[RC] MMM-95 - La fuga di Britney

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Velocissimo! :034:

Ho scritto a Liz, segnalandole tutto quanto hai riportato, comprese le felicitazioni e i ringraziamenti! :033:

Anche qui c'è la possibilità di una versione ANCHE in Tedesco, ma come per Maniac Apartment, da quel fronte nessuna notizia, per cui al momento andiamo per la nostra strada.

Alle prossime novità! :040:

:039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! ;D

Liz mi ha già risposto, e mi ha detto che provvede quanto prima a sistemare tutte le cose che le abbiamo segnalato! :049:

Inoltre mi ha dato il via libera per perorare anche la traduzione in Tedesco!!! :131:
Tempo fa, sul forum di MMM, JPS si era proposto per questa idea.
L'ho appena ricontattato per verificare se è ancora disponibile.
In caso, potete prepararmi, per favore :040: , il file NEUTRO txt o trs del testo dell'ULTIMA VERSIONE del gioco, per tradurre dall'Inglese, da inviargli?
Lo sapere che sono "de' coccio" con AGS, soprattutto il 3! :053:

A presto! :169:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Per il periodo pasqualizio,
l'autrice ha qualche fantastica sorpresa
da easter-egg, eh?!? :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Magari! ;D

Finalmente mi ha fatto avere la notizia di non preoccuparmi, perché va tutto bene, e che a breve mi avrebbe riscritto per andare avanti con l'episodio...

Beh, questo "a breve" deve ancora arrivare... :046:

:135: :033:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Buondì, ragazzuoli! :049:

Visto che ormai siamo in dirittura di arrivo con l'episodio 51, ho pensato di scrivere a Liz per avere novità...
E mi ha mandato IL CODICE SORGENTE DEL SUO GIOCO!

Si scusa, ma sta quasi per diventare mamma (mancano pochissime settimane) e proprio non riesce a gestire da sola la situazione: ha troppo da fare (e ci credo!!!)! :103:

Per cui al mio invito a prenderci cura noi della situazione, stavolta non si è nemmeno fatta troppi pensieri!

Per ovvii motivi, non lo posto in pubblica, ma ve lo mando per PM (se la testa mi assiste... :119: ), ok?

Perciò, una volta terminato MMM-51 possiamo rimetter mano a questo per terminarlo.
Dal forum di MMM, l'utente JPS si era offerto di tradurre dall'Inglese al Tedesco.
Liz ne è al corrente e dà il suo nulla osta. :023:

Come facciamo?
Procediamo per la nostra strada e poi JPS si aggregherà a suo comodo?
Oppure vogliamo presentare in CONTEMPORANEA le due traduzioni ITA e GER?
Mandiamo il testo a JPS e modifichiamo noi le immagini per la lingua Tedesca secondo i suoi suggerimenti?

Ovviamente, una volta terminati i lavori, sottoporremo tutto a Liz per l'OK definitivo prima dell'ufficializzazione del lavoro!

Vado subito a scrivervi il PM, altrimenti mi dimentico!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

Sarebbe bello rilasciare in contemporanea le due traduzioni, così da poterlo presentare addirittura (speriamo!) come nuovo episodio di MMM, il primo veramente internazionale.
Se non sbaglio l'unica cosa che mancherebbe è proprio la lingua tedesca, no?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

:134:
Evviva!
Così si potranno apportare tutte le eventuali migliorie grazie al source.
Blackmonkey ha scritto:Se non sbaglio l'unica cosa che mancherebbe è proprio la lingua tedesca, no?
Non proprio!
Il tempo di controllare da questo post, virtualmente conclusivo all'epoca, la risoluzione di tutti i bug scovati ed nel caso di poterli correggere ora grazie al source assieme a qualche altra nuova chicca che potrebbe aggiungersi, chissà. :026:

Abbiate pazienza, per questo!
Per la presentazione internazionale del gioco:
Sì!
Pieno quote su quanto da voi proposto ossia di fare una presentazione internazionale (contemporanea) comprensive di tutti i language. :181:

L'idea è questa, espressa cronologicamente per la sequenza delle cose da fare:
1) risolvere gli eventuali bug rimasti come non risolti nel gioco;
apportare altre eventuali migliorie al source se ce ne fossero.
Ed infine, rifare un bt totale sulla traduzione tutta.

Qui un po' di pazienza :002: ed un pirata arrembatore razzierà l'ambito tesoro. :080:

2) Risolto i punti sopra e quindi avendo una versione Internazionale, comprensiva già della traduzione ita,
passarla a JPS (se avrà ancora modo, oltre che piacere, di aggregarsi) per farla tradurre in Tedesco.

NOTA:
per le immagini e quanto altro graficamente visibile, se JPS non potrà, e come già fatto per l'altro progetto di Maniac Apartment dove è stata data ampia collaborazione agli amici traduttori in lingua spagnola per tradurli nel loro idioma locale,
parimenti il MIWorld forum si offre per la stessa tipologia di aiuto. :045:
(Basta che JPS fornisca solo le parti testuali/descrittive, poi per il resto lo si fa da qua!).

