecco è molto importate per me.
25.9) Dann suchen Sie sich doch einen anderen Stock.
Vatti a cercare un altro bastone allora.Vatti a cercare un altro stecco allora.
25.10) Nehmen Sie den Stock ruhig.
Ora puoi avere il bastone.Ora puoi avere lo stecco.

bastone come è mostrato quando è appoggiato al muro:
nella 25.8 c'era anche un err. typo su "importante" (mancava la n)


25.11) Nein.
No.

questa mancava sia come frase Deu che come trad. Ita nel trs.
esamina Vicki caduta a terra - cutscene finale
26) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché è caduta sul parapetto.Né perché è caduta sulla balaustra.

parapetto (vedi frase 9 )


26.1) Jawohl, m'Lord.
Infatti, signore.Infatti, mio signore.
26.2) Ausgezeichnet, m'Lord.
Eccellente, signore.Eccellente, mio signore.
26.3) Mit Vergnügen, m'Lord.
Con piacere, signore.Con piacere, mio signore.
26.4) Eine gute Frage, m'Lord.
Bella domanda, signore.Bella domanda, mio signore.

signore (vedi frase 16.1)


26.5) Das ist doch jetzt auch egal!
Ormai questo non ci importa!ormai questo non ci importa!

con la iniziale maiuscola


26.6) Sie trug ihn zur Reling, um ihn über Bord zu werfen.
L'ha trascinato fino al parapetto per gettarlo via.L'ha trascinato fino alla ringhiera per gettarlo via.
26.7) ...und fiel mitsamt dem Teppich über die Reling.
... ed è caduta con il tappeto oltre il parapetto.... ed è caduta con il tappeto oltre la balaustra.

parapetto (vedi 26 e 9 )


26.8 ) Schließlich hat er...
Perché è stato grazie a lui...Perché è stato lui...
26.9) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki è ora salva!...Vicki è ora salva!

riformulato per farla legare bene le due frasi

nota:
la frase ...Britneys Leben gerettet! - ... che ha salvato la vita a Vicki! non serve; infatti non viene proprio vista dal gioco. Sarà forse un refuso, ma non viene vista dla gioco cmq.


26.10) Chapeau!
Tanto di cappello! Chapeau!

non era tradotta
--------------------------------------------------------------------

D) Da segnalare all'autore come Bug
D.1) Con tutti i characters (Sir Charles+Regis+Rerevendo+Edna+Steward+Henry):
facendo 'Dai' inventario per diversi oggetti (come come con il menù Usa) non ci sono frasi collegate : è come un click a vuoto.
Si potrebbe usare una frase generica come "Non mi interessa."

D.2) quando Fred parla a Sir Charles l'elenco delle domande (qualunque sia la lingua scelta dal winsetup) non permette di leggere correttamente l'ultima frase (non è contenuta interamente nel riquadro delle opzioni da dialogo).

D.3) Cabina n° 7 di Vicky. Nell'inventario si ha sia la scopa che il secchio:
Se Fred usa il secchio con brocca (che sta sul tavolo, quindi non nell'inventario) dice:
"Dazu sollte ich den Krug erst mal nehmen.
(in ITA) Prima dovrei prendere la scopa."

Tuttavia l'azione può essere eseguita solo usando la brocca quando è nell'inventario.
Nel caso di sopra ci vorrebbe una frase generica come nelle altre azioni:
"Besser nicht."
(in ITA): Meglio di no.
E) Da proporre all'autore:
E.1) Se è possibile poter tradurre sia la barra del titolo che la grafica del gioco appena iniziata ossia "Maniac on the Mississippi".
Ovviamente della grafica da tradurre se ne occuperanno i Pirati del MiWorld.

E.2) Avere la sprite/immagine della room finale, quella dalla quale è tutta in inglese (anche avviando il gioco in Deu), dove stanno i credits in modo da poterla tradurre?
Parimenti avere le sprite, per la room iniziale, di "Quit" - "Load" - "Start"

E.3) È possibile inserire i Credits italiani, nella grafica/sprite sopra (vedi punto E.2), per farli comparire e leggere come gli altri punti solo con Italian Language dal Winsetup?



