(nota:
la 3 "Damn, I'm looking good! Caspita! Sto meglio! Caspita! Ho un ottimo aspetto! " non viene usata nel gioco. Faceva parte del template base).
[container]
QUOTAZIONI su:
(c'è una V inziale anteposta al numero per distinguere le vecchie numerazioni delle frasi di Black, da quelle nuove proposte che stanno nel successivo spoiler).
v1) Okay, I hide the magnet in the cheese.
Okay, ho nascosto la calamita nel formaggio.
(
Blackmonkey ha scritto:ho nascosto o nascondo? la frase viene detta prima o dopo aver compiuto l'azione?
in effetti manca un'animazione di intermezzo. Per cui, vissto che dopo la dovrà usare meglio l'azione già compiuta, come anche da te proposta.
v4) Who are you?
Tu chi sei?
v5) So you guard a person!
Quindi sei a guardia di una persona!
(
Blackmonkey ha scritto:stare di guardia ad una persona o fare la guardia ad una persona
Entrambe valide ma con una sottile differenza: la prima è un controllo ravvicinato, ad uomo. La seconda è da lontano, a vista.
Nel gioco la distanza comunque è ravvicinata, poiché la sorveglia a vista d'uomo. Forse, per linea d'aria, la distanza non supera i 6 metri matenendo un rapporto; per cui OK sulla prima.
v6) I'm selling those fine leather jackets.
Vendo queste belle giacche di pelle.
v8 ) Could it be possible that you're guarding a person?
È possibile che tu stia di guardia a una persona?
(stesse motivazioni messe in v5)
v12) And who's the one who needs such a keen guard?
E chi è che merita una guardia così zelante?
v13) You just saying that so I tell you the secret.
Mi stai facendo parlare in maniera che io ti riveli il segreto!
v14) What hint?
Quale indizio?
v15) (I'm still waiting for my new jacket)
(Sto ancora aspettando la mia giacca nuova)
v16) But there's another point...
Ma c'è un'altra questione...
17) Oh... I'm on my way.
Oh... Me ne occupo subito.
v18) Yes, please help me. They hold me as a prisoner. Hurry up! I can't stand it any longer!
Sì, per favore aiutami. Mi tengono prigioniera. Svelto! Non riesco più a resistere!
Si, per favore aiutami! Mi tengono prigioniera. Svelto! Non riesco più a resistere!
(la frase quotata è quella di Black: mancava il sì accentato e poi senza la esclamazione nella prima frase.
v19) Wow, that was close!
WOW, c'è mancato poco!
v20) That was definately NOT him!
Quello di certo NON ERA lui!
v21) But I should better look after that voice,
Ma farei meglio a indagare su quella voce.
v22) HALT! ... Oh, it's you again.
ALT! ... Oh, sei di nuovo tu.
v23) Okay okay (but I keep the magnet)
Okay, okay (ma mi sono tenuto la calamita).
(
Blackmonkey ha scritto:mi sono tenuto o mi tengo? la frase viene detta prima o dopo aver compiuto l'azione?
anche qua, come in v1, mancando una scena d'intermezzo adottata la frase ad azione compiuta.
v25) Can I hear the hint again?
Puoi ripetermi l'indizio?
v26) It even touchs realistic.
È anche realistico al tocco.
v27) Ahhh, a fresh stinky piece of cheese for my little friend.
Ahhh, un maleodorante pezzo di formaggio fresco per il mio piccolo amico.
v28) I don't give it all of my piece.
Non gli darò tutto il formaggio.
v29) You're free to leave.
Sei libera di andare.
(
Blackmonkey ha scritto:si rivolge a Elle?
Sì, a lei.
v31) (I'm not quite sure what you're talking about.)
(Non sono sicuro di capire di cosa stai parlando.)
v32) Harrison, I don't know what you're trying going to do.
Harrison, non so cosa stai tentando di fare.
v33) And that!
E questo!
(
Blackmonkey ha scritto:suppongo che Indy/Harrison stia sferrando una serie di pugni a Franz/Kevin
Sì!
