schermata iniziale gioco
Tradotto "Start" come "GIOCA" ed in maiuscolo, anziché Inizia, per meglio distinguerlo da Esci-Carica.
room iniziale - cutscene
[container]1) Es wurde auch Zeit, dass ich mal aus meinem Labor rauskomme.
Era da tanto tempo che non mettevo piede fuori dal mio laboratorio.
Era tanto tempo che non mettevo piede fuori dal mio laboratorio.
mancava il "da" e piede era al plurale
room - ponte superiore
2) Was soll ich mit der Reling benutzen?
Come dovrei usare il parapetto?
Come dovrei usare la ringhiera?
usa parapetto (con il cadavere nell'inventario):
parapetto come altre frasi
3) Die Tür ist schon offen.
La porta è già aperta.
Apri porte (con porte già aperte)
mancava la frase in Deu e la traduz. in ita.
4) Das kann ich mir hier ja nun gar nicht vorstellen.
Non riesco ad immaginare che possa accadere qui.
Non riesco ad immaginare che possa accadere qualcosa qui.
Dialogo con Sir Charles:
tolto "qualcosa" altrimenti la frase troppo lunga andava a capoverso, e quindi faceva che l'ultima frase delle opzioni del dialogo "A più tardi." non si leggeva interamente.
Eventualmente, per mantenere "qualcosa", si può riformulare come:
"Non riesco ad immaginare che accada qualcosa qui."
oppure similmente ma senza "qualcosa" ancora
"Non riesco ad immaginare come possa accadere qui."[/container]
Cabina 11
[container]5) Die Tür ist doch schon offen.
La porta è già aperta.
La porta è già chiusa.
apri porta (con porta già aperta):
errata traduzione
NOTA: la stessa frase nella stessa condizione viene usata anche nella cabina 7 e nella cabina 25 cioè la sala macchine
6) Was da wohl drin ist?
Cosa ci sarà dentro?
esamina cassettiera:
mancava sia la frase Deu che quella tradotta.
7) Den lege ich später zurück.
La nasconderò lì più tardi, forse.
Lo nasconderò lì più tardi, forse.
usa chiave (colore giallo) con cuscino superiore:
al femminile
8 ) Da gehört er nun wirklich nicht hin.
Non serve metterla qui.
Non è più qui.
usa chiave (colore giallo) con cuscino inferiore:
riformulata (poichè la chiave era nascosta sopra e non sotto, altrimenti non si capiva)[/container]
cabina 7 Vicki
[container]9) Jedenfalls nicht, so lange er noch kaputt ist.
Almeno, fino a che rimarrà separato.
Fino a che non verrà rotto.
usa 'manico di scopa' con macchia di sangue:
riformulata, la frase era relativo al manico non completato (privo di mocio).
penso che la frase sia anche allusoria, quindi riformulatola in tal senso
10) Dazu sollte ich den Krug erst mal nehmen.
Prima dovrei prendere la brocca.
Prima dovrei prendere la scopa.
usa secchio con brocca:
errore di trad.[/container]
ponte inferiore
[container]11) Ich will hier nicht weg, so lange die Leiche noch an der Reling hängt.
Non posso allontarmi molto fintanto che il cadavere è ancora appeso al parapetto.
Non posso allontarmi molto fintanto che il cadavere è ancora appeso alla ringhiera.
12) Und von oben steige ich nicht über die Reling.
Non scavalcherò oltre il parapetto da lì.
Non scavalcherò oltre la ringhiera da lì.
parapetto come altre frasi (vedi anche punto 2 di queste frasi)
13) Bitte helfen Sie der Frau!
Per favore, aiuti quella ragazza!
Per favore, aiuta quella ragazza!
14) Schauen Sie sich die arme Frau doch erst einmal an!
Per favore, dia un'occhiata a quella povera ragazza.
Per favore, date un'occhiata a quella povera donna.
15) Sie müssen sich die Frau ansehen!
Deve controllare quella ragazza!
16) Hoffentlich können Sie ihr helfen.
Spero che possa aiutarla.
Spero che possiate aiutarla.
Steward ad Fred:
in tutte per mantenre il Lei con cui si rivolge a Fred, come nelle altre frasi.
Inoltre nella 14+15 "ragazza" come nelle altre frasi.
Altrimenti bisognerà riformulare tutte come "donna"[/container]
cabina sala macchine
[container]17) Damit kann ich nichts anfangen
Non posso farci nulla.
Non posso dire altro.
dai chiave (gialla) a Henry:
riformulata.
18 ) Ich musste schon %d Mal spielen, um zu gewinnen.
Anche perché ho vinto dopo %d delle tante volte volte in cui potevo riuscirci.
Mi mancano %d giocate per vincere.
gioco con Herny (avendo già vinto la partita, ed avendola vinta dopo X partite):
riformulata; la trad. non era riferita al n° di vittorie mancanti ma di quella ottenuta dopo X partite giocate. Infatti la frase precedente che dice è 'Non rischio giocando ancora con quel tipo.'
Riformulata così per mantenerne il genere sia con 1 sola volta che con più volte. Se avete altre riformulazioni, proponetele pure.
[/container]
cutscene finale
[container]19) Und wie sie über die Reling fallen konnte.
Né perché sia caduta dal parapetto.
Né perché sia caduta sul parapetto.
dal
sul
20) Ja klar. Ich bin ein genauso großer Arzt, wie sie ein Detektiv.
Naturalmente. Io sono un grande medico così come tu sei un grande detective.
Naturalmente. Io sono un grande medico così come voi siete un grande Detective.
il TU come nelle altre frasi[/container]