- dall'inizio alla riga 1307 (// **** room27.crm (Labor 4 - Kabelraum) MESSAGES ARE BELOW ****)
- dalla 1308 alla 2548 (Sorprendentemente, è infatti un computer.)
- dalla 2549 in poi
[RC] MMM51 - Ortmaschine 2
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Ma lo sapete che questo gioco è veramente CARINISSIMO?!?!?!? SLURP
Ancora devo terminarlo, ma me lo sto proprio gustando tutto!
Per "la procedura" propongo di realizzare ciascuno le correzioni di quanto assegnato, e solo SUCCESSIVAMENTE testare insieme il risultato già abbondantemente filtrato, vista la grossolanità del risultato (comunque utilissimo) di Google Translate. In quella successiva fase, potrebbero contribuire anche gli altri ragazzi del forum...
Penso che così si risparmi tempo, che ne dite?
Per il resto solo due "cosucce":
- il titolo: "La macchina dello spazio 2"?
- nel MMM-51 originale sono comprese anche alcune "sorprese": il minigioco "Ding's quest" dedicato al nuovo personaggio Cosa, e diverse "clip" tagliate via dalla versione definitiva del gioco. Dando ovviamente la precedenza all'episodio, con tutto il resto cosa vogliamo fare?
Re: MMM51: Ortmaschine2
Sembra quasi un punto della prassi da poter inserire nel tuo manuale da traduttore, eh!
La quest di Ding è veloce:
poche frasi da tradurre di cui se ne occupa un pirata pronto all'arrembaggio
assieme alle videate grafiche.
Da decidere assieme a voi:
come tradurre graficamente la videata iniziale dove compare "Ding's quest" ?
Qualcosa come...
"Cosa quest" ?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
Prime due note:
a) in una delle cutscene viene citato il Faust
quindi per questo basta andare a cercare il passaggio tradotto dell'opera.Was ist mit diesem Rätselwort gemeint? - Ich bin der Geist, der stets verneint...
A riddle! Say what it implies! - I am the spirit that denies...
b) uno degli alieni presenti nel gioco confonde sempre le parole.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
FANTASTICO!l'autore ci fornisce il source ed è disponibile per chiarimenti sulle frasi.
Eh già! E' per questo che il Grande Capo Protagora, ad inizio discussione, non si raccapezzava per certi termini "strani" che non riusciva a tradurre!uno degli alieni presenti nel gioco confonde sempre le parole.
Per affrontare la traduzione di queste frasi ho tentato di mantenere lo spirito originale, "inventandomi" delle parole che però abbiano assonanza (rima) con quella "giusta" Italiana. Spero che questa soluzione vi piaccia, altrimenti datemi voi dei suggerimenti.
A presto!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Evvai!Blackmonkey ha scritto:Come dicevo, l'autore ci fornisce il source ed è disponibile per chiarimenti sulle frasi.
E' davvero simpatico, almeno nella sua interpretazione personale!Blackmonkey ha scritto: uno degli alieni presenti nel gioco confonde sempre le parole.
p.s.:
ecco la domanda riproposta?
Oppure in aggiunta:utdefault ha scritto:Da decidere assieme a voi:
come tradurre graficamente la videata iniziale dove compare la frase "Ding's quest" ?
Qualcosa come...
"Cosa quest" ?
"La ricerca di Cosa" od ancora "Cosa in esplorazione" o forse "Cosa: sotto-missione"
Quale quotate o quale altra proponete?
p.p.s.:
avete notato che una delle emoticon del forum è molto simile, o forse è proprio... Cosa?
Eccolo qua!
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Non ho risposto subito perché stavo pensando a qualcosa di "mitologico", come "La cerca del Graal" o qualcosa del genere, ma nonostante svalvolamenti vari (o forse a causa di quelli... ) finora non sono riuscito a trovare niente di utilizzabile.come tradurre graficamente la videata iniziale dove compare la frase "Ding's quest" ?
Ehm... "Cosa: sotto-missione"? Forse può essere interpretato male... (stamattina è proprio giornata!)"La ricerca di Cosa" od ancora "Cosa in esplorazione" o forse "Cosa: sotto-missione"
Tornando a bomba, ho terminato il "filtraggio" iniziale della mia parte di testo, l'ho compilato e lo sto testando nel gioco. Come prime cose devo segnalarvi queste:
https://en.wikipedia.org/wiki/RTFM
Di conseguenza ho lasciato tutto come nel testo originale, ma i fan Italiani sanno cos'è? In caso come porlo nella traduzione? Avete qualche suggerimento migliorativo?
