Presentazione del gioco qui.
Episodio scaricabile qui.
Creato con AGS 2.7.2.
Le linee di testo nel file trs in totale sono 2742, compresi i commenti.
*Qui la discussione generale sulla traduzione di MMM.
Il luogo dove gli editti verranno emanati e annunciati al popolo. Consultate il nostro Manifesto dei Caraibi - Regolamenti e Norme prima di navigare nelle nostre acque.
Benvenuti, stranieri, identificatevi qui prima che chiami le guardie! Un saluto alla nostra ciurma prima di iniziare.
Qui è dove si espongono i problemi riscontrati sul forum o sul sito o le vostre idee in merito.
Avete progetti, idee, suggerimenti per il sito e/o il forum? Questo è il posto giusto.
Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente.
Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare.
Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica.
Qualche nuova avventura grafica in fase di allestimento? Beh questo è IL posto che fa per voi.
Un posto dove poter parlare e presentare le Avventure Grafiche più note del passato o del presente.
Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori?
E se volessi parlare di giochi in generale? Beh questa è l'area che fa al caso tuo!
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ScummVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ResidualVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Avete bisogno di una guida? Non sapete proprio come fare a risolvere un enigma? Basta rompervi le meningi! Ecco la nostra area soluzioni e guide!
In quetsta sezione tratteremo piattaforme di emulazione o Virtual Machine
Tools e strumenti molto utili per programmare, per graficare o per avere supporto nelle tue attività!
Il repository collegato al nostro sistema di Download. Qui trovate tutti i contenuti principali della Nostra Community.
Repository Ufficiale Giochi LucasArts. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Repository Ufficiale Giochi Revolution Software. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Area per lo scaricamento di giochi interessanti che non sono collocabili nelle aree precedenti. I link postati saranno ovviamente esaminati dal nostro staff
Avete disegni da mostrarci, creazioni artistiche ispirate al mondo piratesco e non, illustrazioni sulle avventure grafiche e simili?
Appassionati di videomaking? Creatori di video? O semplicemente volete postare dei video interessanti?
Suonate qualcosa e volete proporci le vostre interpretazioni di qualche pezzo? Volete condividere qualche vecchia colonna sonora?
Manoscritti e opere avvincenti. I libri che vorreste avere se foste naufragati su un'isola deserta.
Discutiamo di giochi, reali o virtuali, ESCLUSE le avventure grafiche.
Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Eh già, eheheh... qui avrai proprio di che divertirti! Infatti...Urca, beta-testing a + non posso.
Codice: Seleziona tutto
1.6
10.1 alla 10.5
10.6 (anche i doppi apici)
11.7
dalla 13.1 alla 13.7
13.10
dalla 13.20 alla 13.31
13.37
13.45
14.4 alla 14.7
dalla 15.6 alla 15.7
16.1
dalla 18.1 alla 18.2
dalla 19.2 alla 19.5 (nella 19.3 anche doppi apici)
dalla 20.1 alla 20.4
dalla 20.6 alla 20.7
Codice: Seleziona tutto
L’
Codice: Seleziona tutto
L'
Codice: Seleziona tutto
L apocalisse
Codice: Seleziona tutto
Nein, der heißt Tee-Virus.
No, il suo nome è proprio Tè-Virus.
Das ist ein Tyrant! Die höchste Entwicklungsstufe des Tee-Virus.
È un Tyrant! Il più potente nello stadio di evoluzione del Tè-Virus.
Questa frase l'ho segnalata così perché è proprio quella usata nello starterpack e che abbiamo sempre utilizzato per gli altri episodi tradotti! E' quella che si riferisce al telecomando della TV. Non era quindi un appunto alla validità della frase precedente, ma un "riallacciarmi" alla frase ormai storica, pensando fosse la stessa cosa a cui ha pensato l'autore quando l'ha inserita in quel contesto.NO:
... che anche Britney sa utilizzare. (qui B. insulta la sorella per la sua poca intelligenza tecnologica, come da frase detta prima di questa).
Questo invece è un gioco di parole. E' una presa in giro al sistema operativo "Windows XP", che nelle sue prime releases era davvero un DISASTRO! Fortunatamente poi ci sono state le service-pack che hanno sistemato le cose...computer
2.9) Der funktioniert im Moment nicht.
