[RC] MMM51 - Ortmaschine 2
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: MMM51: Ortmaschine2
Altrimenti...
si finirà che per un punto si possa perdere la cappa!
Alle vostre ultime e definitive news,
e dopo aver aggiornato i pacchetti, infine, si proporrà a Cosa di partecipare al campionato intergalattico di Rimbalzo e Abbuffata.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Al momento sono riuscito a testare solo le clip e la Ding's Quest, e per quanto mi riguarda penso si possa quotare tutto (in attesa delle delucidazioni da chiedere all'autore sul "punto dubbioso" ).
Io ho girato dappertutto, ma sono sempre "morto", mannaggia!
Re: MMM51: Ortmaschine2
In prosito del punto dubbioso: lo si può già chiedere all'autore così da mandargli, alla fine, tutto in modo definitivo o è preferibile farlo a spedizione finale magari chissà tramite il teletrasporto di Cosa?!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
Gli ho inviato ieri un pm, attendo rispostautdefault ha scritto:In prosito del punto dubbioso: lo si può già chiedere all'autore così da mandargli, alla fine, tutto in modo definitivo o è preferibile farlo a spedizione finale magari chissà tramite il teletrasporto di Cosa?!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Alle vs. news, allora.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Ce l'ho fatta! Ho "testato" ( ) anche l'episodio! WOW!
Confermo che IN GENERALE secondo me può già andare bene così... ma se vogliamo proprio "fare gli occhi alle pulci", vi sottopongo queste cosucce...
Michael si accinge ad usare la pietra piccola sulla catapulta, ma il commento è:
"Viel zu leicht.
Troppo facile."
Non suona granché. Forse in Tedesco con quella frase si intende qualcosa come: "Troppo leggera.", "Non è sufficientemente pesante.", o magari: "Non abbastanza performante." per quanto Michael vuol fare. (Si lo so che non si direbbe mai una frase così, ma è giusto per farvi capire cosa intendo).
2) Michael e Bernard nel laboratorio sotterraneo del Dottor Fred.
Ad un certo punto Michael dialoga con Bernard e gli sottopone una serie di domande.
La prima domanda è:
"Perché la macchina dello spazio non funziona?"
La risposta di Bernard è:
"Non ancora."
Non la sento abbastanza consequenziale. Volendo lasciare inalterata la domanda, la risposta potrebbe essere: "Non so, non sono ancora riuscito a ripararla."
3) Il Dottor Fred davanti al computer distrutto nel pianeta alieno.
Prima di riempire il recipiente di materiale radiattivo, all'azione "usa materiale radiattivo con recipiente", Fred commenta:
"Viel kann ja nicht passieren...
Non può davvero..."
E poi invece il recipiente si riempie.
La frase messa così non sembra attinente, forse bisognerebbe riformularla, magari si intende qualcosa tipo: "Non può succedere molto in questa maniera...", oppure: "Questo non dovrebbe fare alcun danno...", o addirittura, volendo: "Non crederai davvero che funzionerà?".
Google translate traduce così: "Molto non può avvenire in modo..."
Quindi, da quanto ho capito:
- una volta valutato quanto sopra da me proposto (sempre che BlackMonkey non abbia altri suggerimenti);
- una volta risolto il "punto dubbioso" ;
- una volta che si è avuta la risposta dell'autore su come "vincere" la Cosa Quest (posto che si possa, o in caso contrario, se magari ci dà il permesso di "aggiustarla" da source secondo le sue istruzioni)...
... dovremmo esserci!!!
A presto!
Re: MMM51: Ortmaschine2
1) Viel zu leicht.
Troppo leggera.
A dire il vero la vecchia riecheggiava citazioni sommarie da scene di imprese rocambolesche fatte da stramboidi adolescenziati di alcuni movie dei tempi giurassici.
2) Bis jetzt noch nicht.
Non l'ho ancora capito.
Poiché nel gioco manca una condizione multipla da dialogo per questa situazione, allora la precedente sinteticamente manteneva il legame come risposta sia se M. facesse subito la domanda sia se la ponesse ripetutamente dopo aver visitato le altre stanze del laboratorio.
Ma forse meglio come riproposta da te, ma riformulata con 'capire' e sempre brevemente. [/container]
[container]proposta di riformulazione su:
Ci sono due frasi collegate:Giocherellone ha scritto:3) Il Dottor Fred davanti al computer distrutto nel pianeta alieno.
