Presentazione del gioco qui.
Qui trovate il link per scaricare l'episodio.
Creato con AGS 3.3.4.
Le linee di testo nel file trs in totale sono 2154, compresi i commenti.
*Qui la discussione generale sulla traduzione di MMM.
Il luogo dove gli editti verranno emanati e annunciati al popolo. Consultate il nostro Manifesto dei Caraibi - Regolamenti e Norme prima di navigare nelle nostre acque.
Benvenuti, stranieri, identificatevi qui prima che chiami le guardie! Un saluto alla nostra ciurma prima di iniziare.
Qui è dove si espongono i problemi riscontrati sul forum o sul sito o le vostre idee in merito.
Avete progetti, idee, suggerimenti per il sito e/o il forum? Questo è il posto giusto.
Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente.
Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare.
Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica.
Qualche nuova avventura grafica in fase di allestimento? Beh questo è IL posto che fa per voi.
Un posto dove poter parlare e presentare le Avventure Grafiche più note del passato o del presente.
Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori?
E se volessi parlare di giochi in generale? Beh questa è l'area che fa al caso tuo!
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ScummVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ResidualVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Avete bisogno di una guida? Non sapete proprio come fare a risolvere un enigma? Basta rompervi le meningi! Ecco la nostra area soluzioni e guide!
In quetsta sezione tratteremo piattaforme di emulazione o Virtual Machine
Tools e strumenti molto utili per programmare, per graficare o per avere supporto nelle tue attività!
Il repository collegato al nostro sistema di Download. Qui trovate tutti i contenuti principali della Nostra Community.
Repository Ufficiale Giochi LucasArts. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Repository Ufficiale Giochi Revolution Software. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Area per lo scaricamento di giochi interessanti che non sono collocabili nelle aree precedenti. I link postati saranno ovviamente esaminati dal nostro staff
Avete disegni da mostrarci, creazioni artistiche ispirate al mondo piratesco e non, illustrazioni sulle avventure grafiche e simili?
Appassionati di videomaking? Creatori di video? O semplicemente volete postare dei video interessanti?
Suonate qualcosa e volete proporci le vostre interpretazioni di qualche pezzo? Volete condividere qualche vecchia colonna sonora?
Manoscritti e opere avvincenti. I libri che vorreste avere se foste naufragati su un'isola deserta.
Discutiamo di giochi, reali o virtuali, ESCLUSE le avventure grafiche.
Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Nella 3° parte di traduzione, sia in DEU sia in ENG, si parla sempre e solo di Vicki.Blackmonkey ha scritto:Una nota, nel caso capiti anche a voi: ho visto che in alcune frasi c'è una Britney che diventa Vicky dal tedesco all'inglese. Ho chiesto all'autore e lui mi ha detto che il nome corretto è Vicky.
La seconda parte l'ho tradotta io, la prima uno di voi due. Dobbiamo decidere che cosa usare per i diversi dialoghi: tu, lei, voi?Giocherellone ha scritto:- il tizio della cabina 1 dice: "Sei tu che hai bussato alla mia porta?" e subito dopo gli dà del voi: "Che cosa volete?"
Tutto il dialogo è stato segnalato con il "voi", quindi la prima frase è da modificare.
Quando ho tradotto queste due frasi non avevo ancora provato il giocoGiocherellone ha scritto:- il dialogo con il colonnello travestito della cabina 2. Una delle domande da sottoporgli è: "Sono veri?", ma così non si può capire a cosa ci si riferisce. Forse sarebbe meglio specificare con qualcosa tipo: "Quei capelli sono veri?"
- sempre nella cabina 11, esaminando la brocca Fred dice: "è un barattolo". Meglio sistemare.
Qui ho notato una cosa strana... nel file ci sono due righe quasi uguali:Giocherellone ha scritto:- nella cabina 7 da Vicky Fred dice: "Io mi..." - "farò scomparire il cadavere". le frasi non sono ben consequenziali, meglio riformulare.
Ok. Io l'ho sentito chiamare sia morra cinese che carta-sasso-forbice, ma morra cinese forse è più diffuso, no?Giocherellone ha scritto:- piano di sotto: il gioco "carta-sasso-forbice" si chiama "morra cinese". Avevo dei dubbi al riguardo e perciò sono andato a cercare su internet
Questa frase dovrebbe essere collegata alla successiva: Perché è stato lui... // ... che ha salvato la vita a Vicki!Giocherellone ha scritto:- la spiegazione dell'investigatore, rivolto a Fred: "Perché è stato lui" non convince. dovrebbe essere qualcosa tipo: "Perché è grazie a lui" o quantomeno "Perché è a causa sua" (magari aggiustando il dialogo delle frasi successive)
Vedete voiutdefault ha scritto:A.2) Carta-forbici-sasso
Anche gli inglesi, oltre a quello ufficiale, lo conosocono come rock-paper-scissors.
Qui possiamo anche decidere di modificare le traduzioni già fatte, in base a cosa ci sembri più adatto.utdefault ha scritto:B) Per la questione del Tu/Lei/Voi.