3) Sottomettere a Liz tutto il lavoro, oltre che per le migliorie apportate, anche delle due lingue localmente tradotte (ita + deu)
per farle decidere di poter sottoporre il progetto al forum di MMM come possibile ufficiale episodio.
In questo caso, nel rispetto della lingua natia dell'autrice, il titolo internazionale rimane in ENG;
tuttavia sarebbe preferibile poter far tradurre il titolo in loco grazie al trs, quando viene scelto una lingua diversa dal winsetup.

>---<
Domanda veloce:
ritenete già opportuno integrare questa possibilità quando si metterà mano al source, per i soli language locali, per poi far decidere a Liz se lasciarla o meno?
(si tratterà di togliere una riga di codice, eventualmente preferisse di lasciare il titolo in eng anche negli altri language)

Giocherellone ha scritto: sta quasi per diventare mamma (mancano pochissime settimane)
" Le più sentite FELICITAZIONI,
da MIWorld.eu Forum" :046:

p.s.:
in proposito,
ci potrebbe essere anche una bella chicca da inserire piacevolmente nel gioco. :048:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà, boys! :144:

Eccomi anche qui!

JPS del forum di MMM intanto è già stato preavvisato! Speriamo sia ancora disponibile.
utdefault ha scritto:Domanda veloce:
ritenete già opportuno integrare questa possibilità quando si metterà mano al source, per i soli language locali, per poi far decidere a Liz se lasciarla o meno?
Il mio parere è :023: !
Non penso ci siano difficoltà di alcun genere. In caso contrario, cancellare una riga di codice non costerebbe poi molto...
utdefault ha scritto:ci potrebbe essere anche una bella chicca da inserire piacevolmente nel gioco. :048:
Eheheh, mattacchione... A cosa stai pensando? Una dedica per il bimbo?
utdefault ha scritto:" Le più sentite FELICITAZIONI, da MIWorld.eu Forum" :046:
Un abbraccio a tutti da parte di Liz! :049:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Tadaaa! :181:
Il nuovo gioco compilato a seguito delle migliorie apportate e dei bug risolti come mostrati nel Diario.

Grazie anche all'autrice per aver risolto, con la precedente versione, il bug che faceva uscire in Deu le frasi sulle porte quando già aperte/chiuse e per aver accolto la proposta di suggerimento utile al giocatore di spostare i fiammiferi sul lato dx una volta raccolto lo specchio (altrimenti lo svalvolamento per il giocatore...). :101:

Inoltre,
il gioco è stato predisposto proprio in vista della candidatura a possibile ufficiale episodio di MMM. :045:

In tutti i modi,
tornando alla traduzione ita ecco le frasi corrette nel trs da sottoporre alle vostre quotazioni/riformulazioni:
1) Vuoi davvero uscire? (S/N) Sei sicuro di voler uscire? (S/N)
2) Vuoi davvero ricominciare? (S/N) Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)
per evitare problema di genere

guardaroba
3) Eh, just more dust bunnies.
Eh, sempre bioccoli di polvere.Eh, ci sono solo altri bioccoli di polvere.
Apri :
Tolto "ci sono solo altri" che vale come sorta di esclamazione se apre il guardaroba la prima volta, e se ha già preso il gomitolo fa capire che ci sono solo polvere. Inoltre lega meglio con la frase dei bioccoli quando esaminerà sotto il letto.

gomitolo
4) A full roll of blue yarn.
Un gomitolo intero di lana blu. Un rotolo intero di filo blu.
Esamina:
trattandosi di lana... ;)

Britney
5) As long as the voices don't talk back.
... purché non si sentano le voci. ... almeno finché qualcuno non risponde!
Parla a Britney:
riformulata la 5 altrimenti non si capiva con la frase precedente "It's okay to talk to yourself. Va bene parlare a se stessi..."

bottiglia (con uno o due ingredienti magici):
6) I might want to make sure everything is in the bottle first!
Devo prima essere sicura che tutti gli ingredienti siano nella bottiglia!Devo prima essere sicura che tutto sia nella bottiglia!
Usa ingredienti rimanenti con bottiglia che ha già uno o due ingredienti:
riformulato la parola "tutto", anche se + esteso la frase così è + scorrevole.

vecchia pagina del diario
7) Now, recite these words over the bottle:
Adesso, recita queste parole tenendo in mano la bottiglia:Adesso, recita queste parole sulla bottiglia:
Esamina (quando la bottiglia è già riscaldata):
"sulla bottiglia" non avrebbe senso, visto quanto c'è scritto nella pagina del diario che poi la invita a bere

fuori nella hallway (quando scende da sopra la finestra)
8 ) and designed by Liz Littmann.
... e realizzato da Liz Littmann. ... e progettato da Liz Littmann.
Fa parte dei fittizi credits che Britney dice quando scende dalla finestra:
"realizzato" per uniformarlo alla stessa parola nei credits finali

Qui invece le due frasi in Eng nuove ed aggiunte per via delle migliorie apportate:
- I'm already like Rapunzel!
- I've already heated it.
Alla prossima,
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

WOW! :103:
Ma sei velocissimo! :023:

Stasera (salvo imprevisti) provo la nuova versione del gioco e poi vi aggiorno.