Al momento non si può accedere. Al momento è fuori uso.
2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP. Ci ho installato Doors XP.
Temo di essere stato io, eheheh... Infatti pensavo che si facesse di nuovo riferimento all'animaletto blu.(p.s.: chi ha tradotto come Cosa?! Mi ha ricordato Thing di MMM15, eccolo qua ancora una volta )
Forse in questo caso ci si riferiva al fatto che basta il "morso" degli zombie per trasformare in zombie anche i vivi (come visto prima).12.13) Die Zombies würden die Lücke nutzen und uns zerfleischen.
Gli zombie passerebbero attraverso il varco lasciato scoperto e ci divorerebbero tutti.Gli zombie passerebbero attraverso il varco e ci morderebbero tutti.
aggiunto "lasciato scoperto" (come da Lucke) per rendere meglio da dove potrebbero fare breccia; inoltre "divorerebbero" quello è il loro scopo (mica sono vampiri? )
Finalmente svelato l'arcano! OK ma... non è meglio "acqua santa"?13.42) Jetzt mit 50%% mehr Weihwasser.
Ora con il 50 per cento in più di acqua sacra.Ora con il 50% in più di acqua sacra.
...
nella 13.42: il simbolo della percentuale non viene letto da ags (cioè esce 4602010n) e quindi messolo per esteso in testuale
Se non ricordo male, la scena è nella cucina di Edna, e cioè nella "Maniac Mansion"!coltelli affilati
15.4) ziemlich stumpfe Messer
coltelli molto affilati coltelli molto spuntati
15.5) Die wirken wirklich sehr stumpf.
Sembrano davvero affilati. Sembrano davvero spuntati.
sono coltelli da cucina, quindi affilati (... sempreche non adoperiate, per tagliare ed affettare, lame spuntate o coltelli dei primi Nativi americani )
Mi suona meglio l'ultima: "Questo è il risultato di ciò che ho ottenuto dai miei esperimenti da stamattina."19.1) Das hier ist das Ergebnis meiner Experimente seit heute Morgen.
Questo è il risultato di ciò che i miei esperimenti hanno prodotto da stamattina.Questo è ciò che i miei esperimenti hanno ottenuto da stamattina.
volendo mantere come esperimenti come risultato, allora la frase non era capibile per cui riformulata come sopra. (gli esperimenti danno/producono; è Syd che ottiene).
Un'altra formulazione con Syd invece:
Questo è il risultato di ciò che ho ottenuto dai miei esperimenti da stamattina.
Questa la ricordo benissimo: è una frase "mia"!20.14) Owne äuch wehre dise Ebisode Noch voler Failer.
Senza di loro questo episodio sarebbe stato pieno di errori. Sensa kui custo ebisodio fosse zepo di erori.
la vecchia non l'ho capita? Da dove ne viene fuori (che slang è
Mah... Chissà?Sarà stato qualche stenosauro a fare un copy&paste, diretto, da qualche translater online?!
Eccoli, o per meglio dire Eccole visto che in questo episodio (x mantenere il gioco di parole) la traduzione fatta, all'inizio, è Uova di Pasqua.Giocherellone ha scritto:Ultima cosa: mi fai la lista degli ester-egg, per favore?
OK sulla tue.Giocherellone ha scritto:Questo invece è un gioco di parole. E' una presa in giro al sistema operativo "Windows XP", che nelle sue prime releases era davvero un DISASTRO! Fortunatamente poi ci sono state le service-pack che hanno sistemato le cose...computer
2.9) Der funktioniert im Moment nicht.
Al momento non si può accedere. Al momento è fuori uso.
2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP. Ci ho installato Doors XP.
In soldoni:
- installare Windows XP metteva fuori uso il PC
- Windows = Finestre
- Doors = Porte
- sistema operativo del PC di Bernard = Doors XP
E' un inside-joke difficilmente traducibile in Italiano, e come ho tradotto intende tentare di mantenerne il senso umoristico.
Codice: Seleziona tutto
Al momento è fuori uso.
Ci sto installando il mio velocissimo Doors XP.
Ora con il 50 per cento in più di acqua santa.Giocherellone ha scritto:Finalmente svelato l'arcano! OK ma... non è meglio "acqua santa"?13.42) Jetzt mit 50%% mehr Weihwasser.