Prima di riempire il recipiente di materiale radiattivo, all'azione "usa materiale radiattivo con recipiente", Fred commenta:
"Viel kann ja nicht passieren...
Non può davvero..."
E poi invece il recipiente si riempie.
La frase messa così non sembra attinente, forse bisognerebbe riformularla, magari si intende qualcosa tipo: "Non può succedere molto in questa maniera...", oppure: "Questo non dovrebbe fare alcun danno...", o addirittura, volendo: "Non crederai davvero che funzionerà?".
Google translate traduce così: "Molto non può avvenire in modo..."
3.1) usa "sostanza radioattiva" con "recipiente":
Viel kann ja nicht passieren...
Non dovrebbe davvero accadere nulla...
3.2) usa "recipiente" con "sostanza radioattiva":
Viel kann mir ja nicht mehr passieren...
Non mi dovrebbe davvero accadere nulla...
In realtà qui non è riferita all'utilità che il recipiente potrebbe avere una volta riempito, ma proprio al danno da radioattività che Fred può subire per via del travaso dall'uno all'altro recipiente di sostante radioattive. Mica è schermato da ciò, eh?!
Infatti dopo che lo ha riempito passa giusto un un po', come se aspettasse qualche eventuale reazione, prima che si possa riutlizzare la gui.
Per cui riformulato le vecchie frasi sintetiche in maniera più estesa.
nota: nella 3.2 c'è il pron.rifl. per via del 'mir' in deu.[/container]
p.s.:
se vi servissero pile e/o contenitori radioattivi...
ed alla soluzione del punto dubbioso da parte dell'autore.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Per quanto mi riguarda, quoto tutto!
In attesa delle ultime novità, vi mando un grosso
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
Appena Problem mi risponde vi faccio sapere.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Viel zu leicht. - Troppo leggera.
Bis jetzt noch nicht. - Non l'ho ancora capito.
Viel kann ja nicht passieren... - Non dovrebbe davvero accadere nulla...
Viel kann mir ja nicht mehr passieren... - Non mi dovrebbe davvero accadere nulla...
Appena l'autore risponderà, si discuterà anche sull'ultima frase rimasta per poi aggiornare il conclusivo trs.
Alla prossima,
bye!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
Potremmo tradurre come:Problem ha scritto:There's no pun in these lines. They translate to something like:
"The following scene was removed from "Place Machine II" due to a lack of bribe money. Anything that's not Zensi's work was made by Problem"
La scena seguente è stata rimossa da La Macchina dello Spazio II a causa di mancate mazzette.
Tutto ciò che non è opera di Zensi è stato fatto da Problem.
O qualcosa del genere.
Re: MMM51: Ortmaschine2
Manca all'appello il Drago Alato rosso n.2, che chissà quale castello starà appiccando ora con il suo respiro fiammeggiante, e poi si chiuderà l'ultimo definitivo trs.
Ciao.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
Direi che siamo a posto, no?
Re: MMM51: Ortmaschine2
L'unica correzione è solo nella prima fase di Zensiert 2 proposta così:
Die folgende Szene wurde aufgrund von mangelndem Bestechungsgeld nie in Ortmaschine II gezeigt
La seguente scena animata non è stata mostrata nella Macchina dello Spazio II per mancanza di mazzette.
giusto per mantenere la stessa forma iniziale come l'altra scena di Zensiert, mentre la parte finale come proposta da Black.
Vedete un po'!
La motivazione sulla Quest, ora chiara grazie , risolve automaticamente anche l'arcano del finale aggiunto con Mark Eteer mancante nell'ep. 51 ma presente nel trs.
Quindi, sempre che non ci siano altre controproposte da poter sottoporre ed attendendo il vostro quote sugli ultimi trs, si può definire concluso il capitolo da 'parallelismo universale mmm15-mmm51' di questo episodio.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!!Manca all'appello il Drago Alato rosso n.2, che chissà quale castello starà appiccando ora con il suo respiro fiammeggiante, e poi si chiuderà l'ultimo definitivo trs.
Potenza del mio alito fresco menta limone e zenzero!
Semaforo verde anche per me, ragazzi! Procediamo pure!
Re: MMM51: Ortmaschine2
Ce l'abbiamo fatta!