Curiosita da rivolgere all'autore)
Ma la porta 27 può essere aperta?!
C'è per caso forse qualche easter egg?

Servirà per un prossimo episodio?

Oppure ha semplicemente un colore di tinteggiatura diversa, perché era finito il colore di verniciatura usato sulle altre porte? :042:
Alle vostre news,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

Solo pochi appunti:
utdefault ha scritto:A.2) Carta-forbici-sasso

Anche gli inglesi, oltre a quello ufficiale, lo conosocono come rock-paper-scissors.
Vedete voi :002:
utdefault ha scritto:B) Per la questione del Tu/Lei/Voi.
Qui possiamo anche decidere di modificare le traduzioni già fatte, in base a cosa ci sembri più adatto.
utdefault ha scritto:1) È davvero gradevole stare a bordo di questo vecchio battello a vapore. È davvero gradevole stare a bordo di questo vecchio battello a vapore
2) Era ora che uscissi un po' dal mio laboratorio.

Nella 1° mancava un punto finale di frase.
Cmq
così come esposta la 1° frase è alquanto avversativa con la 2°:
per mantenere la logica delle frasi bisogna invertirle e quindi far diventare la seconda come prima e viceversa.
Si potrebbe fare così:
1+2).a] Era da un po' che non uscivo dal mio laboratorio. E ho gradito rilassarmi a bordo di questo vecchio battello a vapore.

Questo per mantenere le frasi tradotte ;) , con la minima riformulazione.

Invece volendo rimanere fedeli come un segugio ;D al testo originale:
1+2.).b] Fare questa crociera è stata una fantastica idea! Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.

Quale quotate o quali altri controproste avetete? ?
La b mi piace di più.
utdefault ha scritto:11.2) Solange ich ihn nicht umdrehe ist also alles OK.
Finché non lo capovolgo, sarà sempre OK. Sarà OK finché non lo metto sottosopra.
Propongo: Finché non lo capovolgo, sarà tutto a posto.
o Finché non lo capovolgo, andrà tutto bene.
utdefault ha scritto:14.5) Sie sind wohl auch noch stolz auf diese Schweinereien?
E siete fiero di questi scarabocchi? E siete fiero di questa schifezza?

dai foglio a Reverendo:
facendo ina ricerca, si parla di "Schweinereien" e non di 'Schweinerei'.
per cui la trad. è "imbroglio" letteralmente, cioè cose messe in malo modo: nel senso del foglio visti i caratteri piccoli si può proporre come 'scarabocchi'.
Ma anche perché pur non essendo sacrilega un uomo di chiesa difficilmente pronuncerà una parola volgare.
"schifezza" non mi sembra volgare come termine... però non ricordo il contesto in cui viene usata la frase, devo ricontrollare.
utdefault ha scritto:22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Sapendone una, le sai tutte.Sapendone uno, li sai tutti.

esamina porta chiusa: err. typo : va al femminile
Non mi convince del tutto, ma dovrei ricontrollare in che punto viene usata di preciso...
utdefault ha scritto:24.1) Anschließend kümmere ich mich um die Zeugen.
Mi prenderò cura dei testimoni dopo.mi prenderò cura dei testimoni dopo.

il pron.pers. va in maiuscolo come inizio frase (la dice Fred allo steward)
Questo lo dice il detective, no? Propongo un: Mi occuperò dei testimoni in seguito.
utdefault ha scritto:24.6) Im Notfall schließt man die Öffnung mit einer Person.
In caso di emergenza basta inserire una persona nel centro. In caso di emergenza basta inserire una persona nel centro

salvagente: mancava il punto finale di frase.
Non è un po' troppo "tecnico" e impersonale così?
Che ne dite di un In caso di emergenza basta infilarci dentro una persona. ?
utdefault ha scritto:26.6) Sie trug ihn zur Reling, um ihn über Bord zu werfen.
L'ha trascinato fino al parapetto per gettarlo via.L'ha trascinato fino alla ringhiera per gettarlo via.
26.7) ...und fiel mitsamt dem Teppich über die Reling.
... ed è caduta con il tappeto oltre il parapetto.... ed è caduta con il tappeto oltre la balaustra.