Ora con il 50 per cento in più di acqua sacra.Ora con il 50% in più di acqua sacra.
...
nella 13.42: il simbolo della percentuale non viene letto da ags (cioè esce 4602010n) e quindi messolo per esteso in testuale
OK. Solo per renderla un po' + capibile a chi non è avvezzo all'humour originale, ma cmq risibile :Giocherellone ha scritto:Questa la ricordo benissimo: è una frase "mia"!20.14) Owne äuch wehre dise Ebisode Noch voler Failer.
Senza di loro questo episodio sarebbe stato pieno di errori. Sensa kui custo ebisodio fosse zepo di erori.
la vecchia non l'ho capita? Da dove ne viene fuori (che slang è
E si capisce meglio dalla traduzione in Inglese: "Wifout yu tis ebisode Would bee ful off erors."
Insomma è una specie di joke in cui si sottolinea che senza l'intervento dei beta-tester, l'episodio sarebbe stato zeppo di errori di ortografia.
E infatti la frase è scritta VOLUTAMENTE con degli errori di ortografia!
L'intenzione è quella di mantenere l'umorismo originale.
Per i vecchi episodi non saprei. Cronologicamente come traduzioni di MMM io ci sono dal 15, poi 83, 90 ed attualemte 94 assieme ad Halloween05. Ed in ognuno, tolti i due attuali, non c'è riferimento al telecomando.Giocherellone ha scritto:Questa frase l'ho segnalata così perché è proprio quella usata nello starterpack e che abbiamo sempre utilizzato per gli altri episodi tradotti! E' quella che si riferisce al telecomando della TV. Non era quindi un appunto alla validità della frase precedente, ma un "riallacciarmi" alla frase ormai storica, pensando fosse la stessa cosa a cui ha pensato l'autore quando l'ha inserita in quel contesto.NO:
... che anche Britney sa utilizzare. (qui B. insulta la sorella per la sua poca intelligenza tecnologica, come da frase detta prima di questa).
Niente da fare, purtroppo!Giocherellone ha scritto:coltelli affilati
15.4) ziemlich stumpfe Messer
coltelli molto affilati coltelli molto spuntati
15.5) Die wirken wirklich sehr stumpf.
Sembrano davvero affilati. Sembrano davvero spuntati.
sono coltelli da cucina, quindi affilati (... sempreche non adoperiate, per tagliare ed affettare, lame spuntate o coltelli dei primi Nativi americani )
Se non ricordo male, la scena è nella cucina di Edna, e cioè nella "Maniac Mansion"!
Quei coltelli, quindi, sono proprio "spuntati", per dare l'effetto horror di una sorta di "horror macelleria umana", dove non si va tanto per il sottile e si squarta senza pietà. Infatti anche nel muro su cui sono appesi ci sono tanti schizzi di sangue!
E comunque anche i traduttori verificano "stumpf" e "stumpfe" proprio come "spuntato/smussato/brusco".
Codice: Seleziona tutto
Übersetzung von ??? und Bòógieman
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World ( miworld.eu ) Dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, utdefault Triplo beta-test incrociato: utdefault
La frase "... che anche Britney sa utilizzare." è proprio ironica nei confronti della sorellina anti-tecnologica!Cmq,
se proprio si vuol rimanere la frase 'storica' si può anche fare. Tuttavia come 'storica' fu riformulata anche poi quella del Aprilucernaio in Apribotola nel 83 dovuto alla revisione:
diciamo che dire "anche Britney" suona come se anche gli altri membri della famiglia Bernoulli abbiano poca praticità intellettuale a saper usare uno strumento tecnologico semplice che per l'appunto è il telecomando della Tv.
Per quanto riguarda le "punte" hai ragione...Guardando bene la definizione di spuntato è per l'appunto "senza punta" oppure "privo di efficacia" (ad es. una punta di matita/penna).
Tu lo sai che a me piacerebbe tradurre TUTTO!ma la parola "Start" all'inizio del gioco
e quella del segnale di aiuto "Help" (fuori dalla casa del Dr. Fred)
sono da tradurre ? ? ?
A Razor le cose entrano da un orecchio ed escono dall'altro.utdefault ha scritto:1.4) Razor lässt es sich noch durch den Kopf gehen.
