[RC] MMM51 - Ortmaschine 2

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Si potebbe dividere in:
  • dall'inizio alla riga 1307 (// **** room27.crm (Labor 4 - Kabelraum) MESSAGES ARE BELOW ****)
  • dalla 1308 alla 2548 (Sorprendentemente, è infatti un computer.)
  • dalla 2549 in poi
Ho fatto delle minime correzioni al file (alcuni accenti, Ortmaschine che non era stato tradotto, ecc.).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

WOW, raga!!! ;D

Ma lo sapete che questo gioco è veramente CARINISSIMO?!?!?!? SLURP

Ancora devo terminarlo, ma me lo sto proprio gustando tutto! :045:

Per "la procedura" :082: propongo di realizzare ciascuno le correzioni di quanto assegnato, e solo SUCCESSIVAMENTE testare insieme il risultato già abbondantemente filtrato, vista la grossolanità del risultato (comunque utilissimo) di Google Translate. In quella successiva fase, potrebbero contribuire anche gli altri ragazzi del forum... :049:

Penso che così si risparmi tempo, che ne dite?

Per il resto solo due "cosucce":
- il titolo: "La macchina dello spazio 2"?
- nel MMM-51 originale sono comprese anche alcune "sorprese": il minigioco "Ding's quest" dedicato al nuovo personaggio Cosa, e diverse "clip" tagliate via dalla versione definitiva del gioco. Dando ovviamente la precedenza all'episodio, con tutto il resto cosa vogliamo fare?

:039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

Per la traduzione e la verifica sommaria, sì OK Giocherellone.
Sembra quasi un punto della prassi da poter inserire nel tuo manuale da traduttore, eh! :002:

La quest di Ding è veloce:
poche frasi da tradurre di cui se ne occupa un pirata pronto all'arrembaggio ::)
assieme alle videate grafiche.

Da decidere assieme a voi:
come tradurre graficamente la videata iniziale dove compare "Ding's quest" ?
Qualcosa come...
"Cosa quest" ?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Come dicevo, l'autore ci fornisce il source ed è disponibile per chiarimenti sulle frasi.

Prime due note:
a) in una delle cutscene viene citato il Faust
Was ist mit diesem Rätselwort gemeint? - Ich bin der Geist, der stets verneint...
A riddle! Say what it implies! - I am the spirit that denies...
quindi per questo basta andare a cercare il passaggio tradotto dell'opera.
b) uno degli alieni presenti nel gioco confonde sempre le parole.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buongiorno ragazzi! :144:
l'autore ci fornisce il source ed è disponibile per chiarimenti sulle frasi.
FANTASTICO! :023:
uno degli alieni presenti nel gioco confonde sempre le parole.
Eh già! :040: E' per questo che il Grande Capo Protagora, ad inizio discussione, non si raccapezzava per certi termini "strani" che non riusciva a tradurre!
Per affrontare la traduzione di queste frasi ho tentato di mantenere lo spirito originale, "inventandomi" delle parole che però abbiano assonanza (rima) con quella "giusta" Italiana. Spero che questa soluzione vi piaccia, altrimenti datemi voi dei suggerimenti.

A presto! :039:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Come dicevo, l'autore ci fornisce il source ed è disponibile per chiarimenti sulle frasi.
Evvai! :026:
Blackmonkey ha scritto: uno degli alieni presenti nel gioco confonde sempre le parole.
E' davvero simpatico, almeno nella sua interpretazione personale! ;D


p.s.:
ecco la domanda riproposta?
utdefault ha scritto:Da decidere assieme a voi:
come tradurre graficamente la videata iniziale dove compare la frase "Ding's quest" ?
Qualcosa come...
"Cosa quest" ?
Oppure in aggiunta:
"La ricerca di Cosa" od ancora "Cosa in esplorazione" o forse "Cosa: sotto-missione"

Quale quotate o quale altra proponete? ;)


p.p.s.:
avete notato che una delle emoticon del forum è molto simile, o forse è proprio... Cosa?
Eccolo qua! :026:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :007:

:026: :154:
come tradurre graficamente la videata iniziale dove compare la frase "Ding's quest" ?
Non ho risposto subito perché stavo pensando a qualcosa di "mitologico", come "La cerca del Graal" o qualcosa del genere, ma nonostante svalvolamenti vari (o forse a causa di quelli... :046: ) finora non sono riuscito a trovare niente di utilizzabile.
Ho pensato anche a "I predatori della Cosa perduta"! Ma poi sai, i commenti... ;D :laugh:
A questo punto quoto qualsiasi cosa, molto carine, tra l'altro, le proposte di utdefault:
"La ricerca di Cosa" od ancora "Cosa in esplorazione" o forse "Cosa: sotto-missione"
Ehm... "Cosa: sotto-missione"? ??? :005: Forse può essere interpretato male... :154: (stamattina è proprio giornata!)