parapetto (vedi 26 e 9 )
Io sostituirei comunque uno dei due parapetto con qualcos'altro, in modo da evitare la ripetizione.
Se non vogliamo usare balaustra, ringhiera o cose del genere, possiamo riscrivere la seconda così: ... ed è caduta con il tappeto oltre di esso.
utdefault ha scritto:26.8 ) Schließlich hat er...
Perché è stato grazie a lui...Perché è stato lui...
26.9) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki è ora salva!...Vicki è ora salva!
Io la rigirerei: ... che Vicki ora è salva!
utdefault ha scritto:nota:
la frase ...Britneys Leben gerettet! - ... che ha salvato la vita a Vicki! non serve; infatti non viene proprio vista dal gioco. Sarà forse un refuso, ma non viene vista dla gioco cmq.
L'autore mi ha detto che inizialmente il nome di Vicki era Britney, ma poi è stato cambiato. Probabilmente la frase ...Britneys Leben gerettet! è la vecchia versione di ...Vickis Leben gerettet!
Per il resto :023:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Dopo i "bagordi festivi", eccomi di nuovo con voi per riprendere i lavori in corso! :045:

Faccio riferimento alle sezioni così come le ha preparate utdefault.

A) Sarà l'abitudine, ma la "morra cinese" mi piaceva di più... :110: Ma va bene comunque!

B) Caspita! Ma hai fatto un lavorone per guardare tutte le interazioni tra i personaggi! WOW! :023:

C) Frasi da sottoporre a quotazione/controproposta.
Oggetti inventario:
0.8 ) Ich nehme immer eine, wenn meine Frau mal wieder schnarcht.
Ne prendo uno ogni volta che mia moglie attacca a russare.Ne prendo uno non ogni volta che mia moglie attacca a russare.

Preferirei: "Ne prendo uno ogni volta che mia moglie comincia a russare.", ma comprendo che così verrebbe a mancare quel tono di sarcasmo nei confronti della "dolcissima" Edna! :046: Quel che scegliete a me va bene.

Cutscene iniziale:
1+2 ) Quoto BlackMonkey: "La b mi piace di più."!

Cabina 25
in una delle tante, dice che Henry è un macchinista
Quale manteniamo: motore o macchina?
Nel caso di motore, vanno ricorrette in tutte quelle della 3° parte di traduzone.
Da bravo scansafatiche, penso che macchina vada bene. :034:
25.5) Schild
segnale
Adesso non ricordo bene la situazione nel gioco, ma solitamente "Schild" non è "cartello"?
(Vabbeh... è proprio per fare della pignoleria...)

Esamina Vicki caduta a terra - cutscene finale:
26) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché è caduta sul parapetto.Né perché è caduta sulla balaustra.
Non ricordo bene la situazione, ma in italiano non sarebbe meglio: "Né perché sia caduta sul parapetto."?
26.10) Chapeau!
Tanto di cappello! Chapeau!

non era tradotta
Ormai questo "francesismo" è stato "italianizzato", ma anche io preferisco che sia tradotta come hai fatto tu.
Inoltre, per quanto ha segnalato BlackMonkey.
22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Sapendone una, le sai tutte.Sapendone uno, li sai tutti.

esamina porta chiusa: err. typo : va al femminile
Anche a me non convince... Proporrei: "Quando ne hai vista una, le hai viste tutte."