Razor si fa passare tutto per la mente.
da quello che ho capito, uno Straßenfest è una manifestazione dove ci sono sia bancarelle che spettacoli di strada... una fiera mercato non è più un mercato con banchi da esposizione ma senza interattenimento?utdefault ha scritto:2.2) Heute ist wohl ein Straßenfest.
Sembra che oggi ci sia una fiera mercato.
Lei gli sta troppo attaccata al collo.utdefault ha scritto:2.7) Die hängt ja förmlich an seinem Hals.
Lei gli sta troppo addosso sul collo.
Qui io l'avevo intesa come dell'ironia sui malfunzionamenti di Windows. Al momento il pc non funziona proprio perché è stato installato Doors.utdefault ha scritto:2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP.Ci ho installato Doors XP.
Quello era un falso indizio, ma ti avevo avvisato già prima!utdefault ha scritto:2.14) War zwar ein Frühstart, aber ich hab dich ja gewarnt!
Quello era un falso indizio, ma già da prima ti avevo avvisato!
Ora non le basta più una sola preda alla volta?utdefault ha scritto:3.2) Reicht ihr denn ein einzelner Mann nicht mehr aus?
Una altra sua preda di cui non ne può più?
Santo cielo! Perché vuole farlo?utdefault ha scritto:6.18 ) Oh mein Gott! Warum tut sie das?
Santo cielo! Perché vuol fare questo?
INSOMMA, SPUTA IL ROSPO!utdefault ha scritto:6.25) STELL MIR ENDLICH DIE FRAGE!
INSOMMA, SPARA QUESTA DOMANDA!
Niente di insolito in America, penserete.utdefault ha scritto:7.1) Nichts Ungewöhnliches für Amerika sagen Sie?
Niente di insolito in America, penserete?
Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in un non morto.utdefault ha scritto:7.6) Wird man von einem Zombie gebissen, verwandelt man sich innerhalb kürzester Zeit selber in einen Untoten!
Se si viene morsi da uno zombie, ci si trasforma velocemente in un non-morto.
È proprio vero che stare troppo davanti alla TV può trasformarti in uno zombie!utdefault ha scritto:7.10) Das nenne ich mal einen echten Fernsehzombie!
È proprio ciò che io chiamo uno zombie-TV-dipendente!
'Al mio viscidissimo figlio, Mamma.'utdefault ha scritto:11.1) 'An meinen schleimigsten Sohn, Mom.'
'Al mio figlio viscido, Mamma.'
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò che c'era di utile.utdefault ha scritto:11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.
Si, ma ci sono altre centinaia di quei/questi cosi fuori dallo schermo.utdefault ha scritto:12.1) Ja, aber außerhalb des Bildschirmrandes sind noch Hunderte dieser Dinger!
Sì, ma ci sono altre centinaia di queste cose fuori dallo schermo.
Questo Muro di Fuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'.utdefault ha scritto:12.15.C) Diese Firewall sollte die Zombies eine Weile von uns fern halten.
Questo MuroDiFuoco dovrebbe tenere gli zombie lontani per un po'.
Ho scoperto il fuoco!utdefault ha scritto:12.22) Ich habe Feuer gemacht!
Ho creato il fuoco!
Ah, raccontacene un'altra! Questa non regge!utdefault ha scritto:13.14) Ha! Das glaubst du doch wohl selbst nicht!
Ah, raccontacene un'altra! No regge questa!
Certo, come se io fossi la più forte tra di noi.utdefault ha scritto:13.18 ) Ja klar, weil ich ja die Stärkste von uns bin.
Certo, come se io fossi il più forte tra di noi.
schmutz l'ho trovato solo come traduzione di "sporco, sudicio" (e schmutzige è aggettivo)utdefault ha scritto:14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!
Vattene una volta per tutte![/container]utdefault ha scritto:20.12) Jetzt hau endlich ab!
Vai via una volta per tutte!
Non so quali fossero i pensieri dell'autore in questo caso, ma di fatto (negli altri episodi), Bernard ha fatto saltare in aria TUTTO LO SCANTINATO! Quindi un'intera area della casa... E non era nemmeno la prima volta! Magari si potrebbe trovare una frase che ironizza su questa situazione.utdefault ha scritto:
11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò che c'era di utile.