Al momento JPS non ha ancora risposto...

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :181:

Ho testato l'ultima versione del gioco ieri sera, e nulla da eccepire! (Come parlo forbito stamattina! :082: )

Per quanto mi riguarda, quoto tutto! :023:

Da JPS ancora nessuna nuova (ma probabilmente prima dovrà consultarsi con Rocco...).

A presto! :135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

OK.
Manca solo il quote o le controproposte da parte di Black, e poi passare il testimone al traduttore deu per un arrivo al traguardo tutto internazionale. :048:

@Black
A tue news

@Giocherellone
Che dice JPS in proposito?
Ed il forum di MMM, è anch'esso in gara?!
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Buona giornata, ragazzi! :181:
utdefault ha scritto:@Giocherellone
Che dice JPS in proposito?
Ed il forum di MMM, è anch'esso in gara?!
JPS ancora non si è fatto vivo, posso solo dedurre che da buon Teutonico probabilmente ora è in villeggiatura, forse addirittura in Italia! ;D

Avevo fatto riferimento direttamente a lui per chiarire con Rocco la possibilità dell'edizione CONTEMPORANEA dell'episodio sia in lingua ITA che GER, con l'ufficializzazione quale episodio di MMM.

Ma se ho intuito giusto (e quindi forse al momento JPS è in vacanza), potrebbe essere opportuno girare la domanda direttamente a Rocco, in maniera di bypassare i tempi? Quasi quasi lo faccio subito... :144:

Vi aggiorno appena ho novità!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

OK, allora in attesa degli sviluppi internazionali...
manca solo il via libera o l'embargo :003: da parte del Primo Barone dei Caraibi, nonché Capitano di Ciurmaglia, Blackmonkey! :002:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

Siamo sicuri che il trs non sia una versione vecchia? Alcune cose credevo le avessimo già corrette...
Comunque, ecco le mie proposte, più che altro per rendere più scorrevole qualche frase o per correggere qualche piccolo errore di traduzione.

1-10
1) Not sure why I need to do this...
Non è certo se mi può servire...
Non so se mi può servire...

2) But sure, I'll light the candle.
È certo, che accenderò la candela.
D'accordo, accenderò la candela.

3) 'Calculus for Prodigies'
"Calcoli per Ragazzi Prodigio".
"Analisi per Ragazzi Prodigio".
"calculus" può essere tradotto con analisi

4) '6x6x6 Rubik's Cube Patterns, Fourth Edition'
"6x6x6 Modelli per il Cubo di Rubik, Quarta Edizione".
"6x6x6 Risoluzioni per il Cubo di Rubik, Quarta Edizione".
nel caso del cubo di Rubik i "pattern", ho scoperto, sono i metodi risolutivi (cioè le sequenze di mosse da eseguire per risolverlo)

5) 'How to Win Friends and Influence Tentacles'
"Come trattare i Tentacoli e farseli amici"
"Come farsi degli amici e influenzare i Tentacoli"
"trattare i Tentacoli e farseli amici" sarebbe "Influence Tentacles and make them friends"

6) Nah, I actually like the little guy.
Nah... A dirla tutta mi piace la piccoletta.
Nah... A dirla tutta mi piace il piccoletto.
Chuck è un maschio

7) If I were some master hacker, I could really get revenge.
Se fossi stata una hacker esperta, avrei potuto davvero vendicarmi.
Se fossi una hacker esperta, potrei davvero vendicarmi.
è un'ipotesi irrealizzabile, ma è riferita al presente (se fossi una hacker, ora potrei vendicarmi), non al passato

8) Everyone likes a little sand in their sheets...
Tutti vogliono un po' di sabbia nelle lenzuola...
A tutti piace un po' di sabbia nelle lenzuola...

9) Nah, that won't get back at Bernard.
Nah... non si attaccherà a Bernard.
Nah, così non riuscirò a farla pagare a Bernard.

10) I don't think I should throw that down the stairs.
Non penso che si dovrebbe gettare giù dalle scale.
Non penso che dovrei gettare oggetti giù dalle scale.
11-20
11) Who needs a girlfriend when I have an automatic chess board?
Chi ha bisogno di una fidanzata quando ho già ha una scacchiera automatica?
Chi ha bisogno di una ragazza quando ho già una scacchiera automatica?

12) I'll just get my clothes all over the place.
Sparpaglierei soltanto i miei vestiti qui intorno.
Butterei soltanto all’aria i miei vestiti.