Per il resto sento di quotare i miglioramenti delle frasi proposti da BlackMonkey:
"Mi occuperò dei testimoni in seguito."
"In caso di emergenza basta infilarci dentro una persona."
"... ed è caduta con il tappeto oltre di esso."
"... che Vicki ora è salva!"
Abbiate pazienza, ma ho ancora le "nebbie" dai postumi delle festività... :040:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

OK.
Allora ecco qui Tutte le frasi così che il correttore del trs (sarà pure lui smacchiante come un byOsama?!? ;D ) non svalvoli troppo. :002:
Ci sono già dentro anche tutte le frasi quotate sia su quelle di Black che su quelle di Joker. ;)

L'unica invece non quotata, e solo per una parte riformulata, è la 24.1 (dentro spoiler, c'è la nota).
[container]A.1) Mal unter uns, sind die echt?
Detto tra noi, quei capelli sono veri?

A.2.1) Spielen wir doch einfach Schere, Stein, Papier!
Giochiamo a carta-forbici-sasso!

A.2.2)Das habe ich auch verspielt.
Le ho perse giocando a carta-forbici-sasso.

A.3) Ich muss nicht auf das Sonnendeck.
Non voglio andare su nella zona prendisole.

0.2) Besonders wertvoll sieht es nicht aus.
Non sembra di grande valore.

0.3) Die Schrift ist zu klein.
La scrittura è troppo piccola.

0.4) Ich kann trotz Brille nichts erkennen.
Nonostante indossi gli occhiali non riesco a leggere la nota.

0.5) Jetzt sieht man es ganz genau:
Ora la vedo chiaramente.

0.6) Ich kann den Krug nicht verschließen.
Non posso chiudere la brocca.

0.7) Das sind starke Schlaftabletten.
Sono sonniferi potenti.

0.8 ) Ich nehme immer eine, wenn meine Frau mal wieder schnarcht.
Ne prendo uno ogni volta che mia moglie attacca a russare.

0.9) Die Schachtel ist sorgfältig verschlossen.
La scatola è chiusa con cura.

0.10) Damit fühle ich mich immer ein bisschen wie Sherlock Holmes.
Mi sento sempre un po' come Sherlock Holmes quando ho una di queste.

0.11) Gut gekühlt schmeckt es am Besten.
Quando è fredda ghiacciata è un turbinio di sapore.

0.12) Praktisch, falls ein Feuer ausbricht.
Pratico, in caso di incendio.

0.13) Nass und bereit zum Putzen!
Bagnata e pronta per pulire!

1) Diese Kreuzfahrt war eine tolle Idee!
Fare questa crociera è stata una fantastica idea!

2) Es wurde auch Zeit, dass ich mal aus meinem Labor rauskomme.
Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.

3) Hallo junge Dame.
Salve, bella fanciulla!

4) Ich bin Dr. Fred.
Ed io sono il Dr. Fred

5) Bist du ein richtiger Doktor?
Sei veramente un dottore?

6) Äh... Na klar.
Ehm... certamente.

7) Ich seh' Dich dann später, Doktorchen.
Ci vediamo più tardi, dottore.

8 ) Ganz schön heiss hier draussen.
Fa decisamente caldo qui fuori.

9) Reling
parapetto

9.1) Ich muss vorsichtig sein!
Devo fare molta attenzione!

9.2) Was hier über die Reling geht, das fällt in den Fluss...
Sporgendosi troppo in avanti del parapetto, si rischia di cadere nel fiume...

9.3) ...und taucht nie wieder auf!
... e di non poter risalire più a bordo!

9.4) Ich will die Reling nicht kaputt machen.
Non voglio rompere il parapetto.

9.5) Ich werfe den Schlüssel NICHT über die Reling.
NON lancerò via la chiave oltre il parapetto.

10) Ich könnte versuchen, die Tür einfach zu öffnen.
Trovo che sia più semplice... aprire la porta.

10.1) Ich will die Tür nicht beschädigen.
Non voglio danneggiare la porta.

11)Oder ich lasse den Eimer einfach da stehen wo er ist.
Meglio che lasci il secchio lì dov'è ora.

11.1) An der Unterseite ist er geschlossen.
È già chiuso sul fondo.

11.2) Solange ich ihn nicht umdrehe ist also alles OK.
Finché non lo capovolgo, sarà tutto a posto.

12) Der Automat ist bereits zu.
Il distributore è già chiuso.