Tornando a bomba, ho terminato il "filtraggio" iniziale della mia parte di testo, l'ho compilato e lo sto testando nel gioco. Come prime cose devo segnalarvi queste:
- ad un certo punto in una frase si accenna brevemente ad una sigla: RTFM. Non sapendo proprio di cosa potesse trattarsi, ho fatto una piccola ricerca, ed ecco cosa ne è venuto fuori:
https://en.wikipedia.org/wiki/RTFM
Di conseguenza ho lasciato tutto come nel testo originale, ma i fan Italiani sanno cos'è? In caso come porlo nella traduzione? Avete qualche suggerimento migliorativo?

- c'è una parola che mi ha fatto "impazzire": gebeamt ! :101: :048: :136:
Secondo Google translate il significato è = travi a vista!!! :103: :082: :164:
A buon senso e cogliendo la dinamica del gioco, io ho tradotto usando il verbo "teletrasportare", probabilmente il significato letterale dovrebbe essere "raggio luminoso traente" o qualcosa del genere? In ogni caso, può andare bene come ho tradotto o avete suggerimenti migliori?

- la traduzione sommaria di google translate sulla quale stiamo lavorando, per qualche parola propone volta per volta dei sinonimi differenti, anche più di uno. Al momento traduciamo pure come meglio ci viene, ma in sede di beta-test globale dobbiamo tener conto anche di "uniformare" la traduzione dello specifico oggetto (o sostantivo, ecc.). Pochi esempi tra tutti: l'asta o barra o bastone, il sedile o il podio, la costruzione o la struttura o il fabbricato, e via dicendo...
Per il momento è tutto! Un abbraccione e BUONE FESTE di nuovo a tutto il forum! :041: :169: :039:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Per la questione Ding's Quest, per me va bene Cosa Quest. Ho il sospetto che il gioco sia una specie di piccola citazione/parodia dei vari King's Quest della Sierra, nei quali (a quanto ho letto, non ne ho mai giocati) era relativamente facile far morire il personaggio.

RFTM
Potremmo scrivere per esteso l'espressione, magari con tutte le lettere in maiuscolo: LEGGI IL DANNATO MANUALE, o anche LEGGI IL DANNATO LIBRO, viste le frasi successive.

gebeamt
Qui come significato di gebeamt viene dato raggio. Però bisognerebbe vedere in che contesto viene usato.

Appena l'autore mi fornisce il source ve lo giro :002:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

OK, risolto il 1° bug ed ora il gioco si avvia con la gui ita.
Completata anche la 3° parte di traduzione; in attesa delle vostre per... iniziare il duello contro la Piratessa Traduzione e nel mentre che anche voi la fronteggiate, avviare lo scontro contro i Sir Bugs dalle camicie inamidate e gli stivali con tanto di lustrini. :042:

Sulla quest, OK per "Cosa quest" :002:

Per le frasi già tradotte da Giocherellone sulla quest ci sono delle correzioni da apportare, poi dopo la sbornia da abbuffamento festivo :030: :101: le si proporrà! :045:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Federico M. »

Appoggio "Cosa Quest", anche se mi chiedo se non sarebbe il caso di tenere il genitivo sassone: "Cosa's Quest". In alternativa, considererei anche un "L'avventura di Cosa".
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :144:

Passate bene le feste? ;D

E allora via! Si torna al lavoro! :082:

Ho già scaricato tutto ciò che avete postato, GRAZIE a tutti!

Stamattina ho sistemato le ultime cosucce che potevo fare, ed eccovi il risultato degli ultimi giorni di "fatiche"! :119:

http://speedy.sh/B8qQ5/Italiano-Giocher ... -03-29.zip

Ho fatto del mio meglio, ma sapete com'è... Il tempo è poco e il Tedesco è ostico!