Per caso, ne vuoi provare qualcuno anche Tu?
v34) This isn't funny anymore!
Non è più divertente!
v35) You were supposed bring this fake!
Avresti dovuto portare quella finta!
Avresti dovuto portare quella falsa!
(OK su quella di Black, ma con 'finta' come differenza tra una testa reale ed una che non lo è. Falsa andrebbe meglio a confronto tra due teste finte, di cui una sarebbe la falsa copia dell'originale.
v37) anyway this matter saves me my jacket.
Comunque così ho salvato la mia giacca.
(se la quotate, la proposta è di mettere in maiuscolo "MIA" sulla frase quotata di Black - Jones lo esclamava a gran voce parlando del suo abitudinario (cappello, giacca e frusta; altrimenti rimane quella già quotata come sopra.)
v38 ) I'd better keep my hand at my side.
Sarà meglio tenere la mano contro il fianco.[/container]
[container]
PROPOSTE DI RIFORMULAZIONE su:
z0) Are you sure you want to quit?
Vuoi davvero uscire?
Sei sicuro di voler uscire? Sei sicuro che vuoi uscire?
(per evitare problema di genere, la riformulazione è come nelle ultime fatte in mmm e le demo ricostruite)
z1) You are in Schloss Brunwald and you're an intruder.
Ti trovi nel Castello di Brunwald, pertanto sei un intruso.
Ti trovi nel Castello di Brunwald, e sei un intruso. Ti trovi nel Castello Brunwald, e sei un intruso.
(suona più come conclusiva che copulativa, ripercorrendo anche il gioco originale: perché se nel Castello ci possono accedere solo Loro ufficiali gendarmi, quindi chiunquealtro che non ne abbia l'autorizzazione a potervi accedere è giocoforza un intruso).
z2) Definately NOT, I would never tell a spy a single Geheimnis of Brunwald
NO di certo! Non rivelerei ad una spia un solo segreto di Brunwald.
NO di certo! Non rivelerei mai ad una spia un singolo segreto di Brunwald. Sicuramente NO! Non direi mai ad una spia un singolo segreto di Brunwald.
La frase di partenza è quella di Blackmonkey quotata: ma senza il "mai", poiché la traduzione di "single" che più si adatta al contesto è "solo" (non 'singolo').
(
Blackmonkey ha scritto:c'è qualche gioco di parole? non capisco la presenza di termini in tedesco nella versione inglese...
Diverse frasi lo contengono.
Quello che più risalta all'occhio, da una parte fantastica sembrando una denominazione dall'altra di confusione poiché tedesca, è anche l'unica parola tedesca "Schloss" nel titolo quando poi tutto il resto, sempre del titolo, è in Eng.
Probabilmente vedendo anche gli errori typo, e come anche spiegato da Giocherellone, una delle possibiili motivazioni poteva essere la scadenza per la partecipazione alla competizione Mags dell'epoca.
z3) (Maybe I leave a hint)
(Magari lascio un indizio)
(Forse lascerò un indizio)
z4) (But you'll not get the jacket anymore)
(Forse non riavrai più la tua giacca)
(Ma non avrai la giacca) (Ma tu non riavrai più la tua giacca)
Blackmonkey ha scritto:non mi suona molto bene, ma non mi viene in mente niente di meglio
Questa suona come una sorta di 'punzecchiamento' tra i due, della serie...
tu non mi dici l'indizio ed io non ti do' la giacca; viceversa, Franz ci prova dicendo che potrebbe darsi che lasci un indizio perché si aspetta che Indy ceda dicendo eccoti la giacca (situazioni entrambe che nel gioco mai si avvereranno).
O altrimenti, quali altre controriformulazioni 'punzecchianti'
avete da proporre?
z5) Fly little Cheese.
Svolazza, Little Cheese!
Vola, formaggino! Vola, Formaggino!
Qui si parla del personaggio dei fumetti
Little Cheese.
(oltre ai due attori, nel gioco, l'autore propone anche il riferimento ad un fumetto).
Solo per la curiosità, ma com'è è venuta fuori "Vola, formaggino!"?!
z6) Okay, that's an opportunity!