12.1) Vielleicht mit dem richtigen Werkzeug.
Forse se avessi gli attrezzi giusti...

12.2) Und selbst dann wäre es immer noch Diebstahl.
... potrei commettere un furto.

14) Das ist Sir Charles' Diener.
Questo è l'aiutante di Sir Charles.

14.1) Falls das der Schlüssel zu ihrem Herzen ist, vergessen Sie's.
Se quella è la chiave per entrare nel vostro cuore... lasciamo perdere.

14.2) Haben Sie den Schlüssel zum Erfolg endlich gefunden, Doktor?
Avete trovato la chiave per il successo alla fine, Dottore?

14.3) Ihnen zuzusehen ist Unterhaltung genug.
Vedere il vostro entusiasmo già mi basta.

14.4) Ich muss immer hellwach sein.
Devo stare sempre all'erta.

14.5) Sie sind wohl auch noch stolz auf diese Schweinereien?
E siete fiero di questi scarabocchi?

14.6) Eine angenehme Reise.
Vi auguro di fare un viaggio piacevole.

14.7) Es ist ja auch schon fast dreißig Jahre alt.
Non dimentichiamo che sono passati quasi trent'anni.

15) Warten Sie!
Aspettate!

16) Sie sehen nervös aus.
Sembrate un po' nervoso.

16.1) Sehr wohl, m'Lord.
Molto bene, signore.

17) Schöner Mist!
Dannazione!

17.1) Ganz egal von welcher Sünde Sie sich freikaufen wollen...
Indipendentemente che sia fonte di peccato voler comprare...

17.2) In ihrem Falle wird eine etwas großzügigere Spende notwendig sein.
... nel vostro caso ci sarà bisogno di una donazione molto più generosa.

18 ) Waren Sie an meiner Tür?
Siete voi che avete bussato alla mia porta?

18.1) Eins, dass mich nicht an dieses lächerliche Boot erinnert.
Uno che non mi ricordi la stupida barca su cui ci troviamo.

19) Ach Sie sind mir ja ein Scherzbold.
Oh, siete così buffo.

19.1) Kommen Sie ruhig später wieder, falls ich Ihnen helfen kann.
Tornate pure a trovarmi, se posso esservi utile.

20) Was beschäftigt Sie denn so sehr?
Cosa vi tiene impegnato così tanto?

20.1) Ich habe zufällig gerade eine dabei.
Ne ho uno con me proprio adesso.

21) Da liegt ein Zettel.
Qualcuno ha lasciato un foglio.

21.2) Kissen
cuscino

21.4) Unter dem Kopfkissen liegt ein kleiner Schlüssel.
C'è una piccola chiave sotto il cuscino.

21.5) Es scheint auch nichts darunter oder darin versteckt zu sein.
Non c'è niente nascosto al di sotto.

21.6) Ein stinknormaler Krug.
Una comune brocca.

21.7) Und leer scheint er auch zu sein.
Ed è pure vuota.

21.8 ) Um ganz sicher zu sein, müsste ich ihn nehmen und genauer ansehen.
Per esserne certo dovrei raccoglierla ed osservarla più da vicino.

21.9) Da ist schon eine Öffnung in dem Krug.
C'è già un buco nella brocca.

21.10) ...und zweitens gefällt mir der Krug so wie er ist.
... e la brocca mi piace così com'è.

21.11) Sie ist mit einem Schloss gesichert.
È chiusa con un lucchetto.

21.12) Schließen? Gehts noch?
Come chiudere?!

21.13) Öffnen? Gehts noch?
Come aprire?!

21.14) Die würd' ich ihr gerne über den Schädel brummen...
Potrei colpirla sicuramente con questa sulla testa.

21.15) Aber um meine Ruhe zu haben, muss ich sie ihr wohl geben.
Ma per il mio bene, preferisco evitare.

22) ...die Leiche verschwinden lassen!
... sbarazzerò del cadavere!

22.1) ...lasse ich es einfach hier.
... nel quale possa metterci qualcosa.

