
Stamattina ho già aperto la pagina di presentazione di questo gioco nella sezione fangame.
viewtopic.php?f=9&t=10439
Qui potete scaricare il gioco e il source.
Il bello è che anche per questa piccola demo è possibile realizzare una traduzione in Italiano!!!

L'idea è avvenuta un po' per caso. Questa demo è vecchissima (probabilmente del 2000 o del 2001), realizzata con una delle PRIMISSIME versioni di AGS, quando ancora quel software permetteva di creare dei giochi semplicemente attraverso la grafica, volendo senza nemmeno una riga di programmazione (correggetemi se sbaglio).
La mia curiosità era orientata sulla possibilità di poter recuperare giochi vecchi come questo in ordine ai nostri lavori di traduzione, dato che il primo Gobread, per questi giochi datati, è in grado di estrarre tutto.
Prendete quindi questa piccola demo semplicemente come un esercizio, un "compito per casa" per verificare le nostre possibilità d'intervento con AGS, e godetevela per quello che è, ok?
Ecco quindi, per chi si volesse cimentare "tecnicamente", tutto il codice sorgente di questo gioco, estrapolato direttamente dall'eseguibile originale.
http://speedy.sh/kxkEr/MonkeyIslandGaidenSorgente.zip
Attraverso alcuni dei software utili per le varie traduzioni che realizziamo, grazie a diverse "alchimie" tempo fa ero riuscito ad estrarre anche il file di testo per effettuare una traduzione in Italiano.
Purtroppo nonostante ciò, data la vecchissima versione di AGS con cui questa demo è stata realizzata, non mi è stato possibile né compilare né ovviamente testare quella traduzione.
Addirittura abbiamo recentemente scoperto che con questo metodo era stato estratto SOLO META' TESTO!
Ne ho parlato infatti con il nostro mitico utdefault, che ha dato un'occhiata al gioco, e pieno di entusiasmo si è subito cimentato in questa "sfida" con il passato, per mettere alla prova le sue capacità e provare a importare questa demo in una versione di AGS più attuale, affinché si abbia anche la possibilità di poter usufruire della traduzione in Italiano.
La cosa è FATTIBILE! WOW!



Ecco qui il risultato delle sue prodezze!
Quindi: sicuramente il lavoro sarà velocissimo (spero...), vista la brevità di questa demo. Cosa occorre fare?source provvisorio ags - DA MIGLIORARE
http://speedy.sh/E6hB4/MI-Gaiden-source.zip
gioco ricreato in ags come originale
http://speedy.sh/G4VkM/MI-Gaiden.zip
Prima di tutto: il titolo! Cosa significa quel "Gaiden"?
Né io né utdefault siamo riusciti a trovare una risposta certa, e quindi ho interpellato l'autore per e-mail.
Appena avrò notizie avviserò subito tutti. Nel frattempo se qualcuno avesse un'illuminazione...
Poi bisogna testare la mia traduzione, e quindi migliorare tutti gli eventuali pastrocchi che ho combinato

Questa è l'ultima versione del file trs
In particolare ad un'occhiata veloce noto queste frasi.trs del 12.02.2016
http://speedy.sh/pCsEe/Italian-12.02.2016.txt
Poi nel gioco ci sono delle schermate con delle scritte in Tedesco, il cui testo non compare nel file trs.- mentre Guybrush guarda il lampadario:
Huebsch.
Registrati! (?)
Quel "registrati" deriva dalla traduzione di Google Translate, che non riesce a trovare di meglio per la parola Huebsch, ma che ovviamente non c'entra nulla.
- togliere la virgola dalla frase:
Tu sei il più grande fanfarone, che abbia mai incontrato!
- verificare cosa c'entra la frase di Guybrush appena entra nello SCUMM Bar:
Oh! Ora capisco!
Eppure il traduttore continua a tradurla così. Magari è un modo di dire?
Tedesco: Ein Spiel von: Sven Heidel Kai Kutemeyer
Italiano: Un gioco di: Sven Heidel & Kai Kütemeyer
Tedesco: ACHTUNG! Dies ist KEIN offizielles Spiel von Lucas Arts, sondern nur ein Fan-Projekt von 2 grossen Monkey Island Fans.
Italiano: ATTENZIONE! Questo non è un gioco ufficiale della LucasArts, ma solo il progetto di 2 grandi fan di Monkey Island.
Tedesco: LeChuck wurde besiegt, aber was ist eigentlich aus unseren beiden Turteltauben geworden?
Italiano: LeChuck è stato sconfitto, ma che ne è stato dei nostri due piccioncini?
Ovviamente queste frasi possono tranquillamente essere migliorate, proponete pure!

Inoltre nella prima di queste tre schermate, la barra del punteggio si sovrappone graficamente al testo. Tutto è leggibile, per carità, ma l'effetto grafico non è molto gradevole. Si può centrare meglio?
Ancora: la barra del punteggio ha un colore molto scuro, che in molti monitor (compreso il mio) non permette la leggibilità del testo scritto al suo interno. E' possibile utilizzare un colore più chiaro?
Le scritte della GUI si potrebbero tradurre così:
Gehe zu - Vai verso
Shaue an - Guarda
Nimm-Benutze - Prendi-Usa
Rede mit - Parla con
Inventar - Inventario
La scritta per il salvataggio della partita "sfora" dalla sede. Forse avevamo già risolto tempo fa una questione simile, ma lo svalvolamento mi impedisce la memoria...


Se pensate che possa servire, tempo fa l'autore mi aveva mandato un file di testo con la presentazione del gioco, scritto in Inglese.
Lo metto sotto spoiler perché svela praticamente ciò che succede nella demo.

Traduzione sommaria:
Guybrush e Elaine stanno avendo una grossa lite, perché Guybrush vuole solo parlare di come ha sconfitto LeChuck tutto il tempo. Lei non ce la fa più, così si rompe il fidanzamento. Questa è la prima scena e può essere considerato completato. È quindi possibile andare nello SCUMM Bar ma non c'è molto da fare.
Si possono guadagnare due punti in questa versione (se avete giocato quelle vecchie avventure Sierra che contano il tuo "punteggio" saprete cosa intendo). Uno in ogni room. Basta interagire con tutto e il vostro punteggio salirà.

Ma almeno per noi c'è la soddisfazione TECNICA di essere riusciti in questa impresa, anche in vista di eventuali altri gioiellini veri da tradurre con le stesse caratteristiche di questo. Tutto fa esperienza, no?

Prendiamola come un divertissement leggero, in attesa di altri progetti che sono già pronti da estrarre dal cappello a cilindro!

Pronti? Via!