Traduzione e beta-testing + Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro) di MMM51 + Cosa Quest (Ding's Quest) + Clips gioco
Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco
Quindi:
RISOLTO
A) Cose risolte (bug, grafica, code e quant'altro)
Ora è risolto e funziona correttamente con qualunque language .
2) Per la room18 (Garten), room26 (Labor 3 - Wand), Room 28 (Bunker 2) non venivano tradotte le frasi quando si usavano gli oggetti dell'inventario su "Catapulta/Katapult (room18), su "Buco/Loch (room26), su "Rottami/Schrott (room28).
Ad es. tra le diverse frasi relative ad ogni room:
"Usa mela con catapulta" veniva vista come "Benutze mela mit Katapult" dove solo la parola mela veniva tradotta;
"Usa accendino con buco" veniva vista come "Benutze accendino mit Loch" dove solo la parola accendino veniva tradotta;
"Usa matita con rottami" veniva vista come "Benutze matita mit Loch" dove solo la parola matita veniva tradotta;
Messo il GetTranslation code per "Benutze " e per " mit Loch" in corrispondenza solamente di Repeatedly_Execute per le tre room.
3) Il personaggio andava in direzione opposta rispetto al Hotspot/Object.
- nella room35 (dove sta il pixel),
quando Michael raccoglie il pixel ora il Walk mode lo posiziona vicino ad esso (258,72); prima egli si dirigeva quasi verso l'uscita a sx (82,120).
- nella room29 (bunker3):
quando il Dr. Fred va verso il triangolo, posizionato sopra al tavolo (object 6), ora il Walk mode lo posiziona vicino ad esso (188,135); prima egli si dirigeva proprio verso l'uscita a sx (1,2).
4) Disattivato il debbugger mode:
prima era possibile utilizzare i comandi del debug, come ad es. CTRL+S che dava al giocare l'inventario completo.
5) Traduzione barra titolo:
nel globalscript c'è un codice che permette di leggere, nella barra del titolo, il nome del gioco tradotto quando da Winsetup il gioco parte in un'altra lingua (viene letto dal .trs).
6) Nella room39, quella dei credits finali, c'è un codice che permette di vedere i credits localizzati per la traduzione fatta.
Ovviamente viene letto solamente dagli altri language (dal Winsetup).
La frase che viene usata nel trs è "Translation by"
7) La versione del gioco, per le migliorie apportate, passa dalla 1.1 alla 1.2
Quindi nella Gui-Titel messo il numero di versione 1.2
nel globalscript c'è un codice che permette di leggere, nella barra del titolo, il nome del gioco tradotto quando da Winsetup il gioco parte in un'altra lingua (viene letto dal .trs).
2) Per ogni room, tranne quella di gioco, inserito l'immagine di BackgroundFrame con inserimento del relativo codice SetBackgroundFrame, così che legga il Background appropriato per l'Italiano se viene scelto dal Winsetup.
Grafiche:
B) DIALOGHI aggiornati del gioco al 05/06/2016
grazie a Giocherellone ed ad Blackmonkey per la traduzione e revisione
C) Ecco gli easter eggs + soluzione coordinate
grazie a Giocherellone per la raccolta
Ding's quest - parodia con Cosa (Ding) del gioco "King's Quest"
- https://en.wikipedia.org/wiki/King%27s_Quest
clip Orange - riferimento al proprio gioco "Legends of Mardaram"
- http://www.adventuregamestudio.co.uk/si ... /game/652/
e al suo seguito "Legends of Mardaram - the untold chapter" rimasto inedito a quanto ne so.
- https://mardaram.wordpress.com/
- http://web.archive.org/web/200902042146 ... ndmoon.de/
Altro riferimento al gioco "Der verschwundene Husky" (titolo da noi tradotto come "L'Husky disperso") realizzato da Floyd.
- http://www.adventuregamestudio.co.uk/si ... /game/657/
clip Orange 2 - riferimento al gioco "Dreamfall The Longest Journey"
- https://en.wikipedia.org/wiki/Dreamfall ... st_Journey
e al suo autore "Ragnar Tørnquist"
- https://en.wikipedia.org/wiki/Ragnar_T%C3%B8rnquist
clip Problem 2 - riferimento al gioco "Myst"
- https://it.wikipedia.org/wiki/Myst
clip Zensiert - riferimento all'acido latto-calzettinico di altri episodi di MMM
clip Zensiert 2 - riferimento al software "MS-Word" del pacchetto MS-Office e all'assistente di Office Clippy.