D'accordo, ecco l'occasione!
Okay, questa è un'opportunità!
(
Blackmonkey ha scritto:non mi suona molto bene, ma non avendo ancora provato il gioco non so dove viene usata
Proposto la riformulazione sopra che se anche non totalmente letterale è quella + vicina contestualmente.
La frase viene dopo "Well, she said I have to get rid of him." e prima della frase" Ready for the stunt?".
È l'azione da set-cinematografico in cui dovrà vincere con la forza contro Franz; la frase dovrebbe suonare come una sorta di auto-incoraggiamento per dire "ora o mai più!", tant'è che nella frase dopo sfida ironicamente (ma mica tanto poi
) Franz a prepararsi.
Come alternativa si potrebbe: "D'accordo, cogliamo questa occasione!" (cioè sempre per dire "proprio ora sono pronto, o mai più").
Altrimenti,
qualche altra controproposta, eventualmente?
z7) And here's some more for you!
E quest'altro è ancora per te!
Ed eccotene un'altro! // E ce n'è ancora per te! E qui ce ne è ancora di più per te!
(
Blackmonkey ha scritto:vedi (31)
Tra le tue, due, controriformulazioni: la prima NO perché non sferra un altro pugno; la seconda potrebbe andare ma manca di quella sferzata - da suspense - per il risultato che si vedrà dopo l'effetto cinematografico (segue la tripla: questo... e questo... e quest'altro.
z8 ) (Ready for the stunt?)
(Pronto per la scena?)
(Pronto per la bravata?)
z9 ) What a stunt.
Che scena pericolosa!
Che sbattimento!
(
Blackmonkey ha scritto:non è che si parla di uno "stunt" cinematografico, cioé una scena acrobatica? (la scena della scazzottata, in cui Kevin perde la testa?
Sì, si parla proprio di quello. Tant'è che si evince dopo andando pure avanti nel gioco; anzi, Indy ne era propriamente convinto.
Pensi che possano andare bene le riformulazioni, oppure ne hai altre già tu di pronte per set-cinematografico, Black?
(nota:
solo nella prima per evitare una ripetizione non messo l'agg. "pericolosa". Dopotutto "stunt" sta proprio per azioni di ben più difficile calibratura anche perché la seconda verrà detta alla fine dopo che l'ha avuta vinta su Franz.
z10) I'm not sure, but the guard told me, that the missing link is as near to heaven as I am.
Non ne sono sicura, ma la guardia mi ha detto che l'anello mancante è tanto vicino al cielo quanto lo sono io.
Non ne sono sicura, ma la guardia mi ha detto che l'anello mancante è tanto vicino al Paradiso quanto lo sono io.
z11) The missing link is as near to heaven as I am.
L'anello mancante è tanto vicino al cielo quanto lo sono io.
L'anello mancante è tanto vicino al Paradiso quanto lo sono io.
(
Blackmonkey ha scritto:c'è un gioco di parole con missing link che riguarda la soluzione?
Rispondendo prima alla riformulazione...
più che Paradiso, che altrimenti sposta l'attenzione sulla scienza e non c'entra col gioco, meglio cielo visto che la parola in eng è peraltro in minuscola; con cielo si intende soffitta nella fattispecie e l'anello mancante è la chiave che fa da legame tra Elle e la sua libertà data dall'apertura della porta.
Rispondendo a Black: il gioco di parole è insito nell'indizio.
Il punto è che questo è l'indizio che altrimenti non si avrebbe da Franz; a dirla tutta servirebbe a dare un aiuto al giocatore di avvicinarsi alla tana del topo perché solo così lo scenario della soffitta mette in mostra la chiave, che altrimenti restebbe - visibilmente all'occhio del giocatore, di sfuggita - come nascosta, quando non lo è affatto.[/container]
Blackmonkey ha scritto:Giocherellone ha scritto:1) I admire you guarding skills, really!
Ammiro il tuo stile nel fare il guardiano, davvero!
non è molto letterale come traduzione, ma mi pare che renda molto bene
Idem, piace davvero un sacco!
Ma come ti è venuta, Giocherellone?!