22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Quando ne hai vista una, le hai viste tutte.

22.3) Ich muss erst den Mop aus dem Eimer nehmen.
Avrei bisogno di prendere il mocio prima di poter prendere il secchio.

22.4) Ein verräterischer Blutfleck.
Una macchia di sangue è fonte di indizi.

22.5) Und dann müsste sie sich mit meiner Leiche herumärgern.
E poi sarà lei a sbarazzarsi del mio di cadavere.

22.6) Der ist staubtrocken, so kann ich das Blut nicht wegwischen.
È asciutta, quindi non può levar via la macchia di sangue.

23.1) Der kann ihr jetzt auch nicht mehr helfen.
Non si può fare questo.

23.2) Und weg mit der Leiche.
E via con il cadavere.


24.1) Anschließend kümmere ich mich um die Zeugen.
Mi prenderò cura dei testimoni in seguito.

Nota x la riformulazione:
qui ho quotato messo della vs. riformulazione solo "in seguito".
La frase non viene detta dal detective ma, come descritto nel precedebte post, è Fred a dirla allo Steward.
Qua ci sta la sottile "vena di sarcasmo" (come anche dalla Deu) essendo lui un dottore e dovendosi occupare/sbarazzare sia del cadavere che dei testimoni lì presenti, ma con molta dovizione di dovere. :181: ;D


24.2) Ich könnte ihm den Krug über den Schädel hauen.
Potrei colpirlo sulla testa con la brocca.

24.3) Ihr Schuh hängt fest.
La scarpa è impigliata.

24.4) Ihr Fuß hat sich in der Reling verfangen.
È impigliata con un piede nel parapetto.

24.5) Deck 2
ponte 2

24.6) Im Notfall schließt man die Öffnung mit einer Person.
In caso di emergenza basta infilarci dentro una persona.

25.1) Falls die Maschine noch mal klemmt, benutze ich einfach den alten Gehstock, der hinter der Tür steht.
Se la macchina si inceppa, mi basta usare il bastone da passeggio, che sta dietro la porta.

25.1) Stop! Nichts anfassen!
Stop! Non toccare!

25.2) Was ist denn das für ein Loch?
Che cos'è questo foro?

25.3) Manchmal fällt etwas in das Loch.
Alle volte qualcosa cade nel foro.

25.4) Ja klar. Ich habe das Loch eingesteckt.
Sicuro. Voglio mettere un foro nelle mie tasche.

25.5) Vielleicht lege ich es besser wieder zurück?
Forse potrei volerne uno?!

25.6) Ich würde gerne den Stock leihen..
Vorrei prendere in prestito quel bastone.

25.7) Wenn ich gewinne, geben Sie mir den Stock.
Se vinco io tu mi presterai il bastone.

25.8 )Der ist sehr wichtig für mich.
Il bastone è molto importante per me.

25.9) Dann suchen Sie sich doch einen anderen Stock.
Vatti a cercare un altro bastone allora.

25.10) Nehmen Sie den Stock ruhig.
Ora puoi avere il bastone.

26) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché sia caduta sul parapetto.

26.1) Jawohl, m'Lord.
Infatti, signore.

26.2) Ausgezeichnet, m'Lord.
Eccellente, signore.

26.3) Mit Vergnügen, m'Lord.
Con piacere, signore.

26.4) Eine gute Frage, m'Lord.
Bella domanda, signore.

26.5) Das ist doch jetzt auch egal!
Ormai questo non ci importa!

26.6) Sie trug ihn zur Reling, um ihn über Bord zu werfen.
L'ha trascinato fino al parapetto per gettarlo via.

26.7) ...und fiel mitsamt dem Teppich über die Reling.
... ed è caduta con il tappeto oltre di esso.

26.8 ) Schließlich hat er...
Perché è stato grazie a lui...

26.9) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki ora è salva!

26.10) Chapeau!
Tanto di cappello![/container]


MENTRE QUA sono sempre quotate ma distinte in quest'altro spoiler
POICHE' mancavano nel trs e quindi comparivano in DEU nel gioco
(perciò vanno aggiunte propriamente; va bene inserirle alla fine del trs).
[container]0.1) Bild
quadro

0.14) Sieht stabil aus.
Sembra stabile.