13) I don't need to be stuffing all my bed linens into my pockets.
Non mi serve avere le tasche piene di tutte le mie lenzuola.
Non ho bisogno di riempirmi le tasche con tutte le mie lenzuola.

14) Hey, you guys. Play nice down there.
Ehi, ragazzi! Buon divertimento, laggiù!
Ehi, ragazzi! Fate i bravi, laggiù!

15) What, you want me to jump out, or something?
Cosa? Vuoi farmi saltare di sotto, o scendere giù da lì?
Che c’è, vuoi che salti giù, o cosa?

16) Oh. Forgot it's not there anymore.
Oh, scordatelo! Non è nemmeno più al suo posto.
Oh. Ho dimenticato che non è più al suo posto.

17) What's up, matches?
Cosa c'è? Fiammiferi?
Come va, fiammiferi?

18) Hope this thing holds.
Spero che questa cosa tenga forte.
Spero che questa cosa regga.

19) They're as open as they're going to get.
È aperto tanto quanto mi possa servire al momento.
Più aperto di così non si può.
o
Più di così non si può.

20) Dad puts it on the driveway to melt ice in the winter.
Papà lo sparge sul vialetto per sciogliere la neve in inverno.
Papà lo sparge sul vialetto per sciogliere il ghiaccio in inverno.
21-30
21) I don't want to spray that.
Non voglio che ci si spruzzi sopra.
Non voglio spruzzare le mie cose.

22) I'll open them if I have time later.
Li aprirò se avrò il tempo più tardi.
Li aprirò se ne avrò il tempo più tardi.
o
Li aprirò se avrò tempo più tardi.

23) They're as closed as they're going to get.
Sono chiusi tanto quanto appaiono.
Più chiusi di così non si può.
o
Più di così non si può.

24) There's no mysterious book here that unveils a secret passageway.
Non ci sono libri misteriosi che svelano di un passaggio segreto.
Non ci sono libri misteriosi che rivelano un passaggio segreto.

25) Our dining room table. You'd think we'd have more chairs for the amount of people that live here.
Il nostro tavolo per cenare. Penserete che avremmo avuto più sedie, vista la quantità di gente che vive qui.
Il nostro tavolo per cenare. Pensereste che avremmo avuto più sedie, vista la quantità di gente che vive qui.

26) Another cabinet. We have lots of storage.
Un altro mobiletto. Abbiamo molto da conservare.
Un altro mobiletto. Abbiamo molti spazi per conservare.

27) I can't move it around.
Non posso far sì che si sposti qua e là.
Non posso muoverla qua e là.

28) I don't want to throw that at the window!
Non voglio che si getti dalla finestra!
Non voglio gettare le mie cose dalla finestra!

29) As much as I'd like to stab Bernard, I probably shouldn't.
Per quanto mi piacerebbe pugnalare Bernard, non lo farei di certo.
Per quanto mi piacerebbe pugnalare Bernard, probabilmente non dovrei.

30) It's a cheap painting, but I don't want to RUIN it.
È un dipinto economico, ma non voglio ROVINARLO.
È un dipinto scadente, ma non voglio ROVINARLO.
31-39
31) I'm not just going to pull it around. Mom would kill me if I broke that.
Non me ne andrò in giro tirandomelo dietro. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.
Non me lo tirerò dietro. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.

32) I'm not just going to push it around. Mom would kill me if I broke that.
Non me ne andrò in giro a spingerlo. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.
Non lo farò rotolare in giro. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.

33) A tiny little table!
Un piccolo tavolino!
Un tavolinetto!

34) I can't just pick up a whole window. [x2]
Non posso raccogliere interamente una finestra.
Non posso raccogliere un’intera finestra.

35) Pretty sure the front door's unlocked. I dont need to climb through more windows today.
Sono quasi sicura che la porta principale sia aperta. Non ho bisogno di arrampicarmi su altre finestre, oggi.
Sono piuttosto sicura che la porta principale sia aperta. Non ho bisogno di arrampicarmi su altre finestre, oggi.

36) Sigh, my gorgeous locks. I hope this is worth it.
Wow, che splendida chioma. Spero che ne sia valsa la pena.
Sigh, la mia splendida chioma. Spero che ne sia valsa la pena.

37) These taste awful and make me jittery, but I can't stop drinking them.
Questi sapori terribili mi rendono nervosa, ma non riesco a smettere di berli.
Hanno un sapore terribile mi rendono nervosa, ma non riesco a smettere di berle.
"taste" in questo caso è un verbo, "questi sapori" sarebbe "these tastes"
Se si parla delle RedBull va al femminile.

38) Nah, seems like the author is kind of self-indulgent.
Naah, sembra che l'autore sia indulgente con sé stesso.
Naah, mi sembra che l'autore si prenda troppe libertà.

39) I think we only have that book because Mom has a thing for the author.
Abbiamo quel libro semplicemente perché a mamma Le piace l'autore.
perché "Le" e non "le"
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :181:

Stamattina, dopo l'assenza di ieri, sono proprio di corsa!