La b mi piace di più.utdefault ha scritto:1) È davvero gradevole stare a bordo di questo vecchio battello a vapore.È davvero gradevole stare a bordo di questo vecchio battello a vapore
2) Era ora che uscissi un po' dal mio laboratorio.
Nella 1° mancava un punto finale di frase.
Cmq
così come esposta la 1° frase è alquanto avversativa con la 2°:
per mantenere la logica delle frasi bisogna invertirle e quindi far diventare la seconda come prima e viceversa.
Si potrebbe fare così:
1+2).a] Era da un po' che non uscivo dal mio laboratorio. E ho gradito rilassarmi a bordo di questo vecchio battello a vapore.
Questo per mantenere le frasi tradotte , con la minima riformulazione.
Invece volendo rimanere fedeli come un segugio al testo originale:
1+2.).b] Fare questa crociera è stata una fantastica idea! Era da tanto tempo che non mettevo piedi fuori dal mio laboratorio.
Quale quotate o quali altri controproste avetete? ?
Propongo: Finché non lo capovolgo, sarà tutto a posto.utdefault ha scritto:11.2) Solange ich ihn nicht umdrehe ist also alles OK.
Finché non lo capovolgo, sarà sempre OK.Sarà OK finché non lo metto sottosopra.
"schifezza" non mi sembra volgare come termine... però non ricordo il contesto in cui viene usata la frase, devo ricontrollare.utdefault ha scritto:14.5) Sie sind wohl auch noch stolz auf diese Schweinereien?
E siete fiero di questi scarabocchi?E siete fiero di questa schifezza?
dai foglio a Reverendo:
facendo ina ricerca, si parla di "Schweinereien" e non di 'Schweinerei'.
per cui la trad. è "imbroglio" letteralmente, cioè cose messe in malo modo: nel senso del foglio visti i caratteri piccoli si può proporre come 'scarabocchi'.
Ma anche perché pur non essendo sacrilega un uomo di chiesa difficilmente pronuncerà una parola volgare.
Non mi convince del tutto, ma dovrei ricontrollare in che punto viene usata di preciso...utdefault ha scritto:22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Sapendone una, le sai tutte.Sapendone uno, li sai tutti.
esamina porta chiusa: err. typo : va al femminile
Questo lo dice il detective, no? Propongo un: Mi occuperò dei testimoni in seguito.utdefault ha scritto:24.1) Anschließend kümmere ich mich um die Zeugen.
Mi prenderò cura dei testimoni dopo.mi prenderò cura dei testimoni dopo.
il pron.pers. va in maiuscolo come inizio frase (la dice Fred allo steward)
Non è un po' troppo "tecnico" e impersonale così?utdefault ha scritto:24.6) Im Notfall schließt man die Öffnung mit einer Person.
In caso di emergenza basta inserire una persona nel centro.In caso di emergenza basta inserire una persona nel centro
salvagente: mancava il punto finale di frase.
Io sostituirei comunque uno dei due parapetto con qualcos'altro, in modo da evitare la ripetizione.utdefault ha scritto:26.6) Sie trug ihn zur Reling, um ihn über Bord zu werfen.
L'ha trascinato fino al parapetto per gettarlo via.L'ha trascinato fino alla ringhiera per gettarlo via.
26.7) ...und fiel mitsamt dem Teppich über die Reling.
... ed è caduta con il tappeto oltre il parapetto.... ed è caduta con il tappeto oltre la balaustra.
parapetto (vedi 26 e 9 )
Io la rigirerei: ... che Vicki ora è salva!utdefault ha scritto:26.8 ) Schließlich hat er...
Perché è stato grazie a lui...Perché è stato lui...
26.9) ...Vickis Leben gerettet!
... che Vicki è ora salva!...Vicki è ora salva!
L'autore mi ha detto che inizialmente il nome di Vicki era Britney, ma poi è stato cambiato. Probabilmente la frase ...Britneys Leben gerettet! è la vecchia versione di ...Vickis Leben gerettet!utdefault ha scritto:nota:
la frase...Britneys Leben gerettet! - ... che ha salvato la vita a Vicki!non serve; infatti non viene proprio vista dal gioco. Sarà forse un refuso, ma non viene vista dla gioco cmq.
Da bravo scansafatiche, penso che macchina vada bene.in una delle tante, dice che Henry è un macchinista
Quale manteniamo: motore o macchina?
Nel caso di motore, vanno ricorrette in tutte quelle della 3° parte di traduzone.
Adesso non ricordo bene la situazione nel gioco, ma solitamente "Schild" non è "cartello"?25.5) Schild
segnale
Non ricordo bene la situazione, ma in italiano non sarebbe meglio: "Né perché sia caduta sul parapetto."?26) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché è caduta sul parapetto.Né perché è caduta sulla balaustra.
Ormai questo "francesismo" è stato "italianizzato", ma anche io preferisco che sia tradotta come hai fatto tu.26.10) Chapeau!
Tanto di cappello! Chapeau!
non era tradotta
Anche a me non convince... Proporrei: "Quando ne hai vista una, le hai viste tutte."22.2) Kennst Du eine, kennst Du alle.
Sapendone una, le sai tutte.Sapendone uno, li sai tutti.
esamina porta chiusa: err. typo : va al femminile