Per come l'ho interpretato io, Bernard dice che il kit è inutile perché ha già utilizzato (cioé, fatto saltare in aria) tutto ciò che c'era di utile di ciò che era INCLUSO nel kit, non tutto ciò che poteva essere usato CON il kit.
Blackmonkey ha scritto:Zombie-nome (es. Zombie-Wink)
In italiano non suona meglio nome-zombie (Wink-zombie)? Che dite?
Anche qui stanno nello spoiler aggiunte.Blackmonkey ha scritto:micro-onde
Il termine esatto dovrebbe essere microonde (come radioonde, al contrario di onde radio, dove c'è la separazione tra le due parole).
È sempre stato chiamato Tyrant.Blackmonkey ha scritto:Tyrant
Lo tradurrei con Tiranno. È un termine che ho visto spesso in giochi di genere fantasy e fantascientifico (es. il gioco di miniature di Warhammer) per indicare esemplari particolarmente potenti di determinate razze, che possono anche essere al comando dei loro simili.
Qua spuntati è senza punta, quindi non andrebbe bene; "senza filo" allunga ed hai ragione; "smussati" non rende l'idea allusoria di humor di H.Ween e nemmeno Giocherellone piace; per cui rimasto "affilati" come nello spoiler.Blackmonkey ha scritto:Riguado i coltelli, smussati o spuntati per me è lo stesso. Un'alternativa potrebbe essere "senza filo", ma mi sembra meno immediato e non vorrei che allungasse troppo la frase.
È tutta una questione stilistica da giocatore!Blackmonkey ha scritto:BFG9000
Va al maschile o femminile? È la BFG9000 (come "la pistola") o il BFG9000 (come "il fucile")? Non sono un esperto di Doom.
Molto dipende dalla location geografica.Blackmonkey ha scritto:da quello che ho capito, uno Straßenfest è una manifestazione dove ci sono sia bancarelle che spettacoli di strada... una fiera mercato non è più un mercato con banchi da esposizione ma senza interattenimento?utdefault ha scritto:2.2) Heute ist wohl ein Straßenfest.
Sembra che oggi ci sia una fiera mercato.
QUI, è stato riformulato per mantenere l'humour di quanto già proposto da Giocherellone.Blackmonkey ha scritto:Qui io l'avevo intesa come dell'ironia sui malfunzionamenti di Windows. Al momento il pc non funziona proprio perché è stato installato Doors.utdefault ha scritto:2.10) Ich habe Doors XP installiert.
Ho attivato le Porte-di-XP.Ci ho installato Doors XP.
Qui quanto anche già proposto da Giocherellone.Blackmonkey ha scritto:Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò che c'era di utile.utdefault ha scritto:11.5) Ich denke alles Brauchbare habe ich in die Luft gejagt.
Penso di aver già fatto saltare in aria tutto ciò con cui lo potevo usare.
Per come l'ho interpretato io, Bernard dice che il kit è inutile perché ha già utilizzato (cioé, fatto saltare in aria) tutto ciò che c'era di utile di ciò che era INCLUSO nel kit, non tutto ciò che poteva essere usato CON il kit.
Qui quanto già discusso nel post precedente.Blackmonkey ha scritto:schmutz l'ho trovato solo come traduzione di "sporco, sudicio" (e schmutzige è aggettivo)utdefault ha scritto:14.3) Ja! Gib mir schmutzige Namen!
Sì! Chiamatemi in modo appassionante!
Sì, sì, quello già si era capito. Ma veniva solo come "terminato" e ,non essendo un robot, per cui era stato proposto "Finito".Blackmonkey ha scritto:Zombie-Ex.
Più che con Zombie-Finito, lo renderei con Stermina-Zombie o qualcosa del genere. Quell'ex penso sia un'abbrevazione di exterminator.
(tra l'altro, ho scoperto che esiste questo)
Codice: Seleziona tutto
Eine BFG 9000!
Un BFG 9000!
Codice: Seleziona tutto
Übersetzung von ??? und Bòógieman
Traduzione italiana a cura del Monkey Island World ( miworld.eu ) Dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, utdefault Triplo beta-test incrociato: utdefault
Non ho seguito, ma immagino che il titolo sia un omaggio al film di George Romero. In italiano quel film venne tradotto come "Il giorno degli zombie".che ne direste di tradurre (specie graficamente) "Day of Dead", magari come "Il giorno dei morti" ? ? ?