Volevo solo aggiornarvi sul fatto che Rocco dal forum di MMM mi ha risposto subito, e non solo!
Ha anche spostato e aggiornato il thread della discussione nella sezione degli episodi in corso!

http://www.maniac-mansion-mania.de/foru ... pic=2251.0

Di JPS invece ancora nessuna notizia, in ogni caso si è già offerto Cmdr come traduttore!

Il numero che ci è stato assegnato è il 95 (a meno che non arrivi qualche altro "velocista"... :082: In caso aggiorneremo).

Perciò al momento tutto ciò di cui hanno bisogno gli amici di MMM è il testo neutro in Inglese dove poter lavorare (Rocco me l'ha già chiesto). Me lo fornite per favore? E' il mio solito problema con AGS 3: so' de coccio! :148:

Non penso che dovrebbero esserci problemi, dato che gli eventuali aggiustamenti che ha proposto BlackMonkey riguardano solo il testo in Italiano.

Sai BlackMonkey? Rocco stava andando in confusione: pensava che io e te fossimo la stessa persona! :154:
Gli ho subito chiarito l'arcano! :040:

A presto! :135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

Ottimo!
Giocherellone ha scritto:Sai BlackMonkey? Rocco stava andando in confusione: pensava che io e te fossimo la stessa persona! :154:
Gli ho subito chiarito l'arcano! :040:
:082: Forse dovrei iniziare iniziare a usare un avatar anche sul forum di MMM.
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Federico M. »

Blackmonkey ha scritto:
39) I think we only have that book because Mom has a thing for the author.
Abbiamo quel libro semplicemente perché a mamma Le piace l'autore.
perché "Le" e non "le"
Tutte le tue nuove versioni sono un passo avanti secondo me. Alcune delle vecchie frasi non si potevano sentire.
In questa 39) lo strafalcione grammaticale è voluto? Se è voluto allora si può mettere "LE" in maiuscolo (entrambe le lettere), se non è voluto allora fuori il colpevole e dietro la lavagna in punizione :D
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: La fuga di Britney

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto
Siamo sicuri che il trs non sia una versione vecchia?
Beh, di sicuro c'è SOLO QUELLA e da quella lì, alla fine, stai certo che nessuno scappa! :106: :147: :044:

Cmq, la risposta è sì:
bastava dare uno sguardo al vecchio post del Capitano dove la quasi totalità delle controriformulazioni da lui poste furono, all'epoca, quotate da un pirata arrembatore. :021:

Ma ottime le riformulazioni nuove proposte, quindi... :144:
PER LE FRASI..
(A+E sono già nel trs aggiornati; da quotare/controproporre B+C+D)
A) OK / OK (con riformulazione) su:
[container]4) '6x6x6 Rubik's Cube Patterns, Fourth Edition'
"6x6x6 Risoluzioni per il Cubo di Rubik, Quarta Edizione".

7) If I were some master hacker, I could really get revenge.
Se fossi una hacker esperta, potrei davvero vendicarmi.

8 ) Everyone likes a little sand in their sheets...
A tutti piace un po' di sabbia nelle lenzuola...

10) I don't think I should throw that down the stairs.
Non penso che dovrei gettare oggetti giù dalle scale.

11) Who needs a girlfriend when I have an automatic chess board?
Chi ha bisogno di una ragazza quando ho già una scacchiera automatica?

12) I'll just get my clothes all over the place.
Butterei soltanto all'aria i miei vestiti.

14) Hey, you guys. Play nice down there.
Ehi, ragazzi! Fate i bravi, laggiù!

18) Hope this thing holds.
Spero che questa cosa regga.

20) Dad puts it on the driveway to melt ice in the winter.
Papà lo sparge sul vialetto per sciogliere il ghiaccio in inverno.

21) I don't want to spray that.
Non voglio spruzzare sulle mie cose.
(Ok sulla tua, però l'atto dello spruzzare è su qualcosa (quindi "sulle mie cose", non "le mie cose"): sempreche tu non sia dotato del pulitore universale che può spruzzare oggetti dappertutto. :106:

22) I'll open them if I have time later.
Li aprirò se ne avrò il tempo più tardi.

25) Our dining room table. You'd think we'd have more chairs for the amount of people that live here.
Il nostro tavolo per cenare. Pensereste che avremmo avuto più sedie, vista la quantità di gente che vive qui.

27) I can't move it around.
Non posso muoverla qua e là.

28) I don't want to throw that at the window!
Non voglio gettare le mie cose dalla finestra!

29) As much as I'd like to stab Bernard, I probably shouldn't.
Per quanto mi piacerebbe pugnalare Bernard, forse non dovrei.
(Black, ok sulla tua ma con "forse" al posto di "probabilmente").

30) It's a cheap painting, but I don't want to RUIN it.
È un dipinto scadente, ma non voglio ROVINARLO.