- c'è una parola che mi ha fatto "impazzire": gebeamt !
Secondo Google translate il significato è = travi a vista!!!
A buon senso e cogliendo la dinamica del gioco, io ho tradotto usando il verbo "teletrasportare", probabilmente il significato letterale dovrebbe essere "raggio luminoso traente" o qualcosa del genere? In ogni caso, può andare bene come ho tradotto o avete suggerimenti migliori?
- la traduzione sommaria di google translate sulla quale stiamo lavorando, per qualche parola propone volta per volta dei sinonimi differenti, anche più di uno. Al momento traduciamo pure come meglio ci viene, ma in sede di beta-test globale dobbiamo tener conto anche di "uniformare" la traduzione dello specifico oggetto (o sostantivo, ecc.). Pochi esempi tra tutti: l'asta o barra o bastone, il sedile o il podio, la costruzione o la struttura o il fabbricato, e via dicendo...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
RFTM
Potremmo scrivere per esteso l'espressione, magari con tutte le lettere in maiuscolo: LEGGI IL DANNATO MANUALE, o anche LEGGI IL DANNATO LIBRO, viste le frasi successive.
gebeamt
Qui come significato di gebeamt viene dato raggio. Però bisognerebbe vedere in che contesto viene usato.
Appena l'autore mi fornisce il source ve lo giro
Re: MMM51: Ortmaschine2
Completata anche la 3° parte di traduzione; in attesa delle vostre per... iniziare il duello contro la Piratessa Traduzione e nel mentre che anche voi la fronteggiate, avviare lo scontro contro i Sir Bugs dalle camicie inamidate e gli stivali con tanto di lustrini.
Sulla quest, OK per "Cosa quest"
Per le frasi già tradotte da Giocherellone sulla quest ci sono delle correzioni da apportare, poi dopo la sbornia da abbuffamento festivo le si proporrà!
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: MMM51: Ortmaschine2
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Passate bene le feste?
E allora via! Si torna al lavoro!
Ho già scaricato tutto ciò che avete postato, GRAZIE a tutti!
Stamattina ho sistemato le ultime cosucce che potevo fare, ed eccovi il risultato degli ultimi giorni di "fatiche"!
http://speedy.sh/B8qQ5/Italiano-Giocher ... -03-29.zip
Ho fatto del mio meglio, ma sapete com'è... Il tempo è poco e il Tedesco è ostico!
Infatti ho anche alcune frasi a cui non riesco a dare un senso:
- Nur zu gern.
- Solo troppo felice. (ma dovrebbe riferirsi a qualcosa come "non si apre la struttura")
- Nein, ich kann so schlecht fangen.
- No, posso prendere così male.
- Wir veröffentlichen immer noch ALLES!
- Non pubblichiamo ancora NULLA!
Per altre frasi dubbie o oscure sono andato un po' a buon senso e per il resto ho usato la mia famosa creatività!
Di meglio al momento non riesco a fare... Ma sono sicuro che ogni sbavatura verrà filtrata e ripulita a puntino da tutti i forumisti, sperando di non ricevere troppe punizioni corporali per gli errori (noooo... il giro di chiglia noooo!!! Pietàààà.... ).
Non mi vengono idee migliori per il titolo di Ding's quest, quindi procedete pure a vostro piacere!
Non avevo dubbi!Per le frasi già tradotte da Giocherellone sulla quest ci sono delle correzioni da apportare
A presto!
Re: MMM51: Ortmaschine2
E per le frasi, don't worry!
Quando verrà decifrato anche il contenuto centrale del messaggio Spaziale, si ricomporrà il manifesto generale di traduzione col quale poter incominciare...
l'Arrembaggio tutto!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
Questo è potere e perdita di tempo.
Stillstand bedeutet Rückschritt, selbiges gilt für den Rückschritt selbst.
Stagnazione significa regressione, lo stesso vale per la fase di ritorno stesso.
2) La citazione del Faust.
Il testo dell'opera citato è
Per ora ho usato una traduzione che ho trovato su internet (ma non ce n'è una "ufficiale")Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Ist wert, daß es zugrunde geht;
Drum besser wär's, daß nichts entstünde.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
Mein eigentliches Element.
dove però si perdono le rime presenti in originale (AABBCCDD). Sarebbe bello se riuscissimo ad adattare la traduzione per conservarle.Che vuol dir questo enigma?
Son lo spirito che sempre nega!
E a ragione; perché tutto ciò che nasce,
è degno di perire;
Meglio quindi sarebbe che nulla avesse origine.
