6.2) Credo di poter cogliere direttamente una mela.
6.3) Il termine "casa sull'albero" non deve essere preso alla lettera.
(come viene detto nella frase, è un termine, non un titolo)
8.7) Non voglio gettare i miei oggetti.
10) Non voglio lanciarla contro l'albero.
14.4) Prima sporchi con della frutta la mia finestra, poi mi racconti delle panzane!
15) Perché proprio questa cosa?
(occhio al
prorio)
16.1, 20, 21.2, 77) Lo è GIÀ.
o
Più di così non si può.
19) Cosa intendi esattamente con 'Usa scrivania'?
21.3) Non voglio gettare le mie cose dalla finestra.
23.2) Tutti devono vedere ciò che ho letto.
o
Tutti devono poter vedere ciò che ho letto.
27.2) Naturalmente, ho faticato tanto solo per poi fare un bel taglio.
(la precedente mi sembrava un poco contorta)
28.4) Una Macchina dello Spazio. Ci ho giocato un po' ed improvvisamente mi sono ritrovato su un altro pianeta.
(“cosiddetta” indica qualcosa di conosciuto, noto a molti, perlomeno di nome, al contrario della Macchina dello Spazio)
28.7) All'improvviso è apparso Tentacolo Viola che ha attivato la macchina. Così lui e il Dr. Fred sono stati risucchiati dal portale.
(la precedente mi sembrava un poco contorta)
28.13) È per questo che ho bisogno del tuo aiuto, tu hai sicuramente più competenza di me in queste cose tecnologiche.
(la precedente mi sembrava un poco contorta)
30.4) Ne sarei felice.
(cioé, “ne sarei felice, se fossi in grado di farlo”)
31.4) Non otterrei nulla togliendo la polvere.
(o dice la frase
dopo aver usato il panno?)
32) Lascerei solo “disco”. Dopotutto, se non è circolare non può essere un disco.
32.4) Come credi che dovrei fare?
33.2) Non farebbe bene alle mie tasche, ma, nel caso fosse possibile, cosa ci dovrei fare?
(sicuri che la traduzione corretta non sia invece qualcosa tipo “non mi entrerebbe in tasca”)
39.2) Se lo lancio a terra, probabilmente si romperà.
o
Se cade a terra, probabilmente si romperà.
o
Se finisce a terra, probabilmente si romperà.
40.2) Incredibile! A giudicare dalla serratura e dalla maniglia questa porta potrebbe essere stata realizzata da esseri umani. Peccato che sia chiusa.
(“direttamente” mi sembra fuori posto)
41.3) Potrei farmi male.
42.4) il
“Duden” è un famoso dizionario tedesco, quindi sostituirei con un equivalente italiano (Crusca, Treccani o simili).
42.7 ) È solo dipinta.
48.4) Questa roba è altamente esplosiva, quindi è meglio che ti allontani subito da dove vuoi farla esplodere.
o
Questa roba è altamente esplosiva, quindi è meglio che ti allontani subito da dove la farai esplodere.
50) Anche se si trattasse di un piano, non sarebbe particolarmente buono.
50.2) Non mi è di molto aiuto gettare oggetti a caso nel buco.
51.5) per me andava bene anche la prima versione (avevo inteso “giocherellare” come “fare cose senza arrivare ad un risultato”), ma fate pure voi
51.7) ... alla faccia del Dr. Fred.
53) Non ho idea di che tipo di esperimento sia.
53.3) Meglio di no, chissà cosa potrebbe accadere?
54.2) Un ordinario becco Bunsen.
55.4) Di certo al Dr. Fred non farebbe affatto piacere se rovinassi i suoi appunti.
55.6) Io lascerei “Quod erat demonstrandum”, senza traduzione. Se l’hanno messo i tedeschi, potremo lasciarlo nella traduzione italiana, no?
Sarà poi il giocatore ad andarsi a cercare il significato, se vuole.