10.2) Die ist schon zu.
Non si può.

13) Treppe
scala

21.1) Schublade
cassettiera

21.3) Sieht gemütlich aus.
Sembra accogliente.

24.7) Abgeschlossen.
Impossibile.

24.8 ) Tür
porta

25) Maschine
macchina

25.5.B) Schild
segnale

25.11) Nein.
No.[/container]
OK,
appena il trs sarà pronto si farà il bt finale di traduzione. :048:

:041:

p.s.:
avete già ricevuto le grafiche da tradurre dall'autore?
Sarebbero i punti E.1+E.2+E.3 del precedente post.

(mentre gli altri punti, glieli si potrà proporre quando il tutto .trs ed le grafiche saranno totalmente tradotte ed aggiornate.)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

File aggiornati.

Due cose che ho notato da correggere:
[container]Ich habe da so ein Muttermal.
... ho questa strana voglia. / ... ho una strana voglia. ... ho sempre addosso una strana voglia.
Muttermal significa voglia, ma non in senso di desiderio. Dire che si ha "sempre addosso" una voglia, cioè una chiazza sulla pelle, non ha senso. Non è una cosa che si può togliere come se fosse un abito.
I punti di sospensione possono anche rimanere, così collegano meglio la frase con la precedente.

Das musst Du Dir unbedingt mal ansehen.
Mi piacerebbe che mi dessi un'occhiata più tardi. Mi piacerebbe che mi desse un'occhiata più tardi.
Dato che Vicky usa da del tu a Fred.[/container]


Riguardo Schublade / cassettiera: ho controllato, non mi pare ci fossero spazi mancanti o altro... per sicurezza ho ricopiato Schublade nella riga in tedesco. Ora provo anche a darci un'occhiata.

Solo un appunto:
Sporgendosi troppo in avanti del parapetto, si rischia di cadere nel fiume...
dovrebe essere
Sporgendosi troppo in avanti dal parapetto, si rischia di cadere nel fiume...

Per la questione E1: io lascerei Maniac on the Mississippi così com'è, senza tradurlo, dato che è una citazione del gioco Murder on the Mississippi.

Per E+2+3 ho chiesto all'autore.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da utdefault »

Das Perfekt, Black, per le correzioni! :023:
Appena pronto, prepara pure il trs così da farne il final bt. :002:


Per le grafiche in generale, quando ci saranno, si tradurranno anche quelle.
In proposito:
il segnale Danger della sala motori è da tradurre ? ? ?
Mentre,
per il punto E.1, sì è vero:
fa riferimento al gioco, ma quello sembra che non fu mai tradotto in ita.
L'unica cosa che si possa tradurre è "on the" come "sul": in effetti, la S e la U e la L già si vedono provando ad immaginarle :080: (basta solo togliere H ed E) ed il gioco è fatto. Idem, poi nella barra del titolo.
Se anche Voi, proponete il quote in proposito, :181:
allora l'ultima palla di rimbalzo sarà data all'autore. ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: [GAMES] MMM 94 - Maniac on the Mississipi

Messaggio da Blackmonkey »

L'autore ha risposto e mi ha addirittura mandato TUTTO IL SORGENTE!
Per quanto riguarda la schermata dei ringraziamenti dice che se vogliamo può modificare lui stesso il file, e farci comparire nelle schermate di tutte le lingue, oppure possiamo estrarre noi lo sprite e modificarlo solo per l'italiano.

Danger penso che potremo tradurlo con Pericolo.
Per quanto riguarda il titolo io lo lascerei in inglese anche perché non saprei bene come tradurlo. Voglio dire, quel Maniac è un nome singolare? Plurale? A chi/cosa si riferisce? Come dovrebbe essere la traduzione esatta? Il/Un Maniaco sul Mississipi? I/Dei Maniaci sul Mississipi?
Rispondi