Giocherellone ha scritto:Cireja ha già anticipato tutti, e stamattina tra le mie e-mail vedo una sua lettera con allegato il file trs e un altro file di testo con la traduzione delle ultime schermate del gioco!
Ed ecco... la nuova versione compilata del gioco, con tutto ciò che riguarda lo Spanish language (.tra, e videate finali graficamente tradotte).
(dal diario, il link per il download).
@Giocherellone
Chiedi a Cireja:
- di poter fare un bt e vedere se è tutto OK positivo.
- nel suo file testuale per le frasi delle schermate da tradurre,
NON HA inserito frasi inerenti i Credits localizzati (ossia i ringraziamenti per chi ha collaborato alla traduzione Spagnola).
In pratica, chiedigli come vuole presentarle, ossia se vuole:
citare anch'egli il forum in cui ha partecipato per la traduzione, eventuali altri collaboratori con la tipologia di collaborazione data (vuoi anche coloro come mero supporto alla traduzione stessa).
Insomma se può essergli utile, qualcosa come quella
in loco ITA.
Basta che dia solo le descrizioni testuali, come fatto per le altre schermate, poi QUI si aggiornerà il tutto!
Ovviamente,
nel caso le frasi siano lunghe, se non potesse usare parole chiavi come quelle fatte in ITA, la videata con le frasi che proporrà potrà essere contenuta Tutta ma avrebbe una dimensione del font minore rispetto a quella delle altre due graficamente tradotte.
Infine,
per quanto già discusso nella Riunone sul Ponte,
se anche Cireja quota la cosa, e quindi quando si avrà il finale gioco compilato e definitivo (comprensivo degli eventuali crediti Spagnoli se vorrà),
proponigli di poter mantenere come Unici zip Internazionali (comprensivi di tutti i language, quindi anche il loro aggiornato) sia come source che come gioco compilato, QUELLI presenti nell'Host ITA
così da riunirsi nello Scumm-Bar Internazionale per bere assieme boccali di puro
identico Grog!