In questo ultimo caso, si può inserire l'immagine di utdefault (posto che non se ne trovino di migliori)? Se sì:
- http://digilander.libero.it/mgproject/i ... -guida.gif
p.s.:
Umorismo da topic...
[/container]utdefault ha scritto:il paradigma del gatto di Schrödinger (narratore: non c'entra!), cioè degli Specchi riflessi (narratore: neanche!), vabbè...
... quella degli universi paralleli (narratore: quasi, allora tantovale spaziali.)
Sì, se ci avete fatto caso anche voi e prima che ve lo chiediate,
guardate qui:
MMM 15
MMM 51
Notato niente di strano?
Capovolgendo il numero si ottiene il viceversa dell'episodio giocato.
Che sia stato un piano premeditato dell'autore?
Che l'universo ha dei simili paralleli?
Che gli spazi, come dice anche il Primo Castoro ora schiavo del potere malefico delle Marmotte d'Oltreoceano, si contorcono e si annidano?
Chissà, dopotutto!?!
Quel che è certo è che l'Entusiasmometro è...
[container]
Beh, assieme a quella di Black, ce ne sarebbe un'altra...Giocherellone ha scritto:HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA! [/container]utdefault ha scritto:Si parla di sovvertire l'ordine attuale; quindi, con i voti della ciurma, di... Ammutinamento!Blackmonkey ha scritto:(non ho capito bene la questione della batteria, mettetevi d'accordo voi due )
[ Il Capitano di Ciurmaglia, Blackmonkey, infine, è caduto in mare! ]
utdefault ha scrittoBlackmonkey ha scritto:Giocherellone ha scritto:(posto che non se ne trovino di migliori)?
Ai piccoli pirati ed alle piccole piratesse:
"questo è uno spoiler. Bisogna aver bevuto almeno 18 boccali di grog, per addentrarvici. OK?"
...
...
...
Piccoli furfantelli, cosa state cercando di fare? Vi tengo d'occhio!
Tornate dalla mamma, mocciosi di uno sbarbatello e di una chioma sempre liscia. Altrimenti vi faccio ramazzare a dovere!
EccoVi il più 'incesurato' dei Tesori: il vostro mondo, da oggi, cambierà per sempre!
Ai temibili Pirati con annate di bevute di Grog sulle spalle:
vi aspettavate qualcosa che violasse il Manifesto del Vascello, eh?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Stavolta ho percepito questo lavoro come più "impegnativo" del solito, vero?
Ma forse dipende dal periodo per me un po' particolare...
L'importante è che anche stavolta abbiamo sfornato un delizioso episodio per tutti i fan!
Gli easter eggs non sono SOLO quelli citati!
Non ci credete? Ecco qua:
Quando il Dottor Fred utilizza la Macchina dello Spazio, provate ad inserire queste coordinate:
13
110
666
31415926536 (praticamente il valore di Pi Greco)
9999.9999.9999.9999
Quando Bernard utilizza la Macchina dello Spazio, provate ad inserire queste coordinate:
13 (se lo si fa ripetutamente, dopo i titoli finali dovrebbe comparire qualcosa...)
110
666
Nella stanza dove si fa esplodere il muro, si può andare a destra e ottenere un filmato speciale.
Nel giardino dei Bernoulli, si può vedere di nuovo nel cielo stellato "Honkus 8" (questa non l'ho capita, forse fa riferimento all'episodio 15?).
All'inizio, si può svegliare Bernard in tre modi diversi:
- ribaltando il bidone;
- lanciando una mela nella finestra;
- lanciando una pietra nella finestra.
Se si inseriscono le coordinate del Dottor Fred troppo presto (magari perché lette nella soluzione), lui si meraviglia di quanto sia una coincidenza incredibile aver intuito le coordinate corrette.
E così ovviamente ci si taglia via anche la parte più impegnativa del gioco.
A presto!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM51: Ortmaschine2
A quanto leggo sulla Maniac wiki, Honkus 8 è un pianeta usato spesso come easter egg nella serie.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM51: Ortmaschine2
Quindi penso che potremmo aggiungere questo dato alla lista delle citazioni! SLURP!