Va usato il Diario di Traduzione in quanto è strettamente collegato, quindi complementare, con il topic di Traduzione.
Esprime il lavoro singolo fatto da ciascun partecipante. È di notevole importanza perché, tramite alcune informazioni necessarie espresse, permette il prosieguo dei lavori senza eventualmente dover ricorrere ad informazioni aggiuntive (private o pubbliche) alcune; tolte, ovviamente, quelle esprimenti dubbi o similari riguardanti la traduzione e che sono da farsi in pubblica possibilmente.
La catena dell'informativa servirà al Master per la visione generale, al Creatore della Patch per realizzarla, al/ai Beta-Tester per il controllo della traduzione nel gioco. Otterranno subito questa informazione grazie all'informativa di progress su ogni file di lavoro, permettendo così di creare patch alla bisogna ed eseguire bt intermedi sui soli file già tradotti; oltre ad una progress bar finale che esprime graficamente la percentuale del lavoro generale svolto da ognuno.
Fatta anche qua la premessa, ecco l'iter di ogni partecipante.
2.1) Per ogni file da gestire, prescindendo il tipo di lavoro da fare, elencare il nome esteso del file seguito dalla progressività stessa.
La progress, per i soli file di traduzione, può essere sia testuale per un fatto di comodità da post sia grafica se visivamente vi è più gradevole. (FATE VOI, in questo caso).
2.2) Alla fine dell'elenco dei file inserire una progress bar, quindi qua va usata proprio quella grafica, che esprime la percentuale di avanzamento generale dei propri lavori fatti; volendo - ma fate voi - affiancola dal numero di file totali su cui si è lavorato (vedi es. sotto su utdefault) oppure nel caso dei txt - se volete, fate voi - con il numero di righe tradotte e di quelle totali.
(Nota): nel caso si partecipi per più lavori, come traduzione e betatest ad es., vanno inserite le progress multiple per lo stesso tipo di file.
Tornando all'esempio, si avrà che: (il quote qui sotto viene usato qua solo per un fatto di esposizione):
-
dal post di utdefault:
env_street.txt (traduzione 10%, beta-test 0%)
sammax301.txt (traduzione 30%, betatest 0%)
ui_notebook.txt (betatest 0%)
env_museumintapocalypsebg_text.dds (betatest 100%)
env_museum.txt (betatest 40%)
env_chimps_english.ddsenv_chimps_english.dds ((betatest 50%)
Traduzione testi (tradotti interamete
0 / 2 file totali)
BetaTest (testati interamente
1 / 6 file totali)
-
dal post di Blackmonkey:
ui_notebook.txt (traduzione 30%)
-
dal post di Squall_Leonheart:
env_museumintapocalypsebg_text.dds (grafica tradotta 100%)
env_chimps_english.ddsenv_chimps_english.dds (grafica tradotta 58%)
env_museum.txt (traduzione 65%)
Così il Master capirà gli aggiornamenti da inglobare come
media numerica nella progress generale del primo post del topic di traduzione (con gli. es. fatti sopra, su 3 partecipanti per la traduz. la media è 38%) mentre il/i beta-tester potranno eventualmente già testare file di trad. e di grafica tradotta chiedendo (in pm o in pubblica) al creatore di patch, sempre che i bt-player non sappiano farlo propriamente, di creargli la patch necessaria. Il creatore della patch non ha bisogno nemmeno di chiedere al bt-player su quali file crearla perché li evince lui parimenti tra tutti quelli completati presenti in ogni post personale nel diario di ognuno dei traduttori.
Quindi qui il partecipante ha il compito di mantenere aggiornate con costante cura, ad ogni fase del proprio lavoro svolto, le sue progress tutte nel proprio post personale.
(ovviamente il post personale di chi sarà bt-player avrà una lista lunga che comprende i file di tutti dovendoli testare, oltre ai propri da gestire; questa informativa di bt servirà sempre al Master per aggiornare la progress generale di beta-test, che sarà una media sempre numerica in presenza di diversi bt-player).
Nota:
per potersi creare un proprio post personale nel
Diario delle Traduzioni basta che postate (1 sola volta) come se voleste rispondere ed avrete il vostro post personale.
- IMPORTANTE - : creato lì il proprio post, lo si edita di volta in volta. Non va mai usato quel topic per rispondere, essendo ogni post legato ad un singolo user.
Nota2:
i files di traduzione (txt, dds, o altro) espressi qui con il nome testuale staranno fisicamente nelle cartelle, con il nick di ogni partecipante, sull'area del servizio di Hosting (vedi punto 3 successivo).
Importante:
il post personale nel Diario, tolte le informazioni necessarie sopra ai fini dell'automatizzazione della struttura di traduzione, è Vostro.
Quindi potete inserirci tutto ciò vi può essere utile, come sorta di agenda, che poi vorrete chiedere in pubblica o in sede privata.
Altra cosa importante, nel rispetto dei creatori di gioco e dei team di traduzione, di non rendere pubblicamente qui presenti i link sul servizio di Hosting; vanno comunicati solo in forma privata.