58 ) È troppo secca.
(più che “essiccata” direi “secca”)
60) Non voglio gettare le mie cose nel fuoco.
61.3) voto per l’alternativa
63.3) Non credo che il muro possa prendere fuoco così.
o
Non credo che il muro possa prendere fuoco.
63.7) Ho sempre voluto costruire una bomba...
63.8 ) Potrei staccare la corda, ma perché dovrei farlo?
74.8 ) Ho un filo ritorto, forse il Dr. Fred può usarlo per forzare l'apertura della porta.
76) Prima di poterli combinare dovrei raccoglierlo.
(se il dispositivo è al maschile, visto che gli oggetti nell’inventario li ha già raccolti)
78.3) Perché dovrei chiuderla?
(se la frase è usata solo per la sfera, quindi al femminile)
80) Questa combinazione con il dispositivo non mi porta ad alcun risultato.
80.2) Hmmm... Armeggiare qui non mi porterà a nulla di concreto!
(o è “sopra” a qualcosa? es. un oggetto ingombrante…)
80.4) Ah, questa è ciò che chiamo fortuna sfacciata!
81.4) Una porta di QUESTO tipo non può essere sicuramente aperta.
o
Una porta di QUESTO genere non può essere sicuramente aperta.
83) Così non si riesce ad aprire.
o
Così non si può aprire.
87.2) Perché seguiamo i programmi della vostra TV. Sono molto divertenti.
o
Perché seguiamo i programmi della TV terrestre. Sono molto divertenti.
(se si usa già “vostra”, “terrestre” mi sembra una ripetizione)
87.4) direi meglio una delle alternative
87.5) Hai violato una proprietà privata.
(anche se forse è meno letterale come traduzione)
87.7) Hai manomesso un computer.
o anche come dice Giocherellone, un termine dal suono simile ma con altro significato
87.16) Non abbiamo voluto farlo. Ci è parso che non fosse ancora del tutto progredita.
o
Non abbiamo voluto farlo. Ci è parso che non fosse ancora abbastanza progredita.
87.17) Anche qui sembra alquanto... primitivo.
(inteso come “anche questo posto”)
87.19) La nostra tecnologia è molto più avanzata della vostra, anche se questa è roba obsoleta.
o
La nostra tecnologia è molto più avanzata della vostra, anche se questa è roba antiquata.
(la base è considerata vecchia nel periodo in cui si svolge il gioco, ma è stata costruita molto tempo prima, no? non è stata costruita apposta con tecnologia antiquata; probabilmente al momento della costruzione la tecnologia usata era considerata moderna)
87.35) Beh, ovviamente bisogna fare la conversione. Quelli di cui parlo NON sono 30 giorni terrestri.
(la precedente mi sembrava un poco contorta)
89) Questo non è sicuramente un posto adatto a chi soffre di claustrofobia.
90) io lascerei “esterno”, ma ok anche per “esterno della cella”
94) Lascerei “Magnoliophyta”, che è il termine scientifico. Quello tedesco è “Bedecktsamigen”.
94.3) Non si innesterebbe nella pianta.
(se vogliamo rimanere su battute a tema botanico)
97.4) Scusa? Non so ASSOLUTAMENTE di cosa stai parlando.
97.6) Ora è tutto risolto.
(senza la pausa a inizio frase)
97.9 ) Ti consiglio di frequentare qualche altro corso di lingue intergalattiche.
o
Ti consiglio di frequentare qualche altro corso intergalattico di lingue.
(“frequentare maggiormente” non mi sembra molto discorsivo)
98.8 ) lascerei la versione precedente
(“eccolo tra noi” mi sembra più adatto per la presentazione di un ospite durante uno spettacolo)
99) Lascerei il nome senza apici, altrimenti dovremmo mettere gli apici anche a Floyd. più sotto. Perché dovrebbe sembrare un’errore di traduzione?