31) I'm not just going to pull it around. Mom would kill me if I broke that.
Non me lo tirerò dietro. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.

32) I'm not just going to push it around. Mom would kill me if I broke that.
Non lo farò rotolare in giro. La mamma mi ucciderebbe se lo rompessi.

34) I can't just pick up a whole window. [x2]
Non posso raccogliere un'intera finestra.

35) Pretty sure the front door's unlocked. I dont need to climb through more windows today.
Sono piuttosto sicura che la porta principale sia aperta. Non ho bisogno di arrampicarmi su altre finestre, oggi.

36) Sigh, my gorgeous locks. I hope this is worth it.
Sigh, la mia splendida chioma. Spero che ne sia valsa la pena.

37) These taste awful and make me jittery, but I can't stop drinking them.
Hanno un sapore terribile e mi rendono nervosa, ma non riesco a smettere di berle.

38) Nah, seems like the author is kind of self-indulgent.
Naah, mi sembra che l'autore si prenda troppe libertà.


39) I think we only have that book because Mom has a thing for the author.[quote]
Abbiamo quel libro semplicemente perché a mamma le piace l'autore.

per la domanda posta: la vecchia manteneva la forma prononimale di Cortesia e Reverenza presente nel dialogo comune e nella metrica letteraria; attualmente cadente quasi se non già nel disuso, dovuta alla pressione mediatica, sia nel colloquio informale che quello formale (come il quasi declino del Lei Spagnoleggiante o del già vetusto Voi Universale. :095:[/container]

B) NO su (oppure, nel caso, con eventuali alternative :001: )
[container]

Codice: Seleziona tutto

1) Not sure why I need to do this...
Non è certo se mi può servire...
Non so se mi può servire...

2) But sure, I'll light the candle.
È certo, che accenderò la candela.
D'accordo, accenderò la candela.
Si perde il contrasto di rima "not sure/but sure". Nei movie cartoon, le fiabe qui durante le magie, si usa spesso questo contrasto "Non so se.../Ma so che...". Quindi come da vecchio post la formulazione rimane quella. :002:
In alternativa,
similmente al contrasto cartoon del verbo potere come prima menzionato, si potrebbe "Non so se mi può servire.../Ma so che accenderò la candela."

5) 'How to Win Friends and Influence Tentacles'

Codice: Seleziona tutto

"Come trattare i Tentacoli e farseli amici"
"Come farsi degli amici e influenzare i Tentacoli"
"trattare i Tentacoli e farseli amici" sarebbe "Influence Tentacles and make them friends"
rispecchia il bestseller originario "How to Win Friends and Influence People" ossia "Come trattare gli altri e farseli amici".
La traduz. del libro di B. segue lo stesso filone.

13) I don't need to be stuffing all my bed linens into my pockets.

Codice: Seleziona tutto

Non mi serve avere le tasche piene di tutte le mie lenzuola.
Non ho bisogno di riempirmi le tasche con tutte le mie lenzuola.
La vecchia tradotta è + scorrevole ma anche humouristica. :002:

15) What, you want me to jump out, or something?

Codice: Seleziona tutto

Cosa? Vuoi farmi saltare di sotto, o scendere giù da lì?
Che c’è, vuoi che salti giù, o cosa?
Tradotta letteralmente è quella + corretta la tua, vero! :002:
Però, perderebbe quel sarcasmo dove Br. si rivolge all'autore per dire..." Sei matto? Vuoi veramente che mi lancio verso il basso o farmi provare a scendere da quella finestra?

19) They're as open as they're going to get.

Codice: Seleziona tutto

È aperto tanto quanto mi possa servire al momento.
Più aperto di così non si può.
o
Più di così non si può.
Qui è riferito allo scaffale.
NO solo perché le frasi alternative, come controproposte, sono già state abusate nell'uso di frasi generiche legate ad aprire/chiudere collegate alla maggior parte degli hotspot/object che prevedevano la frase generica da template, tradotte in loco a quel modo.
Qui quindi la frase, diversa da quella generica, è al singolare perché assieme alle altre frasi collegate fanno capo allo scaffale (che è stato tradotto al singolare da shelves.
Come all'epoca, da vecchio post, fu proposto scaffale perché si rifà al pezzo intero; mentre shelves si rifà ai ripiani/mensole.)
Tornando alla frase vecchia tradotta: se uno scaffale è aperto non serve aprirlo ulteriormente.

p.s.: qui potete proporre qualunque frase alternativa. La stessa è legata solo allo scaffale. :002:

23) They're as closed as they're going to get.

Codice: Seleziona tutto

Sono chiusi tanto quanto appaiono.
Più chiusi di così non si può.
o
Più di così non si può.
Qui è la stessa casistica della 19 sopra per quanto riguarda l'Uso Smodato legato alle frasi generiche Apri/Chiudi quando qui c'è una frase specifica.
Cmq, qua riguarda i libri ed è legata solo ad essa.
Anche qua, nel caso la si voglia proporre, si può dare una qualunque frase alternativa.
(la vecchia è una falsariga di quella da specchietto retrovisore ;D , ma che ben si confà al momento di gioco).