Così, tutto ciò che voi chiamate
peccato, distruzione, a farla corta il male,
è l'elemento mio proprio.
In ogni caso, la traduzione verso l'inglese mi sembra comunque più accurata che verso l'italiano. Come esempio, la frase di Giocherellone
Se tradotta in inglese risulta essere We publish still ANYTHING!Giocherellone ha scritto:- Wir veröffentlichen immer noch ALLES!
- Non pubblichiamo ancora NULLA!
Cioé, più o meno, Pubblichiamo ancora DI TUTTO! (anything significa nulla solo nelle frasi negative, nelle affermative significa qualsiasi cosa)
che dovrebbe essere una frase pronunciata da Mark Eteer, il televenditore che pubblicizza la casa editrice che pubblica di tutto (tipo il diario di Britney, inviato da Bernard per fare uno scherzo alla sorella, in uno dei primi episodi di MMM).
Per quanto rigurarda le frasi su cui abbiamo dei dubbi, direi di raccoglierle, magari controllandocele a vicenda, e chiedere all'autore tutto in una volta sola.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Adesso con la mappa generale si potrà iniziare il bt vero e proprio.
@a tutti
per le domande/proposte relative alla traduzione da porre all'autore,
magari meglio organizzare un post che le riassuma tutte.
Volendo si può usare, non apposta ed editandolo di volta in volta, quello presente nel Diario delle Traduzioni.
(chi non lo ha può crearne uno tutto suo lì ed usarlo alla bisogna.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
@utdefault
Ieri sera ho provato velocemente il gioco dopo la tua correzione del bug, e devo dire che effettivamente, oltre a essere più comodo, permette di verificare meglio e più velocemente ogni frase.
Perciò tempo permettendo potrei migliorare quanto ho già postato... Ma intanto cominciamo a lavorarci su!
@BlackMonkey
Ma lo sai che hai proprio ragione?
Forse Google Translate passa davvero PRIMA attraverso l'Inglese, e poi all'Italiano!
Sapendo questo, per tutte le successive traduzioni sarà molto più facile arrembare i testi!
Quindi la frase che tu mi hai controllato "Pubblichiamo ancora DI TUTTO!" penso si possa quotare tranquillamente (finalmente ha un SENSO!).
SI SI SI SI SI SI!!! Mi piace taaaaaaaaaaaaaaanto!!! Speriamo che si possa quotare!
Infine, stamattina mi sono improvvisato "poeta"
Con tante scuse per chi veramente è figlio della musa ispiratrice, e senza alcuna velleità artistica, provate a vedere se questa cosa che ho abortito può essere utilizzabile per citare il Faust!
"
1 Con questo enigma che s'intende?
1 Sono lo Spirito negante.
2 E a ragione: perché tutto ciò che nasce,
2 naturalmente poi perisce;
3 Perciò meglio se la nascita si evita
3 perché tutta la successiva vita
4 peccato, distruzione, dolore, sgomento...
4 tutto ciò è il male, il mio proprio elemento."
Ok, vabbeh... non è proprio una rima baciata... ma ci potrebbe stare.
E fu così che io venni sommerso da pomodori marci e verdura avariata, lanciati dal pubblico delirante ed esterrefatto perché ho osato contaminare la sublimità dell'Opera...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
Invece, riguardo la citazione del Faust:
Quest’enigma che significa?
Son lo Spirito che vanifica!
E a ragione; sì che ciò che vien creato,
è all’oblio infin condannato.
Meglio allor ch’il nulla sia.
Ciò che dite malattia,
la ruina, morte e mal,
è atmosfera mia vital.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
@BlackMonkey
WOW! Sono contento di aver dato degli ottimi stimoli! QUOTO al 100 % i versi che hai adottato!... prendendo ispirazione dalla proposta di Giocherellone...
Chi sono gli altri autori? Posso sempre provare a chiedere a loro. Tu intanto chiedi a Problem, se sei già in contatto con lui, altrimenti ci penso io per tutti e tre.Le scene sono infatti state fatte da tre persone diverse, ma Problem ha, forse, solo quelle per la sua.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: MMM51: Ortmaschine2
Visto che ho giocato da poco al primo King's quest, posto confermare quanto detto: un passo falso e finivi mangiato dagli alligatori, un altro passo falso e precipitavi dalle scale.Blackmonkey ha scritto:Ho il sospetto che il gioco sia una specie di piccola citazione/parodia dei vari King's Quest della Sierra, nei quali (a quanto ho letto, non ne ho mai giocati) era relativamente facile far morire il personaggio.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20