Infatti ho anche alcune frasi a cui non riesco a dare un senso:
Le frasi sono queste, riportate sia in originale sia in Italiano come da prima traduzione Google:
- Nur zu gern.
- Solo troppo felice. (ma dovrebbe riferirsi a qualcosa come "non si apre la struttura")

- Nein, ich kann so schlecht fangen.
- No, posso prendere così male.

- Wir veröffentlichen immer noch ALLES!
- Non pubblichiamo ancora NULLA!
Proprio non riesco ad interpretarne il possibile significato: potete darmi una mano, please?

Per altre frasi dubbie o oscure sono andato un po' a buon senso e per il resto ho usato la mia famosa creatività! :044:

Di meglio al momento non riesco a fare... Ma sono sicuro che ogni sbavatura verrà filtrata e ripulita a puntino da tutti i forumisti, sperando di non ricevere troppe punizioni corporali per gli errori (noooo... il giro di chiglia noooo!!! :103: Pietàààà.... ).

Non mi vengono idee migliori per il titolo di Ding's quest, quindi procedete pure a vostro piacere!
Per le frasi già tradotte da Giocherellone sulla quest ci sono delle correzioni da apportare
Non avevo dubbi! :053:

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

OK Giocherellone.
E per le frasi, don't worry!
Quando verrà decifrato anche il contenuto centrale del messaggio Spaziale, si ricomporrà il manifesto generale di traduzione col quale poter incominciare...
l'Arrembaggio tutto! ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Ho quasi finito di controllare la mia parte. Un paio di frasi su cui ho dei dubbi:
Das ist Kraft- und Zeitverschwendung.
Questo è potere e perdita di tempo. ???
Stillstand bedeutet Rückschritt, selbiges gilt für den Rückschritt selbst.
Stagnazione significa regressione, lo stesso vale per la fase di ritorno stesso. ???
Due note:
1) Hüpftiere è un termine "scientifico" inventato dal Dr. Fred per indicare le creature della specie di Cosa. Ho visto che è simile a Hüftiere, che significa ungulati, e contiene Hüpfen, che significa balzare, saltare. Per ora l'ho tradotto come Rimbalzoidi.

2) La citazione del Faust.
Il testo dell'opera citato è
Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Ist wert, daß es zugrunde geht;
Drum besser wär's, daß nichts entstünde.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
Mein eigentliches Element.
Per ora ho usato una traduzione che ho trovato su internet (ma non ce n'è una "ufficiale")
Che vuol dir questo enigma?
Son lo spirito che sempre nega!
E a ragione; perché tutto ciò che nasce,
è degno di perire;
Meglio quindi sarebbe che nulla avesse origine.
Così, tutto ciò che voi chiamate
peccato, distruzione, a farla corta il male,
è l'elemento mio proprio.
dove però si perdono le rime presenti in originale (AABBCCDD). Sarebbe bello se riuscissimo ad adattare la traduzione per conservarle.
Un appunto: controllando le frasi mi è venuto il sospetto che per tradurre in italiano google translate passi prima dall'inglese invece che direttamente dal tedesco all'italiano. In una frase tradotta in inglese compare un "saw" (passato di "see"), e in italiano una "sega" (sempre "saw").
In ogni caso, la traduzione verso l'inglese mi sembra comunque più accurata che verso l'italiano. Come esempio, la frase di Giocherellone
Giocherellone ha scritto:- Wir veröffentlichen immer noch ALLES!
- Non pubblichiamo ancora NULLA!
Se tradotta in inglese risulta essere We publish still ANYTHING!
Cioé, più o meno, Pubblichiamo ancora DI TUTTO! (anything significa nulla solo nelle frasi negative, nelle affermative significa qualsiasi cosa)
che dovrebbe essere una frase pronunciata da Mark Eteer, il televenditore che pubblicizza la casa editrice che pubblica di tutto (tipo il diario di Britney, inviato da Bernard per fare uno scherzo alla sorella, in uno dei primi episodi di MMM).

Per quanto rigurarda le frasi su cui abbiamo dei dubbi, direi di raccoglierle, magari controllandocele a vicenda, e chiedere all'autore tutto in una volta sola.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da utdefault »

OK.
Adesso con la mappa generale si potrà iniziare il bt vero e proprio.