24) There's no mysterious book here that unveils a secret passageway.

Codice: Seleziona tutto

Non ci sono libri misteriosi che svelano di un passaggio segreto.
Non ci sono libri misteriosi che rivelano un passaggio segreto.
La differenza tra rivelare e svelare è sottile ma c'è, collegato anche al contesto di gioco.
Rivelare si parla di conoscere cosa tenuta sempre nascosta (di cui non si conosce o non si sa che sia mai esistita/presente; è inaspettata); mentre svelare si parla di conoscere cosa tenuta sempre segreta ma di cui era nota la segretezza (c'è solo stupefazione, ma la si aspettava notoriamente).
Tuttavia, se la differenza sottile non dovesse piacere, si può anche proporre l'alternativa. :144:[/container]

C) Proposta di riformulazione su:
[container]3) 'Calculus for Prodigies'

Codice: Seleziona tutto

"Calcoli per Ragazzi Prodigio".
"Analisi per Ragazzi Prodigio".
"calculus" può essere tradotto con analisi
OK, ma Analisi può essere riferita sia a quella logica che matematica. Sia la vecchia che la nuova trovano difficoltà perché manca nella Eng la parola"advanced", anche perché "calcoli/analisi" non sono solo per i geni/prodigio venendo studiati da tutti normalmente.
Mantenendo la tua, la controproposta sarebbe: "Analisi matematica avanzata per Ragazzi Prodigio".

9) Nah, that won't get back at Bernard.

Codice: Seleziona tutto

Nah... non si attaccherà a Bernard.
Nah, così non riuscirò a farla pagare a Bernard.
In modo informale la trad. può essere tanto quella del vendicarsi che del rifarsi su qualcuno (quest'ultima anche non in senso di vendetta propriamente, ma rirefendosi a metter su qualcuno un qualcosa per pene corporali). :080:
Per cui, poiché in altre parti di gioco è stato già utilizzato vendetta e similmente lo è anche "far pagare",
la controproposta è "Nah, non servirà a rifarsi su Bernard."

26) Another cabinet. We have lots of storage.

Codice: Seleziona tutto

Un altro mobiletto. Abbiamo molto da conservare.
Un altro mobiletto. Abbiamo molti spazi per conservare.
La vecchia manteneva un certo humour culinario! :016:
Con la nuova "per conservare" cosa? ?
Cmq, ecco una ulteriore controproposta:
"Un altro mobiletto. Abbiamo un notevole spazio"
oppure
"Un altro mobiletto. Abbiamo davvero un sacco di spazio." (forse questa regge di più, nevvero?! :001: )


33) A tiny little table!

Codice: Seleziona tutto

Un piccolo tavolino!
Un tavolinetto!
Tavolinetto suona più di vezzegiativo dispregiativo.
Allora, tantovale rimanere solo "Un tavolino!" oppure "Un minuscolo tavolino!"[/container]

D) frase dubbiosa
a
6) Nah, I actually like the little guy.

Codice: Seleziona tutto

Nah... A dirla tutta mi piace la piccoletta.
Nah... A dirla tutta mi piace il piccoletto.
Chuck è un maschio
Vero che è riferito all'autore ma negli episodi finora tradotti, così a memoria vacillante :101: , il riferimento a Chuck è stato fatto come pianta e quindi al femminile (non come riferimento al mitico Chuck, quindi al maschile).
Che si fa in questo episodio: si porta al maschile?
Nel caso andrebbe modificata come genere anche la frase "Questa cosa è stata in giro per anni."
E) Frasi corrette nel trs, come da controproposta fatta, MA che non vengono usati nel gioco (vedi motivi)
[container]16) Oh. Forgot it's not there anymore.
Oh. Ho dimenticato che non è più al suo posto.

Nota:
questa frase non viene usata nel gioco, anche se presente nel trs.
Dovrebbe dirla parlando allo specchio quando esso si trova dietro alla parete; ma l'azione del verbo parlare è disattivata poiché al suo posto c'è l'object della parete dietro allo specchio.

17) What's up, matches?
Come va, fiammiferi?

Questa invece nel source attuale non c'è; forse è un refuso di un vecchio trs legato ad un vecchio source[/container]

Per MMM:
OK.
Il source, come il trs, aggiornati alla versione numero 95 (salvo cambi di rotta).
È pronto anche il trs German, già predisposto con la Gui Deu + i verbi della gui Deu, così che gli amici teutonici possano lanciare il gioco direttamente con questa gui e tradurre più velocemente tutto il resto. Sempre che torni utile, ovviamente! :001:

@Giocherellone @Blackmonkey
Da una scorsa da quel topic sembra di capire che non si siano subito cimentati nella traduzione perché ritengono che la versione che l'autrice ha postato su ags è piena di bugs. In effetti quella è la versione vecchia.
Bisogna per cui segnalare lì pubblicamente, se vi è possibile, che una nuova versione (che sarà data loro assieme al trs Deu) è stata aggiornata e risolta grazie a tutte le migliorie ed alla soluzione dei bugs risolti dal Monkey Island World. :046:
La traduzione tutta legge ogni dove da trs. Grafiche da tradurre non ce ne sono, sempre che non vogliamo tradurre il tasto Start ed la scritta del Diploma di Bernard (nel qual caso, poi, si conformerà anche la traduzione ita).

p.s.:
Blackmonkey ha scritto
:082: Forse dovrei iniziare iniziare a usare un avatar anche sul forum di MMM.
Sembra proprio di sì! :003:

p.p.s.:
Federico M. ha scritto
allora fuori il colpevole e dietro la lavagna in punizione :D
Beh, che il Comandante dei Sargassi scriva ripetutamente sul Diario del Pirata , per 100 volte, per non aver studiato: "Memorizzerò l'antica forma d'arte di Cortesia"! ;D
Ed ora, il noto Tagliagole, non può sottrarsi al giro di chiglia... hm, hm, cioè... Subito! Dietro la lavagna e senza bere Grog per 1 turno! :154:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: La fuga di Britney

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:3) 'Calculus for Prodigies'

Codice: Seleziona tutto

"Calcoli per Ragazzi Prodigio".
"Analisi per Ragazzi Prodigio".
"calculus" può essere tradotto con analisi
OK, ma Analisi può essere riferita sia a quella logica che matematica. Sia la vecchia che la nuova trovano difficoltà perché manca nella Eng la parola"advanced", anche perché "calcoli/analisi" non sono solo per i geni/prodigio venendo studiati da tutti normalmente.
Mantenendo la tua, la controproposta sarebbe: "Analisi matematica avanzata per Ragazzi Prodigio".
Io direi "Analisi matematica per Ragazzi Prodigio", "avanzata" è sottinteso. Se un'auto è "per famiglie" non vuol dire che non verrà mai venduta a chi non ha una famiglia, è solo che è pensata per essere usata da un certo genere di persone.
utdefault ha scritto:9) Nah, that won't get back at Bernard.

Codice: Seleziona tutto

Nah... non si attaccherà a Bernard.
Nah, così non riuscirò a farla pagare a Bernard.
In modo informale la trad. può essere tanto quella del vendicarsi che del rifarsi su qualcuno (quest'ultima anche non in senso di vendetta propriamente, ma rirefendosi a metter su qualcuno un qualcosa per pene corporali). :080:
Per cui, poiché in altre parti di gioco è stato già utilizzato vendetta e similmente lo è anche "far pagare",
la controproposta è "Nah, non servirà a rifarsi su Bernard."
Ok alla controproposta.
utdefault ha scritto:26) Another cabinet. We have lots of storage.

Codice: Seleziona tutto

Un altro mobiletto. Abbiamo molto da conservare.
Un altro mobiletto. Abbiamo molti spazi per conservare.
La vecchia manteneva un certo humour culinario! :016:
Con la nuova "per conservare" cosa? ?
Cmq, ecco una ulteriore controproposta:
"Un altro mobiletto. Abbiamo un notevole spazio"
oppure
"Un altro mobiletto. Abbiamo davvero un sacco di spazio." (forse questa regge di più, nevvero?! :001: )
La seconda mi piace molto.
utdefault ha scritto:33) A tiny little table!

Codice: Seleziona tutto

Un piccolo tavolino!
Un tavolinetto!
Tavolinetto suona più di vezzegiativo dispregiativo.
Allora, tantovale rimanere solo "Un tavolino!" oppure "Un minuscolo tavolino!"
Va bene una qualsiasi, scegli pure tu :002:
utdefault ha scritto:
a
6) Nah, I actually like the little guy.

Codice: Seleziona tutto

Nah... A dirla tutta mi piace la piccoletta.
Nah... A dirla tutta mi piace il piccoletto.
Chuck è un maschio
Vero che è riferito all'autore ma negli episodi finora tradotti, così a memoria vacillante :101: , il riferimento a Chuck è stato fatto come pianta e quindi al femminile (non come riferimento al mitico Chuck, quindi al maschile).
Che si fa in questo episodio: si porta al maschile?
Nel caso andrebbe modificata come genere anche la frase "Questa cosa è stata in giro per anni."
C'è un episodio tradotto (MMM61) in cui Bernard parla con Chuck (e questo gli risponde), e mi pare avessimo sempre usato il maschile, provo a dare un'occhiata ai vecchi trs/txt per sicurezza. Comunque direi di usare il maschile, visto che Chuck nella serie a volte viene trattato come una persona. Il femminile può andare bene se nella frase viene usata espressamente la parola "pianta".

Per il resto tutto ok :023:
Rispondi