@a tutti
per le domande/proposte relative alla traduzione da porre all'autore,
magari meglio organizzare un post che le riassuma tutte.
Volendo si può usare, non apposta ed editandolo di volta in volta, quello presente nel Diario delle Traduzioni.
(chi non lo ha può crearne uno tutto suo lì ed usarlo alla bisogna. :002:
Ma non descrivete mappe del tesoro personali che poi i Pirati, sapendolo, verranno subito a trafugarvelo, eh! ;D
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! :007:

@utdefault
Ieri sera ho provato velocemente il gioco dopo la tua correzione del bug, e devo dire che effettivamente, oltre a essere più comodo, permette di verificare meglio e più velocemente ogni frase.
Perciò tempo permettendo potrei migliorare quanto ho già postato... Ma intanto cominciamo a lavorarci su!

@BlackMonkey
Ma lo sai che hai proprio ragione? :140:
Forse Google Translate passa davvero PRIMA attraverso l'Inglese, e poi all'Italiano! :082:
Sapendo questo, per tutte le successive traduzioni sarà molto più facile arrembare i testi! :laugh:

Quindi la frase che tu mi hai controllato "Pubblichiamo ancora DI TUTTO!" penso si possa quotare tranquillamente (finalmente ha un SENSO!).
I Rimbalzoidi! SLURP! :026:
SI SI SI SI SI SI!!! Mi piace taaaaaaaaaaaaaaanto!!! :045: :007: :044: Speriamo che si possa quotare!

Infine, stamattina mi sono improvvisato "poeta" :046: :044: :082:
Con tante scuse per chi veramente è figlio della musa ispiratrice, e senza alcuna velleità artistica, provate a vedere se questa cosa che ho abortito può essere utilizzabile per citare il Faust! :136:

"
1 Con questo enigma che s'intende?
1 Sono lo Spirito negante.

2 E a ragione: perché tutto ciò che nasce,
2 naturalmente poi perisce;

3 Perciò meglio se la nascita si evita
3 perché tutta la successiva vita

4 peccato, distruzione, dolore, sgomento...
4 tutto ciò è il male, il mio proprio elemento." :177:

Ok, vabbeh... non è proprio una rima baciata... ma ci potrebbe stare.

E fu così che io venni sommerso da pomodori marci e verdura avariata, lanciati dal pubblico delirante ed esterrefatto perché ho osato contaminare la sublimità dell'Opera... :089:
Beh, per oggi ho fatto già abbastanza danni! :040: A presto!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Aggiornamento: per Ding's Quest i file ci sono. Per le (finte) scene tagliate invece pare di no. Le scene sono infatti state fatte da tre persone diverse, ma Problem ha, forse, solo quelle per la sua.

Invece, riguardo la citazione del Faust:
prendendo ispirazione dalla proposta di Giocherellone e dal Mefistofele, un’opera italiana tratta dal Faust, quasi un Faust Gaiden, di cui ho scoperto l’esistenza cercando traduzioni alternative (e in cui quegli stessi versi compaiono, rielaborati), ho provato a riadattare le frasi.

Quest’enigma che significa?
Son lo Spirito che vanifica!
E a ragione; sì che ciò che vien creato,
è all’oblio infin condannato.
Meglio allor ch’il nulla sia.
Ciò che dite malattia,
la ruina, morte e mal,
è atmosfera mia vital.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Giocherellone »

Salve a tutti! :049:

@BlackMonkey
... prendendo ispirazione dalla proposta di Giocherellone...
WOW! Sono contento di aver dato degli ottimi stimoli! QUOTO al 100 % i versi che hai adottato! :023:
Le scene sono infatti state fatte da tre persone diverse, ma Problem ha, forse, solo quelle per la sua.
Chi sono gli altri autori? Posso sempre provare a chiedere a loro. Tu intanto chiedi a Problem, se sei già in contatto con lui, altrimenti ci penso io per tutti e tre.

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Gli altri sono BlueGryphon e Fireorange. Problem mi ha già detto che avrebbe dato un'occhiata.
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Federico M. »

Blackmonkey ha scritto:Ho il sospetto che il gioco sia una specie di piccola citazione/parodia dei vari King's Quest della Sierra, nei quali (a quanto ho letto, non ne ho mai giocati) era relativamente facile far morire il personaggio.
Visto che ho giocato da poco al primo King's quest, posto confermare quanto detto: un passo falso e finivi mangiato dagli alligatori, un altro passo falso e precipitavi dalle scale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM51: Ortmaschine2

Messaggio da Blackmonkey »

Direi che la descrizione si adatta perfettamente a Ding's Quest ;D
Rispondi